﻿1
00:00:10,010 --> 00:00:12,679
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:20,895 --> 00:00:22,439
‫مهلًا، ماذا ستكون؟ ‬

3
00:00:22,897 --> 00:00:24,858
‫الإله الجديد. أليس هذا رائعًا؟ ‬

4
00:00:26,151 --> 00:00:29,988
‫إذًا، هل سيتقاعد والدك
‫واختارك لتحلّ محلّه؟ ‬

5
00:00:30,071 --> 00:00:33,158
‫لم يقل ذلك حرفيًا. ‬ طلب مني
‫أنا و"أميناديل" أن نبقي الأمر سرًا، ‬

6
00:00:33,241 --> 00:00:35,201
‫لذا فمن الواضح أنه يريد أن يخلفه أحدنا. ‬

7
00:00:35,285 --> 00:00:36,828
‫ألا يريد "أميناديل" أن يخلفه؟ ‬

8
00:00:36,911 --> 00:00:38,997
‫لا. المنصب لي. ‬

9
00:00:39,998 --> 00:00:42,959
‫ماذا عن الملائكة الآخرين؟ ‬
‫هل سيوافقون على هذا؟ ‬

10
00:00:43,043 --> 00:00:45,086
‫لا، سيدلون بآراء تزيد عن موقع "تويتر"، ‬

11
00:00:45,170 --> 00:00:47,338
‫لكن السماء لم تكن ديمقراطية قط. ‬

12
00:00:47,422 --> 00:00:49,758
‫من الأفضل ألّا يكتشفوا‬
‫حتى يعلن أبي الأمر رسميًا. ‬

13
00:00:49,841 --> 00:00:50,842
‫لكن لماذا تكون أنت؟ ‬

14
00:00:52,552 --> 00:00:55,889
‫لأنني سأكون إلهًا أفضل بكثير من أبي. ‬

15
00:00:55,972 --> 00:00:58,767
‫لا، لكن لم عساك أن ترغب أصلًا‬
‫في أن تكون إلهًا؟ ‬

16
00:01:01,895 --> 00:01:05,106
‫لا تهتمي بالسبب. ‬
‫سيكون هذا رائعًا أيتها المحققة. ‬

17
00:01:05,190 --> 00:01:07,442
‫ستحدث الكثير من التغييرات‬
‫حين أتولى المسؤولية. ‬

18
00:01:07,525 --> 00:01:10,445
‫سأقضي على الحروب وأشبع الجوع في العالم. ‬

19
00:01:10,528 --> 00:01:13,573
‫آثار ما بعد الثمالة…‬
‫ما كان يجب أن تُخلق أصلًا. ‬

20
00:01:21,122 --> 00:01:23,708
‫ظننت أنك ستكونين أكثر حماسًا حيال هذا. ‬

21
00:01:25,293 --> 00:01:26,293
‫آسفة. ‬

22
00:01:29,089 --> 00:01:35,136
‫أظن أنني أحاول استيعاب دلالة كل هذا فحسب. ‬

23
00:01:35,220 --> 00:01:37,597
‫- دلالته؟ ‬
‫- بالنسبة إلينا. أجل. ‬

24
00:01:37,680 --> 00:01:41,101
‫لن يغير شيئًا. بل وستتحسّن الأمور. ‬

25
00:01:41,184 --> 00:01:45,271
‫سأصبح عالمًا بكل شيء وقادرًا على كل شيء‬
‫وموجودًا في كل مكان. كل الصفات الكلية. ‬

26
00:01:45,355 --> 00:01:47,607
‫لكن بم سيفيد ذلك علاقتنا؟ ‬

27
00:01:47,690 --> 00:01:50,902
‫سأكون إلى جانبك في أي وقت وأي مكان‬
‫تحتاجين فيه إليّ. ‬

28
00:01:50,985 --> 00:01:53,279
‫سأعرف ما يدور بخاطرك بدقة. ‬

29
00:01:53,822 --> 00:01:55,448
‫هذا ليس خطيرًا على الإطلاق. ‬

30
00:01:55,532 --> 00:01:59,327
‫سأعرف تمامًا متى تريدينني أن أقوم‬
‫بتلك الحركة التي تحبينها، على سبيل المثال. ‬

31
00:02:01,121 --> 00:02:04,040
‫اسمعي أيتها المحققة، هذا أمر جيد. ثقي بي. ‬

32
00:02:05,625 --> 00:02:06,709
‫أثق بك. ‬

33
00:02:06,793 --> 00:02:07,627
‫كل ما في الأمر…‬

34
00:02:07,710 --> 00:02:09,462
‫تحتاجين إلى فترة للاستيعاب. بالطبع. ‬

35
00:02:10,547 --> 00:02:11,589
‫في هذه الأثناء، ‬

36
00:02:11,673 --> 00:02:13,591
‫ما رأيك في أن نؤدي عملنا المعتاد؟ ‬

37
00:02:13,675 --> 00:02:15,802
‫جريمة قتل لطيفة، لتلهيك عن التفكير؟ ‬

38
00:02:21,891 --> 00:02:26,563
‫"معرض (فينيس) للأحياء المائية"‬

39
00:02:29,858 --> 00:02:33,194
‫أيمكنك أن تتخيل أن تمزقك سمكة قرش؟ ‬

40
00:02:34,237 --> 00:02:35,613
‫هل أنا مضطر إلى التخيّل؟ ‬

41
00:02:36,865 --> 00:02:38,950
‫ماذا سيكون أسوأ جزء في رأيك؟ ‬

42
00:02:39,576 --> 00:02:43,371
‫تلك الأسنان الكبيرة التي تمزق جلدك، ‬

43
00:02:43,454 --> 00:02:46,082
‫أم الماء الذي يملأ رئتيك بينما تصرخ، ‬

44
00:02:46,166 --> 00:02:50,295
‫أم النوبة القلبية بسبب كل هذا الرعب؟ ‬

45
00:02:50,378 --> 00:02:52,130
‫أنت تذهلينني دائمًا يا "إيلا". ‬

46
00:02:52,213 --> 00:02:55,258
‫أعني، حتى أكثر الأشياء شرًا وبشاعة‬
‫تثير حماسك، ‬

47
00:02:55,341 --> 00:02:57,844
‫لمجرد أنك تعرفين أن كل هذا العمل‬
‫سيساعد شخصًا. ‬

48
00:02:59,345 --> 00:03:00,180
‫أجل. ‬

49
00:03:00,263 --> 00:03:03,892
‫أسماك القرش، أحد أكثر المخلوقات‬
‫التي يُساء فهمها على الأرض. ‬

50
00:03:03,975 --> 00:03:06,686
‫سأصحح ذلك بالتأكيد حين أصبح الرب. ‬

51
00:03:08,813 --> 00:03:09,813
‫إذًا. ‬

52
00:03:10,190 --> 00:03:11,399
‫من الضحية؟ ‬

53
00:03:11,482 --> 00:03:14,044
‫"برونا لورينزوني"، 33 سنة، ‬
‫رئيسة العاملين بمعرض الأحياء المائية. ‬

54
00:03:14,068 --> 00:03:17,864
‫- كانت أشلاؤها مبعثرة في الخزان. ‬
‫- من الواضح أن أسماك القرش قتلتها، صحيح؟ ‬

55
00:03:17,947 --> 00:03:18,947
‫خطأ. ‬

56
00:03:19,532 --> 00:03:22,243
‫هذا الجرح‬

57
00:03:22,327 --> 00:03:25,413
‫أعمق من أي نوع من الأسنان. ‬

58
00:03:25,496 --> 00:03:28,499
‫كما أن حوافه أكثر استقامة، ‬
‫وكأنه قُطع بنصل حاد. ‬

59
00:03:28,583 --> 00:03:30,251
‫كانت ميتة قبل أن تنزل في الماء. ‬

60
00:03:30,835 --> 00:03:34,088
‫إذًا، ألقى القاتل الجثة، ‬
‫على أمل أن تخفي أسماك القرش جريمة القتل؟ ‬

61
00:03:34,172 --> 00:03:36,299
‫كان يجب أن يتوقع اشتباهنا في رائحة غريبة. ‬

62
00:03:37,008 --> 00:03:39,844
‫- دعابة مقفاة كدعابات أبيك، أحسنت. ‬
‫- شكرًا. أنا أتدرّب. ‬

63
00:03:39,928 --> 00:03:42,138
‫وجدنا كل الأشلاء باستثناء ذراعها اليسرى. ‬

64
00:03:42,222 --> 00:03:46,768
‫وأظافر اليد الموجودة لدينا‬
‫تظهر عليها علامات صراع، ‬

65
00:03:46,851 --> 00:03:48,353
‫فأرسلت العينات إلى المختبر. ‬

66
00:03:48,436 --> 00:03:50,647
‫بقيت أشلاؤها في الماء لفترة طويلة‬

67
00:03:50,730 --> 00:03:55,109
‫لذا سيكون الأمر صعبًا، لكن ربما علق‬ بأظافر
‫الضحية بعضًا من الحمض النووي للقاتل. ‬

68
00:03:55,193 --> 00:03:57,362
‫- من وجد الجثة؟ ‬
‫- "إليزابيث نيومان". ‬

69
00:03:57,445 --> 00:03:58,547
‫مالكة معرض الأحياء المائية. ‬

70
00:03:58,571 --> 00:04:01,407
‫جئت هذا الصباح لأن "برونا"‬
‫لم تكن تردّ على اتصالاتي. ‬

71
00:04:01,491 --> 00:04:03,451
‫لم أتخيل قط أن أجدها…‬

72
00:04:04,494 --> 00:04:05,662
‫هكذا. ‬

73
00:04:06,537 --> 00:04:09,707
‫هذا كابوس، ‬
‫لا أعرف كيف أفعل أي شيء من دونها. ‬

74
00:04:09,791 --> 00:04:12,001
‫أتعرفين أي شخص يتمنى موت "برونا"؟ ‬

75
00:04:12,085 --> 00:04:13,920
‫لا، ليس لديّ فكرة. ‬

76
00:04:14,003 --> 00:04:17,757
‫كانت دعامة مجتمعنا‬
‫المحافظ على البيئة البحرية. ‬

77
00:04:17,840 --> 00:04:21,427
‫ما كانت المحيطات ستحتاج إلى إنقاذ‬
‫لولا تراخي أبي. مجرد رأي. ‬

78
00:04:22,512 --> 00:04:25,807
‫من يمكنه دخول معرض الأحياء المائية‬
‫بعد ساعات العمل؟ ‬

79
00:04:26,683 --> 00:04:29,143
‫لا أعرف، كانت "برونا" تدير كل شيء. ‬

80
00:04:30,061 --> 00:04:32,355
‫أحب حيواناتنا بقدر ما تحبها، لكن…‬

81
00:04:32,438 --> 00:04:34,857
‫في هذه الفترة، أصبحت مختصة بالجانب المالي. ‬

82
00:04:35,525 --> 00:04:37,068
‫أيتها المحققة، أدركت للتو، ‬

83
00:04:37,151 --> 00:04:40,154
‫أنني حين أصبح إلهًا، ‬
‫فسأعرف إجابات كل أسئلتك. ‬

84
00:04:40,238 --> 00:04:42,365
‫لن تستجوبي أشخاصًا عديمي الفائدة‬
‫مثل "ليزي". ‬

85
00:04:42,448 --> 00:04:45,702
‫لم تصبح إلهًا بعد، ‬
‫لذا فإن كلامك هذا لا يفيد. ‬

86
00:04:45,785 --> 00:04:49,372
‫حسنًا، إنما أحاول أن أحمّسك‬
‫بشأن ترقيتي الجديدة كما أنا…‬

87
00:04:50,957 --> 00:04:51,957
‫متحمس. ‬

88
00:04:52,917 --> 00:04:53,917
‫معذرةً. ‬

89
00:04:55,712 --> 00:04:57,297
‫أخي، ماذا جاء بك إلى هنا؟ ‬

90
00:04:57,380 --> 00:04:58,798
‫لم تردّ على هاتفك. ‬

91
00:04:58,881 --> 00:05:00,049
‫هل سمعت الخبر؟ ‬

92
00:05:01,342 --> 00:05:02,802
‫لقد عاد أبي. ‬

93
00:05:04,012 --> 00:05:05,054
‫حقًا؟ ‬

94
00:05:06,431 --> 00:05:09,225
‫لكن لم يبدو عليك القلق؟ ‬
‫لا يزال عازمًا على التقاعد، صحيح؟ ‬

95
00:05:09,309 --> 00:05:11,894
‫أجل، لا يزال هذا قائمًا بالتأكيد. ‬

96
00:05:11,978 --> 00:05:13,855
‫ممتاز. حسنًا، يجب أن أذهب وأتحدّث معه‬

97
00:05:13,938 --> 00:05:17,025
‫وأحصل على مباركته‬
‫قبل أن يكتشف إخواننا المتطفلين. ‬

98
00:05:17,775 --> 00:05:18,775
‫أجل. ‬

99
00:05:20,278 --> 00:05:21,278
‫بهذا الشأن…‬

100
00:05:25,366 --> 00:05:29,412
‫"تقاعدًا سعيدًا"‬

101
00:05:31,289 --> 00:05:32,165
‫شكرًا يا أبي. ‬

102
00:05:32,248 --> 00:05:35,001
‫"ليكن برغر!"‬

103
00:05:35,084 --> 00:05:37,587
‫اللعنة. ‬

104
00:05:47,013 --> 00:05:49,015
‫نقانق أو شطائر همبرغر يا أبنائي؟ ‬

105
00:05:49,098 --> 00:05:49,932
‫يا للفظاظة! ‬

106
00:05:50,016 --> 00:05:51,517
‫لم أتلق دعوة. ‬

107
00:05:51,601 --> 00:05:53,353
‫ولا حتى دعوة "غابرييل" الإلكترونية؟ ‬

108
00:05:53,853 --> 00:05:56,272
‫تفرط في بعث الرسائل، ‬
‫فأحوّلها إلى البريد العشوائي. ‬

109
00:05:56,356 --> 00:05:59,359
‫مرحبًا! سمعتكما تتحدّثان عني. ‬
‫لم نلتق منذ مدة. يسرّني مجيئكما. ‬

110
00:05:59,442 --> 00:06:01,402
‫الملائكة الرؤساء، اجتمعوا! ‬

111
00:06:01,486 --> 00:06:03,571
‫"عزرائيل" ترسل التحية وتتمنى لو كانت هنا، ‬

112
00:06:03,654 --> 00:06:05,656
‫لكنكما تعرفان أن ملاك الموت لا تستريح. ‬

113
00:06:05,740 --> 00:06:06,824
‫مرحبًا يا "غابرييل". ‬

114
00:06:07,742 --> 00:06:11,412
‫إذًا يا "أميناديل"، من
‫الواضح أنك ملاك نشط. ‬

115
00:06:11,496 --> 00:06:13,915
‫أخبرني بكل شيء. ‬
‫أريد أن أعرف كل شيء عن أم ابنك. ‬

116
00:06:13,998 --> 00:06:16,292
‫وكأنني سأقول أي شيء لملاك النميمة. ‬

117
00:06:17,043 --> 00:06:19,504
‫أنا "ملاك الرسائل"، لكن لا يهم. ‬

118
00:06:19,587 --> 00:06:21,506
‫لديّ الكثير من النميمة المثيرة من دونك. ‬

119
00:06:22,382 --> 00:06:23,674
‫هل سمعتما؟ ‬

120
00:06:23,758 --> 00:06:26,302
‫أبونا يتقدم في العمر وقد بدأ يفقد عقله. ‬

121
00:06:26,928 --> 00:06:27,762
‫من أخبرك بهذا؟ ‬

122
00:06:27,845 --> 00:06:28,846
‫"مايكل". ‬

123
00:06:28,930 --> 00:06:30,973
‫في البداية قلنا، "ماذا؟ مستحيل!"‬

124
00:06:31,057 --> 00:06:33,434
‫لكننا سمعنا بعدها بأن أبي يدفع الناس‬
‫إلى الغناء، ‬

125
00:06:33,518 --> 00:06:36,896
‫وأنه قد تحوّل إلى إنسان فان وأضاع قدراته‬
‫وفجّر إنسانًا…‬

126
00:06:36,979 --> 00:06:38,564
‫لقد أعاد تجميع الإنسان. ‬

127
00:06:38,648 --> 00:06:41,025
‫هلا نتحدّث عن المشكلة الملحّة هنا. ‬

128
00:06:42,068 --> 00:06:44,570
‫أننا رؤساء الملائكة مجتمعون هنا على الأرض، ‬

129
00:06:44,654 --> 00:06:47,407
‫في مكان عام يراه كل البشر! ‬

130
00:06:47,490 --> 00:06:50,368
‫اهدأ يا أخي، نحن في "لوس أنجلوس"، ‬
‫لن يلاحظ أحد. ‬

131
00:06:50,451 --> 00:06:52,495
‫على أي حال، فلتأذني لنا يا أختاه، ‬

132
00:06:52,578 --> 00:06:54,622
‫لأننا نودّ التحدّث مع أبينا العزيز. ‬

133
00:06:57,166 --> 00:06:58,000
‫"ريميل". ‬

134
00:06:58,084 --> 00:06:59,836
‫تسرّني رؤيتك يا أخي. ‬

135
00:07:00,628 --> 00:07:02,004
‫أختاه. ‬

136
00:07:04,799 --> 00:07:05,799
‫لا شيء. ‬

137
00:07:08,052 --> 00:07:10,471
‫من دعا الشيطان إلى اجتماعنا للملائكة؟ ‬

138
00:07:10,555 --> 00:07:12,473
‫أخي "زادكيل"، ‬

139
00:07:12,557 --> 00:07:16,185
‫أراك لا تزال تأخذ دورك كملاك الاستقامة‬
‫على محمل الجد الزائد. ‬

140
00:07:20,773 --> 00:07:22,483
‫كيف تجرؤ؟ ‬

141
00:07:25,153 --> 00:07:27,780
‫هذا لا يليق بأخلاق الآلهة يا "لوسي". ‬

142
00:07:29,407 --> 00:07:30,407
‫أنت على حق. ‬

143
00:07:31,200 --> 00:07:32,201
‫معذرةً. ‬

144
00:07:38,791 --> 00:07:40,501
‫مرحبًا يا ولديّ. ‬

145
00:07:40,585 --> 00:07:42,503
‫مرحبًا بكما في حفل تقاعدي. ‬

146
00:07:42,587 --> 00:07:44,338
‫هل تشمّان ما أطهوه؟ ‬

147
00:07:45,089 --> 00:07:46,591
‫تعلّمت تلك العبارة من "ليندا". ‬

148
00:07:46,674 --> 00:07:49,594
‫أبي، ظننت أن تقاعدك‬
‫من المفترض أن يظل سرًا. ‬

149
00:07:49,677 --> 00:07:51,137
‫كان سرًا. وأشكركما على كتمانه. ‬

150
00:07:51,220 --> 00:07:54,307
‫أبي، لم نجدك‬
‫بعد اختفائك من شقة "لوسيفر" العلوية. ‬

151
00:07:55,057 --> 00:07:57,393
‫هل ذهبت لتخطط لتقاعدك؟ ‬

152
00:07:58,519 --> 00:08:00,354
‫- يجب أن أفعل ذلك، صحيح؟ ‬
‫- أبي. ‬

153
00:08:00,438 --> 00:08:03,399
‫بما أنك ستتقاعد، ‬
‫فهناك من سيحلّ محلك، صحيح؟ من سيكون؟ ‬

154
00:08:03,483 --> 00:08:06,194
‫إن كان سرًا، فاهمس به في أذني. ‬
‫لن أخبر أحدًا. ‬

155
00:08:06,277 --> 00:08:08,529
‫من سيحل محل أبي واضح. ‬

156
00:08:08,613 --> 00:08:09,947
‫إنه "أميناديل". ‬

157
00:08:10,031 --> 00:08:11,031
‫رائع! ‬

158
00:08:11,616 --> 00:08:14,994
‫حسنًا، في الواقع، لن يكون "أميناديل". ‬

159
00:08:15,077 --> 00:08:17,413
‫سيكون الأكثر وسامة بيننا جميعًا. ‬

160
00:08:17,497 --> 00:08:18,539
‫"هاندجوباديل"؟ ‬

161
00:08:18,623 --> 00:08:19,874
‫لا، ليس "هاندجوباديل". ‬

162
00:08:21,709 --> 00:08:22,919
‫سيكون أنا. ‬

163
00:08:23,002 --> 00:08:24,462
‫- لا. ‬
‫- ماذا؟ ‬

164
00:08:24,545 --> 00:08:26,214
‫- لا. ‬
‫- "أميناديل"، ‬

165
00:08:26,297 --> 00:08:27,507
‫قل لهم إنه أنت. ‬

166
00:08:30,551 --> 00:08:31,761
‫"ريمي"، أنا آسف، لكن…‬

167
00:08:34,222 --> 00:08:36,432
‫أنا أؤيد "لوسيفر" تمامًا. ‬

168
00:08:36,516 --> 00:08:38,768
‫كيف يُعقل ذلك؟ من بين الملائكة الجديرين…‬

169
00:08:38,851 --> 00:08:40,686
‫من يفوقني أهلية؟ وجهة نظر جيدة. ‬

170
00:08:40,770 --> 00:08:44,524
‫أدرت شؤون الجحيم لآلاف السنين. ‬
‫هل أدار أي منكم مملكته الخاصة؟ ‬

171
00:08:45,107 --> 00:08:47,026
‫حتى ولو كانت عربة لبيع شطائر التاكو؟ ‬

172
00:08:50,655 --> 00:08:51,822
‫كما توقعت. ‬

173
00:08:51,906 --> 00:08:54,825
‫أخي، تعرف أنني لطالما اتبعت خطاك. ‬

174
00:08:54,909 --> 00:08:57,036
‫لكنني لن أؤيد الابن المطرود من الجنة. ‬

175
00:08:58,120 --> 00:09:00,289
‫أبي، هذا قرارك. ‬

176
00:09:01,541 --> 00:09:02,625
‫لا قرارهما. ‬

177
00:09:03,626 --> 00:09:07,213
‫أخبرنا من تختار ليخلفك. أرجوك. ‬

178
00:09:07,296 --> 00:09:11,509
‫لم لا تكف عن التدخل في هذا الموضوع‬
‫بعصاك الملتوية ورداء العصور الوسطى…‬

179
00:09:11,592 --> 00:09:14,554
‫أبنائي، أرجوكم، لنعالج كل مسألة على حدة. ‬

180
00:09:15,429 --> 00:09:17,807
‫سأضع خطة تقاعدي أولًا،
‫ثم أفكر فيمن يخلفني. ‬

181
00:09:18,933 --> 00:09:20,101
‫لكن أولًا، ‬

182
00:09:20,184 --> 00:09:21,936
‫من يريد قطعة نقانق أخرى؟ ‬

183
00:09:29,735 --> 00:09:33,614
‫أيتها المحققة، أخشى أنني صادفت مطبًا‬
‫في طريقي إلى تولي منصب الإله. ‬

184
00:09:33,698 --> 00:09:34,907
‫بئسًا، حقًا؟ ‬

185
00:09:34,991 --> 00:09:38,619
‫أجل، قبل أن يعلن أبي أنني سأكون الرب، ‬
‫يحتاج إلى خطة تقاعد. ‬

186
00:09:38,703 --> 00:09:41,622
‫فخطر لي أن أفضل طريقة‬
‫لأثبت أنني أتمتع بمقوّمات الإله‬

187
00:09:41,706 --> 00:09:42,957
‫هي التخطيط له. ‬

188
00:09:43,040 --> 00:09:44,040
‫"مجتمعات للتقاعد"‬

189
00:09:45,126 --> 00:09:47,753
‫حسنًا. فهمت، فيما يتعلق بالأمور الدنيوية، ‬

190
00:09:47,837 --> 00:09:50,381
‫انتهينا من استجواب الجميع‬
‫في معرض الأحياء المائية، ‬

191
00:09:50,464 --> 00:09:53,259
‫وبخلاف اختفاء‬
‫بعض الأسماك المعرّضة للانقراض، ‬

192
00:09:53,342 --> 00:09:54,844
‫علمنا أن… "لوسيفر"؟ ‬

193
00:09:56,429 --> 00:09:57,430
‫أمسكنا بخيط. ‬

194
00:09:57,513 --> 00:09:59,056
‫بشأن إحدى دور التقاعد؟ ‬

195
00:09:59,140 --> 00:10:00,683
‫لا، بشأن القضية. ‬

196
00:10:00,766 --> 00:10:03,394
‫قال بعض الموظفين إن "برونا"‬
‫كانت تتجادل مع زوجها. ‬

197
00:10:03,477 --> 00:10:06,731
‫سمعوه يهدّدها‬
‫بينما أخذا يتبادلان الصياح عبر الهاتف. ‬

198
00:10:07,773 --> 00:10:08,941
‫يجب أن تستدعيه. ‬

199
00:10:10,109 --> 00:10:11,193
‫أتظن؟ ‬

200
00:10:11,277 --> 00:10:14,280
‫أجل، هدّدت زوجتي. هدّدت بتركها. ‬

201
00:10:14,363 --> 00:10:16,574
‫معرض الأحياء المائية السخيف كان كل حياتها، ‬

202
00:10:16,657 --> 00:10:18,659
‫حتى أنها لم تهتم بأي شيء آخر. ‬

203
00:10:18,743 --> 00:10:19,743
‫حتى أنت؟ ‬

204
00:10:19,785 --> 00:10:22,413
‫أنا وولدانا وكلابنا والأعمال المنزلية. ‬

205
00:10:22,496 --> 00:10:24,790
‫لم تستطع حتى إنجاز‬
‫تحديات ساعة "فيتبيت" الرياضية. ‬

206
00:10:24,874 --> 00:10:26,792
‫في ليلة وفاتها، هل تعرفان أين كنت؟ ‬

207
00:10:27,376 --> 00:10:28,210
‫كنت في المنزل. ‬

208
00:10:28,294 --> 00:10:30,963
‫أعتني بولدينا المريضين، وحدي. ‬

209
00:10:31,047 --> 00:10:32,256
‫إذًأ هل تعطينا حجة غيابك؟ ‬

210
00:10:32,340 --> 00:10:34,925
‫أشاهد المسلسلات البوليسية، ‬
‫أعرف كيف تجري الأمور. ‬

211
00:10:35,009 --> 00:10:38,346
‫ستجدان مقطعًا مصورًا لي وأنا متسخ‬
‫بقيء الطفلين في كاميرا دمية الدب. ‬

212
00:10:38,429 --> 00:10:40,806
‫سمعك موظفو "برونا" تصرخ عبر الهاتف. ‬

213
00:10:40,890 --> 00:10:42,642
‫أهذا أيضًا بسبب غيابها المستمر؟ ‬

214
00:10:43,643 --> 00:10:45,561
‫السبب الرئيسي هو العلاقة الغرامية. ‬

215
00:10:46,312 --> 00:10:49,982
‫كانت تجري اتصالات في وقت متأخر من الليل‬
‫مع مالك مطعم يُدعى "جيريمي". ‬

216
00:10:50,691 --> 00:10:53,527
‫تبعتها إلى منزله، لكنهما تشاجرا فحسب. ‬

217
00:10:54,153 --> 00:10:55,988
‫اتضح أنها لم تكن علاقة غرامية، ‬

218
00:10:57,073 --> 00:10:59,241
‫بل كانت تتعلق بأسماكها فحسب. ‬

219
00:10:59,867 --> 00:11:01,535
‫حتى هذا كان يتعلق بالعمل. ‬

220
00:11:01,619 --> 00:11:03,913
‫تمنى جزء مني أن تكون خائنة، ‬

221
00:11:03,996 --> 00:11:07,124
‫فقط لأثبت أن معرض الأحياء المائية‬
‫لم يكن عالمها كله. ‬

222
00:11:07,208 --> 00:11:08,501
‫عالمها؟ ‬

223
00:11:10,628 --> 00:11:14,882
‫هل تشبّهها‬
‫بأنها كانت إلهة معرض الأحياء المائية؟ ‬

224
00:11:14,965 --> 00:11:15,965
‫أجل. ‬

225
00:11:17,051 --> 00:11:20,262
‫إلهة لم يكن لديها أي وقت تمنحه‬
‫لأكثر الناس حبًا لها. ‬

226
00:11:20,346 --> 00:11:21,346
‫أنا. ‬

227
00:11:24,183 --> 00:11:26,435
‫"لوسيفر". هل أنت مصغ؟ ‬

228
00:11:26,519 --> 00:11:28,729
‫زوجته الشبيهة بالإله‬
‫لم يكن لديها أي وقت له. ‬

229
00:11:29,355 --> 00:11:30,398
‫أتقولين إله؟ ‬

230
00:11:33,943 --> 00:11:36,028
‫أي واحدة من دور التقاعد هذه‬

231
00:11:36,112 --> 00:11:39,615
‫تظن أنها ستروق لزوجتك الشبيهة بالإله؟ ‬

232
00:11:40,658 --> 00:11:42,368
‫دار "غولدن أولديز" بها أفضل بوفيه للسلطة، ‬

233
00:11:42,451 --> 00:11:44,787
‫لكن تمارين الماء ممتازة في دار "بيغ سليب". ‬

234
00:11:44,870 --> 00:11:46,122
‫تقاعد؟ عمّ…‬

235
00:11:47,081 --> 00:11:48,499
‫"برونا" قد ماتت. ‬

236
00:11:50,376 --> 00:11:51,502
‫صحيح. ‬

237
00:11:52,712 --> 00:11:54,130
‫صحيح، حسنًا، لو أنك إله، ‬

238
00:11:54,213 --> 00:11:56,966
‫فأيها تظن أنك ستحب قضاء باقي الأبدية فيه. ‬

239
00:11:58,092 --> 00:11:59,135
‫لن أفعل. ‬

240
00:12:00,302 --> 00:12:02,054
‫ليس من دون زوجتي إلى جانبي. ‬

241
00:12:02,138 --> 00:12:03,806
‫حسنًا، هذا لا يفيدني على الإطلاق. ‬

242
00:12:03,889 --> 00:12:06,600
‫زوجة أبي في بعد آخر. ‬

243
00:12:07,435 --> 00:12:08,269
‫أنا آسفة جدًا. ‬

244
00:12:08,352 --> 00:12:12,440
‫لكن قد يفيد أبي إيجاد شريكة حياة أخرى. ‬

245
00:12:12,523 --> 00:12:16,152
‫وجدتها. انس أمر دور التقاعد، ‬
‫لقد أعطيتني فكرة أفضل بكثير. ‬

246
00:12:16,235 --> 00:12:19,905
‫معذرةً، ماذا عن القضية؟ أنت لم تصغ أصلًا. ‬

247
00:12:19,989 --> 00:12:21,407
‫بلى، كنت مصغيًا. ‬

248
00:12:21,490 --> 00:12:26,412
‫معرض الأحياء المائية وساعة "فيتبيت"‬
‫وقيء الطفلين ومالك المطعم المدعو "جيريمي". ‬

249
00:12:26,495 --> 00:12:27,495
‫مهلًا. ‬

250
00:12:28,164 --> 00:12:30,207
‫أهو "جيريمي" مالك مطعم "فاين فود"؟ ‬

251
00:12:33,878 --> 00:12:37,381
‫أيتها المحققة، ‬
‫"جيريمي" معروف في أوساط معينة‬

252
00:12:37,465 --> 00:12:40,176
‫بتقديم حيوانات نادرة غير قانونية للأكل. ‬

253
00:12:41,218 --> 00:12:42,845
‫اختفت أسماك من المعرض. ‬

254
00:12:42,928 --> 00:12:45,765
‫لو أن "برونا" قد عرفت بأن أحدهم‬
‫يبيع "جيريمي" الأسماك، ‬

255
00:12:45,848 --> 00:12:49,059
‫وواجهته بذلك، ‬
‫فهذا بالتأكيد دافع إلى القتل. ‬

256
00:12:55,941 --> 00:12:58,486
‫امتلاك روح شيء فظيع. ‬

257
00:12:58,569 --> 00:13:01,030
‫- أليس هذا ما أردت؟ ‬
‫- بلى، إلى أن حصلت على روح. ‬

258
00:13:01,113 --> 00:13:02,490
‫وحظيت بـ"إيف" و…‬

259
00:13:04,158 --> 00:13:06,702
‫اتضح أن وجود توأم روح قد تموت…‬

260
00:13:09,288 --> 00:13:10,288
‫عذاب. ‬

261
00:13:10,956 --> 00:13:16,504
‫هناك أيضًا شيء مميز جدًا‬
‫في محدودية الوقت الذي نملكه برفقة شخص آخر. ‬

262
00:13:16,587 --> 00:13:19,048
‫لعلك تركّزين على ما لديك فعليًا، ‬

263
00:13:19,632 --> 00:13:21,467
‫بدلًا مما ليس لديك. ‬

264
00:13:24,303 --> 00:13:26,430
‫هذا غير ممكن‬
‫مع علمي بأن "إيف" ستدخل الجنة. ‬

265
00:13:27,973 --> 00:13:29,308
‫حيث لا يمكنني الدخول أبدًا. ‬

266
00:13:30,976 --> 00:13:33,062
‫أنت لا تعرفين يقينًا بأنها ستدخل الجنة. ‬

267
00:13:34,396 --> 00:13:38,943
‫إنها الشخص الأكثر ذكاء ولطفًا‬
‫واهتمامًا بالآخرين وصدقًا على الإطلاق. ‬

268
00:13:39,026 --> 00:13:40,486
‫بالطبع ستدخل الجنة. ‬

269
00:13:41,278 --> 00:13:43,572
‫صارت لك روح جديدة، وقد تدخلين الجنة أيضًا. ‬

270
00:13:43,656 --> 00:13:46,534
‫رغم كل الفظائع التي ارتكبتها‬
‫يا "ليندا"؟ بربك. ‬

271
00:13:48,536 --> 00:13:49,870
‫سأدخل الجحيم بالتأكيد. ‬

272
00:13:49,954 --> 00:13:54,458
‫لكن ألم يمر بك وقت‬
‫كنت تتمنين فيه العودة إلى هناك؟ ‬

273
00:13:54,542 --> 00:13:55,542
‫بلى. ‬

274
00:13:56,418 --> 00:13:57,461
‫كمعذبة الجحيم. ‬

275
00:13:58,379 --> 00:14:01,465
‫لكن بعدما أصبح لي روح، إن مت، ‬

276
00:14:01,549 --> 00:14:03,592
‫فسأدخل الجحيم كواحدة من المعذّبين. ‬

277
00:14:07,137 --> 00:14:08,137
‫يا إلهي. ‬

278
00:14:12,476 --> 00:14:14,353
‫عرفت كيف سيعذبونني. ‬

279
00:14:16,772 --> 00:14:18,148
‫يجب أن أذهب وأصلح هذا. ‬

280
00:14:21,902 --> 00:14:25,781
‫"مطعم (جيريميز فاين فود)"‬

281
00:14:30,035 --> 00:14:31,035
‫أيتها المحققة! ‬

282
00:14:32,997 --> 00:14:34,790
‫"لوسيفر". تبدو وسيمًا. ‬

283
00:14:34,874 --> 00:14:36,375
‫مظهرك يفتح الشهية للأكل. ‬

284
00:14:38,419 --> 00:14:41,797
‫لم جئنا إلى مطعم "جيريميز" الآن، ‬
‫بهذه الملابس؟ ‬

285
00:14:41,881 --> 00:14:43,674
‫ألم نكن سنواجهه غدًا؟ ‬

286
00:14:43,757 --> 00:14:47,720
‫لم نؤجّل إلى الغد ما يمكننا فعله الليلة‬
‫بينما نشرب النبيذ؟ ‬

287
00:14:47,803 --> 00:14:49,972
‫كما أننا لو واجهناه مباشرةً، ‬

288
00:14:50,055 --> 00:14:51,348
‫فسينكر بالتأكيد. ‬

289
00:14:51,432 --> 00:14:56,729
‫أما لو جعلناه يبيعنا صنفًا من أصناف اللحوم‬
‫غير القانونية، فسيُضبط متلبسًا! ‬

290
00:14:56,812 --> 00:14:58,272
‫سنكون في موقع قوة. ‬

291
00:14:58,355 --> 00:14:59,273
‫موقع قوة. ‬

292
00:14:59,356 --> 00:15:01,317
‫إذًا، فهو مزيج من كمين وموعد غرامي. ‬

293
00:15:02,359 --> 00:15:05,195
‫هذا توازن لطيف بين العمل والحياة‬
‫يا "لوسيفر". ‬

294
00:15:05,279 --> 00:15:08,324
‫قد لا يكون هناك داع إلى قلقي الشديد‬
‫حيال أن تصبح إلهًا. ‬

295
00:15:08,407 --> 00:15:09,658
‫أخبرتك. ‬

296
00:15:13,329 --> 00:15:15,956
‫يسرّني أن نقضي بعض الوقت بمفردنا الليلة. ‬
‫أنا وأنت فقط. ‬

297
00:15:16,790 --> 00:15:17,790
‫ولدي. ‬

298
00:15:19,793 --> 00:15:20,920
‫وأبوك. ‬

299
00:15:21,003 --> 00:15:22,003
‫"كلوي". ‬

300
00:15:23,923 --> 00:15:24,923
‫وأمي. ‬

301
00:15:25,799 --> 00:15:27,593
‫هل أنت مستعدة لموعد "ديكر" المزدوج؟ ‬

302
00:15:41,357 --> 00:15:43,609
‫يسرّني أن أراكما معًا أخيرًا. ‬

303
00:15:45,235 --> 00:15:48,238
‫في موعد غرامي مزدوج مفاجئ‬
‫بلا أي سابق إنذار. ‬

304
00:15:48,322 --> 00:15:51,408
‫ألم تعرفي كذلك؟ حسنًا، هذا يفسر الكثير. ‬

305
00:15:51,492 --> 00:15:53,702
‫ابنتي لا تدعوني إلى العشاء أبدًا. ‬

306
00:15:54,995 --> 00:15:56,080
‫بُوغتّ أيضًا. ‬

307
00:15:56,163 --> 00:15:58,374
‫هذا مستحيل يا أبي، فأنت عليم بكل شيء. ‬

308
00:15:58,916 --> 00:15:59,916
‫أبي؟ ‬

309
00:16:01,335 --> 00:16:04,672
‫لم نتعارف بشكل لائق. ‬

310
00:16:04,755 --> 00:16:05,755
‫أنا "بينيلوبي". ‬

311
00:16:05,798 --> 00:16:06,798
‫أعرف. ‬

312
00:16:07,424 --> 00:16:09,593
‫أنت تعرف عملي. حسنًا، كسبت نقاطًا بالفعل. ‬

313
00:16:09,677 --> 00:16:11,095
‫وما اسمك؟ ‬

314
00:16:11,178 --> 00:16:12,346
‫يمكنك مناداتي "غود". ‬

315
00:16:12,429 --> 00:16:14,306
‫"فري"! اسمه "غودفري". ‬

316
00:16:14,390 --> 00:16:16,225
‫أجل، توقعت أن تنسجما. ‬

317
00:16:16,308 --> 00:16:18,978
‫أبي سيتقاعد و"بينيلوبي" متقاعدة أيضًا. ‬

318
00:16:20,187 --> 00:16:21,730
‫- لست متقاعدة. ‬
‫- لا؟ ‬

319
00:16:21,814 --> 00:16:23,273
‫من قال لك ذلك؟ مدير أعمالي؟ ‬

320
00:16:24,400 --> 00:16:27,736
‫آسف، أنا مخطئ. ‬
‫حسنًا، تجمعكما أمور مشتركة أخرى. ‬

321
00:16:27,820 --> 00:16:30,364
‫كلاكما فقد زوجه. هذا قاسم مشترك. ‬

322
00:16:30,447 --> 00:16:31,657
‫هل ماتت زوجتك؟ ‬

323
00:16:31,740 --> 00:16:33,742
‫لا، كل ما في الأمر أنها في كونها الخاص. ‬

324
00:16:33,826 --> 00:16:37,496
‫ألا تنهار العلاقات هكذا؟ ‬

325
00:16:37,579 --> 00:16:39,999
‫أنا وزوجي "جون"، كنا نقيض هذا. ‬

326
00:16:40,082 --> 00:16:41,667
‫كان يجمعنا تواصل قوي. ‬

327
00:16:42,543 --> 00:16:45,587
‫كان بيننا دعم متبادل قوي. ‬

328
00:16:47,548 --> 00:16:48,548
‫ماذا؟ ألا توافقين؟ ‬

329
00:16:50,217 --> 00:16:51,635
‫في الواقع، كان…‬

330
00:16:52,928 --> 00:16:54,847
‫يدعمك بقوة. ‬

331
00:16:54,930 --> 00:16:59,685
‫تخلّى عن حلمه بأن يصبح محققًا‬
‫ليدعم مسيرتك المهنية. ‬

332
00:16:59,768 --> 00:17:01,478
‫وهل تقولين إن هذا ذنبي؟ ‬

333
00:17:02,146 --> 00:17:04,231
‫الأبناء. يلوموننا على كل شيء. ‬

334
00:17:04,857 --> 00:17:05,691
‫أليس كذلك؟ ‬

335
00:17:05,774 --> 00:17:08,068
‫وكأننا خلقنا الدنيا. ‬

336
00:17:13,198 --> 00:17:14,366
‫إذًا. ‬

337
00:17:15,784 --> 00:17:16,827
‫أخبرني يا "غودفري". ‬

338
00:17:16,910 --> 00:17:19,121
‫منذ متى وأنت وسيم إلى هذا الحد؟ ‬

339
00:17:28,505 --> 00:17:29,505
‫حسنًا. ‬

340
00:17:34,178 --> 00:17:37,890
‫1، 2، 3. ‬

341
00:17:40,142 --> 00:17:41,810
‫"مايز"! ‬

342
00:17:41,894 --> 00:17:42,936
‫ماذا تفعلين؟ ‬

343
00:17:44,354 --> 00:17:45,354
‫لا شيء. ‬

344
00:17:47,900 --> 00:17:48,900
‫لا أستطيع. ‬

345
00:17:49,443 --> 00:17:50,611
‫ما الذي لا تستطيعينه؟ ‬

346
00:17:51,695 --> 00:17:53,822
‫فعل شيء سأشعر بالذنب تجاهه. ‬

347
00:17:54,615 --> 00:17:55,699
‫لماذا يا "مايز"؟ ‬

348
00:17:58,202 --> 00:18:01,705
‫ليكون سببًا يعذّبني به "سكوي" في الجحيم. ‬

349
00:18:03,123 --> 00:18:05,125
‫عرفت ماذا ستكون حلقة الجحيم الخاصة بي. ‬

350
00:18:08,253 --> 00:18:09,546
‫كنت أحاول تغييرها. ‬

351
00:18:09,630 --> 00:18:11,715
‫إذًا تفضّلين أن تكوني قاتلة جراء؟ ‬

352
00:18:12,674 --> 00:18:16,178
‫سأُحبس في غرفة المستشفى تلك يا "أميناديل". ‬

353
00:18:17,054 --> 00:18:18,764
‫وأنا أحطم قلب "إيف". ‬

354
00:18:18,847 --> 00:18:22,643
‫وأخسرها مرارًا وتكرارًا. ‬

355
00:18:25,020 --> 00:18:26,020
‫إلى الأبد. ‬

356
00:18:27,731 --> 00:18:28,982
‫ربما لا يا "مايز". ‬

357
00:18:31,151 --> 00:18:32,986
‫حين يصبح "لوسيفر" إلهًا، ‬

358
00:18:33,070 --> 00:18:34,488
‫يمكنك أن تطلبي منه المساعدة. ‬

359
00:18:34,571 --> 00:18:36,907
‫مهلًا. ماذا يفعل "لوسيفر"؟ ‬

360
00:18:36,990 --> 00:18:39,034
‫سيتولى زمام الأمور بعد تقاعد والدنا. ‬

361
00:18:39,785 --> 00:18:42,955
‫أنا واثق بأنه لن يمانع‬
‫في تغيير قواعد الجحيم من أجلك. ‬

362
00:18:45,415 --> 00:18:46,250
‫ستحمله، صحيح؟ ‬

363
00:18:46,333 --> 00:18:47,417
‫- ماذا؟ ‬
‫- أجل، حسنًا. ‬

364
00:18:47,543 --> 00:18:51,046
‫لا، "مايز"، ماذا تفعلين؟ ‬

365
00:18:51,130 --> 00:18:52,965
‫"مايز"! لا…‬

366
00:18:59,096 --> 00:19:01,557
‫هذا المتمرّد الصغير‬
‫أشاع الفوضى في تلك الحديقة. ‬

367
00:19:04,726 --> 00:19:08,814
‫أصعب مرحلة مرّت بها "كلوي"‬
‫كانت أعوام تشبّهها بالقوطيين. ‬

368
00:19:08,897 --> 00:19:11,150
‫كدنا نفلس بسبب متجر ملابس "هوت توبيك". ‬

369
00:19:11,233 --> 00:19:12,943
‫حسنًا. ‬

370
00:19:13,026 --> 00:19:16,530
‫كفانا قصصًا محرجة من الطفولة، شكرًا. ‬

371
00:19:16,613 --> 00:19:18,866
‫"غودفري"، لم لا تحدّثنا عن عملك السابق؟ ‬

372
00:19:19,533 --> 00:19:22,411
‫كيف كنت توازن بين العمل والحياة؟ ‬

373
00:19:29,835 --> 00:19:31,545
‫في الواقع، لم تكن لديّ حياة تُذكر. ‬

374
00:19:32,754 --> 00:19:34,173
‫كان عملي يستغرق كل وقتي. ‬

375
00:19:34,256 --> 00:19:35,757
‫أنا واثق بأنه يبالغ. ‬

376
00:19:37,217 --> 00:19:40,012
‫مما سببّ الكثير من المشكلات‬
‫بيني وبين زوجتي. ‬

377
00:19:41,054 --> 00:19:43,724
‫لطالما شعرت أنني لا أمنحها الوقت الكافي. ‬

378
00:19:46,810 --> 00:19:47,936
‫ربما كانت على حق. ‬

379
00:19:52,691 --> 00:19:53,692
‫هل ستطلبون المقبّلات؟ ‬

380
00:19:53,775 --> 00:19:55,194
‫- لست جائعًا. ‬
‫- أنا نباتية. ‬

381
00:19:55,277 --> 00:19:58,363
‫- ماذا؟ منذ متى؟ ‬
‫- حسنًا، سأطلب الطعام للجميع. ‬

382
00:19:58,447 --> 00:20:00,199
‫ممتاز. هل تود معرفة أطباقنا الخاصة؟ ‬

383
00:20:00,282 --> 00:20:01,491
‫في الواقع…‬

384
00:20:03,660 --> 00:20:05,829
‫أنا مهتم بأطباقكم شديدة الخصوصية. ‬

385
00:20:05,913 --> 00:20:08,332
‫أودّ تناول الأسماك الآسيوية عظمية اللسان. ‬

386
00:20:09,499 --> 00:20:11,335
‫نحن لا نقدّم حيوانات مهددة بالانقراض. ‬

387
00:20:11,418 --> 00:20:13,045
‫ليس هذا ما سمعته. ‬

388
00:20:13,128 --> 00:20:15,047
‫أودّ التحدث مع المالك من فضلك. ‬

389
00:20:15,130 --> 00:20:17,007
‫آسف يا سيدي، لديك فكرة خاطئة. ‬

390
00:20:19,259 --> 00:20:21,261
‫حسنًا، أظن أننا أهدرنا فرصتنا. ‬

391
00:20:22,221 --> 00:20:23,889
‫مجرد عقبة بسيطة. ‬

392
00:20:24,556 --> 00:20:26,850
‫على أي حال، لنركّز على ما هو مهم هنا. ‬

393
00:20:26,934 --> 00:20:29,186
‫أمك وأبي. كم يليق كل منهما بالآخر! ‬

394
00:20:29,269 --> 00:20:31,230
‫معذرةً. أنا "جيريمي مورغان"، المالك. ‬

395
00:20:31,313 --> 00:20:34,274
‫وأريد الاعتذار عن سلوك النادل. ‬

396
00:20:34,358 --> 00:20:36,735
‫لم يعرف بأن لدينا ضيفًا مهمًا. ‬

397
00:20:36,818 --> 00:20:38,111
‫لا بأس. ‬

398
00:20:38,195 --> 00:20:39,195
‫آنسة "ديكر"، ‬

399
00:20:39,238 --> 00:20:40,405
‫أنا من أشد المعجبين بك. ‬

400
00:20:40,489 --> 00:20:44,201
‫فيلم "ألثيا: كوين أوف ذا كواركس"، ‬
‫كان يجب أن تحصدي به جائزة "أوسكار". ‬

401
00:20:45,327 --> 00:20:48,997
‫يا إلهي، شكرًا. ‬

402
00:20:49,081 --> 00:20:50,123
‫وأوافقك الرأي. ‬

403
00:20:50,207 --> 00:20:52,167
‫يشرفني استقبالك في مطعمي. ‬

404
00:20:52,251 --> 00:20:55,629
‫عادةً لا نقدّم لمن يزورنا أول مرة‬
‫أصنافًا من قائمتنا السرية، ‬

405
00:20:55,712 --> 00:20:58,382
‫وللأسف ليس لدينا أسماك عظمية اللسان، ‬

406
00:20:58,465 --> 00:21:00,676
‫لكن لديّ صنف فاخر يليق بملكة. ‬

407
00:21:01,885 --> 00:21:05,222
‫"أيلوروبودا ميلانولوكا" بصلصة التارتار. ‬

408
00:21:06,181 --> 00:21:08,225
‫يبدو من الاسم أنه صنف أوروبي. ‬

409
00:21:08,850 --> 00:21:10,269
‫قلت إنك نباتية، صحيح؟ ‬

410
00:21:10,811 --> 00:21:13,063
‫هل تريدين أن تأكلي لحم الباندا؟ ‬

411
00:21:13,146 --> 00:21:14,231
‫الباندا؟ ‬

412
00:21:14,314 --> 00:21:16,191
‫"جيريمي مورغان"، أنت معتقل. ‬

413
00:21:16,775 --> 00:21:20,320
‫وأنا واثق بأن منظمة "بيتا" ستوافق، ‬
‫على الأرجح ستدخل الجحيم. ‬

414
00:21:24,032 --> 00:21:26,201
‫بالأمس، حين خرجت لأتريّض في الصباح، ‬

415
00:21:26,285 --> 00:21:29,788
‫رأيت رجلًا يهمّ بعبور الشارع، ‬

416
00:21:30,747 --> 00:21:33,083
‫منهمكًا في مطالعة هاتفه، غير منتبه، ‬

417
00:21:33,875 --> 00:21:36,295
‫سينزل عن الرصيف إلى عرض الشارع بعد لحظات. ‬

418
00:21:37,671 --> 00:21:43,260
‫وبدأ عقلي يتخيل أشياء. مثل…‬

419
00:21:44,636 --> 00:21:47,472
‫أشياء شديدة الوضوح. ‬

420
00:21:49,850 --> 00:21:52,394
‫أي سيارة ستصدمه أولًا؟ ‬

421
00:21:53,437 --> 00:21:56,106
‫أي عظام ستتحطم في جسمه؟ ‬

422
00:21:57,190 --> 00:21:59,985
‫الوضعية التي ستهبط بها جثته على الأرض. ‬

423
00:22:01,403 --> 00:22:05,365
‫كم سيستغرق من الوقت تحديدًا‬
‫حتى يموت من شدة النزف. ‬

424
00:22:07,075 --> 00:22:09,703
‫التفصيلة تلو الأخرى. ‬

425
00:22:12,331 --> 00:22:14,958
‫أفقت من شرودي بعد قليل، ولكن…‬

426
00:22:15,917 --> 00:22:16,793
‫بعد فوات الأوان. ‬

427
00:22:16,877 --> 00:22:17,794
‫هل صدمته سيارة؟ ‬

428
00:22:17,878 --> 00:22:20,672
‫لا، لقد رفع بصره في الوقت المناسب، ‬

429
00:22:20,756 --> 00:22:22,799
‫لكن هذا ليس لب الأمر. ‬

430
00:22:22,883 --> 00:22:27,804
‫لب الأمر أن مساعدته لم تكن فكرتي الأولى. ‬

431
00:22:29,014 --> 00:22:30,098
‫ولا الثانية. ‬

432
00:22:30,182 --> 00:22:31,725
‫ولا الثالثة. ‬

433
00:22:33,226 --> 00:22:35,020
‫أليس هذا فظيعًا؟ ‬

434
00:22:35,896 --> 00:22:36,896
‫"إيلا". ‬

435
00:22:39,066 --> 00:22:41,735
‫أنت تأتين لمقابلتي منذ أن قبضت على "بيت". ‬

436
00:22:41,818 --> 00:22:44,363
‫وخلال كل ذلك الوقت، ‬

437
00:22:44,446 --> 00:22:46,656
‫لم تأخذي إجازة ليوم واحد. ‬

438
00:22:49,242 --> 00:22:50,494
‫ربما بدأ ذلك يؤثر عليك. ‬

439
00:22:50,577 --> 00:22:53,497
‫لا، العمل هو ما يمنحني التوازن. ‬

440
00:22:54,164 --> 00:22:57,542
‫يحوّل هذه الأفكار إلى شيء هادف. ‬

441
00:23:02,964 --> 00:23:03,964
‫حقيقة الأمر…‬

442
00:23:05,967 --> 00:23:07,928
‫أن هذه طبيعتي طوال حياتي. ‬

443
00:23:10,055 --> 00:23:11,890
‫أخفيتها عن الجميع. ‬

444
00:23:14,935 --> 00:23:16,269
‫عن "دان" و"كلوي". ‬

445
00:23:17,604 --> 00:23:19,940
‫يعتقد الجميع أنني صالحة. ‬

446
00:23:20,440 --> 00:23:24,236
‫أخبرت "أميناديل"‬
‫بأنني سأحاول تقبّل نفسي، لكن…‬

447
00:23:25,278 --> 00:23:26,278
‫كيف؟ ‬

448
00:23:28,240 --> 00:23:32,327
‫كيف أتقبّل نفسي‬
‫بينما هذا الشر جزء لا يتجزأ من شخصيتي؟ ‬

449
00:23:43,422 --> 00:23:45,549
‫لماذا لم يتصل بعد؟ ‬

450
00:23:46,716 --> 00:23:48,176
‫- "لوسيفر". ‬
‫- أعطيت أبي هاتفًا. ‬

451
00:23:48,260 --> 00:23:50,887
‫أقل ما يمكنه فعله هو أن يكتب لي عمّا حدث. ‬

452
00:23:50,971 --> 00:23:54,266
‫كما كنت أقول، ‬
‫وجدنا ثلاجة مطعمك مليئة بلحوم غير قانونية. ‬

453
00:23:54,349 --> 00:23:57,519
‫اكتشفت "برونا" الأمر، أليس كذلك؟ ‬
‫كانت ستفضح أمرك، فقتلتها. ‬

454
00:23:57,602 --> 00:24:00,730
‫لم تكن لي أي صلة بمقتل "برونا". أقسم لك. ‬

455
00:24:00,814 --> 00:24:03,400
‫أجل، أقدّم اللحوم الغريبة. ‬

456
00:24:03,483 --> 00:24:05,861
‫أتعرفين مدى صعوبة‬
‫إدارة مطعم في "لوس أنجلوس"؟ ‬

457
00:24:05,944 --> 00:24:08,321
‫يجب أن أبتكر لمجرد أن يبقى مطعمي مفتوحًا. ‬

458
00:24:08,405 --> 00:24:10,240
‫الهمجي لا يكذب بهذا الشأن. ‬

459
00:24:10,323 --> 00:24:11,450
‫إذًا أنت معنا؟ ‬

460
00:24:12,367 --> 00:24:13,577
‫آسف. ‬

461
00:24:13,660 --> 00:24:16,163
‫إذًا، لم تكن "برونا" على علم بنشاطك؟ ‬

462
00:24:16,246 --> 00:24:19,040
‫لا، بل كانت على علم، ‬
‫لكنها لم تحاول أن تمنعني. ‬

463
00:24:19,124 --> 00:24:20,792
‫كانت تحاول أن تبيعني بعض الأسماك. ‬

464
00:24:20,876 --> 00:24:24,045
‫"برونا" المدافعة عن البيئة البحرية‬
‫التي كرّست حياتها لذلك المعرض؟ ‬

465
00:24:24,129 --> 00:24:27,799
‫لا أعرف بهذا الشأن، ‬
‫كل ما أعرفه هو أنها اتصلت بي منذ بضعة أشهر‬

466
00:24:27,883 --> 00:24:29,843
‫وعرضت أن تبيعني التونة زرقاء الزعنفة. ‬

467
00:24:29,926 --> 00:24:33,680
‫صار الحصول عليها صعبًا، فاشتريت منها. ‬
‫لديّ التحويلات المالية التي تثبت ذلك. ‬

468
00:24:33,763 --> 00:24:36,224
‫لو أنكما كنتما تتعاونان، ففيم كان جدالكما؟ ‬

469
00:24:36,308 --> 00:24:38,935
‫قبل أسبوع، عرضت عليّ أندر أسماكها. ‬

470
00:24:39,019 --> 00:24:41,354
‫قالت إنها تحتاج‬
‫إلى بيع ما يساوي 47 ألف دولار، ‬

471
00:24:41,438 --> 00:24:43,732
‫لكنني كنت قد أنفقت ميزانيتي كلها على…‬

472
00:24:46,151 --> 00:24:47,027
‫النسر الأصلع. ‬

473
00:24:47,110 --> 00:24:48,653
‫فرفضت طلبها. ‬

474
00:24:48,737 --> 00:24:53,033
‫انفعلت وانصرفت، وكان هذا آخر اتصال لي بها. ‬

475
00:24:53,116 --> 00:24:56,786
‫- أين كنت في ليلة جريمة القتل؟ ‬
‫- في مطعمي. يستطيع موظفيّ تأكيد ذلك. ‬

476
00:24:56,870 --> 00:24:57,704
‫بحق السماء. ‬

477
00:24:57,787 --> 00:25:01,041
‫أعرف أن أصابعه كبيرة، ‬
‫لكن هذه الرسائل لا يمكن فك شفرتها. ‬

478
00:25:01,124 --> 00:25:05,086
‫سأتصل به فحسب. معذرةً أيتها المحققة. ‬
‫وأنت أيها الطاهي المقزز. ‬

479
00:25:08,423 --> 00:25:10,425
‫سنحتاج إلى تلك التحويلات المالية. ‬

480
00:25:17,724 --> 00:25:20,894
‫هيا، ردّ على الهاتف اللعين. ‬

481
00:25:23,939 --> 00:25:26,358
‫ها أنت. إذًا؟ ‬

482
00:25:27,108 --> 00:25:28,610
‫كيف سار الأمر؟ ‬

483
00:25:28,693 --> 00:25:31,404
‫هل أنت جاهز لبدء حياة جديدة‬
‫مع امرأة من آل "ديكر"؟ ‬

484
00:25:32,447 --> 00:25:34,032
‫"بينيلوبي" رائعة. ‬

485
00:25:35,784 --> 00:25:38,245
‫لكنها تصغرني ببضع ألفيات. ‬

486
00:25:39,955 --> 00:25:43,291
‫صحيح. حسنًا. لن نواعد
‫امرأتين من آل "ديكر". ‬

487
00:25:44,417 --> 00:25:46,253
‫هناك وفرة من نساء أخريات. ‬

488
00:25:46,336 --> 00:25:48,922
‫سأجد من تناسبك‬
‫وإن كان آخر شيء أفعله قبل الألوهية. ‬

489
00:25:49,005 --> 00:25:51,967
‫"لوسيفر"، أنت لا تصغي. ‬

490
00:25:52,050 --> 00:25:57,097
‫ليس هناك سوى امرأة واحدة أحبها‬
‫وسأظل أحبها إلى الأبد. ‬

491
00:25:59,266 --> 00:26:01,851
‫حسنًا. إن كنت ستتصرف بعناد، ‬

492
00:26:01,935 --> 00:26:04,646
‫فسأخطط لعنصر مختلف من تقاعدك، إذًا. ‬

493
00:26:06,106 --> 00:26:07,106
‫يا بني. ‬

494
00:26:07,816 --> 00:26:09,109
‫لا أحتاج إلى مساعدتك. ‬

495
00:26:09,192 --> 00:26:11,444
‫يجب أن أتأكد من أن كل شيء جاهز. ‬

496
00:26:12,237 --> 00:26:13,237
‫إلا إذا…‬

497
00:26:13,822 --> 00:26:16,449
‫إلا إذا كنت تريد الإعلان الآن عمن سيخلفك؟ ‬

498
00:26:16,533 --> 00:26:20,245
‫قد يكون شخصًا شغوفًا بوضع المخططات، ‬
‫إن كنت تفهم قصدي؟ ‬

499
00:26:20,328 --> 00:26:22,289
‫تقصد شخصًا يحاول التخلص مني. ‬

500
00:26:22,372 --> 00:26:27,502
‫بل أحاول أن أجعل انتقالك سلسًا‬
‫قدر الإمكان يا أبي. ‬

501
00:26:27,586 --> 00:26:30,213
‫أحاول تحريك كل شيء كي تعطيني…‬

502
00:26:32,132 --> 00:26:33,550
‫تعطيني العرش. ‬

503
00:26:36,886 --> 00:26:38,763
‫كل شيء بأوان يا بني. ‬

504
00:26:40,015 --> 00:26:41,015
‫في الوقت الحالي…‬

505
00:26:42,601 --> 00:26:45,562
‫لا أريد أن أسمع منك كلمة أخرى عن تقاعدي. ‬

506
00:26:48,481 --> 00:26:49,399
‫سمعت وفهمت. ‬

507
00:26:49,482 --> 00:26:52,861
‫لن تسمع كلمة أخرى عن تقاعدك‬
‫من هاتين الشفتين. ‬

508
00:27:06,833 --> 00:27:07,917
‫هدف في الحفرة الأولى. ‬

509
00:27:09,836 --> 00:27:10,836
‫مجددًا. ‬

510
00:27:13,381 --> 00:27:14,381
‫هذا ممتع. ‬

511
00:27:15,342 --> 00:27:17,344
‫لكنني أعرف السبب الحقيقي لوجودنا هنا. ‬

512
00:27:17,427 --> 00:27:20,180
‫طلب منك "لوسيفر" التحدّث معي عن تقاعدي. ‬

513
00:27:20,263 --> 00:27:21,263
‫إنه يفوّض آخرين. ‬

514
00:27:21,931 --> 00:27:24,851
‫وهذا أحد المتطلبات الكثيرة لوظيفتك، ‬
‫أليس كذلك؟ ‬

515
00:27:27,520 --> 00:27:30,231
‫وهل أنت متأكد‬
‫من أنك تريد أن يحلّ "لوسيفر" محلّي؟ ‬

516
00:27:32,442 --> 00:27:34,319
‫صدّقني يا أبي، أنا…‬

517
00:27:35,695 --> 00:27:37,447
‫لديّ تحفظاتي، ولكن…‬

518
00:27:39,991 --> 00:27:41,493
‫"لوسيفر" قد تغيّر كثيرًا. ‬

519
00:27:42,702 --> 00:27:45,080
‫إنه يبذل قصارى جهده‬
‫حين توليه قليلًا من الثقة. ‬

520
00:27:49,292 --> 00:27:51,294
‫بكم مباراة تريدني أن أفوز‬

521
00:27:51,378 --> 00:27:54,381
‫قبل أن نزور دور التقاعد‬
‫التي اختارها "لوسيفر"؟ ‬

522
00:27:57,092 --> 00:27:58,593
‫أنا سعيد بعودتك يا أبي. ‬

523
00:27:59,302 --> 00:28:02,055
‫أنا أستمتع جدًا بقضاء هذا الوقت معك. ‬

524
00:28:02,138 --> 00:28:03,138
‫وأنا أيضًا يا بني. ‬

525
00:28:05,100 --> 00:28:06,976
‫لكن هناك ما يزعجني. ‬

526
00:28:07,060 --> 00:28:08,895
‫أعني، أنت تلعب بطريقة مثالية. ‬

527
00:28:08,978 --> 00:28:10,522
‫هل أترفّق بك؟ ‬

528
00:28:10,605 --> 00:28:13,191
‫لا، هذا ليس ما أعنيه، كل ما في الأمر…‬

529
00:28:13,817 --> 00:28:14,817
‫لا أعرف. ‬

530
00:28:16,152 --> 00:28:18,530
‫لا يبدو لي أنك بدأت تضعف. ‬

531
00:28:19,489 --> 00:28:21,157
‫هذا غريب، أليس كذلك؟ ‬

532
00:28:21,241 --> 00:28:22,158
‫أشعر بأنني بخير. ‬

533
00:28:22,242 --> 00:28:24,244
‫متى لاحظت وجود مشكلة أول مرة؟ ‬

534
00:28:26,663 --> 00:28:27,663
‫لم ألاحظ. ‬

535
00:28:28,123 --> 00:28:29,123
‫"مايكل" لاحظ. ‬

536
00:28:29,666 --> 00:28:30,709
‫منذ بضعة أشهر. ‬

537
00:28:31,793 --> 00:28:32,793
‫"مايكل" لاحظ؟ ‬

538
00:28:33,753 --> 00:28:37,465
‫وهل شعرت‬
‫بأنك تفقد السيطرة على قدراتك آنذاك؟ ‬

539
00:28:39,968 --> 00:28:42,804
‫ليس على الفور، لكن كلما تحدّثنا عن الأمر، ‬

540
00:28:42,887 --> 00:28:44,431
‫زاد إدراكي لذلك. ‬

541
00:28:48,727 --> 00:28:50,687
‫تعرف أننا الملائكة نعبّر عن أنفسنا. ‬

542
00:28:51,521 --> 00:28:53,565
‫أبي، ماذا لو أنك عبّرت عن نفسك أيضًا؟ ‬

543
00:28:53,648 --> 00:28:55,900
‫ماذا لو أنك تفعل هذا بنفسك؟ ‬

544
00:28:59,654 --> 00:29:03,408
‫يقول "أميناديل" إن أبي لم يرغب في رؤية‬
‫أي من دور التقاعد التي اخترتها. ‬

545
00:29:05,243 --> 00:29:09,164
‫أتظن أنه يعيد النظر في التقاعد؟ مثلًا؟ ‬

546
00:29:10,457 --> 00:29:12,751
‫أنت لا تريدينني أن أكون الرب، أليس كذلك؟ ‬

547
00:29:12,834 --> 00:29:15,545
‫"لوسيفر"، هذه القضية برمّتها، ذهنك…‬

548
00:29:16,629 --> 00:29:17,464
‫منشغل عنها. ‬

549
00:29:17,547 --> 00:29:21,676
‫وحين تحكم الكون فعليًا، ‬

550
00:29:21,760 --> 00:29:23,219
‫أتساءل إن كنت ستجد لنا الوقت. ‬

551
00:29:23,887 --> 00:29:27,223
‫كما قال أبوك إنه لم
‫يجد وقتًا يقضيه مع أمك. ‬

552
00:29:27,307 --> 00:29:30,977
‫أيتها المحققة، ‬
‫أخبرتك بأنني سأتصرّف بطرق مختلفة. ‬

553
00:29:32,353 --> 00:29:35,732
‫هكذا قال كل ابن عن أبيه من قبل. ‬

554
00:29:36,357 --> 00:29:39,152
‫تحريت عن حساب "برونا" الذي استقبل‬
‫التحويل المالي السري، ‬

555
00:29:39,235 --> 00:29:40,779
‫وقد أكّد أقوال "جيريمي". ‬

556
00:29:40,862 --> 00:29:42,655
‫كانت تتلقى منه دفعات مالية. ‬

557
00:29:42,739 --> 00:29:44,741
‫- إذًا كانت تبيع أسماكها. ‬
‫- هناك المزيد. ‬

558
00:29:44,824 --> 00:29:49,370
‫قبل بضعة أيام من مقتلها، حصلت‬
‫على تحويل ضخم بقيمة 47 ألف دولار. ‬

559
00:29:49,454 --> 00:29:51,998
‫المبلغ الذي قالت "برونا" لـ"جيريمي"‬
‫إنه يلزمها. ‬

560
00:29:52,081 --> 00:29:54,167
‫الآن، لا أعرف من أرسل الدفعة، ‬

561
00:29:54,250 --> 00:29:58,880
‫لكنني تمكنت من تعقب بيانات التوجيه‬
‫إلى عنوان إلكتروني مسجّل بهذا العنوان. ‬

562
00:30:13,102 --> 00:30:15,730
‫السوشي الذي يأكلونه‬
‫قد يكون من أسماك "برونا". ‬

563
00:30:15,814 --> 00:30:17,023
‫أتعرف أيًا منهم؟ ‬

564
00:30:19,108 --> 00:30:20,610
‫وشم منظمة "ياكوزا" الإجرامية. ‬

565
00:30:26,407 --> 00:30:28,409
‫رائع. من المسوؤل في تصورك؟ ‬

566
00:30:28,493 --> 00:30:31,037
‫تخميني؟ الرجل الماهر‬
‫الذي يرتدي اللون الأحمر. ‬

567
00:30:31,120 --> 00:30:32,372
‫سألفت أنظارهم. ‬

568
00:30:32,455 --> 00:30:33,873
‫لكن معنا إذن تفتيش. ‬

569
00:30:33,957 --> 00:30:35,500
‫الاحترام سيفيدنا بقدر أكبر. ‬

570
00:30:35,583 --> 00:30:39,295
‫وأسرع طريقة لكسب الاحترام‬
‫هي إظهار مهارات قتالية متفوقة. ‬

571
00:30:39,379 --> 00:30:40,922
‫قتالية؟ لا يا "لوسيفر". ‬

572
00:30:41,005 --> 00:30:43,299
‫اهدئي أيتها المحققة،
‫أنا منيع، هل تتذكّرين؟ ‬

573
00:30:43,383 --> 00:30:45,802
‫كما أن أبي يدفعني إلى الجنون. ‬

574
00:30:45,885 --> 00:30:47,512
‫أحتاج إلى تفريغ غضبي المكبوت. ‬

575
00:30:49,264 --> 00:30:50,264
‫"لوسيفر"…‬

576
00:30:54,561 --> 00:30:55,812
‫أتريد جولة أخرى؟ ‬

577
00:30:59,190 --> 00:31:00,817
‫حسنًا، سأبدأ أولًا. ‬

578
00:31:17,500 --> 00:31:19,294
‫أهذا كل ما لديك؟ ‬

579
00:31:33,099 --> 00:31:36,227
‫حسنًا، يبدو أنها معركة غير متكافئة. ‬

580
00:31:36,311 --> 00:31:38,187
‫هلا نقرّب الفروق. ‬

581
00:32:04,714 --> 00:32:05,714
‫شهي. ‬

582
00:32:06,466 --> 00:32:08,676
‫- من يعرف ما يوجد فيه؟ ‬
‫- وجهة نظر سديدة. ‬

583
00:32:08,760 --> 00:32:11,095
‫حسنًا، هذه ليست أسماك "برونا"‬
‫المهددة بالانقراض. ‬

584
00:32:11,179 --> 00:32:13,056
‫لم أشتر منها سوى الأشياء القانونية. ‬

585
00:32:13,139 --> 00:32:15,099
‫بقيمة 47 ألف دولار؟ ‬

586
00:32:15,183 --> 00:32:18,895
‫لا. كان هذا تبرعًا خالصًا قدّمته‬
‫لأنها امرأة شريفة. ‬

587
00:32:18,978 --> 00:32:23,024
‫أين الشرف في التربح‬
‫من بيع الحيوانات المهددة بالانقراض؟ ‬

588
00:32:23,107 --> 00:32:25,193
‫لم تكن تحتفظ بالمال لنفسها. ‬

589
00:32:25,276 --> 00:32:28,738
‫بل كانت تعيد إنفاق المال‬
‫على معرض الأحياء المائية لتنقذ الأسماك. ‬

590
00:32:29,364 --> 00:32:32,867
‫كان المكان في حالة يرثى لها. ‬
‫كان المعرض سيفلس لولا الـ47 ألف دولار. ‬

591
00:32:32,951 --> 00:32:35,870
‫إذًا كانت تضحي ببعض الأسماك‬
‫في سبيل إنقاذ الأغلبية؟ ‬

592
00:32:36,663 --> 00:32:38,915
‫هل كان هناك شخص آخر‬
‫على علم بما تفعله "برونا"؟ ‬

593
00:32:38,998 --> 00:32:41,584
‫اتصلت امرأة من معرض الأحياء المائية‬
‫تسأل عن التبرع، ‬

594
00:32:41,668 --> 00:32:43,461
‫ملمحة إلى أنه مقابل أسماك مفقودة. ‬

595
00:32:43,544 --> 00:32:45,546
‫بدا في صوتها الغضب. لم أنتبه إلى اسمها. ‬

596
00:32:47,715 --> 00:32:49,467
‫- شكرًا. ‬
‫- أجل، شكرًا. ‬

597
00:32:50,635 --> 00:32:51,761
‫أرأيت؟ المسألة سهلة. ‬

598
00:32:52,387 --> 00:32:55,181
‫أجل، لكن أي موظفة لديها دافع لقتل "برونا"؟ ‬

599
00:32:55,264 --> 00:32:56,766
‫حسنًا، من سيكون أكثر غضبًا‬

600
00:32:56,849 --> 00:33:01,104
‫بشأن استخدام معرض الأحياء المائية كمورد‬
‫للأطعمة البحرية من صديقتنا القديمة "ليزي"؟ ‬

601
00:33:01,187 --> 00:33:02,271
‫مالكة المعرض؟ ‬

602
00:33:03,356 --> 00:33:04,774
‫بالضبط. ‬

603
00:33:04,857 --> 00:33:06,859
‫لكننا لا نملك أي دليل يثبت ذلك. ‬

604
00:33:14,283 --> 00:33:15,283
‫إذًا، ‬

605
00:33:15,743 --> 00:33:17,662
‫لم أردت مقابلتي؟ ‬

606
00:33:25,003 --> 00:33:26,295
‫ألا تريدين الاحتفاظ به؟ ‬

607
00:33:26,379 --> 00:33:28,923
‫"إيف" لا تريده، ‬
‫لذا فإنه عديم الفائدة بالنسبة إليّ. ‬

608
00:33:31,092 --> 00:33:32,176
‫"مايز"، ‬

609
00:33:32,969 --> 00:33:35,972
‫أنا آسف لأنني لم أخبرك بشأن والدتك. ‬

610
00:33:36,973 --> 00:33:38,683
‫أردت أن أخبرك. ‬

611
00:33:39,976 --> 00:33:42,311
‫لا أعرف، ربما ما كان يجب أن أفي بوعدي. ‬

612
00:33:42,395 --> 00:33:44,564
‫لا بأس. أنا متفهّمة يا "لوسيفر". ‬

613
00:33:45,690 --> 00:33:48,401
‫كنت تحاول حمايتي من مواجهة…‬

614
00:33:49,152 --> 00:33:51,446
‫قلة قيمتي لديها. ‬

615
00:33:54,866 --> 00:33:55,866
‫أجل. ‬

616
00:33:57,535 --> 00:33:59,662
‫سمعت بأنك ستصبح إلهًا. ‬

617
00:33:59,746 --> 00:34:02,623
‫إن سارت الأمور على ما يُرام. ‬
‫أتريدين أن تثنيني عن قراري؟ ‬

618
00:34:02,707 --> 00:34:03,750
‫لا. ‬

619
00:34:04,625 --> 00:34:05,793
‫أريدك أن تكون إلهًا، ‬

620
00:34:06,586 --> 00:34:08,671
‫حتى تغيّر أحد قوانين الجحيم من أجلي. ‬

621
00:34:08,755 --> 00:34:12,175
‫أجل، أخبرني "أميناديل" بأنك تريدينني‬
‫أن أغيّر حلقة الجحيم الخاصة بك. ‬

622
00:34:12,258 --> 00:34:13,258
‫لا. ‬

623
00:34:15,094 --> 00:34:17,805
‫أريدك أن تغيّر من يمكنه الجلوس على العرش. ‬

624
00:34:17,889 --> 00:34:21,184
‫لكن قال أبي‬
‫إن الجحيم لم يعد بحاجة إلى حارس. ‬

625
00:34:24,312 --> 00:34:25,855
‫لكن ربما يستحق حارسًا. ‬

626
00:34:26,981 --> 00:34:28,024
‫أنت؟ ‬

627
00:34:30,735 --> 00:34:32,403
‫أهذا حقًا ما تريدينه؟ ‬

628
00:34:35,364 --> 00:34:37,033
‫لا يمكنني البقاء هنا يا "لوسيفر". ‬

629
00:34:38,367 --> 00:34:41,788
‫وأريد السيطرة على من يقوم بالتعذيب. ‬

630
00:34:48,836 --> 00:34:50,046
‫حسنًا. ‬

631
00:34:50,129 --> 00:34:53,549
‫أنت أكثر شخص أئتمنه على ديارنا القديمة. ‬

632
00:34:58,387 --> 00:34:59,680
‫نخب "مازيكين". ‬

633
00:35:00,723 --> 00:35:01,723
‫ملكة الجحيم. ‬

634
00:35:03,684 --> 00:35:07,188
‫كنت أتمنى لقب "مازيكوين". لكن لا يهم. ‬

635
00:35:19,826 --> 00:35:22,537
‫الأب "مورنينغستار"! مرحبًا. ‬

636
00:35:23,955 --> 00:35:26,249
‫لو أنك تبحث عن ابنك…‬

637
00:35:28,334 --> 00:35:29,627
‫أتعرف ما تبيّنته للتو؟ ‬

638
00:35:30,711 --> 00:35:32,547
‫لو أنك والد "لوسيفر"، ‬

639
00:35:33,214 --> 00:35:36,134
‫فهذا يعني أنك الرب. أليس كذلك؟ ‬

640
00:35:36,217 --> 00:35:37,885
‫هذا منطقي، أليس كذلك؟ ‬

641
00:35:39,262 --> 00:35:40,680
‫ليتك كنت الرب فعلًا. ‬

642
00:35:40,763 --> 00:35:43,933
‫لأنني أبحث باستماتة عن حل قضيتنا الأخيرة. ‬

643
00:35:44,517 --> 00:35:47,562
‫وسيكون من الأسهل بكثير أن تتدخل، ‬

644
00:35:47,645 --> 00:35:51,065
‫وتعطيني تلميحًا حول كيفية الإمساك بالقاتل. ‬

645
00:35:51,149 --> 00:35:52,483
‫لا أستطيع أن أخبرك. ‬

646
00:35:54,152 --> 00:35:57,321
‫لكنني أرى أنه يوجد صراع في داخلك. ‬

647
00:36:00,992 --> 00:36:02,827
‫أيمكنني تقديم المساعدة؟ ‬

648
00:36:05,663 --> 00:36:08,708
‫المساعدة الوحيدة الممكنة أن تنزل بي غضبك‬
‫فيخرج الشر من داخلي. ‬

649
00:36:09,834 --> 00:36:11,460
‫بداخل كل إنسان شيء من الشر. ‬

650
00:36:12,086 --> 00:36:15,256
‫التخلص منه ليس الحل. بل تقبّله. ‬

651
00:36:19,552 --> 00:36:20,970
‫أجل، لكن شروري…‬

652
00:36:21,888 --> 00:36:23,222
‫شروري مختلفة. ‬

653
00:36:23,890 --> 00:36:25,057
‫أكثر عمقًا. ‬

654
00:36:26,601 --> 00:36:28,394
‫تجعلني أنجذب إلى أشخاص فاسدين. ‬

655
00:36:30,396 --> 00:36:31,396
‫أظن…‬

656
00:36:32,648 --> 00:36:36,068
‫أظن أنني شخص فاسد. ‬

657
00:36:37,361 --> 00:36:38,361
‫يا ابنتي. ‬

658
00:36:39,614 --> 00:36:41,282
‫كلما ازداد الشر إظلامًا، ‬

659
00:36:42,200 --> 00:36:43,534
‫زاد النور توهجًا. ‬

660
00:36:44,869 --> 00:36:46,704
‫وأنت يا آنسة "لوبيز"، ‬

661
00:36:47,371 --> 00:36:50,791
‫يشع من داخلك نور متوهج. ‬

662
00:36:51,751 --> 00:36:54,086
‫أراه حتى من السماء. ‬

663
00:37:00,009 --> 00:37:01,302
‫ظهرت النتائج! ‬

664
00:37:04,222 --> 00:37:05,222
‫يا إلهي. ‬

665
00:37:06,557 --> 00:37:08,809
‫كان حدسي في محله. كان…‬

666
00:37:21,113 --> 00:37:24,408
‫إذًا، الرب سيتقاعد. ‬

667
00:37:24,992 --> 00:37:26,786
‫وسيحلّ "لوسيفر" محلّه. ‬

668
00:37:29,247 --> 00:37:30,831
‫هذا منطقي بشكل غريب. ‬

669
00:37:31,624 --> 00:37:32,875
‫حقًا؟ أهذا رد فعلك؟ ‬

670
00:37:32,959 --> 00:37:36,921
‫حسنًا، "لوسيفر" بارع بشكل مدهش‬
‫في رؤية الصورة الأعظم. ‬

671
00:37:37,004 --> 00:37:39,423
‫أعني، لقد نفّذ مقلبًا شديد التعقيد‬

672
00:37:39,507 --> 00:37:42,969
‫صوّر لي أنني تسببت في مقتل عدة أشخاص. لذا…‬

673
00:37:43,052 --> 00:37:44,178
‫عذرًا، ماذا فعل "لوسيفر"؟ ‬

674
00:37:44,845 --> 00:37:45,972
‫لا يهم. ‬

675
00:37:46,055 --> 00:37:50,101
‫لب الأمر، أنها كانت تجربة غيّرتني تمامًا. ‬

676
00:37:50,184 --> 00:37:51,560
‫بطريقة جيدة. ‬

677
00:37:51,644 --> 00:37:55,106
‫إذًا، لو أصبح "لوسيفر" إلهًا، ‬
‫فلن يكون هذا أغرب شيء. ‬

678
00:37:55,189 --> 00:37:56,189
‫عجبًا. ‬

679
00:37:56,983 --> 00:37:59,485
‫لم أتوقع سماع هذا الكلام منك. ‬

680
00:38:00,152 --> 00:38:02,071
‫لكن هذا ليس‬

681
00:38:02,947 --> 00:38:04,532
‫ما يثير قلقي. ‬

682
00:38:06,450 --> 00:38:07,702
‫ما الذي يثير قلقك؟ ‬

683
00:38:07,785 --> 00:38:13,207
‫ألّا يستطيع الموازنة بين حكمه للكون‬

684
00:38:13,291 --> 00:38:15,459
‫وكونه حبيبي. ‬

685
00:38:16,294 --> 00:38:18,170
‫وحين أقول ذلك بصوت عال، يبدو أنانيًا…‬

686
00:38:18,254 --> 00:38:19,254
‫لا. ‬

687
00:38:19,297 --> 00:38:20,423
‫- بلى. ‬
‫- أنا متفهّم. ‬

688
00:38:20,506 --> 00:38:21,506
‫هذا كثير. ‬

689
00:38:23,217 --> 00:38:27,263
‫لكن إن كان في كلامي أي مواساة، ‬
‫فإن "لوسيفر" متيّم بك. وأنت تعرفين ذلك. ‬

690
00:38:27,346 --> 00:38:28,723
‫وأنت متيّمة به. ‬

691
00:38:28,806 --> 00:38:33,060
‫يجب أن تثقي بقدرتكما على إيجاد حلول‬
‫لأي تحديات تعرقلكما بها الحياة. ‬

692
00:38:34,312 --> 00:38:37,356
‫استعدّا للانبهار. ‬

693
00:38:37,440 --> 00:38:40,484
‫هل تتذكّران‬
‫أننا لم نجد ذراع الضحية المفقودة؟ ‬

694
00:38:40,568 --> 00:38:43,070
‫بناءً على أقوال زوجها‬
‫بأنها كانت تملك ساعة "فيتبيت"، ‬

695
00:38:43,154 --> 00:38:48,117
‫فقد تمكنت من تتبع رقمها المسلسل، ‬
‫وحددت موقعها وفجأة، وجدتها! ‬

696
00:38:51,454 --> 00:38:54,332
‫لا تزال الساعة في معرض الأحياء المائية. ‬

697
00:38:54,415 --> 00:38:56,584
‫تتحرك بلا توقف في أحد الأحواض. ‬

698
00:38:56,667 --> 00:38:59,086
‫إذًا فهي بداخل سمكة قرش؟ ‬

699
00:38:59,170 --> 00:39:00,087
‫بالضبط! ‬

700
00:39:00,171 --> 00:39:02,006
‫تبتلع أسماك القرش وجباتها كاملة، ‬

701
00:39:02,089 --> 00:39:05,634
‫لذا إن كان هناك أي دليل على تلك الذراع، ‬
‫فقد يكون موجودًا. ‬

702
00:39:05,718 --> 00:39:10,139
‫أجل، لكن اليد التي وجدناها بالفعل‬
‫لم يُستخرج منها أي حمض نووي للقاتل، ‬

703
00:39:10,222 --> 00:39:14,143
‫والذراع الأخرى مغمورة في الماء‬
‫وحمض المعدة، وبالتالي فإن الاحتمالات أقلّ. ‬

704
00:39:15,186 --> 00:39:17,646
‫صحيح. لكن القاتل لا يعرف ذلك. ‬

705
00:39:22,193 --> 00:39:23,527
‫لا أعرف. ‬

706
00:39:24,362 --> 00:39:26,947
‫إنها مجرد سمكة. ‬
‫لو استطعت تحريكها بنفسي، لفعلت. ‬

707
00:39:27,031 --> 00:39:30,534
‫أنت تطلبين منا نقل سمكة قرش. ‬
‫آسف يا سيدتي، لكن علينا الذهاب. ‬

708
00:39:31,786 --> 00:39:33,954
‫- بربكما. ‬
‫- هل تنقلين شيئًا؟ ‬

709
00:39:35,831 --> 00:39:36,831
‫المحققة! ‬

710
00:39:37,833 --> 00:39:38,833
‫هذه…‬

711
00:39:38,876 --> 00:39:41,087
‫كبرت سمكة القرش على حوضها. ‬

712
00:39:41,170 --> 00:39:43,297
‫سأنقلها إلى الميناء‬
‫استعدادًا لإطلاق سراحها. ‬

713
00:39:43,381 --> 00:39:46,759
‫بعد ساعتين فقط من إبلاغي إياك‬
‫بأنها تهضم دليلًا. ‬

714
00:39:46,842 --> 00:39:50,429
‫إنه وقت مريب جدًا‬
‫للقيام فجأة بتحرير "ويلي". ‬

715
00:39:51,472 --> 00:39:52,890
‫سمكة القرش تُدعى "آندرو". ‬

716
00:39:53,474 --> 00:39:55,393
‫وآسفة، لكن ما لم يكن معكما إذن تفتيش، ‬

717
00:39:55,476 --> 00:39:58,813
‫فإن الشيء الموجود في معدة "آندرو"‬
‫سيبقى فيها بينما أطلق سراحه. ‬

718
00:39:58,896 --> 00:40:02,108
‫هذا غريب لأنني ظننت أنك مديرة‬
‫لا تتدخل في تفاصيل العمل. ‬

719
00:40:02,191 --> 00:40:04,610
‫إلا فيما يتعلق بالتستر على جرائمها، ‬
‫على ما يبدو. ‬

720
00:40:04,693 --> 00:40:06,028
‫ومعنا إذن تفتيش بالفعل. ‬

721
00:40:06,112 --> 00:40:08,072
‫فريق البحث التابع لنا في مكتبك الآن. ‬

722
00:40:08,155 --> 00:40:10,825
‫وأنا واثقة بأننا سنجد حمضك النووي‬
‫على ذراع "برونا". ‬

723
00:40:10,908 --> 00:40:14,703
‫لذا، أظن أنك محاصرة في الحوض يا "ليزي". ‬

724
00:40:17,665 --> 00:40:19,750
‫لقد ابتعدت عن تفاصيل العمل بشكل زائد. ‬

725
00:40:21,085 --> 00:40:25,881
‫اكتشفت بعد فوات الأوان‬
‫أن "برونا" قد نصّبت نفسها إلهة، ‬

726
00:40:25,965 --> 00:40:29,718
‫وصارت تختار أي الأسماك يعيش وأيها يموت. ‬

727
00:40:30,261 --> 00:40:32,638
‫تلك المخلوقات الجميلة لا تستحق ذلك. ‬

728
00:40:32,721 --> 00:40:35,558
‫يبدو لي أن "برونا"‬
‫لم تكن الوحيدة التي نصّبت نفسها إلهة. ‬

729
00:40:35,641 --> 00:40:37,476
‫هل استمتعت بإنزال غضبك عليها؟ ‬

730
00:40:38,561 --> 00:40:39,937
‫لم أقصد قتلها. ‬

731
00:40:40,020 --> 00:40:44,733
‫واجهتها بشأن ما كانت تفعله، ‬
‫فاستغلّت علمها بما أجهل في العمل. ‬

732
00:40:44,817 --> 00:40:49,280
‫قالت إنها تحذرني من أزماتنا المالية‬
‫منذ أعوام. ‬

733
00:40:49,905 --> 00:40:52,658
‫احتدّ النقاش، فقمت…‬

734
00:40:55,661 --> 00:40:56,495
‫فقدت السيطرة. ‬

735
00:40:56,579 --> 00:41:00,291
‫لم أتبيّن حتى أنني أمسك بفتّاحة الرسائل‬
‫في يدي حتى طعنتها بها. ‬

736
00:41:01,459 --> 00:41:04,003
‫لو كنت قد أصغيت إليها…‬

737
00:41:05,838 --> 00:41:08,048
‫وأعطيتها ما تحتاج إليه حين أخبرتني، ‬

738
00:41:08,924 --> 00:41:10,843
‫لما حدث شيء من هذا. ‬

739
00:41:11,802 --> 00:41:15,181
‫"إليزابيث نيومان"، ‬
‫أنت معتقلة بتهمة قتل "برونا لورينزوني". ‬

740
00:41:23,481 --> 00:41:24,815
‫"لوسيفر"؟ هل أنت بخير؟ ‬

741
00:41:26,567 --> 00:41:27,568
‫لا، أنا…‬

742
00:41:28,360 --> 00:41:30,905
‫قالت القاتلة شيئًا جعلني أدرك أمرًا. ‬

743
00:41:33,115 --> 00:41:34,992
‫لا أظن أنني كنت أصغي أصلًا‬

744
00:41:35,075 --> 00:41:38,537
‫إلى ما يريده أبي في تقاعده. ‬

745
00:41:41,081 --> 00:41:42,374
‫هلا تعذرينني. ‬

746
00:41:43,375 --> 00:41:44,877
‫هناك شيء يجب أن أقوم به. ‬

747
00:42:04,313 --> 00:42:06,941
‫مرحبًا يا "غابرييل". هل أنت متفرغة قليلًا؟ ‬

748
00:42:13,489 --> 00:42:16,742
‫بربك، أعرف أنك تستمعين.
‫أنت تستمعين دائمًا. ‬

749
00:42:25,417 --> 00:42:26,418
‫ماذا أقول؟ ‬

750
00:42:26,502 --> 00:42:28,337
‫إنها إحدى مواهبي الممنوحة من الرب. ‬

751
00:42:28,420 --> 00:42:29,547
‫بالفعل. ‬

752
00:42:29,630 --> 00:42:34,051
‫لكنني مهتم حاليًا بواحدة من مواهبك الأخرى. ‬

753
00:42:36,136 --> 00:42:37,136
‫أنا…‬

754
00:42:38,180 --> 00:42:39,890
‫أريدك أن تسديني صنيعًا. ‬

755
00:42:51,110 --> 00:42:51,944
‫أمي! ‬

756
00:42:52,027 --> 00:42:54,405
‫مرحبًا. لم جئت إلى هنا؟ ‬

757
00:42:55,239 --> 00:42:57,324
‫أحضرت لـ"تريكسي" كعكة شوكولاتة. ‬

758
00:43:01,453 --> 00:43:02,955
‫كم أنت لطيفة. ‬

759
00:43:03,038 --> 00:43:06,667
‫لن تأتي إلا لاحقًا، لكنني أشكرك. ‬

760
00:43:11,171 --> 00:43:12,339
‫"(ألثيا: كوين أوف ذا كواركس)"‬

761
00:43:15,134 --> 00:43:16,302
‫أمي، هل أنت بخير؟ ‬

762
00:43:17,136 --> 00:43:18,721
‫ما قلته على العشاء. ‬

763
00:43:19,513 --> 00:43:23,183
‫أتظنين حقًا أنني كنت سأوافق‬
‫على أن يتخلى والدك عن أحلامه؟ ‬

764
00:43:26,270 --> 00:43:29,565
‫لا أعرف إن كنت قد أجبرته على ذلك، ‬
‫لكنه تخلى عنها. ‬

765
00:43:32,818 --> 00:43:33,819
‫يا عزيزتي. ‬

766
00:43:34,987 --> 00:43:37,906
‫تظنين دائمًا أنك تعرفين كل شيء. ‬

767
00:43:37,990 --> 00:43:40,242
‫كان بيننا اتفاق أنا ووالدك. ‬

768
00:43:40,326 --> 00:43:41,785
‫بأن نتناوب. ‬

769
00:43:41,869 --> 00:43:46,915
‫اتفقنا على أن يؤجّل التحاقه بسلك المحققين‬
‫إلى أن يبدأ نجاح مسيرتي في التمثيل. ‬

770
00:43:47,583 --> 00:43:50,544
‫وبعد بضعة أعوام، نتبادل الأدوار. ‬

771
00:43:51,879 --> 00:43:53,172
‫لكن حين جاء ذلك الوقت…‬

772
00:43:55,174 --> 00:43:56,925
‫ليؤدي دوره…‬

773
00:44:00,888 --> 00:44:01,888
‫مات. ‬

774
00:44:04,600 --> 00:44:09,355
‫كانت رغبتي شديدة في رؤية أبيك يعمل كمحقق. ‬

775
00:44:14,193 --> 00:44:15,193
‫آسفة يا أمي. ‬

776
00:44:19,073 --> 00:44:20,824
‫أريدك أن تعرفي‬

777
00:44:20,908 --> 00:44:23,702
‫أنني أحببت والدك من أعماق قلبي. ‬

778
00:44:24,286 --> 00:44:25,746
‫وأنني مستعدة للتضحية بأي شيء‬

779
00:44:26,497 --> 00:44:29,667
‫في سبيل فرصة أخرى لأكون شريكة حياة تسانده. ‬

780
00:44:31,377 --> 00:44:32,377
‫حسنًا يا أمي. ‬

781
00:44:34,254 --> 00:44:35,254
‫أنا أفهمك. ‬

782
00:44:43,430 --> 00:44:44,723
‫هلا تبقين لتناول العشاء. ‬

783
00:44:46,308 --> 00:44:47,768
‫لدينا تحلية. ‬

784
00:44:59,154 --> 00:45:00,154
‫"لوسيفر"! ‬

785
00:45:01,740 --> 00:45:03,450
‫لماذا استدعيتنا إلى هنا يا أخي؟ ‬

786
00:45:03,534 --> 00:45:07,287
‫حسنًا، بعد الاستماع أخيرًا‬
‫إلى ما يقوله لي أبي منذ البداية، ‬

787
00:45:07,371 --> 00:45:11,667
‫أدركت أن شيئًا واحدًا فقط‬
‫سيجعل تقاعده مرضيًا. ‬

788
00:45:11,750 --> 00:45:14,837
‫لذا، طلبت مساعدة "غابرييل" لتحقيق ذلك. ‬

789
00:45:15,963 --> 00:45:18,632
‫هل كنت تعرف أن أختنا‬
‫قادرة على توصيل رسالة في أي مكان؟ ‬

790
00:45:19,133 --> 00:45:20,259
‫وأنا أعني‬

791
00:45:21,427 --> 00:45:22,427
‫أي مكان. ‬

792
00:45:38,402 --> 00:45:39,402
‫أمي؟ ‬

793
00:45:40,070 --> 00:45:41,697
‫مرحبًا يا ولدي العزيز. ‬

794
00:45:46,326 --> 00:45:47,411
‫زوجي. ‬

795
00:45:48,245 --> 00:45:49,245
‫زوجتي. ‬

796
00:45:52,583 --> 00:45:53,584
‫"لوسيفر"، كيف؟ ‬

797
00:45:53,667 --> 00:45:54,835
‫لم يكن الأمر سهلًا. ‬

798
00:45:54,918 --> 00:45:57,755
‫تقول أمي‬
‫إن لديها طاقة كافية لهذه المرة فقط. ‬

799
00:45:57,838 --> 00:45:59,840
‫لم أتصوّر أن أراك مرة أخرى. ‬

800
00:46:00,507 --> 00:46:02,551
‫لم أتصوّر أن أراك تتقاعد يومًا. ‬

801
00:46:04,261 --> 00:46:05,929
‫كما أقول دائمًا، ‬

802
00:46:06,638 --> 00:46:07,639
‫إنها مهمة صعبة. ‬

803
00:46:08,640 --> 00:46:11,268
‫لكنك تفهمين الآن بعدما أصبحت تقومين بها. ‬

804
00:46:13,604 --> 00:46:16,398
‫لا أجدها صعبة بقدر ما تصوّرها. ‬

805
00:46:21,278 --> 00:46:24,156
‫إذًا من الواضح أنك أفضل مني في أدائها. ‬

806
00:46:25,532 --> 00:46:27,034
‫لا عجب في ذلك. ‬

807
00:46:30,662 --> 00:46:31,830
‫لكنني أعترف…‬

808
00:46:36,001 --> 00:46:37,753
‫بأن الوحدة تشتدّ بمن يجلس على القمة. ‬

809
00:46:40,005 --> 00:46:42,216
‫"لوسيفر"، لم تعد مضطرًا إلى أن تكون إلهًا. ‬

810
00:46:42,299 --> 00:46:44,176
‫اكتشفت أن أبي لا يفقد قدراته. ‬

811
00:46:44,259 --> 00:46:45,844
‫بل كان "مايكل" يتلاعب به. ‬

812
00:46:46,512 --> 00:46:48,013
‫كانت كلها أوهام. ‬

813
00:46:48,096 --> 00:46:49,264
‫"مايكل"؟ ‬

814
00:46:50,516 --> 00:46:52,851
‫لن يفلت بفعلته تلك حين أتولى المسؤولية. ‬

815
00:46:52,935 --> 00:46:54,686
‫أخي، هل سمعت ما أقوله؟ ‬

816
00:46:54,770 --> 00:46:56,563
‫أبي بخير، يمكنه أن يستمر كإله. ‬

817
00:46:56,647 --> 00:46:58,273
‫يمكن أن يعود كل شيء إلى طبيعته. ‬

818
00:46:59,358 --> 00:47:00,358
‫كل شيء. ‬

819
00:47:02,402 --> 00:47:03,862
‫يمكننا أن نكون عائلة من جديد. ‬

820
00:47:05,531 --> 00:47:06,865
‫رائع، ‬

821
00:47:06,949 --> 00:47:10,536
‫باستثناء الجزء الذي لا يتسنى لي فيه‬
‫أن أصبح إلهًا وأثبت جدارتي. ‬

822
00:47:12,246 --> 00:47:13,789
‫سأتولى الأمر. ‬

823
00:47:14,665 --> 00:47:15,665
‫إذًا. ‬

824
00:47:16,208 --> 00:47:20,003
‫يبدو أن مخططاتني لتقاعد أبي‬
‫قد بدأت بداية مذهلة. ‬

825
00:47:20,712 --> 00:47:22,047
‫ما قراركما؟ ‬

826
00:47:22,714 --> 00:47:25,300
‫هل تزوران "فلوريدا"‬
‫أم تعودان إلى "المدينة الفضية"؟ ‬

827
00:47:26,969 --> 00:47:28,595
‫في الواقع، قررنا…‬

828
00:47:31,223 --> 00:47:33,141
‫الانتقال إلى كوني. ‬

829
00:47:35,727 --> 00:47:36,854
‫ماذا؟ ‬

830
00:47:36,937 --> 00:47:39,356
‫لكن كليكما هنا. ‬

831
00:47:40,190 --> 00:47:41,190
‫معًا. ‬

832
00:47:43,485 --> 00:47:45,153
‫هل ستتركاننا مرة أخرى؟ ‬

833
00:47:47,155 --> 00:47:49,324
‫من دون أي قدرة على العودة؟ ‬

834
00:47:50,951 --> 00:47:55,038
‫أمكما قضت وقتًا طويلًا في عالمي. ‬

835
00:48:00,544 --> 00:48:01,544
‫جاء دوري…‬

836
00:48:04,256 --> 00:48:05,591
‫لأقضي بعض الوقت في عالمها. ‬

837
00:48:09,595 --> 00:48:11,513
‫أبي، كلمة من فضلك. ‬

838
00:48:26,653 --> 00:48:28,405
‫لا أصدّق أنني أقول هذا، لكن…‬

839
00:48:29,573 --> 00:48:31,700
‫بما أننا قد عرفنا أنك لا تضعف، ‬

840
00:48:31,783 --> 00:48:35,746
‫فإنه لا توجد ضرورة لتقاعدك، ‬
‫ويمكنك الاستمرار كإله. ‬

841
00:48:37,205 --> 00:48:38,999
‫ظننت أنك تريد أن تصبح إلهًا. ‬

842
00:48:39,082 --> 00:48:40,876
‫أردت ذلك. أريد ذلك. ‬

843
00:48:42,336 --> 00:48:45,464
‫لكنك وصلت للتو. ‬

844
00:48:46,673 --> 00:48:47,673
‫ألا يمكنك…‬

845
00:48:48,550 --> 00:48:50,719
‫أن تبقى وتواصل إزعاجي لبعض الوقت؟ ‬

846
00:48:55,015 --> 00:48:56,642
‫لا شيء يدوم إلى الأبد يا بني. ‬

847
00:49:02,773 --> 00:49:03,774
‫أنا في شدة…‬

848
00:49:06,610 --> 00:49:09,571
‫أنا في شدة الأسف لأنني لم أتمكّن من توديعك‬
‫في المرة الماضية. ‬

849
00:49:10,614 --> 00:49:13,158
‫- لا، لم ألمك قط يا أمي. ‬
‫- لا. ‬

850
00:49:13,909 --> 00:49:15,327
‫بالطبع لم تلمني. ‬

851
00:49:15,410 --> 00:49:19,414
‫ابني الأكثر طيبة وحكمة ومثالية. ‬

852
00:49:20,165 --> 00:49:22,000
‫والآن الأب المثالي. ‬

853
00:49:22,084 --> 00:49:23,460
‫لست مثاليًا بالمرة. ‬

854
00:49:24,086 --> 00:49:25,086
‫لكنني…‬

855
00:49:26,213 --> 00:49:27,506
‫أبذل قصارى جهدي. ‬

856
00:49:32,427 --> 00:49:34,429
‫هذا ما يجعلك مثاليًا. ‬

857
00:49:36,723 --> 00:49:37,557
‫أهذا كل شيء؟ ‬

858
00:49:37,641 --> 00:49:39,977
‫ألا أملك أي قرار في المسألة؟ ‬

859
00:49:40,060 --> 00:49:42,229
‫لقد منحتك حياة من الخيارات. ‬

860
00:49:44,314 --> 00:49:45,482
‫هذا القرار لي. ‬

861
00:49:51,780 --> 00:49:52,780
‫"لوسيفر". ‬

862
00:49:53,615 --> 00:49:55,200
‫في عشائنا العائلي…‬

863
00:49:56,660 --> 00:49:57,661
‫كنت على حق. ‬

864
00:50:01,790 --> 00:50:03,709
‫كان بوسعي أن أكون والدًا أفضل لك. ‬

865
00:50:06,003 --> 00:50:09,548
‫حسنًا، الآن تتخلى عن أساليبك الغامضة. ‬

866
00:50:10,173 --> 00:50:11,591
‫بينما تهمّ بالرحيل؟ ‬

867
00:50:11,675 --> 00:50:12,843
‫لم تعد هناك حاجة إليها، ‬

868
00:50:12,926 --> 00:50:14,469
‫بما أنني سأتقاعد. ‬

869
00:50:16,138 --> 00:50:17,138
‫مما يعني…‬

870
00:50:19,141 --> 00:50:22,978
‫أنني أستطيع أن أقول شيئًا‬
‫أريد أن أقوله منذ زمن بعيد. ‬

871
00:50:26,982 --> 00:50:28,358
‫أحبك يا بني. ‬

872
00:50:33,905 --> 00:50:36,950
‫وأنا فخور جدًا بما أصبحت عليه. ‬

873
00:50:52,299 --> 00:50:55,177
‫أظن أن "أميناديل" يودّ سماع ذلك أيضًا. ‬

874
00:50:59,139 --> 00:51:00,307
‫أخبرته بالفعل. ‬

875
00:51:03,810 --> 00:51:05,771
‫كانت جولة غولف مفعمة بالانفعالات. ‬

876
00:51:12,444 --> 00:51:15,447
‫حان وقت الذهاب. كوني يحتاج إليّ. ‬

877
00:51:22,829 --> 00:51:24,456
‫شكرًا يا بني. ‬

878
00:51:38,053 --> 00:51:39,262
‫أبي، انتظر. ‬

879
00:51:41,431 --> 00:51:43,391
‫نسيت أن تعلن عمّن سيخلفك. ‬

880
00:51:44,476 --> 00:51:46,061
‫لم يعد القرار لي. ‬

881
00:51:47,479 --> 00:51:48,688
‫ستتدبّران الأمر. ‬

882
00:51:49,606 --> 00:51:52,150
‫عدت إلى أساليبك الغامضة بالفعل. ‬

883
00:51:52,776 --> 00:51:54,402
‫هذا جزء من خطتي. ‬

884
00:51:57,948 --> 00:51:59,074
‫خطة. ‬

885
00:52:02,661 --> 00:52:05,122
‫"(لوكس)"‬

886
00:52:05,205 --> 00:52:06,998
‫ما قدر الأمور التي خططت لها؟ ‬

887
00:52:13,672 --> 00:52:14,881
‫وداعًا يا حبيبيّ. ‬

888
00:52:49,875 --> 00:52:50,875
‫مرحبًا. ‬

889
00:52:52,544 --> 00:52:53,962
‫يسرّني أنك اتصلت. ‬

890
00:52:54,838 --> 00:52:56,214
‫كيف حالك الآن؟ ‬

891
00:52:57,215 --> 00:52:59,259
‫لا شيء يدوم إلى الأبد، على ما أظن. ‬

892
00:53:05,891 --> 00:53:07,184
‫لقد اتخذت قرارًا. ‬

893
00:53:08,101 --> 00:53:09,853
‫سأستقيل من شرطة "لوس أنجلوس". ‬

894
00:53:13,523 --> 00:53:14,523
‫عفوًا؟ ‬

895
00:53:15,108 --> 00:53:18,570
‫آسف، ظننت أنني سمعتك تقولين‬
‫إنك ستستقيلين من شرطة "لوس أنجلوس". ‬

896
00:53:19,779 --> 00:53:20,779
‫أجل. ‬

897
00:53:22,949 --> 00:53:28,246
‫أصبحت ضابطة شرطة لأصنع خيرًا وأساعد الناس. ‬

898
00:53:29,831 --> 00:53:34,878
‫وبصفتك إلهًا، ‬
‫ستكون لديك القدرة على مساعدة الجميع. ‬

899
00:53:34,961 --> 00:53:37,839
‫لذا لو استطعت أن أساعدك في أن تصبح إلهًا…‬

900
00:53:40,592 --> 00:53:42,802
‫فسأساعد الجميع أيضًا. ‬

901
00:53:46,431 --> 00:53:47,474
‫هل أنت متأكدة؟ ‬

902
00:53:49,100 --> 00:53:53,939
‫أعني، كيف أناديك بالمحققة‬
‫إن لم تكوني محققة؟ ‬

903
00:53:57,067 --> 00:53:58,067
‫"لوسيفر"، ‬

904
00:53:59,027 --> 00:54:03,156
‫أنت تساعدني في أداء عملي منذ 5 أعوام. ‬

905
00:54:04,282 --> 00:54:06,201
‫الآن حان دوري لأدعمك. ‬

906
00:54:08,119 --> 00:54:09,663
‫هذا واجب الزميل، أليس كذلك؟ ‬

907
00:54:14,709 --> 00:54:16,586
‫سأعتبرها موافقة. ‬

908
00:54:24,302 --> 00:54:25,345
‫"لوسيفر"! ‬

909
00:54:28,014 --> 00:54:29,015
‫أين أبي؟ ‬

910
00:54:29,099 --> 00:54:31,559
‫معذرةً، كنا نمر بلحظة خاصة. ‬

911
00:54:31,643 --> 00:54:32,769
‫أين هو؟ ‬

912
00:54:32,852 --> 00:54:35,939
‫رحل. تقاعد. غير متاح إلى الأبد. ‬

913
00:54:36,022 --> 00:54:37,399
‫هل اختار من يخلفه؟ ‬

914
00:54:37,482 --> 00:54:41,319
‫لا، قال إن الأمر متروك لنا، لكن لماذا؟ ‬

915
00:54:41,903 --> 00:54:42,903
‫أيمكننا أن نتحدّث؟ ‬

916
00:54:44,030 --> 00:54:46,157
‫- من دون الإنسانة؟ ‬
‫- لا. ‬

917
00:54:46,241 --> 00:54:49,160
‫قولي ما تريدين قوله لي أمام…‬

918
00:54:50,537 --> 00:54:51,621
‫مستشارتي. ‬

919
00:54:54,374 --> 00:54:55,374
‫فليكن. ‬

920
00:54:56,418 --> 00:54:59,546
‫لدى عودتي إلى "المدينة الفضية"، ‬
‫اكتشفت شيئًا مخيفًا. ‬

921
00:54:59,629 --> 00:55:02,590
‫"مايكل" يحشد تأييد الآخرين. ‬

922
00:55:02,674 --> 00:55:03,675
‫تأييدهم لأي شيء؟ ‬

923
00:55:04,384 --> 00:55:06,344
‫يريد "مايكل" أن يكون إلهًا. ‬

924
00:55:06,970 --> 00:55:10,432
‫الوغد الخبيث. ‬
‫أراهن أنها كانت خطته منذ البداية. ‬

925
00:55:10,515 --> 00:55:14,019
‫إن كان القرار لإخواننا وأخواتنا، ‬
‫فيبدو أن فرصته كبيرة، ‬

926
00:55:14,102 --> 00:55:15,102
‫ولهذا السبب…‬

927
00:55:16,146 --> 00:55:18,356
‫ولا أصدّق أنني أقول هذا…‬

928
00:55:23,361 --> 00:55:25,613
‫إلا أنني أدعمك يا "لوسيفر". ‬

929
00:55:25,697 --> 00:55:28,325
‫قد لا أحبك، لكن كراهيتي لـ"مايكل" أشدّ. ‬

930
00:55:28,408 --> 00:55:31,619
‫هذا شعار مقنع جدًا على إعلان حملتي. ‬

931
00:55:33,330 --> 00:55:35,248
‫لن يشكّ "مايكل" في أن أنحاز إليك. ‬

932
00:55:36,583 --> 00:55:37,584
‫لذا…‬

933
00:55:37,667 --> 00:55:39,044
‫سأحاول معرفة نواياه. ‬

934
00:55:39,961 --> 00:55:41,588
‫أيًا تكن، فهي ليست خيرًا بالتأكيد. ‬

935
00:55:41,671 --> 00:55:44,716
‫ومن معرفتي بأخي، فإنه لن يضيّع وقتًا. ‬

936
00:55:55,018 --> 00:55:56,018
‫هل من أحد؟ ‬

937
00:56:05,612 --> 00:56:07,280
‫من أخوك المفضّل؟ ‬

938
00:56:07,364 --> 00:56:08,740
‫كف عن هذا أيها الأحمق! ‬

939
00:56:08,823 --> 00:56:09,908
‫نلت منك. ‬

940
00:56:11,368 --> 00:56:13,912
‫أسديت "لوسيفر" الصنيع الذي طلبه، ‬
‫كما طلبت مني. ‬

941
00:56:13,995 --> 00:56:16,790
‫بصراحة، عالم أمي رائع جدًا. ‬

942
00:56:17,499 --> 00:56:19,459
‫لكن القناطير تخيفني. ‬

943
00:56:20,543 --> 00:56:21,543
‫و…‬

944
00:56:23,963 --> 00:56:25,548
‫هل أحضرت المطلوب؟ ‬

945
00:56:26,966 --> 00:56:28,009
‫أحضرت المطلوب. ‬

946
00:56:29,761 --> 00:56:31,137
‫هل تريد أن تراه؟ ‬

947
00:56:33,515 --> 00:56:34,515
‫احترسي! ‬

948
00:56:36,601 --> 00:56:38,436
‫يمكن لهذا الشيء أن يقتلنا. ‬

949
00:56:39,187 --> 00:56:40,271
‫هذا صحيح. ‬

950
00:56:40,897 --> 00:56:41,897
‫آسفة. ‬

951
00:56:47,195 --> 00:56:50,949
‫كان يجب أن تنتبه "عزرائيل" إلى خنجرها. ‬

952
00:57:50,717 --> 00:57:52,051
‫ترجمة "مي بدر"‬

