﻿1
00:00:10,010 --> 00:00:12,721
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:21,896 --> 00:00:25,358
‫إنه خيار صعب عليك اتخاذه‬
‫مع الملائكة الآخرين يا أخي. ‬

3
00:00:25,442 --> 00:00:27,277
‫حتمًا تملأ الضجة "المدينة الفضية". ‬

4
00:00:27,360 --> 00:00:28,945
‫"لوسيفر" أم "مايكل"؟ ‬

5
00:00:29,029 --> 00:00:30,864
‫لكن الخيار واضح بالنسبة إليك، ‬

6
00:00:30,947 --> 00:00:32,824
‫بالنظر إلى الأخوّة التي شكّلناها معًا‬

7
00:00:32,907 --> 00:00:35,035
‫وعربدتنا معًا على الأرض آلاف السنين. ‬

8
00:00:36,786 --> 00:00:40,331
‫إذًا، ما قرارك يا "جوفييل"؟ ‬

9
00:00:42,167 --> 00:00:43,793
‫سأتناول الفودكا بشراب "ريد بول". ‬

10
00:00:44,878 --> 00:00:46,254
‫لا، أعني بشأن الرب. ‬

11
00:00:47,672 --> 00:00:49,340
‫لا، أنت على حق، الشراب أولًا. ‬

12
00:00:49,424 --> 00:00:50,633
‫اعذرينا يا عزيزتي. ‬

13
00:00:51,593 --> 00:00:54,429
‫في الواقع، طلبت لك شيئًا مميزًا. ‬

14
00:00:54,512 --> 00:00:55,513
‫ألديك فودكا "تيتو"؟ ‬

15
00:00:55,638 --> 00:00:56,638
‫قلت إنه شيء مميز. ‬

16
00:00:57,182 --> 00:00:58,058
‫فودكا "غراي غوس"؟ ‬

17
00:00:58,141 --> 00:01:00,268
‫بل فودكا "بيلساريو فايكاونت". ‬

18
00:01:00,351 --> 00:01:04,397
‫واحد من أرقى أنواع الفودكا في العالم، ‬
‫إن لم يكن أكثرها رقيًا، ‬

19
00:01:04,481 --> 00:01:07,192
‫1.3 مليون… لا عليك، تذوّقها فحسب. ‬

20
00:01:13,281 --> 00:01:14,908
‫هذا مذهل. ‬

21
00:01:14,991 --> 00:01:16,701
‫مذهل بالفعل. ‬

22
00:01:16,785 --> 00:01:17,869
‫كما كنت أقول، ‬

23
00:01:18,411 --> 00:01:20,497
‫أفترض أنك تشجع "لوسيفر". ‬

24
00:01:20,580 --> 00:01:23,249
‫أجل، بهذا الشأن. ‬

25
00:01:23,333 --> 00:01:26,294
‫بالتأكيد، لطالما كنا مقرّبين، أنا وأنت. ‬

26
00:01:26,377 --> 00:01:28,797
‫ولن أنسى يومًا حين انتزعت سروال "نابليون". ‬

27
00:01:28,880 --> 00:01:31,132
‫وأُصيب الحقير القصير بنوبة فزع. ‬

28
00:01:32,217 --> 00:01:34,469
‫لكن أن تصبح إلهًا يا أخي…‬

29
00:01:35,637 --> 00:01:36,888
‫فلست متأكدًا. ‬

30
00:01:37,597 --> 00:01:41,059
‫صحيح أن تصرفاتي لم تكن دائمًا صائبة، ‬

31
00:01:41,142 --> 00:01:43,061
‫لكن لنكن منصفين، أنا أيضًا ضحية‬

32
00:01:43,144 --> 00:01:45,522
‫حملة تشهير من جانب "مايكل"‬
‫في الألفية الأخيرة. ‬

33
00:01:45,605 --> 00:01:49,025
‫أتقول إنك لم تتزعم ثورة كاملة ضد أبينا؟ ‬

34
00:01:49,109 --> 00:01:52,320
‫بل أقول إنني لم أعد ذلك الرجل. ‬

35
00:01:52,403 --> 00:01:54,739
‫وجودي هنا على الأرض قد غيّرني. ‬

36
00:01:54,823 --> 00:01:57,450
‫لقد منحني ذلك المهارات والخبرة‬
‫لأداء المهمة. ‬

37
00:01:58,785 --> 00:01:59,828
‫إذًا. ‬

38
00:02:00,662 --> 00:02:03,289
‫أيمكنني الاعتماد على دعمك يا أخي؟ ‬

39
00:02:04,999 --> 00:02:06,543
‫يا رجل، ما الخدعة؟ ‬

40
00:02:06,626 --> 00:02:09,754
‫- لا يوجد خدعة. ‬
‫- بربك يا "لوس"، هذا أنت. ‬

41
00:02:09,838 --> 00:02:10,922
‫هناك خدعة دائمًا. ‬

42
00:02:11,005 --> 00:02:14,425
‫الخدعة هي أن "مايكل" سيصبح إلهًا، ‬
‫إن لم أصبح أنا الإله. ‬

43
00:02:14,509 --> 00:02:15,509
‫ما الأسوأ من ذلك؟ ‬

44
00:02:15,552 --> 00:02:17,220
‫"مايكل" ليس سيئًا إلى هذا الحد. ‬

45
00:02:18,138 --> 00:02:19,722
‫صحيح أنه لا يعرف المرح، ‬

46
00:02:19,806 --> 00:02:23,017
‫لكنه في "المدينة الفضية" طوال هذا الوقت، ‬
‫إلى جانب أبي. ‬

47
00:02:23,101 --> 00:02:25,436
‫عمليًا، يتولى مسؤولية كل شيء بالفعل. ‬

48
00:02:25,520 --> 00:02:27,772
‫بالضبط. يهمس في أذن أبي، ‬

49
00:02:27,856 --> 00:02:30,608
‫ويصوّر له أنه يفقد قدراته أصلًا، ‬

50
00:02:30,692 --> 00:02:32,152
‫كي يأخذ بزمام الأمور الآن. ‬

51
00:02:33,862 --> 00:02:35,488
‫أجل، "مايكل" بغيض نوعًا ما. ‬

52
00:02:35,572 --> 00:02:37,073
‫إنه بغيض كبير. ‬

53
00:02:37,157 --> 00:02:39,200
‫لكنه يحافظ على سير الحياة اليومية. ‬

54
00:02:41,077 --> 00:02:44,622
‫أحقًا تقول لي إنك ستختار "مايكل"‬

55
00:02:44,706 --> 00:02:47,250
‫لأن شيطانًا تعرفه أفضل من شيطان لا تعرفه؟ ‬

56
00:02:47,333 --> 00:02:51,004
‫ألديك أي فكرة كم تغيظني هذه المفارقة؟ ‬

57
00:02:51,087 --> 00:02:55,842
‫آسف يا "لوس"، كل ما في الأمر‬
‫أنني لا أرى فيك مقومات الإله. ‬

58
00:02:56,843 --> 00:02:59,804
‫كيف حالك يا فتاة؟ ‬
‫أخبرني، أتمانع لو بقيت هنا لبعض الوقت؟ ‬

59
00:03:00,597 --> 00:03:02,056
‫كل التكاليف مدفوعة، صحيح؟ ‬

60
00:03:03,141 --> 00:03:04,141
‫أحبك يا أخي. ‬

61
00:03:15,403 --> 00:03:19,532
‫إذًا ما ملامح حياة مستشار الرب؟ ‬

62
00:03:20,325 --> 00:03:22,243
‫ملامح؟ لا أفهمك. ‬

63
00:03:22,327 --> 00:03:27,081
‫أجل، كنت أفكر في هذا الفصل التالي‬
‫من حياتي… حياتنا، ‬

64
00:03:28,166 --> 00:03:29,209
‫وما يستتبعه. ‬

65
00:03:29,292 --> 00:03:32,629
‫أعني، هل يمكنني اختيار مواعيدي أم…‬

66
00:03:32,712 --> 00:03:34,088
‫يمكنك أن تفعلي ما تريدين. ‬

67
00:03:34,964 --> 00:03:37,091
‫هل يجب أن أخرج "تريكسي" من المدرسة؟ ‬

68
00:03:37,175 --> 00:03:40,094
‫نحن في منتصف الفصل الدراسي، ‬
‫ليس أفضل توقيت. ‬

69
00:03:40,845 --> 00:03:43,848
‫هل أستخدم وسائل المواصلات؟ ‬
‫أم أن الأمر لا يسير على هذا النحو؟ ‬

70
00:03:45,266 --> 00:03:47,769
‫يا إلهي، هل يعني هذا أنني يجب أن أموت؟ ‬

71
00:03:47,852 --> 00:03:48,978
‫لا، بالطبع لا. ‬

72
00:03:49,062 --> 00:03:53,858
‫وهناك متّسع من الوقت لاستيضاح الأمور‬
‫اللوجيستية حين أصبح إلهًا، لو أصبحت إلهًا. ‬

73
00:03:54,651 --> 00:03:55,777
‫صحيح، أجل، أنت على حق. ‬

74
00:03:55,860 --> 00:04:00,907
‫إنما أحاول استيعاب‬
‫ما يعنيه هذا كله وتبعاته. ‬

75
00:04:00,990 --> 00:04:05,161
‫أيتها المحققة، أنت لم تسلّمي بعد‬
‫إشعار استقالتك بعد أسبوعين، صحيح؟ ‬

76
00:04:05,245 --> 00:04:06,579
‫لا، ليس بعد. ‬

77
00:04:07,330 --> 00:04:08,414
‫لكنني سأفعل، أعني…‬

78
00:04:10,541 --> 00:04:12,710
‫أتظن أنني مترددة في قراري؟ ‬

79
00:04:12,794 --> 00:04:15,129
‫أنا واثقة تمامًا بقراري. ‬

80
00:04:15,213 --> 00:04:17,340
‫حسنًا، لعلك تخففين من ثقتك قليلًا‬

81
00:04:17,423 --> 00:04:20,176
‫لأنني لست متأكدًا‬
‫من أنني أستطيع إقناع إخوتي‬

82
00:04:20,260 --> 00:04:22,679
‫بأنني الملاك المناسب لوظيفة الإله. ‬

83
00:04:22,762 --> 00:04:23,763
‫"لوسيفر". ‬

84
00:04:24,472 --> 00:04:27,141
‫في هذا الكون بأكمله، ‬

85
00:04:28,393 --> 00:04:30,395
‫أنت الأقدر على إقناعهم. ‬

86
00:04:32,105 --> 00:04:33,105
‫أنت على حق. ‬

87
00:04:33,690 --> 00:04:35,358
‫أنت على حق، أين كان صوابي؟ ‬

88
00:04:36,234 --> 00:04:38,278
‫هلا نذهب يا زوجة الرب المستقبلية. ‬

89
00:04:46,786 --> 00:04:47,786
‫عجبًا. ‬

90
00:04:48,162 --> 00:04:49,289
‫يا له من مشهد! ‬

91
00:04:49,372 --> 00:04:50,707
‫صحيح. ‬

92
00:04:50,790 --> 00:04:55,003
‫كنت أتطلع إلى فتح زجاجة‬
‫من نبيذ "زين" الفاخر لاحقًا. ‬

93
00:04:55,086 --> 00:04:56,671
‫الآن، فقدت حماسي. ‬

94
00:04:57,297 --> 00:04:58,381
‫أفهم ذلك. ‬

95
00:04:59,048 --> 00:05:00,174
‫بالحديث عن النبيذ، ‬

96
00:05:01,175 --> 00:05:03,845
‫أتعرفين من سيكون سميرًا رائعًا‬
‫في الاستمتاع ببعض النبيذ؟ ‬

97
00:05:05,096 --> 00:05:06,180
‫زميلي القديم. ‬

98
00:05:06,264 --> 00:05:07,264
‫عجبًا. ‬

99
00:05:07,640 --> 00:05:09,684
‫تحويل ماكر للموضوع يا "دان". ‬

100
00:05:10,476 --> 00:05:11,978
‫هيا، اسمعيني فحسب، اتفقنا؟ ‬

101
00:05:12,729 --> 00:05:13,729
‫أرجوك. ‬

102
00:05:14,814 --> 00:05:16,190
‫- حسنًا. ‬
‫- رائع. ‬

103
00:05:16,733 --> 00:05:18,818
‫صديقي العزيز، "كارول كوربيت"…‬

104
00:05:18,901 --> 00:05:22,447
‫- هل يحمل اسم امرأة؟ أنا منسحبة. ‬
‫- أجل، لكنه رجل وهو رجل صالح. ‬

105
00:05:22,989 --> 00:05:24,991
‫أصبحنا زميلين في الأكاديمية. ‬

106
00:05:25,074 --> 00:05:28,369
‫- لكنه عاد إلى الشرق. ‬
‫- يُخشى هروبه بسبب عدم نضوجه. عيبه الثاني. ‬

107
00:05:28,453 --> 00:05:32,165
‫عاد ليساعد أمه حين مرضت. أما الآن، ‬

108
00:05:32,999 --> 00:05:35,209
‫فإنه في المدينة، ولا يعرف أحدًا، ‬

109
00:05:35,293 --> 00:05:38,046
‫ولا أعرف، ينبئني حدسي بأنكما ستنسجمان. ‬

110
00:05:38,629 --> 00:05:39,629
‫"دان". ‬

111
00:05:41,591 --> 00:05:43,051
‫أنا ممتنة للعرض. ‬

112
00:05:43,134 --> 00:05:45,470
‫أنا ممتنة جدًا، لكنني…‬

113
00:05:47,221 --> 00:05:50,725
‫حقيقة الأمر، ‬
‫أنني قد تسالمت أخيرًا مع كل ما حدث، ‬

114
00:05:50,808 --> 00:05:53,978
‫ومع نفسي ومع عودة الأمور إلى الحياد، ‬

115
00:05:54,062 --> 00:05:56,856
‫ولا أريد أن أدخل رجلًا في المزيج. ‬

116
00:05:57,440 --> 00:05:58,440
‫أنا متفهّم. ‬

117
00:05:58,816 --> 00:06:02,862
‫كل ما في الأمر أنني أرى‬
‫أنك تستحقين شخصًا رائعًا مثلك. ‬

118
00:06:03,571 --> 00:06:04,571
‫هذا كل شيء. ‬

119
00:06:06,032 --> 00:06:07,033
‫فكّري في الأمر. ‬

120
00:06:07,867 --> 00:06:09,160
‫يا لها من مأساة! ‬

121
00:06:09,243 --> 00:06:11,537
‫أنت على حق، من المؤسف دائمًا أن يموت شخص…‬

122
00:06:12,121 --> 00:06:13,456
‫أنت تقصد النبيذ، صحيح؟ ‬

123
00:06:13,539 --> 00:06:15,083
‫مشهد ينفطر له الفؤاد، أجل. ‬

124
00:06:15,166 --> 00:06:16,167
‫من الضحية؟ ‬

125
00:06:16,250 --> 00:06:20,088
‫خبير النبيذ القتيل هو "جوناثان دونيلي"، ‬
‫53 عامًا…‬

126
00:06:20,171 --> 00:06:22,548
‫وهو فنيّ في مكتب الطبيب الجنائي. ‬

127
00:06:22,632 --> 00:06:25,718
‫سبب الوفاة، رصاصتان في الصدر، عيار 0.45. ‬

128
00:06:25,802 --> 00:06:26,969
‫ماذا عن الكدمات؟ ‬

129
00:06:27,053 --> 00:06:28,846
‫يبدو أنه قُيّد‬

130
00:06:28,930 --> 00:06:32,016
‫وأُجبر على شرب النبيذ‬
‫لبضع ساعات قبل إطلاق النار عليه. ‬

131
00:06:32,100 --> 00:06:34,602
‫إذًا اتّبعوا طريقة التعذيب المائي‬
‫ولكن بالنبيذ. ‬

132
00:06:36,187 --> 00:06:37,313
‫هذا مضحك إلى حد ما. ‬

133
00:06:38,147 --> 00:06:39,565
‫أنعرف لماذا كان هنا؟ ‬

134
00:06:39,649 --> 00:06:42,110
‫- أجل، هذه خزانة نبيذه. ‬
‫- لا تكن سخيفًا يا "دانيال". ‬

135
00:06:42,193 --> 00:06:43,903
‫رجل بوظيفة القتيل ودخله‬

136
00:06:43,986 --> 00:06:46,739
‫لا يستطيع تحمّل‬
‫تكلفة مجموعة نبيذ رائعة كهذه. ‬

137
00:06:47,824 --> 00:06:48,824
‫- وجهة نظر سديدة. ‬
‫- أجل. ‬

138
00:06:48,866 --> 00:06:50,159
‫سأتحرى عن أموره المالية. ‬

139
00:06:50,243 --> 00:06:51,077
‫هل هناك شيء آخر؟ ‬

140
00:06:51,160 --> 00:06:54,914
‫وجدنا أيضًا أثر حذاء جزئيًا‬
‫من بركة نبيذ هناك. ‬

141
00:06:54,997 --> 00:06:57,166
‫أشك في أن تكون كافية لمقارنتها بأي حذاء. ‬

142
00:06:57,250 --> 00:07:00,920
‫لكننا وجدنا هاتف الضحية، ‬

143
00:07:01,587 --> 00:07:02,964
‫وقبل بضعة أيام، ‬

144
00:07:03,631 --> 00:07:07,135
‫استقبل رسالة نصية لئيمة جدًا‬
‫من شخص يُدعى "مو". ‬

145
00:07:08,428 --> 00:07:11,222
‫"لقد خدعتني، ستدفع الثمن."‬

146
00:07:11,305 --> 00:07:13,683
‫سأراجع بيانات الاستخدام المحلي‬
‫لأعرف مالك الرقم. ‬

147
00:07:13,766 --> 00:07:14,766
‫شكرًا يا "إيلا". ‬

148
00:07:20,440 --> 00:07:22,442
‫"البحث الجنائي"‬

149
00:07:33,244 --> 00:07:35,163
‫- اسمع. ‬
‫- ماذا؟ ‬

150
00:07:36,080 --> 00:07:37,415
‫لن يحتاج إليها. ‬

151
00:07:39,125 --> 00:07:40,125
‫لا. ‬

152
00:07:40,585 --> 00:07:44,672
‫بينما تستعلم "إيلا" عن أرقام الهواتف، ‬
‫هناك شيء يجب أن أقوم به. ‬

153
00:07:44,755 --> 00:07:45,755
‫حسنًا. ‬

154
00:07:48,926 --> 00:07:52,597
‫أردت أن تسمعوا الخبر مني أولًا، ‬

155
00:07:52,680 --> 00:07:55,850
‫بأنني قد قدّمت للتو‬
‫إشعار استقالتي بعد أسبوعين‬

156
00:07:56,434 --> 00:07:58,269
‫لأنني سأتقاعد. ‬

157
00:08:02,815 --> 00:08:06,110
‫الكثير من أفضل ذكرياتي قد حدثت هنا. ‬

158
00:08:06,652 --> 00:08:10,198
‫الذكريات السارة والسيئة والجنونية. ‬

159
00:08:11,449 --> 00:08:14,577
‫أعرف أن عملنا‬

160
00:08:14,660 --> 00:08:17,079
‫أحيانًا ما يكون شديد الصعوبة، ‬

161
00:08:17,163 --> 00:08:20,833
‫لكنني ما كنت أتمنى القيام به مع أحد سواكم. ‬

162
00:08:21,584 --> 00:08:24,378
‫وأنا ممتنة لكل واحد منكم، لذا…‬

163
00:08:25,671 --> 00:08:27,507
‫فإنه ليس وداعًا، ‬

164
00:08:27,590 --> 00:08:30,927
‫بل إنه وداع مؤقت فحسب. ‬

165
00:08:31,844 --> 00:08:32,844
‫شكرًا. ‬

166
00:08:36,682 --> 00:08:38,100
‫هل كنت تعرف؟ ‬

167
00:08:39,852 --> 00:08:40,852
‫لا. ‬

168
00:08:41,938 --> 00:08:44,357
‫لكن لديّ فكرة عما وراء ذلك. ‬

169
00:08:46,609 --> 00:08:47,860
‫أو بالأحرى، عمّن وراء ذلك. ‬

170
00:08:58,329 --> 00:08:59,580
‫- مرحبًا. ‬
‫- مرحبًا يا "دان". ‬

171
00:09:00,414 --> 00:09:02,333
‫- آسفة لأنني لم أخبرك. ‬
‫- لا بأس. ‬

172
00:09:02,416 --> 00:09:04,460
‫أنا متفهّم. على ما أظن. ‬

173
00:09:05,169 --> 00:09:06,169
‫كل ما في الأمر…‬

174
00:09:07,296 --> 00:09:09,215
‫- عجبًا. ‬
‫- صحيح. ‬

175
00:09:11,842 --> 00:09:14,470
‫أنا متحمس جدًا من أجلك يا "كلوي". ‬

176
00:09:14,554 --> 00:09:15,596
‫شكرًا. ‬

177
00:09:15,680 --> 00:09:20,434
‫أنا، من ناحية أخرى، ‬
‫لست متحمسة من أجلك على الإطلاق. ‬

178
00:09:20,518 --> 00:09:21,894
‫لا أريد حل الجرائم من دونك. ‬

179
00:09:21,978 --> 00:09:24,188
‫بربك يا "ديكر"، هل ستتقاعدين؟ ‬

180
00:09:24,272 --> 00:09:25,940
‫أحقًا سينتهي الأمر على هذا النحو؟ ‬

181
00:09:26,023 --> 00:09:28,609
‫ماذا؟ هل ستشغلين وقتك بجمع القصاصات؟ ‬

182
00:09:28,693 --> 00:09:30,194
‫هل ستتبنين رعاية القطط؟ ‬

183
00:09:30,278 --> 00:09:34,657
‫في الواقع، سأساعد "لوسيفر"‬
‫في تولي إدارة أعمال العائلة. ‬

184
00:09:36,033 --> 00:09:37,410
‫إذًا كلاكما سيرحل؟ ‬

185
00:09:39,787 --> 00:09:40,787
‫نخبك؟ ‬

186
00:09:46,127 --> 00:09:47,670
‫كان هذا قراري. ‬

187
00:09:50,047 --> 00:09:51,047
‫آسفة. ‬

188
00:09:51,716 --> 00:09:52,925
‫كل ما في الأمر…‬

189
00:09:53,009 --> 00:09:55,636
‫"فلوريدا"؟ إنها بعيدة جدًا يا رفيقيّ. ‬

190
00:09:57,930 --> 00:10:00,558
‫عمل عائلة "لوسيفر" هناك، أليس كذلك؟ ‬

191
00:10:01,225 --> 00:10:05,104
‫سنكون شمال "فلوريدا" قليلًا، ‬

192
00:10:05,187 --> 00:10:07,315
‫لكنك ستجدينني إلى جانبك. ‬

193
00:10:07,398 --> 00:10:09,233
‫سأكون قريبة دائمًا، ‬

194
00:10:09,317 --> 00:10:10,735
‫ولكن من بعيد. ‬

195
00:10:10,818 --> 00:10:13,070
‫على الأقل، ‬
‫أظن أن الأمور ستجري على هذا النحو. ‬

196
00:10:13,154 --> 00:10:14,488
‫ولا داعي للقلق. ‬

197
00:10:14,572 --> 00:10:16,532
‫في الوقت الحالي، دعينا نركّز على القضية. ‬

198
00:10:16,616 --> 00:10:18,534
‫هل عرفنا من بعث برسالة التهديد؟ ‬

199
00:10:19,785 --> 00:10:21,162
‫"أوديتا واتسون". ‬

200
00:10:21,954 --> 00:10:24,832
‫يبدو أنها وسيطة روحانية‬
‫لديها مكتب في جادة "هايلاند". ‬

201
00:10:24,915 --> 00:10:27,251
‫لعلها تعطينا بعض الأدلة. ‬

202
00:10:27,335 --> 00:10:31,297
‫أجل، اسألاها إن كنت سأُبرّأ من قتلكما‬
‫بعدما تتخليان عني! ‬

203
00:10:39,305 --> 00:10:44,185
‫لنتنفس ونفتح مراكز الطاقة في أجسامنا. ‬

204
00:10:44,935 --> 00:10:47,396
‫أتمانعين لو طرحت بعض الأسئلة‬
‫قبل أن تطرحي أسئلتك؟ ‬

205
00:10:49,482 --> 00:10:50,482
‫اسمعا. ‬

206
00:10:51,067 --> 00:10:54,028
‫الأرواح صاخبة جدًا اليوم. ‬

207
00:10:54,945 --> 00:10:56,197
‫أجل، أظن أنني أسمعها. ‬

208
00:10:56,280 --> 00:10:57,114
‫أجل. ‬

209
00:10:57,198 --> 00:11:01,494
‫أبي أعطى بعض البشر هذه الموهبة فعلًا. ‬
‫ربما كانت واحدة من الموهوبين الحقيقيين. ‬

210
00:11:01,577 --> 00:11:02,828
‫معذرةً؟ ‬

211
00:11:02,912 --> 00:11:04,038
‫لا شيء. ‬

212
00:11:05,331 --> 00:11:06,415
‫والآن…‬

213
00:11:10,127 --> 00:11:14,548
‫أشعر بافتقارك الشديد إلى اليقين‬
‫في وقت التغيير هذا. ‬

214
00:11:15,841 --> 00:11:19,845
‫أنت قلق بشأن مشكلة صحية. ‬

215
00:11:22,181 --> 00:11:27,603
‫قد تتطور بسبب ما تتعرّض إليه من ضغوط نتيجة…‬

216
00:11:29,438 --> 00:11:31,941
‫فرصة مهنية؟ ‬

217
00:11:32,024 --> 00:11:35,069
‫أجل، أنا مرشح لترقية كبيرة في عمل العائلة. ‬

218
00:11:35,152 --> 00:11:38,489
‫صحيح. أرى الأمور بوضوح الآن. ‬

219
00:11:39,240 --> 00:11:42,618
‫لكن يوجد صراع داخل العائلة. ‬

220
00:11:42,702 --> 00:11:45,204
‫صحيح. لأن كل العائلات مترابطة. ‬

221
00:11:45,287 --> 00:11:49,834
‫ويبدو أنك لست الوحيد المنافس على الوظيفة. ‬

222
00:11:49,917 --> 00:11:51,836
‫مذهل. أجل. ‬

223
00:11:51,919 --> 00:11:55,965
‫أخي الوغد الخبيث المخادع‬
‫يحاول أن يسرقها مني. ‬

224
00:11:56,841 --> 00:11:58,592
‫بل ولم يبق سوى بضعة أصوات حاسمة. ‬

225
00:11:58,676 --> 00:12:03,013
‫أيمكنك أن تخبريني كيف أقنع إخوتي‬
‫بأنني الرجل المناسب للوظيفة؟ ‬

226
00:12:12,940 --> 00:12:15,776
‫يجب أن تركن إلى مواطن قوّتك. ‬

227
00:12:15,860 --> 00:12:18,988
‫أركن إلى مواطن قوّتي، يا للعبقرية! ‬

228
00:12:20,364 --> 00:12:22,032
‫آسفة. تفضّلي. ‬

229
00:12:24,994 --> 00:12:28,831
‫أشعر بأنك الطرف المتشكك في العلاقة. ‬

230
00:12:28,914 --> 00:12:30,875
‫كيف تفعل هذا أصلًا؟ ‬

231
00:12:30,958 --> 00:12:32,877
‫فأخبريني، لماذا جئتما؟ ‬

232
00:12:33,502 --> 00:12:35,588
‫جئنا بشأن "جوناثان دونيلي". ‬

233
00:12:37,923 --> 00:12:39,049
‫من يكون؟ ‬

234
00:12:39,133 --> 00:12:41,177
‫إنه الرجل الذي تبعثين إليه برسائل تهديد، ‬

235
00:12:41,260 --> 00:12:43,262
‫ولا تتكبدي مشقة الإنكار. ‬

236
00:12:43,929 --> 00:12:47,850
‫تشير سجلات هاتفك‬
‫إلى مكالمات ورسائل متكررة منه وإليه. ‬

237
00:12:51,145 --> 00:12:53,898
‫"جوناثان" ذاك، أجل. ‬

238
00:12:54,440 --> 00:12:57,026
‫أجل، لم أعرف أنك تقصدينه. ‬

239
00:12:57,610 --> 00:12:59,570
‫قرأت له طالعه فيما مضى. ‬

240
00:12:59,653 --> 00:13:02,114
‫مهلًا، لو أنك وسيطة روحانية حقيقية، ‬
‫لعرفت ذلك. ‬

241
00:13:02,198 --> 00:13:05,201
‫في الواقع، اختصاصي هو استحضار الموتى، ‬

242
00:13:05,284 --> 00:13:07,161
‫وبما أن "جوناثان" حي يُرزق…‬

243
00:13:07,244 --> 00:13:09,663
‫في الواقع، "جوناثان" ميت. ‬

244
00:13:09,747 --> 00:13:12,541
‫تم تعذيبه وإطلاق النار عليه في خزانة نبيذه‬

245
00:13:12,625 --> 00:13:15,836
‫بعد وقت قصير من تلقي رسالة تهديدك. ‬

246
00:13:17,129 --> 00:13:18,631
‫مهلًا، هل مات "جوناثان"؟ ‬

247
00:13:19,590 --> 00:13:21,300
‫وهل تظنين أنني الفاعلة؟ ‬

248
00:13:21,383 --> 00:13:22,635
‫كيف لم تتوقعي ذلك؟ ‬

249
00:13:22,718 --> 00:13:24,970
‫لأنها ليست وسيطة روحانية، بل محتالة. ‬

250
00:13:25,054 --> 00:13:28,933
‫تزعمين أنك قادرة على إيجاد‬
‫الأشياء المفقودة من الأقارب الموتى، ‬

251
00:13:29,016 --> 00:13:31,644
‫وهل تعرفين من سيكون الشريك المثالي‬
‫في تلك الحيلة؟ ‬

252
00:13:31,727 --> 00:13:33,395
‫فنيّ من مكتب الطبيب الجنائي، ‬

253
00:13:33,479 --> 00:13:36,106
‫يستطيع الوصول إلى الجثث‬
‫ومتعلقاتهم الثمينة. ‬

254
00:13:36,190 --> 00:13:39,235
‫هذا سخيف، من المستحيل أن أفعل ذلك. ‬

255
00:13:39,318 --> 00:13:41,612
‫بمكالمة واحدة إلى أحد القضاة، ‬
‫سأطلب سجلاتك. ‬

256
00:13:41,695 --> 00:13:44,782
‫أحصل على إثبات، ‬
‫فتُعتقلين بتهمة الاحتيال والقتل. ‬

257
00:13:46,075 --> 00:13:47,243
‫مهلًا. ‬

258
00:13:47,952 --> 00:13:50,704
‫لم أقتل أحدًا. مفهوم؟ ‬

259
00:13:50,788 --> 00:13:52,748
‫لم عساي أن أقتل "جوناثان"؟ ‬

260
00:13:53,374 --> 00:13:54,667
‫كانت حيلتنا عبقرية. ‬

261
00:13:54,750 --> 00:13:57,628
‫كان يسرق شيئًا ثمينًا من إحدى الجثث‬
‫ويدسّه في مكان ما، ‬

262
00:13:57,711 --> 00:14:01,757
‫ثم يستخدم إعلانات عبر الإنترنت‬
‫تستهدف أفراد العائلة ليستعينوا بي. ‬

263
00:14:01,841 --> 00:14:04,260
‫وبشكل سحري، ‬
‫تجدين الشيء الثمين الذي يخص العائلة. ‬

264
00:14:04,343 --> 00:14:05,511
‫أجل. ‬

265
00:14:05,594 --> 00:14:09,098
‫قد لا تكونين وسيطة روحانية حقيقية، ‬
‫لكنها خدعة ممتازة. إليك احترامي. ‬

266
00:14:09,181 --> 00:14:11,392
‫- شكرًا. ‬
‫- على الرحب والسعة. ‬

267
00:14:11,892 --> 00:14:17,231
‫لكنك ترين بالتأكيد لماذا أكون حمقاء‬
‫إن أوقفت مصدر هذا الرزق، صحيح؟ ‬

268
00:14:17,314 --> 00:14:19,733
‫أين كنت ليلة أمس في الساعة الـ8 مساءً؟ ‬

269
00:14:21,402 --> 00:14:22,403
‫كنت أقرأ الطالع‬

270
00:14:23,237 --> 00:14:25,781
‫لمدير تنفيذي بقسم البرمجة‬

271
00:14:26,824 --> 00:14:28,868
‫- في قنوات "فوكس". ‬
‫- حظًا موفقًا في ذلك. ‬

272
00:14:28,951 --> 00:14:31,287
‫بافتراض صحة هذه الحجة، ‬

273
00:14:31,370 --> 00:14:34,498
‫هل تعرفين أي شخص آخر‬
‫قد يرغب في إيذاء "جوناثان"؟ ‬

274
00:14:34,582 --> 00:14:38,002
‫ربما عرفت إحدى العائلات الأخرى‬
‫بأن أغراضهم تُباع؟ ‬

275
00:14:38,085 --> 00:14:39,587
‫أي عائلات أخرى؟ ‬

276
00:14:39,670 --> 00:14:41,755
‫العائلات التي لم تصدّق حيلتنا. ‬

277
00:14:42,548 --> 00:14:46,927
‫"جوناثان" يعطي ما يأخذه من قريبهم الميت‬
‫إلى تاجر بضائع مسروقة يُدعى "تي جاي"، ‬

278
00:14:47,011 --> 00:14:50,264
‫فيبيعه "تي جاي" في السوق السوداء. ‬

279
00:14:51,307 --> 00:14:53,225
‫رائع. ما لقب "تي جاي"؟ ‬

280
00:14:53,309 --> 00:14:56,395
‫لا أعرف. لكنني أعرف أنه يعمل في "هوليوود". ‬

281
00:14:56,478 --> 00:14:57,478
‫هذا مفيد. ‬

282
00:15:01,025 --> 00:15:02,025
‫مفاجأة. ‬

283
00:15:02,985 --> 00:15:07,364
‫أنشوطة قوس قزح، مما يعني أنني أستطيع‬
‫أخذ السيد "ناروال" ووضعه في إسطبلي. ‬

284
00:15:07,448 --> 00:15:11,827
‫لا يا أبي، يمكنك إلقاء بطاقة أنشوطة‬
‫قوس قزح فقط لو أنها في يدك في بداية دورك. ‬

285
00:15:11,911 --> 00:15:12,911
‫بربك. ‬

286
00:15:13,495 --> 00:15:15,497
‫أتعرفين؟ هذه القواعد محيّرة. ‬

287
00:15:15,581 --> 00:15:17,917
‫وربما أتفوق عليك‬
‫في تشكيل جيوش أحادي القرن. ‬

288
00:15:18,000 --> 00:15:19,000
‫أجل، صحيح. ‬

289
00:15:19,418 --> 00:15:20,252
‫لقد فزت. ‬

290
00:15:20,336 --> 00:15:21,336
‫ماذا؟ ‬

291
00:15:22,463 --> 00:15:24,840
‫بربك! مجددًا؟ ‬

292
00:15:24,924 --> 00:15:27,384
‫- أتريد فرصة أخرى للفوز باللقب؟ ‬
‫- أجل. ‬

293
00:15:27,468 --> 00:15:30,346
‫لكنني سأبدأ لأن ملابسي أكثر ألوانًا. ‬

294
00:15:33,515 --> 00:15:34,558
‫حسنًا، لا بأس. ‬

295
00:15:35,351 --> 00:15:37,853
‫سأعيرك وشاحي المزين بالبهارج، ‬
‫ويمكنك أن تبدأ. ‬

296
00:15:37,937 --> 00:15:38,854
‫لكن عليك ارتداءه. ‬

297
00:15:38,938 --> 00:15:40,147
‫أعدك. ‬

298
00:15:40,230 --> 00:15:42,274
‫حسنًا. ويجب أن أذهب وأبحث عنه. ‬

299
00:15:42,358 --> 00:15:44,276
‫رائع. سأنظم ما أحدثنا من فوضى. ‬

300
00:15:52,451 --> 00:15:53,369
‫مرحبًا، كيف حالك؟ ‬

301
00:15:53,452 --> 00:15:54,954
‫مرحبًا. ‬

302
00:15:56,121 --> 00:15:58,165
‫- "دان"، لقد عرفت. ‬
‫- ماذا؟ ‬

303
00:15:58,791 --> 00:16:01,293
‫ما سأفعله هنا بعدما قررت البقاء. ‬

304
00:16:02,503 --> 00:16:03,545
‫حسنًا. ‬

305
00:16:04,546 --> 00:16:06,006
‫سأصبح شرطيًا. ‬

306
00:16:06,090 --> 00:16:08,050
‫"انضم إلى الشرطة، لدينا أماكن شاغرة!"‬

307
00:16:09,635 --> 00:16:11,053
‫أحب كثيرًا مساعدة الناس، ‬

308
00:16:11,136 --> 00:16:14,223
‫وهل توجد طريقة أفضل من اعتقال المجرمين؟ ‬

309
00:16:16,350 --> 00:16:18,060
‫أتريد أن تصبح شرطيًا؟ ‬

310
00:16:18,143 --> 00:16:20,896
‫ألن يكون رائعًا؟ ‬
‫بل ويمكننا أن نعمل معًا ذات يوم. ‬

311
00:16:20,980 --> 00:16:24,817
‫أجل، ملاك ومحقق يحلّان الجرائم، ‬
‫هذا منطقي تمامًا. ‬

312
00:16:29,196 --> 00:16:30,864
‫لا تظن أنها فكرة جيدة. ‬

313
00:16:31,323 --> 00:16:32,324
‫لا، كل ما في الأمر…‬

314
00:16:34,660 --> 00:16:36,829
‫يا أخي، أنت ملاك بحق السماء. ‬

315
00:16:37,830 --> 00:16:39,248
‫كدت أن تصبح إلهًا. ‬

316
00:16:39,999 --> 00:16:43,419
‫أعني، لا بد من وجود شيء‬
‫أكثر ملاءمة لمهاراتك. ‬

317
00:16:44,753 --> 00:16:47,506
‫إذًا تراها فكرة سيئة‬
‫لأنني لن أكون بارعًا في هذا العمل؟ ‬

318
00:16:47,589 --> 00:16:49,675
‫لا، ليس هذا ما قلته، كل ما في الأمر…‬

319
00:16:51,427 --> 00:16:53,178
‫هناك أنواع مختلفة من الناس. ‬

320
00:16:53,971 --> 00:16:55,347
‫وأنواع مختلفة من الوظائف. ‬

321
00:16:56,890 --> 00:16:58,934
‫هل تعرف شيئًا؟ من بين كل الناس، ‬

322
00:16:59,810 --> 00:17:02,604
‫ظننت أنك ستكون الأكثر حماسًا من أجلي. ‬

323
00:17:04,314 --> 00:17:05,314
‫"أميناديل". ‬

324
00:17:07,651 --> 00:17:08,861
‫ليس هذا ما…‬

325
00:17:11,196 --> 00:17:12,531
‫ليس هذا ما قصدته. ‬

326
00:17:14,867 --> 00:17:17,202
‫لم تتكبد المشقة يا "لوسيفر"؟ ‬
‫لن أعطيك صوتي. ‬

327
00:17:17,286 --> 00:17:19,038
‫أجل، دعمتك ذات مرة في التمرد، ‬

328
00:17:19,121 --> 00:17:21,498
‫لكنني تحمّلت بعدها غضب
‫أبي السلبي العدواني. ‬

329
00:17:21,582 --> 00:17:24,251
‫ومن الصعب جدًا اكتساب رضا الرب مجددًا. ‬

330
00:17:25,002 --> 00:17:27,671
‫وبالتأكيد لا يفيد موقفك أن يرى "جوفييل"، ‬

331
00:17:27,755 --> 00:17:30,466
‫وهو، بصراحة شديدة، أحمق، ‬

332
00:17:30,549 --> 00:17:32,176
‫حتى هو يرى أن حجتك ضعيفة. ‬

333
00:17:32,259 --> 00:17:34,845
‫حقيقة الأمر، أنني جئت فقط مجاملةً لك. ‬

334
00:17:36,680 --> 00:17:38,557
‫"ساراقيل"… "سارا". ‬

335
00:17:39,933 --> 00:17:42,728
‫ماذا تشتهين؟ ‬

336
00:17:45,272 --> 00:17:48,567
‫أحقًا تتصور أنني سأُخدع بحيلتك السخيفة؟ ‬

337
00:17:48,650 --> 00:17:51,904
‫قابلت مؤخرًا امرأة غير حكيمة‬
‫اقترحت أن أركن إلى مواطن قوّتي. ‬

338
00:17:51,987 --> 00:17:53,989
‫من المؤسف أنها لم تعلّمك كيف تقلّل خسائرك. ‬

339
00:17:54,073 --> 00:17:56,992
‫تعلّمت ضرورة أن أسأل‬
‫ليس عمّا يمكن أن تفعله الملائكة من أجلك، ‬

340
00:17:57,076 --> 00:17:59,453
‫لكن عمّا يمكنك فعله من أجل الملائكة؟ ‬

341
00:17:59,536 --> 00:18:01,330
‫لا أفهم معنى ذلك. ‬

342
00:18:01,413 --> 00:18:03,082
‫معناه أنك على حق. ‬

343
00:18:03,165 --> 00:18:05,959
‫يجب ألّا أحاول إقناعك‬
‫بأنني سأكون إلهًا أفضل من "مايكل". ‬

344
00:18:06,043 --> 00:18:09,213
‫ما يجب أن أفعله‬ هو الشيء
‫الوحيد الذي أتفوّق فيه على الجميع، ‬

345
00:18:09,296 --> 00:18:11,048
‫وهو تقديم الخدمات. ‬

346
00:18:11,131 --> 00:18:13,884
‫لذا، أسألك بتواضع مرة أخرى، ‬

347
00:18:14,802 --> 00:18:16,095
‫ماذا تشتهين؟ ‬

348
00:18:16,887 --> 00:18:19,932
‫أنا ملاك يا "لوسيفر"، ‬
‫أسمو فوق الأهواء البدائية‬

349
00:18:20,015 --> 00:18:22,142
‫والرغبات التافهة التي يقع البشر فريسة لها. ‬

350
00:18:22,851 --> 00:18:23,851
‫يا إلهي، ‬

351
00:18:24,520 --> 00:18:25,979
‫أهذا "مايكل فولتاجيو"؟ ‬

352
00:18:26,063 --> 00:18:29,608
‫أتقصدين "مايكل فولتاجيو"‬
‫الفائز ببرنامج "توب شيف"؟ أجل، هذا هو. ‬

353
00:18:30,901 --> 00:18:32,694
‫- مرحبًا. ‬
‫- أنت أخت "لوسيفر"، صحيح؟ ‬

354
00:18:32,778 --> 00:18:34,571
‫يا إلهي. ‬

355
00:18:34,655 --> 00:18:36,657
‫"مايكل"، أحقًا هذا أنت؟ بشحمك ولحمك؟ ‬

356
00:18:36,740 --> 00:18:38,492
‫أعني، أنت… أنا لا أستطيع…‬

357
00:18:39,118 --> 00:18:40,160
‫أنت! ‬

358
00:18:40,244 --> 00:18:42,788
‫معجنات "نوكي" بصفار البيض‬
‫التي تعدّها مذهلة، ‬

359
00:18:42,871 --> 00:18:45,582
‫وأنا أعلم بذلك، لأنني ملاك. ‬

360
00:18:45,666 --> 00:18:49,086
‫لكنك رجل مشاكس، ‬

361
00:18:49,169 --> 00:18:51,338
‫وأنا أشعر بالجوع. ‬

362
00:18:52,714 --> 00:18:55,217
‫على أي حال يا "مايكل"، ‬
‫هلا تأذن لنا لبضع لحظات. ‬

363
00:18:55,300 --> 00:18:57,553
‫- حسنًا، سأكون عند المشرب. ‬
‫- حسنًا. ‬

364
00:18:57,636 --> 00:19:03,642
‫دبّرت لك الاستمتاع بالتجربة الكاملة المميزة‬
‫مع "فولت". ‬

365
00:19:03,725 --> 00:19:08,480
‫وتتضمن حجز ليلة الجمعة لك مدى الحياة‬
‫في "إستواري"، مطعمه الجديد في العاصمة، ‬

366
00:19:08,564 --> 00:19:12,317
‫ووصفة "مايكل" الخاصة لأرز "بيلاف" وأيضًا…‬

367
00:19:14,945 --> 00:19:16,488
‫رقم هاتفه الشخصي. ‬

368
00:19:17,447 --> 00:19:21,660
‫في المقابل، كل ما أطلبه هو دعمك. ‬

369
00:19:22,244 --> 00:19:23,120
‫عجبًا، ‬

370
00:19:23,203 --> 00:19:25,747
‫أعترف لك يا "لوسيفر"، ‬

371
00:19:25,831 --> 00:19:28,083
‫سيكون من الصعب جدًا أن أرفض بعد ذلك. ‬

372
00:19:28,167 --> 00:19:29,167
‫ممتاز. ‬

373
00:19:29,626 --> 00:19:31,503
‫مذهل، شكرًا. ‬

374
00:19:31,587 --> 00:19:33,922
‫في الحقيقة، "مايكل" مدين لي. ‬

375
00:19:34,006 --> 00:19:35,841
‫كيف فاز ببرنامج "توب شيف" في تصورك؟ ‬

376
00:19:35,924 --> 00:19:37,593
‫كان الحمام لا يُؤكل. ‬

377
00:19:37,676 --> 00:19:40,220
‫ومع ذلك، فإنه مطلب كبير جدًا. ‬

378
00:19:41,680 --> 00:19:43,599
‫لا بد أن رغبتك شديدة في أن تكون الرب. ‬

379
00:19:44,766 --> 00:19:47,936
‫في الواقع، ما سبب رغبتك الشديدة في ذلك؟ ‬

380
00:19:51,815 --> 00:19:53,692
‫في الواقع، تعرفين، ‬

381
00:19:54,318 --> 00:19:57,613
‫لأن، من لا يرغب في ذلك؟ ‬

382
00:19:59,865 --> 00:20:00,865
‫صحيح. ‬

383
00:20:01,950 --> 00:20:05,078
‫أتعرف؟ أحتاج إلى التفكير في الأمر أكثر. ‬

384
00:20:05,162 --> 00:20:06,955
‫- "ساراقيل"، أنا…‬
‫- يجب أن أنصرف. ‬

385
00:20:24,056 --> 00:20:25,974
‫"مايكل فولتاجيو" فظيع. ‬

386
00:20:26,058 --> 00:20:27,392
‫عمّ تتحدّث؟ ‬

387
00:20:27,476 --> 00:20:29,895
‫حملتي لأصبح إلهًا صادفت عقبة أخرى. ‬

388
00:20:29,978 --> 00:20:32,397
‫- إنها كارثة. ‬
‫- لا يُعقل أن يكون الأمر بهذا السوء. ‬

389
00:20:32,481 --> 00:20:35,817
‫على الأقل ليست مملة، ‬
‫بعكس هذه القضية، قضيتنا الأخيرة. ‬

390
00:20:35,901 --> 00:20:39,738
‫كم بائعًا للسلع المسروقة في "هوليوود"‬
‫يُسمّون "تي جاي"؟ رأينا 6 حتى الآن. ‬

391
00:20:39,821 --> 00:20:43,784
‫بقي 5 فقط، ‬ وكن صادقًا، ألن
‫تفتقد هذا العمل؟ ولو قليلًا؟ ‬

392
00:20:43,867 --> 00:20:45,702
‫أفضّل الخضوع إلى تنظير للقولون. ‬

393
00:20:46,161 --> 00:20:48,247
‫بالنسبة إليّ، المتعة في الوسائل التقليدية، ‬

394
00:20:48,330 --> 00:20:52,292
‫والمطاردة اليومية للاحتمالات المستبعدة، ‬
‫أتفهم؟ إنها…‬

395
00:20:52,376 --> 00:20:54,753
‫هذا هو الجزء الممتع. سأفتقده. ‬

396
00:20:55,921 --> 00:20:56,964
‫أتعرفين ماذا سأفتقد؟ ‬

397
00:20:57,756 --> 00:20:59,091
‫تلك النظرة في عينيك الآن. ‬

398
00:21:01,260 --> 00:21:02,260
‫حبيبتي. ‬

399
00:21:03,011 --> 00:21:04,596
‫ربما كان من الأفضل ألّا تستقيلي. ‬

400
00:21:05,347 --> 00:21:06,431
‫ماذا؟ ‬

401
00:21:06,515 --> 00:21:07,849
‫لا، إنني أريد ذلك. ‬

402
00:21:08,684 --> 00:21:10,310
‫أريد أن أكون معك. ‬

403
00:21:23,323 --> 00:21:25,409
‫من يترك بابه مفتوحًا في "لوس أنجلوس"؟ ‬

404
00:21:26,493 --> 00:21:27,911
‫لا أحد. القفل مكسور. ‬

405
00:21:36,169 --> 00:21:38,588
‫مرحبًا، تأمّلي كل هذه البضائع المسروقة. ‬

406
00:21:39,256 --> 00:21:41,091
‫يبدو أننا وجدنا "تي جاي" المطلوب. ‬

407
00:21:42,259 --> 00:21:44,386
‫ساعة "روليكس" كلاسيكية قديمة. ‬

408
00:21:44,469 --> 00:21:47,639
‫أي لص أحمق يتركها؟ إنها تساوي ثروة. ‬

409
00:21:49,141 --> 00:21:52,060
‫أراهن أن أثر الحذاء هذا‬
‫سيطابق الأثر في قبو النبيذ. ‬

410
00:21:53,395 --> 00:21:54,813
‫من فتّش هذا المكان‬

411
00:21:54,896 --> 00:21:57,274
‫كان يبحث بالتأكيد عن شيء محدد. ‬

412
00:21:57,357 --> 00:21:59,735
‫- أتساءل إن كان قد وجده. ‬
‫- وجد ماذا؟ ‬

413
00:21:59,818 --> 00:22:00,819
‫هل أنت "تي جاي روس"؟ ‬

414
00:22:01,820 --> 00:22:02,904
‫من السائل؟ ‬

415
00:22:03,697 --> 00:22:07,075
‫المحققة "ديكر" من شرطة "لوس أنجلوس". ‬
‫جئنا بشأن موت "جوناثان دونيلي". ‬

416
00:22:07,159 --> 00:22:09,911
‫لا تقتربا. لا أريد أن أؤذيكما. ‬

417
00:22:09,995 --> 00:22:12,539
‫أنت؟ تؤذينا؟ هذا ظريف جدًا. ‬

418
00:22:13,123 --> 00:22:14,624
‫هيا يا "تي جاي". ‬

419
00:22:28,430 --> 00:22:29,431
‫ما هذا؟ ‬

420
00:22:31,433 --> 00:22:34,770
‫قياس 13. رُفع من الركام‬
‫عند منزل "تي جاي روس". ‬

421
00:22:34,853 --> 00:22:36,480
‫أكبر من أحذيته، ‬

422
00:22:36,563 --> 00:22:39,107
‫لكنه يطابق أثر الحذاء‬
‫الذي وجدناه في خزانة النبيذ. ‬

423
00:22:39,191 --> 00:22:43,070
‫إذًا من قتل "جوناثان دونيلي"‬
‫بعثر محتويات منزل "تي جاي" أيضًا؟ ‬

424
00:22:43,153 --> 00:22:45,739
‫حتمًا كان يبحث عن شيء سرقه "جوناثان"‬
‫من إحدى الجثث. ‬

425
00:22:45,822 --> 00:22:48,450
‫بالنظر إلى ما تُرك، أظن أنه لم يجده. ‬

426
00:22:48,533 --> 00:22:51,119
‫لكن ما هذا الشيء الذي كان يبحث عنه؟ ‬

427
00:22:51,203 --> 00:22:53,663
‫من يريده؟ ولماذا؟ ‬

428
00:22:54,373 --> 00:22:59,252
‫ومن أين يشتري القاتل حذاءه الضخم؟ ‬

429
00:22:59,336 --> 00:23:01,380
‫الأمر كله لغز، أليس كذلك؟ ‬

430
00:23:01,463 --> 00:23:07,344
‫شبكة مثيرة ومتشابكة من الاكتشاف والتناقض‬

431
00:23:07,427 --> 00:23:11,431
‫لن ترياها أبدًا‬
‫لأنكما ستهربان إلى "ألاباما" السخيفة! ‬

432
00:23:12,349 --> 00:23:15,644
‫تظن أننا ذاهبان إلى شمال "فلوريدا". ‬
‫بالتأكيد لن نذهب إلى هناك. ‬

433
00:23:15,727 --> 00:23:17,104
‫"ألاباما" جميلة جدًا. ‬

434
00:23:17,187 --> 00:23:18,021
‫هكذا تتصور. ‬

435
00:23:18,105 --> 00:23:20,524
‫حسنًا يا رفاق. لنركّز على القاتل. ‬

436
00:23:20,607 --> 00:23:23,193
‫"تي جاي روس" هو أولويتنا الآن. ‬

437
00:23:23,276 --> 00:23:24,569
‫حين نجده، ‬

438
00:23:24,653 --> 00:23:26,947
‫سنجد ما يريده القاتل، وقد يقودنا ذلك إليه. ‬

439
00:23:27,030 --> 00:23:29,491
‫لذا سنركّز أنا و"لوسيفر"‬
‫على أصدقائه وأقاربه. ‬

440
00:23:29,574 --> 00:23:31,743
‫بالإضافة إلى عملاء "تي جاي" المعتادين. ‬

441
00:23:31,827 --> 00:23:34,579
‫قائمة العملاء التي على حاسوب "تي جاي"‬
‫تتجاوز المائة. ‬

442
00:23:34,663 --> 00:23:36,998
‫أتنبأ بملل شديد في مستقبلي. ‬

443
00:23:37,457 --> 00:23:38,291
‫أتعرفون؟ ‬

444
00:23:38,375 --> 00:23:40,293
‫سأبدأ البحث في تلك القائمة. ‬

445
00:23:41,378 --> 00:23:43,547
‫- هل أنت متأكد؟ ‬
‫- أجل، إنها قضيتكما الأخيرة. ‬

446
00:23:43,630 --> 00:23:45,382
‫سأساعد في المهام المملة على الأقل. ‬

447
00:23:45,465 --> 00:23:47,592
‫- شكرًا يا "دانيال". تضحية نبيلة. ‬
‫- لا عليك. ‬

448
00:23:47,676 --> 00:23:49,219
‫- اسمعي. ‬
‫- أجل. ‬

449
00:23:49,302 --> 00:23:50,929
‫نسيت هذا. ‬

450
00:23:51,012 --> 00:23:53,223
‫- ما هذا؟ ‬
‫- رقم هاتف صديقي "كارول". ‬

451
00:23:54,015 --> 00:23:55,892
‫- "دان"، لا! ‬
‫- هيا، أرجوك. ‬

452
00:23:55,976 --> 00:23:58,395
‫يجب أن تتصلي به من فضلك. أرجوك، من أجلي. ‬

453
00:23:59,104 --> 00:24:01,022
‫أرجوك يا أختي الصغرى. ‬

454
00:24:02,649 --> 00:24:05,193
‫أجل! لن تندمي، أعدك بذلك. ‬

455
00:24:06,319 --> 00:24:08,029
‫- خير لك أن يكون وسيمًا! ‬
‫- إنه رائع. ‬

456
00:24:10,824 --> 00:24:13,785
‫لا يزال علينا أن نفهم‬
‫سبب تلك الركلة الخارقة. ‬

457
00:24:13,869 --> 00:24:15,745
‫هل نحن بصدد شخص سماوي؟ ‬

458
00:24:15,829 --> 00:24:18,540
‫لا أعرف، لكن لديّ نظرية. ‬
‫يمكنني التحقق منها. ‬

459
00:24:19,207 --> 00:24:20,207
‫حسنًا. ‬

460
00:24:20,625 --> 00:24:22,085
‫اذهب واكتشف حقيقة "تي جاي"، ‬

461
00:24:22,169 --> 00:24:24,796
‫وأنا سأتقفّى أثره. ‬

462
00:24:24,880 --> 00:24:25,880
‫- حسنًا. ‬
‫- حسنًا. ‬

463
00:24:35,140 --> 00:24:36,140
‫ما رأيك؟ ‬

464
00:24:37,100 --> 00:24:38,268
‫قناع؟ ‬

465
00:24:38,935 --> 00:24:39,769
‫بلا قناع؟ ‬

466
00:24:39,853 --> 00:24:40,937
‫ربما…‬

467
00:24:42,355 --> 00:24:43,523
‫بلا قناع؟ ‬

468
00:24:43,607 --> 00:24:44,691
‫أجل. ‬

469
00:24:44,774 --> 00:24:47,777
‫أنت على حق. ‬
‫لا شيء يعبّر عن الغضب مثل وجهي الشيطاني. ‬

470
00:24:48,612 --> 00:24:52,657
‫لكنني ما زلت أشعر‬
‫بأنني أحتاج إلى شيء يقول، ‬

471
00:24:53,700 --> 00:24:57,996
‫"لقد عدت لأسيطر عليك بشراسة إلى الأبد."‬

472
00:24:59,122 --> 00:25:00,790
‫لكن ليس بطريقة تنمّ عن احتياج. بل…‬

473
00:25:00,874 --> 00:25:02,792
‫بطريقة توحي بالتطلع إلى القتل. ‬

474
00:25:02,876 --> 00:25:03,876
‫في الواقع، أنا…‬

475
00:25:05,295 --> 00:25:06,463
‫يعجبني الأزرق. ‬

476
00:25:06,546 --> 00:25:07,797
‫لا تساعدينني يا "ليندا". ‬

477
00:25:07,881 --> 00:25:10,926
‫حسنًا، هل يُحتمل أن تكوني مهووسة بهذا الزي‬

478
00:25:11,760 --> 00:25:13,553
‫لأنك في حقيقة الأمر تخشين شيئًا آخر؟ ‬

479
00:25:15,388 --> 00:25:18,683
‫أخشى أن يرفض "لوسيفر"‬
‫أن يصبح إلهًا بسبب عناده. ‬

480
00:25:18,767 --> 00:25:20,852
‫في الواقع خطر لي أنك قلقة‬

481
00:25:20,936 --> 00:25:23,730
‫حيال تولّيك منصب ملكة الجحيم. ‬

482
00:25:25,232 --> 00:25:26,733
‫لم عساي أن أقلق حيال ذلك؟ ‬

483
00:25:26,816 --> 00:25:29,986
‫حسنًا، ربما لأن لديك روحًا الآن. ‬

484
00:25:30,612 --> 00:25:35,492
‫وتخشين أن تعيق تلك الروح‬
‫البهجة التي كنت تشعرين بها‬

485
00:25:35,575 --> 00:25:36,826
‫حين تعذّبين الآخرين. ‬

486
00:25:37,327 --> 00:25:38,327
‫أجل…‬

487
00:25:39,329 --> 00:25:41,957
‫اتضح أن الروح شيء لا يناسبني. ‬

488
00:25:42,040 --> 00:25:45,835
‫لقد نمت بداخلي، ‬
‫لذا سأكتفي بأن أتركها تختنق وتموت ببطء. ‬

489
00:25:46,419 --> 00:25:47,546
‫كما فعلت مع "تشاد". ‬

490
00:25:47,629 --> 00:25:48,755
‫من هو "تشاد"؟ ‬

491
00:25:49,339 --> 00:25:50,339
‫لا يهم. ‬

492
00:25:50,382 --> 00:25:54,010
‫أجل. حسنًا، اسمعي يا "مايز". ‬

493
00:25:55,053 --> 00:26:00,141
‫لقد نمت بداخلك روح من خلال العلاقات‬
‫التي غذّيتها هنا على الأرض. ‬

494
00:26:00,892 --> 00:26:05,105
‫من خلال المواقف التي تشاركتها‬
‫مع الأشخاص الذين يحبونك. ‬

495
00:26:05,188 --> 00:26:06,356
‫مثلي. ‬

496
00:26:06,439 --> 00:26:08,942
‫هل أنت متأكدة حقًا من رغبتك‬

497
00:26:09,025 --> 00:26:12,904
‫في خنق الأوقات الرائعة التي تشاركناها؟ ‬

498
00:26:12,988 --> 00:26:14,406
‫"ليندا". ‬

499
00:26:16,408 --> 00:26:17,951
‫أعرف ما تفعلينه. ‬

500
00:26:18,702 --> 00:26:21,955
‫أنت لا تريدينني أن أرحل، ‬
‫لذا تحاولين التأثير على أفكاري سرًا. ‬

501
00:26:22,038 --> 00:26:26,126
‫لا، بل أحاول صراحةً التأثير على أفكارك. ‬
‫ليس من الضروري أن تفعلي هذا. ‬

502
00:26:26,209 --> 00:26:27,752
‫بلى، هذا ضروري. ‬

503
00:26:30,171 --> 00:26:31,965
‫البديل أسوأ بكثير. ‬

504
00:26:32,757 --> 00:26:34,009
‫ها قد وجدتك. ‬

505
00:26:34,634 --> 00:26:35,760
‫ماذا ترتدين؟ ‬

506
00:26:35,844 --> 00:26:37,679
‫تشبهين آلة سيلوفون مصنوعة من العظام. ‬

507
00:26:37,762 --> 00:26:40,265
‫أيتها الطبيبة، هلا تتركيننا قليلًا. ‬

508
00:26:40,348 --> 00:26:41,891
‫وأخيرًا طلبت. ‬

509
00:26:46,605 --> 00:26:48,773
‫هل سمعت عن أي شياطين تجوب الأرض مؤخرًا؟ ‬

510
00:26:48,857 --> 00:26:50,066
‫لماذا؟ ‬

511
00:26:50,150 --> 00:26:52,652
‫يبدو أنه يوجد إنسان يتمتع بقوّة خارقة، ‬

512
00:26:52,736 --> 00:26:55,697
‫وأسلوبًا قتاليًا عنيفًا‬
‫يتجوّل بحريّة في "هوليوود". ‬

513
00:26:55,780 --> 00:26:57,532
‫لم أسمع بشيء من هذا القبيل. ‬

514
00:26:57,616 --> 00:26:59,200
‫لكنه أمر محتمل. ‬

515
00:26:59,284 --> 00:27:01,411
‫في النهاية، عرش الجحيم شاغر. ‬

516
00:27:01,494 --> 00:27:04,205
‫إن كنت قلقًا، فهناك طريقة سهلة‬

517
00:27:04,289 --> 00:27:06,916
‫يمكنك أن تنظّم بها العالم السفلي. ‬

518
00:27:07,000 --> 00:27:10,337
‫أجل، أن أُنتخب إلهًا كي أنصّبك ملكة، ‬
‫أنا أفهم. ‬

519
00:27:10,420 --> 00:27:14,174
‫راقبي الشياطين المتمردة فحسب، ‬
‫ولا تقلقي حيال الانتخابات. ‬

520
00:27:14,924 --> 00:27:15,924
‫إنني أتولى أمرها. ‬

521
00:27:15,967 --> 00:27:17,260
‫حقًا؟ ‬

522
00:27:17,344 --> 00:27:21,139
‫"زادكيل" هو آخر صوت حاسم لك وهو يكرهك. ‬

523
00:27:21,222 --> 00:27:22,599
‫أجل، هذا صحيح. ‬

524
00:27:22,682 --> 00:27:23,850
‫لكن لديّ خطة. ‬

525
00:27:24,934 --> 00:27:29,898
‫سأخبره بأمر لم أخبر به أحدًا من قبل. ‬

526
00:27:31,441 --> 00:27:32,317
‫ما هو؟ ‬

527
00:27:32,400 --> 00:27:33,526
‫كنت مخطئًا. ‬

528
00:27:35,987 --> 00:27:38,073
‫أعرف، إنها معجزة. ‬

529
00:27:38,823 --> 00:27:41,534
‫لكن بقدر ما يؤلمني أن أقول ذلك، إلا أن…‬

530
00:27:42,160 --> 00:27:43,870
‫تمردي كان خاطئًا. ‬

531
00:27:43,953 --> 00:27:46,623
‫لماذا؟ لأنني تمرّدت للأسباب الخاطئة. ‬

532
00:27:47,415 --> 00:27:50,210
‫تمرّدت بدافع غضبي من أبي، ‬

533
00:27:50,293 --> 00:27:52,754
‫بدافع رغبتي في إثبات أنني أفضل منه، ‬

534
00:27:52,837 --> 00:27:55,048
‫لكنني تغيرت. ‬

535
00:27:55,715 --> 00:27:59,427
‫استفدت من وقتي على الأرض فنضجت، وتجاوزت…‬

536
00:28:00,720 --> 00:28:02,389
‫عقدي من أبي. ‬

537
00:28:03,181 --> 00:28:08,269
‫أعرف كم كان عمله ضخمًا ولا يزال. ‬

538
00:28:09,270 --> 00:28:10,647
‫هذه مسؤولية ضخمة، ‬

539
00:28:10,730 --> 00:28:12,899
‫لكنني أعدك يا "زادكيل"، ‬

540
00:28:12,982 --> 00:28:16,277
‫بأن أبذل قصارى جهدي. ‬

541
00:28:17,737 --> 00:28:18,737
‫"لوسيفر". ‬

542
00:28:19,823 --> 00:28:20,823
‫عجبًا! ‬

543
00:28:21,658 --> 00:28:22,909
‫أحسنت التعبير. ‬

544
00:28:23,743 --> 00:28:24,869
‫لقد تطورت عاطفيًا. ‬

545
00:28:24,953 --> 00:28:25,954
‫في الواقع…‬

546
00:28:26,454 --> 00:28:27,454
‫هذا مثير للإعجاب. ‬

547
00:28:28,790 --> 00:28:32,127
‫أهو مثير للإعجاب بما يكفي‬
‫ليكسب ثقة ملاك الحق؟ ‬

548
00:28:32,210 --> 00:28:33,210
‫لا. ‬

549
00:28:33,712 --> 00:28:34,838
‫سأقول "لا" دائمًا. ‬

550
00:28:36,548 --> 00:28:38,466
‫ألا تريد مقابلة "مايكل فولتاجيو"؟ ‬

551
00:28:40,510 --> 00:28:41,886
‫جئت لأشرب الويسكي فحسب. ‬

552
00:28:42,512 --> 00:28:44,180
‫قال "جوفييل" إنك رشوته بنوع فاخر. ‬

553
00:28:45,890 --> 00:28:47,434
‫ولأشاهدك تتذلل. ‬

554
00:28:50,186 --> 00:28:52,313
‫بالطبع ما كانت ستنجح محاولتي قط، ‬
‫أليس كذلك؟ ‬

555
00:28:53,857 --> 00:28:55,275
‫كل هذا الهراء‬

556
00:28:55,358 --> 00:28:58,987
‫عن التسالم مع أبينا والنضوج كملاك. ‬

557
00:29:01,531 --> 00:29:04,826
‫الطريف في الأمر، أنه كله كلام صحيح، ‬

558
00:29:06,119 --> 00:29:07,620
‫لكنها ليست الحقيقة كاملةً. ‬

559
00:29:12,000 --> 00:29:14,461
‫أتريد حقًا أن تعرف لماذا أفعل كل هذا؟ ‬

560
00:29:14,544 --> 00:29:16,671
‫لماذا أحاول أن أكون الرب؟ ‬

561
00:29:18,089 --> 00:29:20,884
‫أنا أفعل ذلك في سبيل الحب. ‬

562
00:29:21,718 --> 00:29:23,762
‫وهناك ما هو أسوأ. ‬

563
00:29:23,845 --> 00:29:26,431
‫أنا أفعل ذلك في سبيل حبي لإنسانة. ‬

564
00:29:27,348 --> 00:29:33,229
‫أحاول أن أصبح إلهًا‬
‫حتى أكون جديرًا بها أخيرًا. ‬

565
00:29:33,897 --> 00:29:37,025
‫ها قد اعترفت لك، فاستمتع بأفخر الأنواع. ‬

566
00:29:38,777 --> 00:29:39,777
‫هذه المرأة…‬

567
00:29:41,154 --> 00:29:42,906
‫أهي الهدية التي صنعها لك أبي؟ ‬

568
00:29:42,989 --> 00:29:48,536
‫اسمها "كلوي ديكر"، وهي أكثر من ذلك بكثير! ‬

569
00:29:49,913 --> 00:29:51,122
‫لذا أجل، ‬

570
00:29:51,206 --> 00:29:54,000
‫أنا أفعل هذا للأسباب الخاطئة مجددًا، ‬

571
00:29:54,083 --> 00:29:56,002
‫لكنني لا أبالي. ‬

572
00:29:56,085 --> 00:29:58,046
‫لا يهمني سواها. ‬

573
00:29:58,129 --> 00:30:01,758
‫ولهذا يجب أن أحقق هذا، وسأفعل. ‬

574
00:30:02,592 --> 00:30:04,260
‫مهما كلّف الأمر. ‬

575
00:30:04,344 --> 00:30:07,013
‫بتصويتك أو من دونه. ‬

576
00:30:25,657 --> 00:30:26,657
‫"بروك فراير"؟ ‬

577
00:30:26,699 --> 00:30:27,867
‫أنا السيدة "فراير". ‬

578
00:30:28,409 --> 00:30:31,704
‫أنا المحقق "إسبينوزا"، ‬
‫من شرطة "لوس أنجلوس". ‬

579
00:30:32,831 --> 00:30:35,083
‫اسمعي، نعرف أنك كنت من عملاء "تي جاي روس". ‬

580
00:30:36,292 --> 00:30:38,670
‫لست هنا لأحاسبك على ذلك يا سيدة "فراير". ‬

581
00:30:38,753 --> 00:30:41,714
‫لدينا معلومات بشأن تهديد محتمل. ‬

582
00:30:42,966 --> 00:30:45,426
‫هناك من يبحث‬
‫عن أحد أغراض "تي جاي" المسروقة، ‬

583
00:30:46,261 --> 00:30:47,887
‫وقد قتل شخصًا بالفعل ليحصل عليه. ‬

584
00:30:49,305 --> 00:30:50,557
‫هذا فظيع. ‬

585
00:30:50,640 --> 00:30:52,100
‫أجل يا سيدتي، هذا فظيع، ‬

586
00:30:52,183 --> 00:30:55,520
‫وبما أنني استطعت العثور عليك، ‬
‫فيمكن للقاتل أن يعثر عليك. ‬

587
00:30:56,729 --> 00:30:59,607
‫لذا أتساءل‬
‫إن كنت قد لاحظت أي شيء خارج عن المألوف؟ ‬

588
00:31:00,275 --> 00:31:03,528
‫أي غرباء يتربّصون أو ما إلى ذلك. ‬

589
00:31:05,446 --> 00:31:06,446
‫لا. ‬

590
00:31:06,948 --> 00:31:07,948
‫لم ألاحظ. ‬

591
00:31:09,742 --> 00:31:11,870
‫وإن كان هذا كل شيء، فيجب أن أذهب. ‬

592
00:31:11,953 --> 00:31:13,371
‫لديّ لحم مشويّ في الفرن. ‬

593
00:31:15,164 --> 00:31:16,164
‫حسنًا. ‬

594
00:31:16,583 --> 00:31:18,710
‫أجل، بالتأكيد، شكرًا على وقتك. ‬

595
00:31:18,793 --> 00:31:19,669
‫طاب يومك. ‬

596
00:31:19,752 --> 00:31:20,837
‫شكرًا. ‬

597
00:31:40,189 --> 00:31:41,189
‫مرحبًا. ‬

598
00:31:41,941 --> 00:31:42,941
‫أنا "إسبينوزا". ‬

599
00:31:43,943 --> 00:31:45,361
‫هناك اقتحام منزلي محتمل. ‬

600
00:31:45,445 --> 00:31:47,780
‫شارع "لاتن"، متنزه "هانكوك". ‬

601
00:31:47,864 --> 00:31:49,407
‫أطلب الدعم في الحال. ‬

602
00:31:50,199 --> 00:31:51,576
‫أغلق الهاتف. ‬

603
00:31:59,042 --> 00:32:02,045
‫طلقتان في الصدر، عيار 0.45. ‬

604
00:32:02,128 --> 00:32:04,505
‫أسلوب مماثل لقتل "جوناثان دونيلي". ‬

605
00:32:04,589 --> 00:32:06,507
‫أعتقد يقينًا أنه القاتل نفسه. ‬

606
00:32:07,759 --> 00:32:08,843
‫شكرًا. ‬

607
00:32:10,637 --> 00:32:12,388
‫هل تمكنوا من تحديد موقع هاتف "دان"؟ ‬

608
00:32:13,514 --> 00:32:15,391
‫لا. لا بد أن الفاعل قد أطفأه. ‬

609
00:32:16,225 --> 00:32:19,228
‫لا أصدّق أنه أتى إلى هنا بمفرده. ‬
‫ كان يجب أن أذهب معه…‬

610
00:32:19,312 --> 00:32:22,440
‫لا يا "إيلا"، لا يمكننا أن نلوم أنفسنا. ‬
‫ليس بعد. ‬

611
00:32:22,523 --> 00:32:26,152
‫حسنًا، قُلب المنزل رأسًا على عقب أيضًا، ‬
‫ربما لم يجد القاتل ما كان يبحث عنه. ‬

612
00:32:26,235 --> 00:32:28,488
‫أي أن لديه حافزًا لإبقاء "دان" حيًا. ‬

613
00:32:28,571 --> 00:32:29,906
‫- حسنًا. ‬
‫- حسنًا. ‬

614
00:32:29,989 --> 00:32:32,158
‫إذًا لنؤدّ عملنا ولنعثر عليه. ‬

615
00:32:32,241 --> 00:32:33,076
‫حسنًا. ‬

616
00:32:33,159 --> 00:32:34,452
‫تأمّلا تلك الزهور. ‬

617
00:32:36,162 --> 00:32:37,622
‫يبدو أن شجارًا قد وقع. ‬

618
00:32:40,249 --> 00:32:41,584
‫لا بد أنه قد قاوم. ‬

619
00:32:42,543 --> 00:32:43,543
‫يا رفيقيّ. ‬

620
00:32:44,504 --> 00:32:46,172
‫هاتفه ليس معه أصلًا. ‬

621
00:32:47,048 --> 00:32:47,882
‫هذا سيئ. ‬

622
00:32:47,966 --> 00:32:52,136
‫لا، نحن نتحدّث عن
‫"دانيال". إنه قادر تمامًا. ‬

623
00:32:52,971 --> 00:32:53,971
‫أنت على حق. ‬

624
00:32:55,431 --> 00:32:56,431
‫انظرا. ‬

625
00:32:57,642 --> 00:32:59,394
‫أظن أنه يوجد هناك شيء أيضًا. ‬

626
00:33:01,396 --> 00:33:02,396
‫أجل. ‬

627
00:33:02,981 --> 00:33:05,274
‫يبدو أن شجارًا قد وقع فعلًا. ‬

628
00:33:06,985 --> 00:33:07,986
‫يا رفيقيّ. ‬

629
00:33:08,528 --> 00:33:10,071
‫يبدو أنه يوجد شيء في الأسفل. ‬

630
00:33:20,415 --> 00:33:21,791
‫ترك لنا دليلًا. ‬

631
00:33:24,168 --> 00:33:28,089
‫صفيحة تعريف عسكرية. الفيلق الأجنبي الفرنسي‬
‫تحديدًا. يستخدمونها منذ الأربعينيات. ‬

632
00:33:28,172 --> 00:33:29,590
‫- هل عرفت الاسم؟ ‬
‫- أجل. ‬

633
00:33:29,674 --> 00:33:32,260
‫"سعيد فيصل". جزائري. ‬

634
00:33:32,343 --> 00:33:33,761
‫سُرّح من الجيش بسبب مخالفة. ‬

635
00:33:33,845 --> 00:33:37,056
‫وُجدت صلة بينه وبين جماعة وحشية من المرتزقة‬
‫بقيادة هذا الرجل، ‬

636
00:33:37,140 --> 00:33:38,016
‫"فينسنت لي ميك". ‬

637
00:33:38,099 --> 00:33:41,394
‫جماعته متهمة بتجارة السلاح‬
‫والاختطاف والقتل، ‬

638
00:33:41,477 --> 00:33:43,396
‫لذا فإن العثور عليه مستحيل‬

639
00:33:43,479 --> 00:33:45,940
‫لأنهم لا يتركون شهودًا أبدًا. ‬

640
00:33:49,277 --> 00:33:51,112
‫هذا كله خطئي. ‬

641
00:33:51,195 --> 00:33:53,865
‫لقد صببت كل تركيزي على إيجاد "تي جاي"‬

642
00:33:53,948 --> 00:33:56,159
‫فنسيت أعمال التحقيقات، والآن "دان"…‬

643
00:33:56,242 --> 00:33:59,078
‫لا. لقد قلتها بنفسك، ‬
‫لا يمكننا أن نلوم أنفسنا. ‬

644
00:33:59,162 --> 00:33:59,996
‫بالضبط. ‬

645
00:34:00,079 --> 00:34:03,166
‫سنجده يا رفيقيّ. سنعثر عليه. ‬

646
00:34:03,249 --> 00:34:06,377
‫من اختطف "دان"؟ سأقتله. هذا الرجل؟ ‬

647
00:34:06,961 --> 00:34:07,837
‫من هو؟ ‬

648
00:34:07,920 --> 00:34:11,758
‫"فينسنت لي ميك"، إنه فرنسي من المرتزقة، ‬
‫ولا نعرف مكانه. ‬

649
00:34:12,467 --> 00:34:13,467
‫سأجده. ‬

650
00:34:14,761 --> 00:34:18,848
‫لا شك لديّ يا "مازيكين"، ‬
‫لكن الوقت يداهمنا بشدّة. ‬

651
00:34:20,183 --> 00:34:23,227
‫نحتاج إلى كل عون ممكن. ‬
‫تعرفين من يجيد العثور على المجرمين. ‬

652
00:34:23,311 --> 00:34:24,854
‫المجرمون الآخرون. ‬

653
00:34:24,937 --> 00:34:27,774
‫لحسن حظنا، ‬
‫هناك مجرمون كثيرون يدينون لي بخدمات. ‬

654
00:34:30,068 --> 00:34:31,986
‫أي الخدمات تريدني أن أطالب بردّها؟ ‬

655
00:34:35,198 --> 00:34:36,198
‫كلّها. ‬

656
00:34:55,051 --> 00:34:56,427
‫أين هذا الرجل؟ ‬

657
00:34:57,887 --> 00:34:59,806
‫لا أعرف من يكون. ‬

658
00:35:14,153 --> 00:35:15,321
‫والآن؟ ‬

659
00:35:19,742 --> 00:35:21,077
‫لا أعرف. ‬

660
00:35:23,704 --> 00:35:24,704
‫أقسم لك. ‬

661
00:35:27,625 --> 00:35:28,625
‫وهذا؟ ‬

662
00:35:33,172 --> 00:35:34,966
‫لماذا تريني قبرًا؟ ‬

663
00:35:37,677 --> 00:35:39,262
‫أهذا تهديد؟ ‬

664
00:35:49,313 --> 00:35:50,313
‫أنت تكذب. ‬

665
00:35:53,276 --> 00:35:54,443
‫أنت تكذب! ‬

666
00:35:56,404 --> 00:35:57,405
‫أنا لا أكذب. ‬

667
00:36:17,175 --> 00:36:18,175
‫مرحبًا؟ ‬

668
00:36:19,552 --> 00:36:20,552
‫الشرطة؟ ‬

669
00:36:21,554 --> 00:36:22,554
‫هل أنت متأكد؟ ‬

670
00:36:23,598 --> 00:36:24,598
‫حسنًا، اتفقنا. ‬

671
00:36:38,487 --> 00:36:41,073
‫هناك رجل يتمتع بقوّة خارقة‬
‫يتجوّل في "لوس أنجلوس". ‬

672
00:36:41,157 --> 00:36:43,201
‫أنا و"مايز" لا نظن أنه شيطان. ‬

673
00:36:43,284 --> 00:36:44,410
‫أهو مرتبط بـ"مايكل"؟ ‬

674
00:36:44,493 --> 00:36:47,163
‫لا، سألت "ريميل". ‬
‫لا يزال "مايكل" في "المدينة الفضية". ‬

675
00:36:47,246 --> 00:36:50,833
‫- أيُعقل أن "تي جاي" ينفّذ أوامره؟ ‬
‫- لم يستعين "مايكل" بتاجر مسروقات وضيع؟ ‬

676
00:36:50,917 --> 00:36:53,377
‫وهذا لا يفسر قوّة "تي جاي" الخارقة. ‬

677
00:36:53,461 --> 00:36:55,880
‫ولا كيف يساعد هذا "مايكل"‬
‫في الفوز بالانتخابات. ‬

678
00:36:56,631 --> 00:36:58,674
‫لديّ قائمة بالأماكن المحتملة للمرتزقة. ‬

679
00:36:58,758 --> 00:36:59,926
‫رائع، كم عدد الأماكن؟ ‬

680
00:37:00,009 --> 00:37:00,843
‫عددها كبير. ‬

681
00:37:00,927 --> 00:37:02,929
‫حسنًا، سننقسم وننتصر. ‬

682
00:37:03,012 --> 00:37:06,432
‫فليبحث الملاكان في المكان الأبعد، ‬
‫وهذه المرة، لن يذهب أحد بمفرده. ‬

683
00:37:11,437 --> 00:37:12,521
‫آسف يا سيدي، ‬

684
00:37:12,605 --> 00:37:14,357
‫الأمر ليس شخصيًا. ‬

685
00:37:17,652 --> 00:37:18,652
‫ماذا؟ ‬

686
00:37:23,115 --> 00:37:24,115
‫ماذا قلت؟ ‬

687
00:38:59,795 --> 00:39:01,589
‫حسنًا، تولّ الطرف الشرقي. ‬

688
00:39:29,867 --> 00:39:30,867
‫"دان". ‬

689
00:39:32,203 --> 00:39:33,245
‫- "دان". ‬
‫- "كلوي". ‬

690
00:39:33,329 --> 00:39:34,329
‫لا بأس. ‬

691
00:39:34,747 --> 00:39:37,708
‫أنت بخير. سنحضر لك النجدة. "كاكوزا"! ‬

692
00:39:37,792 --> 00:39:39,543
‫"كيلب". ‬

693
00:39:39,627 --> 00:39:43,714
‫ماذا؟ توقف. وفّر أنفاسك. ‬

694
00:39:43,798 --> 00:39:45,549
‫أحضر المساعدة، الآن! ‬

695
00:39:45,633 --> 00:39:47,218
‫اسمعي. استمعي إليّ. ‬

696
00:39:47,301 --> 00:39:49,887
‫صمدت كي أخبرك، إنه "كيلب". ‬

697
00:39:50,721 --> 00:39:53,224
‫- "كيلب". ‬
‫- حسنًا. ‬

698
00:39:53,307 --> 00:39:55,893
‫حسنًا، "كيلب". حسنًا، أسمعك. ‬

699
00:39:55,976 --> 00:39:57,812
‫اسمع، ستكون بخير، أتسمعني؟ ‬

700
00:39:57,895 --> 00:39:59,313
‫ستكون بخير. ‬

701
00:39:59,397 --> 00:40:01,857
‫لقد… فات الأوان. ‬

702
00:40:02,400 --> 00:40:04,318
‫لم يفت الأوان، ابق معي، تنفّس. ‬

703
00:40:04,402 --> 00:40:06,404
‫تنفّس. ‬

704
00:40:07,029 --> 00:40:07,863
‫أخبري "تريكسي"…‬

705
00:40:07,947 --> 00:40:08,947
‫لا! ‬

706
00:40:09,365 --> 00:40:10,991
‫أخبري "تريكسي" بأنني أحبها. ‬

707
00:40:11,075 --> 00:40:12,075
‫لا. ‬

708
00:40:12,701 --> 00:40:15,704
‫أخبريها بأنني سأفتقد‬

709
00:40:15,788 --> 00:40:18,582
‫تشكيل جيوش الحصان أحادي القرن معها. ‬

710
00:40:19,208 --> 00:40:22,002
‫لا يا "دان"، لا، أخبرها بنفسك، اتفقنا؟ ‬

711
00:40:22,086 --> 00:40:23,838
‫هل تسمعني؟ ابق معي. ‬

712
00:40:23,921 --> 00:40:26,507
‫ابق معي. انظر إليّ، تنفّس. ‬

713
00:40:26,590 --> 00:40:27,425
‫أنا خائف جدًا. ‬

714
00:40:27,508 --> 00:40:29,802
‫لا تخف، تنفّس فحسب. ‬

715
00:40:31,720 --> 00:40:33,389
‫وداعًا يا "كلوي". ‬

716
00:40:33,472 --> 00:40:35,099
‫لا يا حبيبي، لا ترحل. ‬

717
00:40:36,475 --> 00:40:37,643
‫لا ترحل. ‬

718
00:40:45,901 --> 00:40:47,069
‫هنا! ‬

719
00:40:47,153 --> 00:40:48,153
‫إنهما هنا. ‬

720
00:40:48,195 --> 00:40:50,739
‫هنا! تعالوا إلى هنا. ‬

721
00:40:51,991 --> 00:40:55,703
‫ابق معي. أرجوك أن تبقى معي. ‬

722
00:42:11,362 --> 00:42:12,363
‫أين أبي؟ ‬

723
00:42:19,787 --> 00:42:20,955
‫مرحبًا يا حبيبتي. ‬

724
00:42:22,081 --> 00:42:24,291
‫- تعالي إلى هنا. ‬
‫- أين هو؟ أين أبي؟ ‬

725
00:42:25,125 --> 00:42:26,377
‫تعالي يا حبيبتي. ‬

726
00:42:29,171 --> 00:42:30,673
‫أنا آسفة جدًا يا حبيبتي. ‬

727
00:42:32,174 --> 00:42:33,842
‫اسمعيني يا حبيبتي. ‬

728
00:42:34,718 --> 00:42:36,470
‫لقد رحل أبوك. ‬

729
00:42:37,096 --> 00:42:38,597
‫لا، أنت مخطئة! ‬

730
00:42:38,681 --> 00:42:40,349
‫لا، ادخلي وقولي له أن ينهض. ‬

731
00:42:40,432 --> 00:42:42,518
‫قولي له إنه قد حان وقت العودة إلى المنزل. ‬

732
00:42:44,770 --> 00:42:46,397
‫لا بأس يا "مايز". ‬

733
00:42:46,480 --> 00:42:49,275
‫لا تبكي. ‬
‫سيكون الأمر على ما يرام، هذا ليس صحيحًا! ‬

734
00:42:51,777 --> 00:42:54,363
‫أرجوك أن تقول لي إنه غير صحيح يا "لوسيفر". ‬

735
00:42:55,197 --> 00:42:57,700
‫أعرف أنك ستخبرني لأنك لا تكذب أبدًا. ‬

736
00:42:57,783 --> 00:42:59,702
‫فأخبرني بأن هذا غير صحيح. ‬

737
00:43:00,578 --> 00:43:02,162
‫يا ابنتي العزيزة. ‬

738
00:43:04,081 --> 00:43:05,082
‫لا أستطيع. ‬

739
00:43:11,422 --> 00:43:13,257
‫أريد أبي! ‬

740
00:43:14,341 --> 00:43:16,969
‫أعرف يا حبيبتي. أعرف. ‬

741
00:43:17,052 --> 00:43:19,388
‫أعرف. أنا آسفة جدًا. ‬

742
00:43:22,057 --> 00:43:23,225
‫أعرف يا حبيبتي. ‬

743
00:43:24,727 --> 00:43:26,145
‫هل أمسكوا بالفاعل؟ ‬

744
00:43:27,771 --> 00:43:28,771
‫ليس بعد. ‬

745
00:43:34,653 --> 00:43:35,653
‫لماذا يا "لوسي"؟ ‬

746
00:43:37,698 --> 00:43:38,949
‫لماذا حدث هذا؟ ‬

747
00:43:40,868 --> 00:43:45,331
‫مرتزقة أجانب‬
‫يبحثون عن أغراض مسروقة من جثث. ‬

748
00:43:46,874 --> 00:43:49,168
‫إنسان يتمتع بقوّة خارقة، ‬

749
00:43:49,251 --> 00:43:52,129
‫ولفظ "دان" أنفاسه الأخيرة‬
‫وهو يتحدّث عن شخص يُدعى "كيلب". ‬

750
00:43:52,880 --> 00:43:53,964
‫لا أعرف. ‬

751
00:43:55,716 --> 00:43:57,468
‫لا شيء من هذا منطقي. ‬

752
00:43:57,551 --> 00:43:58,551
‫مهلًا. ‬

753
00:43:59,053 --> 00:44:00,053
‫"كيلب"؟ ‬

754
00:44:03,307 --> 00:44:05,267
‫أظن أنني أعرف حقيقة الأمر. ‬

755
00:44:12,858 --> 00:44:14,902
‫"(كيلب مايفيلد)، 2002 إلى 2019"‬

756
00:44:24,411 --> 00:44:26,246
‫في النهاية، "مايكل" متورط. ‬

757
00:44:28,499 --> 00:44:29,541
‫كيف عرفت؟ ‬

758
00:44:31,126 --> 00:44:32,126
‫"كيلب". ‬

759
00:44:34,004 --> 00:44:36,799
‫"لوسي"، "كيلب مايفيلد" هو الصبي الذي قُتل. ‬

760
00:44:36,882 --> 00:44:38,050
‫حاولت مساعدته. ‬

761
00:44:38,133 --> 00:44:40,636
‫أجل، ساعدتك في أعقاب موته، لكن…‬

762
00:44:41,970 --> 00:44:44,014
‫ما صلة "كيلب" بـ"مايكل"؟ ‬

763
00:44:44,098 --> 00:44:45,808
‫قبل أن يُدفن "كيلب"…‬

764
00:44:48,227 --> 00:44:49,978
‫وضعت قلادتي على جثته. ‬

765
00:44:50,729 --> 00:44:52,147
‫ماذا فعلت؟ ‬

766
00:44:52,231 --> 00:44:54,692
‫من الواضح أن أحدهم جاء يبحث عنها. ‬

767
00:44:56,777 --> 00:44:57,945
‫لكنه لم يجدها. ‬

768
00:44:59,822 --> 00:45:03,784
‫لا بد أن الفنيّ الذي كان يعمل‬
‫في مكتب الطبيب الجنائي قد سرقها من الجثة. ‬

769
00:45:05,119 --> 00:45:08,831
‫واستعان "مايكل" بالمرتزقة لإيجادها، ‬

770
00:45:08,914 --> 00:45:12,209
‫فعذّبوه وقتلوه، لكنها لم تكن معه كذلك‬

771
00:45:12,918 --> 00:45:15,045
‫لأنها بحوزة "تي جاي"‬
‫تاجر البضائع المسروقة. ‬

772
00:45:17,256 --> 00:45:19,091
‫مما يفسر قوّته الخارقة. ‬

773
00:45:19,174 --> 00:45:21,593
‫حقًا؟ كيف؟ ‬

774
00:45:21,677 --> 00:45:22,803
‫فكّر في الأمر. ‬

775
00:45:23,429 --> 00:45:25,848
‫كل قطعة من "السيف الملتهب" بها قوّة. ‬

776
00:45:25,931 --> 00:45:27,558
‫سيف "عزرائيل" هو الموت، ‬

777
00:45:27,641 --> 00:45:29,560
‫المقبض، وظيفته إيجاد الحب، ‬

778
00:45:29,643 --> 00:45:33,147
‫وقلادتك هي القوّة التي تربطهما، ‬

779
00:45:33,230 --> 00:45:36,400
‫القوّة التي يبدو من الواضح‬
‫أنها تُمنح إلى من تكون القلادة بحوزته. ‬

780
00:45:36,483 --> 00:45:38,485
‫لكن قلادتي كانت بين أيد بشرية من قبل. ‬

781
00:45:38,569 --> 00:45:41,697
‫لم تمنح أيًا منهم قوّة خارقة. ‬

782
00:45:41,780 --> 00:45:46,493
‫لم ينشط المقبض‬
‫إلا حين كان سيف "عزرائيل" على الأرض. ‬

783
00:45:47,536 --> 00:45:50,247
‫أظن أن الأمر نفسه ينطبق على قلادتك. ‬

784
00:45:51,248 --> 00:45:55,711
‫مهلًا، لكنني ظننت‬
‫أنك رميت سيف "عزرائيل" في عالم أمي. ‬

785
00:45:55,794 --> 00:45:56,794
‫فعلت. ‬

786
00:45:57,421 --> 00:46:00,841
‫لكنني أيضًا أرسلت "غابرييل" إلى هناك مؤخرًا‬
‫لتبلغها برسالة، ‬

787
00:46:00,924 --> 00:46:03,761
‫وينبئني حدسي بأنها لم تعد خاوية الوفاض. ‬

788
00:46:03,844 --> 00:46:05,804
‫إذًا "غابرييل" تتعاون مع "مايكل". ‬

789
00:46:05,888 --> 00:46:07,848
‫هذه أبسط مشكلاتنا يا أخي. ‬

790
00:46:08,348 --> 00:46:13,437
‫أكبر مشكلة‬
‫هي أن "مايكل" يحاول تجميع السيف الملتهب. ‬

791
00:46:14,855 --> 00:46:16,648
‫إنه لا يحاول الفوز بالانتخابات. ‬

792
00:46:16,732 --> 00:46:18,484
‫بل يحاول الفوز بحرب. ‬

793
00:46:37,377 --> 00:46:38,796
‫أخيرًا خلدت إلى النوم. ‬

794
00:46:43,217 --> 00:46:44,635
‫- تفضّلي. ‬
‫- لا أستطيع. ‬

795
00:46:50,057 --> 00:46:52,768
‫أنا من كان يجب أن أذهب إلى ذلك المنزل. ‬

796
00:46:52,851 --> 00:46:55,354
‫لا، هذا ما أحاول أن أقوله لك‬
‫أيتها المحققة. ‬

797
00:46:55,437 --> 00:46:59,566
‫هذا كله جزء من خطة "مايكل". ‬
‫هذا ذنبه، لا ذنبك. ‬

798
00:46:59,650 --> 00:47:03,779
‫أظل أراجع الأحداث مرارًا وتكرارًا في عقلي…‬

799
00:47:06,448 --> 00:47:11,036
‫كانت هذه قضيتي، وتركته يذهب بمفرده، والآن…‬

800
00:47:13,831 --> 00:47:17,000
‫أرجوك أن تقول لي‬
‫إن هذا كله من أجل شيء أكبر، أرجوك، ‬

801
00:47:17,084 --> 00:47:21,421
‫وإنك ستنتصر، وإنك تستطيع إصلاح هذا. ‬

802
00:47:21,505 --> 00:47:23,006
‫قل إنك ستصبح الرب. ‬

803
00:47:26,093 --> 00:47:27,219
‫كي يحدث ذلك، ‬

804
00:47:28,345 --> 00:47:32,558
‫يبدو على الأرجح‬
‫أنني مضطر إلى خوض حرب ضد "مايكل"، ‬

805
00:47:32,641 --> 00:47:38,021
‫وتاريخي غير مشرّف في شن الحروب في السماء. ‬

806
00:47:38,981 --> 00:47:42,734
‫والأدهى من ذلك، ‬
‫أنني لم أنجح في إقناع صوت واحد لصالحي. ‬

807
00:47:43,402 --> 00:47:45,821
‫"زادكيل" قد رفض، ويا لها من مفاجأة! ‬

808
00:47:48,532 --> 00:47:49,532
‫الصدق. ‬

809
00:47:50,450 --> 00:47:52,369
‫سبب موتي. ‬

810
00:47:52,452 --> 00:47:53,871
‫ما معنى ذلك؟ ‬

811
00:47:55,080 --> 00:47:58,750
‫في الواقع، في نوبة صدق، ‬
‫أخبرته بأسبابي الحقيقية للقيام بكل هذا، ‬

812
00:47:58,834 --> 00:48:00,669
‫لكنه لم يتقبّل الأمر بصدر رحب. ‬

813
00:48:00,752 --> 00:48:03,338
‫ما هي الحقيقة؟ لماذا تفعل هذا؟ ‬

814
00:48:05,048 --> 00:48:06,717
‫لماذا تريد أن تكون إلهًا؟ ‬

815
00:48:11,263 --> 00:48:14,600
‫لأنني لو أصبحت إلهًا، فسأكون أخيرًا جديرًا…‬

816
00:48:16,810 --> 00:48:17,810
‫بك. ‬

817
00:48:21,106 --> 00:48:22,399
‫أتقول لي…‬

818
00:48:24,067 --> 00:48:27,195
‫إن "تريكسي" في الداخل الآن تغفو باكيةً‬

819
00:48:27,738 --> 00:48:30,282
‫وإن السبب الحقيقي في أنها ستكبر من دون أب‬

820
00:48:30,365 --> 00:48:33,827
‫هو أنك لا تزال تجهل حقيقة شعوري تجاهك؟ ‬

821
00:48:35,704 --> 00:48:37,956
‫كيف يُعقل ذلك؟ ‬

822
00:48:40,626 --> 00:48:42,294
‫لو أن الحال كذلك يا "لوسيفر"…‬

823
00:48:44,087 --> 00:48:47,007
‫فإن إخوتك وأخواتك على حق. ‬

824
00:48:47,090 --> 00:48:48,550
‫يجب ألّا تكون إلهًا. ‬

825
00:49:39,351 --> 00:49:41,269
‫"المحقق (إسبينوزا)"‬

826
00:49:48,777 --> 00:49:52,906
‫معذرةً يا "إيلا"؟ هل أنت "إيلا لوبيز"؟ ‬

827
00:49:52,990 --> 00:49:53,990
‫أجل. ‬

828
00:49:55,450 --> 00:49:56,450
‫مرحبًا، أنا…‬

829
00:49:57,285 --> 00:49:58,537
‫أنا "كارول كوربيت". ‬

830
00:49:58,620 --> 00:49:59,663
‫الرجل الذي…‬

831
00:49:59,746 --> 00:50:04,292
‫الرجل الذي كان يحاول "دان"‬
‫تدبير موعد لي معه. صحيح. ‬

832
00:50:04,376 --> 00:50:05,627
‫أجل. ‬

833
00:50:10,632 --> 00:50:12,217
‫اسمعي، آسف لأنني…‬

834
00:50:15,220 --> 00:50:16,221
‫أنا…‬

835
00:50:19,307 --> 00:50:21,560
‫لطالما كان "دان" يرعاني، أتفهمين؟ ‬

836
00:50:22,436 --> 00:50:23,436
‫أجل. ‬

837
00:50:24,646 --> 00:50:25,646
‫وأنا أيضًا. ‬

838
00:50:27,566 --> 00:50:29,526
‫أظن أنه كان دائمًا يرعى الجميع. ‬

839
00:50:30,360 --> 00:50:31,403
‫أجل، هذا صحيح. ‬

840
00:50:34,740 --> 00:50:37,826
‫بالمناسبة، هناك صديق يجب أن أتحدّث معه. ‬

841
00:50:38,910 --> 00:50:39,910
‫بالطبع، أجل. ‬

842
00:50:45,292 --> 00:50:48,253
‫اسمع، هلا تحجز لي مقعدًا. ‬

843
00:50:49,463 --> 00:50:50,881
‫بكل سرور. سأفعل. ‬

844
00:51:04,728 --> 00:51:05,854
‫أعرف. ‬

845
00:51:07,022 --> 00:51:08,607
‫لا أصدّق أنه قد رحل. ‬

846
00:51:09,691 --> 00:51:10,817
‫حين رأيته آخر مرة…‬

847
00:51:12,611 --> 00:51:15,864
‫قلت أشياء لا يمكنني أن أسحبها أبدًا. ‬

848
00:51:16,573 --> 00:51:18,617
‫أعرف. لقد أخبرني. ‬

849
00:51:20,035 --> 00:51:21,035
‫حقًا؟ ‬

850
00:51:22,412 --> 00:51:23,413
‫أجل. ‬

851
00:51:23,497 --> 00:51:25,957
‫كنت أفكّر في أن أصبح شرطيًا و…‬

852
00:51:27,626 --> 00:51:30,253
‫لا أظن أن الفكرة قد أعجبت "دان". ‬

853
00:51:32,380 --> 00:51:34,382
‫أنت مخطئ يا "أميناديل". ‬

854
00:51:35,842 --> 00:51:37,385
‫هذا ما جئت لأخبرك به. ‬

855
00:51:38,720 --> 00:51:40,013
‫في يوم وفاته…‬

856
00:51:41,223 --> 00:51:44,267
‫قدّم طلبك إلى أكاديمية الشرطة. ‬

857
00:51:52,192 --> 00:51:54,903
‫على الأقل يعرف كلانا‬
‫أنه في مكان أفضل الآن، صحيح؟ ‬

858
00:51:57,364 --> 00:51:58,364
‫أجل. ‬

859
00:52:19,302 --> 00:52:20,762
‫هناك شيء يجب أن أخبرك به. ‬

860
00:52:22,139 --> 00:52:23,765
‫ذهبت لرؤية "دان" في الجنة. ‬

861
00:52:25,183 --> 00:52:28,395
‫دعني أخمّن. ‬
‫وجدته يسبح في حوض من بودنغ الشوكولاتة. ‬

862
00:52:29,604 --> 00:52:31,356
‫إنه ليس هناك يا "لوسي". ‬

863
00:52:32,274 --> 00:52:33,108
‫ماذا؟ ‬

864
00:52:33,191 --> 00:52:34,192
‫إنه ليس هناك. ‬

865
00:52:34,276 --> 00:52:35,694
‫"دان" ليس في الجنة. ‬

866
00:52:37,654 --> 00:52:38,654
‫لقد…‬

867
00:52:39,114 --> 00:52:40,157
‫ذهبت لأطمئن عليه و…‬

868
00:52:40,240 --> 00:52:42,617
‫لكن هذا يعني…‬

869
00:52:45,495 --> 00:52:46,495
‫لا. ‬

870
00:52:47,080 --> 00:52:49,207
‫لا، لقد تعامل "دانيال" مع ذنبه. ‬

871
00:52:49,291 --> 00:52:50,333
‫أخبرني بذلك. ‬

872
00:52:50,417 --> 00:52:53,253
‫"لوسي"، أنا وأنت نعلم أن الذنب‬

873
00:52:53,336 --> 00:52:56,464
‫شعور أكثر تعقيدًا وعمقًا مما نعي. ‬

874
00:52:57,090 --> 00:52:58,090
‫هذا ليس…‬

875
00:52:59,801 --> 00:53:01,136
‫هذا ظلم. ‬

876
00:53:01,219 --> 00:53:02,637
‫كل هذا ظلم. ‬

877
00:53:20,071 --> 00:53:23,241
‫حين وصلت إلى "لوس أنجلوس"، كنت غاضبًا. ‬

878
00:53:27,871 --> 00:53:31,416
‫كنت غاضبًا ومشوشًا بشأن مكاني في العالم. ‬

879
00:53:31,499 --> 00:53:33,627
‫لم أعرف كيف أتواصل مع الناس. ‬

880
00:53:34,920 --> 00:53:35,920
‫لكن "دان"…‬

881
00:53:38,006 --> 00:53:39,007
‫"دان" كان يعرف. ‬

882
00:53:40,300 --> 00:53:43,595
‫وقد علّمني كيف أكون خير صديق. ‬

883
00:53:44,888 --> 00:53:46,514
‫كيف أكون أبًا صالحًا. ‬

884
00:53:48,433 --> 00:53:49,601
‫علّمني…‬

885
00:53:53,146 --> 00:53:54,356
‫كيف أكون رجلًا صالحًا. ‬

886
00:53:55,357 --> 00:53:56,733
‫لأنه كان رجلًا صالحًا. ‬

887
00:53:57,984 --> 00:54:00,570
‫المؤسف أنه كان ينسى ذلك أحيانًا، ‬

888
00:54:00,654 --> 00:54:03,281
‫لكنه كان رجلًا صالحًا جدًا. ‬

889
00:54:03,365 --> 00:54:06,201
‫يحاول دائمًا أن ينصف الآخرين. ‬

890
00:54:06,284 --> 00:54:08,370
‫يحاول دائمًا أن يكون أفضل. ‬

891
00:54:10,664 --> 00:54:13,416
‫رغم أنه كان أفضلنا بالفعل. ‬

892
00:54:17,420 --> 00:54:18,755
‫ما حدث لـ"دان"…‬

893
00:54:21,549 --> 00:54:22,550
‫ظلم. ‬

894
00:54:25,095 --> 00:54:27,889
‫ويحق لكم أن تشعروا بالغضب حياله. ‬

895
00:54:29,557 --> 00:54:30,557
‫لكن…‬

896
00:54:32,894 --> 00:54:34,980
‫يمكن أن يواسيكم علمكم…‬

897
00:54:41,361 --> 00:54:43,238
‫بأن "دان" في مكان أفضل بكثير. ‬

898
00:54:48,535 --> 00:54:49,535
‫"دان"…‬

899
00:54:51,329 --> 00:54:52,706
‫أنت بالفعل…‬

900
00:54:54,249 --> 00:54:56,626
‫وستظل دائمًا أعز أصدقائي. ‬

901
00:55:04,801 --> 00:55:06,344
‫سأفتقدك يا صديقي. ‬

902
00:55:08,888 --> 00:55:11,224
‫سأفتقدك كثيرًا. كلنا سنفتقدك. ‬

903
00:55:14,060 --> 00:55:15,060
‫وأيضًا…‬

904
00:55:18,898 --> 00:55:23,570
‫أعدك بأنه مهما يحدث، ومن اليوم فصاعدًا، ‬

905
00:55:23,653 --> 00:55:27,615
‫سأحاول دائمًا أن أكون أفضل. ‬

906
00:55:55,143 --> 00:55:56,269
‫وجدتهم. ‬

907
00:56:24,089 --> 00:56:30,178
‫"الأوقات السعيدة التي جعلتنا نضحك‬

908
00:56:30,261 --> 00:56:36,393
‫أكثر من الأوقات السيئة‬

909
00:56:39,020 --> 00:56:45,193
‫ظننت أننا سنشهد المستقبل معًا‬

910
00:56:46,111 --> 00:56:50,865
‫لكن المستقبل قد رحل‬

911
00:56:52,659 --> 00:56:54,661
‫من الصعب جدًا‬

912
00:56:55,370 --> 00:56:57,705
‫أن نودّع‬

913
00:56:58,832 --> 00:57:03,044
‫الأمس‬

914
00:57:03,920 --> 00:57:10,468
‫لا أعرف إلى أين سيقودنا‬

915
00:57:10,552 --> 00:57:15,390
‫هذا الطريق‬

916
00:57:16,349 --> 00:57:22,272
‫كل ما أعرفه هو أين كنا‬

917
00:57:22,355 --> 00:57:28,111
‫وما مررنا به‬

918
00:57:29,154 --> 00:57:34,784
‫لو تسنّى لنا أن نرى الغد‬

919
00:57:35,702 --> 00:57:41,374
‫فأرجو أن يستحق عناء الانتظار‬

920
00:57:41,458 --> 00:57:47,046
‫من الصعب جدًا أن نودّع‬

921
00:57:47,130 --> 00:57:51,968
‫الأمس‬

922
00:58:21,998 --> 00:58:28,755
‫وسآخذ معي الذكريات‬

923
00:58:28,838 --> 00:58:31,174
‫لتكون أشعة شمسي‬

924
00:58:31,257 --> 00:58:37,055
‫بعد المطر‬

925
00:58:37,138 --> 00:58:40,600
‫من الصعب جدًا‬

926
00:58:40,683 --> 00:58:43,520
‫أن نودّع‬

927
00:58:43,603 --> 00:58:47,857
‫الأمس"‬

928
00:58:47,941 --> 00:58:50,902
‫استعدّ! صوّب! أطلق! ‬

929
00:58:50,985 --> 00:58:55,907
‫"من الصعب جدًا أن نودّع‬

930
00:58:55,990 --> 00:58:59,369
‫الأمس‬

931
00:58:59,452 --> 00:59:02,038
‫الأمس"‬

932
00:59:09,796 --> 00:59:12,006
‫وجدنا الأشخاص الذين قتلوا "دانيال". ‬

933
00:59:13,716 --> 00:59:14,842
‫جعلناهم يدفعون الثمن. ‬

934
00:59:19,138 --> 00:59:20,138
‫حسنًا. ‬

935
00:59:20,682 --> 00:59:22,475
‫وبم شعرت بعد ذلك؟ ‬

936
00:59:24,435 --> 00:59:27,564
‫هذا غير مهم. مشاعري ليست مهمة. ‬

937
00:59:27,647 --> 00:59:28,647
‫بلى، إنها مهمة. ‬

938
00:59:29,607 --> 00:59:30,608
‫أنت حزين. ‬

939
00:59:31,985 --> 00:59:34,028
‫من المهم أن تعترف بذلك. ‬

940
00:59:36,698 --> 00:59:40,451
‫فطنة شديدة من الطبيبة، مرة أخرى. ‬

941
00:59:42,078 --> 00:59:44,622
‫أنت بارعة جدًا في عملك. ‬

942
00:59:46,541 --> 00:59:49,460
‫لكن وظيفتك يجب ألّا تكون موجودة. ‬

943
00:59:50,837 --> 00:59:54,591
‫ألا تظن أن مساعدة الناس‬
‫في التعامل مع الألم أمر مهم؟ ‬

944
00:59:54,674 --> 00:59:56,843
‫أظن أن الألم يجب ألّا يكون موجودًا. ‬

945
00:59:59,929 --> 01:00:00,929
‫فهمت. ‬

946
01:00:02,432 --> 01:00:05,810
‫لكن هذه هي الحياة يا "لوسيفر". ‬

947
01:00:07,979 --> 01:00:08,979
‫الألم‬

948
01:00:10,148 --> 01:00:11,148
‫حتميّ. ‬

949
01:00:12,900 --> 01:00:13,900
‫المعاناة…‬

950
01:00:15,111 --> 01:00:15,987
‫أمر اختياري. ‬

951
01:00:16,070 --> 01:00:20,533
‫لا تعظيني عن المعاناة والحتمية! ‬

952
01:00:22,452 --> 01:00:26,289
‫لا توجد كلمات يمكن أن تقنعني‬
‫بأن النظام ليس فاشلًا. ‬

953
01:00:27,999 --> 01:00:29,834
‫يجب ألّا تعاني "تريكسي" آلام‬

954
01:00:29,917 --> 01:00:32,086
‫رؤية والدها يُنتزع منها هكذا، ‬

955
01:00:32,170 --> 01:00:34,255
‫و"دانيال" يجب ألّا يكون…‬

956
01:00:37,634 --> 01:00:40,345
‫"دان" يجب ألّا يموت. ‬

957
01:00:42,639 --> 01:00:45,391
‫النظام ليس فاشلًا فحسب، بل إنه ظالم. ‬

958
01:00:46,768 --> 01:00:47,768
‫"لوسيفر". ‬

959
01:00:48,519 --> 01:00:52,190
‫لا يمكنك التحكم بكل الأمور السيئة‬
‫التي تحدث في هذا العالم. ‬

960
01:00:53,816 --> 01:00:55,902
‫يمكنك فقط أن تتحكم في تأثيرها عليك. ‬

961
01:00:55,985 --> 01:00:57,487
‫أنت مخطئة. ‬

962
01:01:00,073 --> 01:01:01,949
‫هناك شيء يمكنني فعله. ‬

963
01:01:02,784 --> 01:01:07,372
‫في السابق، أردت أن أكون
‫إلهًا لأسباب خاطئة، ‬ أما الآن، ‬

964
01:01:07,455 --> 01:01:09,290
‫فلم أعد أريد أن أكون إلهًا، ‬

965
01:01:09,374 --> 01:01:12,460
‫بل يجب أن أكون إلهًا. ‬

966
01:01:14,545 --> 01:01:16,172
‫"لوسيفر"، ما معنى ذلك؟ ‬

967
01:01:17,048 --> 01:01:18,174
‫هذا يعني…‬

968
01:01:19,467 --> 01:01:21,302
‫أننا سنخوض الحرب. ‬

969
01:02:16,274 --> 01:02:17,734
‫ترجمة "مي بدر"‬

