﻿1
00:00:10,010 --> 00:00:12,637
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:12,781 --> 00:01:15,116
‫سيدي! يحتاج "جوني" إلى التبوّل! ‬

3
00:01:15,200 --> 00:01:16,409
‫مستحيل يا رجل. اصمت! ‬

4
00:01:17,619 --> 00:01:20,497
‫اسمع، إنه يتبوّل! "جوني"
‫يتبوّل على المقعد! ‬

5
00:01:23,625 --> 00:01:24,751
‫تبًا يا "جوني"! ‬

6
00:01:27,921 --> 00:01:29,964
‫هل أنت جاد؟ ما خطبك يا رجل؟ ‬

7
00:01:31,758 --> 00:01:33,468
‫"إدارة السجون"‬

8
00:02:50,044 --> 00:02:52,505
‫لطالما تساءلت عن سبب اختيارك للبيانو. ‬

9
00:02:53,089 --> 00:02:55,884
‫أنت الأكثر عصرية وتحررًا. ‬
‫ألن يكون الغيتار أكثر…‬

10
00:02:56,426 --> 00:02:59,888
‫مهلًا! "لوسيفر"…‬

11
00:02:59,971 --> 00:03:01,598
‫لم آت لأتشاجر معك. ‬

12
00:03:01,681 --> 00:03:03,600
‫وأنا مستعد تمامًا للشجار! ‬

13
00:03:04,934 --> 00:03:10,690
‫وماذا سيحدث عندها لكل هؤلاء البشر‬
‫المساكين الضعفاء يا أخي العزيز؟ ‬

14
00:03:16,821 --> 00:03:18,323
‫لا عليكم جميعًا! ‬

15
00:03:18,406 --> 00:03:20,033
‫مجرد جدال أخوي بسيط. ‬

16
00:03:21,451 --> 00:03:23,494
‫لا بأس. اعزفوا الموسيقى. ‬

17
00:03:24,704 --> 00:03:28,625
‫وأيضًا، بجدية، ما جدوى ذلك؟ ‬

18
00:03:28,708 --> 00:03:30,043
‫أنا فزت بالفعل. ‬

19
00:03:30,627 --> 00:03:32,420
‫لقد قمت بتجميع السيف الملتهب، ‬

20
00:03:32,503 --> 00:03:35,590
‫وبفضله، وبفضل طباعي الساحرة بالطبع، ‬

21
00:03:36,174 --> 00:03:38,593
‫ضممت إلى صفي معظم الملائكة. ‬

22
00:03:38,676 --> 00:03:40,428
‫ومع ذلك، جئت إلى هنا. ‬

23
00:03:41,262 --> 00:03:43,723
‫- لماذا؟ ‬
‫- لأتجنّب سفك الدماء يا أخي. ‬

24
00:03:44,641 --> 00:03:47,602
‫لأحافظ على سلامة إخوتنا. لأتسالم معك. ‬

25
00:03:49,729 --> 00:03:52,482
‫جئت لأقدّم إليك عرضًا. ‬

26
00:03:53,900 --> 00:03:56,110
‫أنت لا تملك شيئًا تقدّمه إليّ. ‬

27
00:03:59,572 --> 00:04:00,615
‫وإن كان عرشًا؟ ‬

28
00:04:03,534 --> 00:04:05,662
‫هل تعرض عليّ وظيفتي القديمة؟ ‬

29
00:04:06,663 --> 00:04:09,082
‫آخذ الجنة، وتأخذ الجحيم. ‬

30
00:04:09,165 --> 00:04:11,084
‫سيكون الأمر شاعريًا إن فكرت في الأمر. ‬

31
00:04:11,167 --> 00:04:15,505
‫وسأتركك تحكم العالم السفلي‬
‫وفق ما تراه مناسبًا. ‬

32
00:04:15,588 --> 00:04:17,465
‫رباه، شكرًا يا أخي. ‬

33
00:04:18,216 --> 00:04:20,218
‫لكنني جرّبت ذلك من قبل واكتفيت. ‬

34
00:04:21,594 --> 00:04:23,680
‫لكنني لم أخبرك بالجزء الأفضل. ‬

35
00:04:24,514 --> 00:04:26,766
‫ستكون "كلوي" معك هناك. ‬

36
00:04:27,809 --> 00:04:30,103
‫أعني، إنها السعادة الأبدية. ‬

37
00:04:30,186 --> 00:04:32,897
‫عمّ تتحدّث؟ هذا مستحيل. ‬

38
00:04:33,815 --> 00:04:37,568
‫حتى لو أصبحت إلهًا، فلن تملك السلطة‬
‫لتجبر روحها على العيش هناك. ‬

39
00:04:38,152 --> 00:04:40,321
‫لا يذهب أحد إلى الجحيم إلا بسبب ذنوبه. ‬

40
00:04:40,405 --> 00:04:41,406
‫بالضبط. ‬

41
00:04:42,907 --> 00:04:43,907
‫فكر في الأمر. ‬

42
00:04:44,284 --> 00:04:48,830
‫مات والد ابنتها‬
‫بسبب قضية كان يحقق فيها من أجلها. ‬

43
00:04:53,126 --> 00:04:54,794
‫هل كل هذا من صنعك؟ ‬

44
00:04:55,753 --> 00:04:57,171
‫هل طلبت منهم أخذ "دانيال"؟ ‬

45
00:04:57,255 --> 00:05:01,259
‫لا. كان ذلك الجزء مجرد حادث سعيد جدًا. ‬

46
00:05:01,342 --> 00:05:03,553
‫لكنهم حين أخبروني بأنه طوع أيديهم، ‬

47
00:05:04,304 --> 00:05:07,432
‫يا أخي، تبيّنت أنني قد
‫حصلت على فرصة ذهبية. ‬

48
00:05:08,016 --> 00:05:09,183
‫إذًا…‬

49
00:05:09,726 --> 00:05:12,562
‫هل طلبت منهم قتل "دان"؟ ‬

50
00:05:12,645 --> 00:05:13,645
‫على الرحب والسعة. ‬

51
00:05:18,276 --> 00:05:19,819
‫هدّئ من حدّة مزاجك يا أخي. ‬

52
00:05:19,902 --> 00:05:21,404
‫"دان" في الجحيم بسببك! ‬

53
00:05:21,487 --> 00:05:23,990
‫حسنًا، نظريًا، هذا بسبب شعوره بالذنب، ‬

54
00:05:24,073 --> 00:05:25,992
‫والذي كان يجب أن يتجاوزه قبل ذلك. ‬

55
00:05:27,744 --> 00:05:29,912
‫انس الماضي يا أخي. ‬

56
00:05:29,996 --> 00:05:31,998
‫ركّز على المستقبل. ‬

57
00:05:32,081 --> 00:05:33,750
‫مستقبلك. ‬

58
00:05:34,625 --> 00:05:35,752
‫مع "كلوي". ‬

59
00:05:45,470 --> 00:05:48,097
‫أنت بحاجة إلى وقت للتفكير في الأمر. ‬
‫أنا متفهّم. ‬

60
00:05:48,181 --> 00:05:52,101
‫لكن لعلمك، الانتخابات غدًا. ‬

61
00:05:52,185 --> 00:05:54,729
‫وسأقيمها هنا على الأرض حتى يمكنك الحضور. ‬

62
00:05:54,812 --> 00:05:57,690
‫لأنك منفي من الجنة‬

63
00:05:57,774 --> 00:06:00,526
‫ولأنك معرّض إلى الإحراق الفوري إن عدت. ‬

64
00:06:00,610 --> 00:06:01,610
‫ومع ذلك، ‬

65
00:06:02,528 --> 00:06:03,905
‫ستكون رؤية ذلك ممتعة. ‬

66
00:06:05,823 --> 00:06:06,823
‫يا أخي. ‬

67
00:06:08,451 --> 00:06:11,954
‫أنا أعرض عليك فرصة لنهاية سعيدة. ‬

68
00:06:13,623 --> 00:06:15,333
‫أرجو أن تغتنمها. ‬

69
00:06:44,445 --> 00:06:45,445
‫"ليندا". ‬

70
00:06:50,993 --> 00:06:51,993
‫أرأيت؟ ‬

71
00:06:52,578 --> 00:06:54,622
‫هذا ما يجلبه الاهتمام بالناس. ‬

72
00:06:54,705 --> 00:06:58,459
‫يتكاسلون بحماقة، ‬
‫ويتأثرون عاطفيًا بقطع من الخردة الجامدة! ‬

73
00:06:58,543 --> 00:07:03,423
‫فهلا نتوقف عن هذه العواطف الصبيانية‬
‫وننهي الأمر. ‬

74
00:07:10,346 --> 00:07:13,766
‫"(إن سينك)"‬

75
00:07:24,569 --> 00:07:25,569
‫"مايز". ‬

76
00:07:26,779 --> 00:07:28,531
‫عزيزتي "مايز"، سيكون كل شيء بخير. ‬

77
00:07:30,741 --> 00:07:31,741
‫ما هذا؟ ‬

78
00:07:33,786 --> 00:07:35,621
‫إنه القميص القطني الذي اضطُر "دان"…‬

79
00:07:37,206 --> 00:07:40,334
‫إلى سرقته من "كلوي" بعدما أفقدته الوعي‬

80
00:07:40,418 --> 00:07:43,921
‫وتركته عاريًا في منزلها. ‬

81
00:07:47,758 --> 00:07:51,429
‫لا أعرف إلى الآن كيف ناسب قياس هذا الأحمق. ‬

82
00:07:58,728 --> 00:07:59,728
‫إنني أفتقده. ‬

83
00:08:00,313 --> 00:08:01,313
‫"مايز". ‬

84
00:08:03,065 --> 00:08:04,108
‫حسنًا. ‬

85
00:08:07,695 --> 00:08:08,695
‫حسنًا. ‬

86
00:08:09,780 --> 00:08:10,780
‫لا بأس. ‬

87
00:08:12,658 --> 00:08:13,701
‫حسنًا. ‬

88
00:08:14,327 --> 00:08:15,703
‫هذا صحيح. ‬

89
00:08:17,288 --> 00:08:21,000
‫هذا صحيح، أحيانًا حين نهتم بالآخرين…‬

90
00:08:22,668 --> 00:08:25,546
‫فإننا نعاني من الألم والخسارة. ‬

91
00:08:27,840 --> 00:08:29,634
‫لكن هذا ثمن الفرح. ‬

92
00:08:31,260 --> 00:08:32,678
‫إنها على حق يا "مازيكين". ‬

93
00:08:33,930 --> 00:08:38,017
‫لكي لا يحزن أي منا، ‬
‫كان يجب ألّا نقابل "دان" قط. ‬

94
00:08:38,809 --> 00:08:41,729
‫ما كنت لتتمني ذلك. لا يتمناه أي منا. ‬

95
00:08:45,566 --> 00:08:47,777
‫مثل تلك المرة…‬

96
00:08:49,237 --> 00:08:51,447
‫حين قمنا أنا و"دان"‬

97
00:08:51,531 --> 00:08:53,908
‫بسحق تلك العصابة معًا. ‬

98
00:08:56,786 --> 00:08:57,995
‫كان هذا جميلًا. ‬

99
00:09:03,125 --> 00:09:04,125
‫بالضبط. ‬

100
00:09:04,168 --> 00:09:06,629
‫وتذكّر…‬

101
00:09:09,173 --> 00:09:11,384
‫مثل هذه الأوقات الرائعة…‬

102
00:09:13,052 --> 00:09:15,429
‫هو ما يساعد على شفاء الألم. ‬

103
00:09:19,642 --> 00:09:21,185
‫فصدّقيني…‬

104
00:09:23,771 --> 00:09:25,022
‫ألّا نحب أحدًا قط‬

105
00:09:25,940 --> 00:09:28,359
‫أسوأ بكثير من الخسارة. ‬

106
00:09:44,166 --> 00:09:46,127
‫شكرًا على حضورك أيتها المحققة. ‬

107
00:09:47,003 --> 00:09:48,003
‫أجل. ‬

108
00:09:48,629 --> 00:09:49,629
‫كيف حال "تريكسي"؟ ‬

109
00:09:51,340 --> 00:09:56,178
‫إنها مع أمي ووالديّ "دان". ‬

110
00:09:56,262 --> 00:09:57,388
‫إنها طفلة قوية. ‬

111
00:09:57,471 --> 00:10:00,349
‫كل ما في الأمر أنها تظهر القوة حاليًا‬
‫أكثر من أي وقت مضى. ‬

112
00:10:02,059 --> 00:10:04,770
‫اسمع، أعرف أنك طلبت مجيئي إلى هنا، ‬

113
00:10:04,854 --> 00:10:08,733
‫لكنني أريد أولًا أن أبوح بشيء يثقل كاهلي. ‬

114
00:10:10,484 --> 00:10:13,154
‫ذلك الجدال الذي دار بيننا في تلك الليلة…‬

115
00:10:14,864 --> 00:10:19,827
‫إنه… كلانا كان متوترًا، ‬
‫وكان الموقف عاطفيًا و…‬

116
00:10:19,910 --> 00:10:22,204
‫لا يوجد داع أيتها المحققة، أنت كنت على حق. ‬

117
00:10:22,955 --> 00:10:27,043
‫تمكنت من قول الشيء‬
‫الذي لم أستطع الاعتراف به لنفسي. ‬

118
00:10:27,126 --> 00:10:29,879
‫أردت أن أكون الرب للأسباب الخاطئة. ‬

119
00:10:31,130 --> 00:10:35,259
‫لكنني عرفت الآن لماذا يجب أن أكون الرب. ‬

120
00:10:37,219 --> 00:10:38,387
‫من أجل "دان". ‬

121
00:10:39,472 --> 00:10:40,472
‫ماذا تعني؟ ‬

122
00:10:42,224 --> 00:10:43,893
‫أرجوك. اجلسي من فضلك. ‬

123
00:10:52,485 --> 00:10:53,569
‫إذًا، ‬

124
00:10:54,445 --> 00:10:55,445
‫"دان"…‬

125
00:10:56,197 --> 00:10:57,198
‫وفاة "دان"…‬

126
00:10:59,950 --> 00:11:02,286
‫كل ما حدث كان بسبب "مايكل". ‬

127
00:11:02,870 --> 00:11:05,456
‫إنه يقوم بتجميع السيف الملتهب‬
‫ليفوز بالحرب. ‬

128
00:11:05,539 --> 00:11:07,625
‫ألهذا السبب قتلوا "دان"؟ ‬

129
00:11:07,708 --> 00:11:09,460
‫ليمنعوننا من اكتشاف ذلك؟ ‬

130
00:11:10,419 --> 00:11:11,462
‫لا. ‬

131
00:11:12,588 --> 00:11:13,714
‫لا. ‬

132
00:11:13,798 --> 00:11:15,675
‫"مايكل" قتل "دان"‬

133
00:11:16,509 --> 00:11:18,552
‫كي تشعري بالذنب. ‬

134
00:11:19,887 --> 00:11:23,307
‫وبالتالي حين تموتين، تنزلين إلى الجحيم. ‬

135
00:11:23,391 --> 00:11:26,852
‫رشوة ملتوية لإقناعي بالعودة كشيطان مطيع. ‬

136
00:11:28,896 --> 00:11:30,272
‫لا أعرف حتى…‬

137
00:11:31,440 --> 00:11:33,150
‫لا أعرف كيف يكون رد فعلي لذلك! ‬

138
00:11:33,234 --> 00:11:34,777
‫يجب أن ترفضي الاستسلام. ‬

139
00:11:35,653 --> 00:11:36,987
‫إنها وسيلة للتلاعب. ‬

140
00:11:37,071 --> 00:11:39,490
‫أيتها المحققة، يجب ألًا تشعري بالذنب. ‬

141
00:11:42,410 --> 00:11:44,120
‫فهمت. أجل، حسنًا. ‬

142
00:11:44,203 --> 00:11:46,497
‫سأطقطق بإصبعيّ فيتلاشى فورًا شعوري بالذنب. ‬

143
00:11:46,580 --> 00:11:48,457
‫- أنا جاد أيتها المحققة. ‬
‫- وأنا أيضًا. ‬

144
00:11:48,541 --> 00:11:51,252
‫ما هكذا تكون المشاعر يا "لوسيفر". ‬

145
00:11:52,670 --> 00:11:54,380
‫فلتثبت أنني مخطئة. هيا! ‬

146
00:11:54,463 --> 00:11:55,715
‫هيا! فقط…‬

147
00:11:57,341 --> 00:11:58,884
‫فلتشعر بأنك جدير بي! ‬

148
00:12:00,761 --> 00:12:03,597
‫أتعرف؟ لا، لديّ فكرة أفضل. ‬

149
00:12:07,268 --> 00:12:08,686
‫اجعل نفسك ضعيفًا. ‬

150
00:12:15,901 --> 00:12:18,571
‫- القول أسهل من الفعل، صحيح؟ ‬
‫- الأمر مختلف. ‬

151
00:12:19,947 --> 00:12:22,825
‫لن نسمح لـ"مايكل" بالفوز، ‬
‫ولن ينتهي بك الحال مثل "دان". ‬

152
00:12:22,908 --> 00:12:24,535
‫ماذا تعني بقولك هذا؟ ‬

153
00:12:24,618 --> 00:12:25,661
‫"دان" في الجنة. ‬

154
00:12:35,713 --> 00:12:36,713
‫"لوسيفر"…‬

155
00:12:38,883 --> 00:12:40,259
‫أين "دان" الآن؟ ‬

156
00:12:42,928 --> 00:12:43,763
‫أين هو؟ ‬

157
00:12:43,846 --> 00:12:45,389
‫لا تجبريني على قولها، أرجوك. ‬

158
00:12:47,099 --> 00:12:48,099
‫أين هو؟ ‬

159
00:12:50,603 --> 00:12:51,603
‫من هناك؟ ‬

160
00:12:52,271 --> 00:12:53,355
‫"مايكل"؟ ‬

161
00:12:54,106 --> 00:12:55,149
‫"ريميل"؟ ‬

162
00:12:55,232 --> 00:12:56,232
‫لوسيفر". ‬

163
00:12:57,109 --> 00:12:58,444
‫"ريمي"! ‬

164
00:13:10,164 --> 00:13:11,373
‫لقد ماتت. ‬

165
00:13:12,249 --> 00:13:13,709
‫يا إلهي. ‬

166
00:13:17,421 --> 00:13:19,632
‫لا بد أن "مايكل" قد اكتشف أنها جاسوستنا‬

167
00:13:19,715 --> 00:13:21,509
‫وقتلها بالسيف الملتهب. ‬

168
00:13:22,676 --> 00:13:25,763
‫مهلًا، هل توجد ألسنة لهب فعلية على السيف؟ ‬

169
00:13:25,846 --> 00:13:29,767
‫أيتها المحققة، الوقت غير مناسب‬
‫للبدء في التشكيك في القواعد السماوية، ‬

170
00:13:29,850 --> 00:13:33,562
‫لكن، أجل، السيف يحمل ألسنة لهب. ‬
‫هذا منطقي. فلا تفرطي في التفكير. ‬

171
00:13:33,646 --> 00:13:37,191
‫لا، إنما أسأل‬
‫لأنه لا توجد آثار حروق حول الجرح، ‬

172
00:13:37,274 --> 00:13:39,777
‫لذا فإن ما استخدمه "مايكل" لقتلها‬
‫لم يكن ملتهبًا. ‬

173
00:13:40,444 --> 00:13:43,030
‫لا بد أنه استخدم سيف "عزرائيل". ‬

174
00:13:44,323 --> 00:13:46,867
‫لكنني حين رأيت "مايكل"، ‬
‫قال إن السيف بحوزته. ‬

175
00:13:47,785 --> 00:13:52,540
‫لو كان معه، لاستخدمه لأنه يحب التباهي، ‬
‫مما يعني أنه يكذب ليتظاهر بالقوة. ‬

176
00:13:52,623 --> 00:13:54,250
‫لم يجد القطعة الناقصة بعد. ‬

177
00:13:54,333 --> 00:13:57,545
‫نحن لا نعرف مكانها. ‬
‫"مايكل" لديه جيش من الملائكة يبحث من أجله. ‬

178
00:13:58,212 --> 00:14:00,422
‫ربما اكتشفت "ريميل" مكان القطعة. ‬

179
00:14:00,506 --> 00:14:02,424
‫أتظن أنها جاءت لتخبرنا بذلك؟ ‬

180
00:14:03,425 --> 00:14:04,425
‫لا أعرف. ‬

181
00:14:07,930 --> 00:14:09,223
‫لا أعرف. هذا…‬

182
00:14:10,349 --> 00:14:11,600
‫قد يكون هذا دليلًا. ‬

183
00:14:12,434 --> 00:14:17,064
‫اسمعي، أعرف أنني أطلب الكثير، ‬
‫لكنني أحتاج إلى المحققة مرة أخيرة. ‬

184
00:14:17,648 --> 00:14:18,774
‫أحتاج إلى مساعدتك. ‬

185
00:14:18,858 --> 00:14:20,192
‫بكل سرور. ‬

186
00:14:22,111 --> 00:14:25,656
‫قد لا أستطيع السيطرة على شعوري بالذنب، ‬
‫لكنني أستطيع توجيه غضبي. ‬

187
00:14:26,448 --> 00:14:27,783
‫لنقض على ذلك الوغد. ‬

188
00:14:48,053 --> 00:14:49,346
‫مرحبًا أيها الرب. ‬

189
00:14:51,640 --> 00:14:53,767
‫لقد أخذت أحد الأخيار. ‬

190
00:14:55,561 --> 00:14:56,645
‫وأنا…‬

191
00:14:57,646 --> 00:15:00,149
‫سعيدة لأنه معك، لكنني…‬

192
00:15:01,942 --> 00:15:03,444
‫أفتقده فحسب. ‬

193
00:15:04,653 --> 00:15:05,738
‫أفتقده بشدّة. ‬

194
00:15:15,331 --> 00:15:18,959
‫وأعرف أنك منشغل بأمور كثيرة، و…‬

195
00:15:20,210 --> 00:15:25,299
‫أعرف أن الظلام يجعل النور أكثر إشراقًا‬
‫وما إلى ذلك، ولكن…‬

196
00:15:27,009 --> 00:15:29,011
‫الظلام حالك في الوقت الحالي…‬

197
00:15:30,763 --> 00:15:33,140
‫وأجد صعوبة شديدة في الرؤية. ‬

198
00:15:36,602 --> 00:15:38,145
‫أكاد أشعر بأنك…‬

199
00:15:39,521 --> 00:15:41,315
‫لم تعد في الأعلى أصلًا. ‬

200
00:15:44,860 --> 00:15:45,860
‫لكنني…‬

201
00:15:46,904 --> 00:15:49,114
‫أعرف أن هذا مستحيل. ‬

202
00:15:50,699 --> 00:15:51,699
‫لذا…‬

203
00:15:52,910 --> 00:15:54,453
‫سأكون ممتنة للغاية…‬

204
00:15:56,664 --> 00:15:58,290
‫لو ترشدني إلى الطريق الصحيح. ‬

205
00:15:58,874 --> 00:16:04,380
‫أو على الأقل، تدفعني في الاتجاه الصحيح. ‬

206
00:16:04,922 --> 00:16:05,923
‫أو فقط…‬

207
00:16:07,299 --> 00:16:12,137
‫حسنًا، ما أعنيه هو أن تعطيني إشارة‬
‫من نوع ما، فقط…‬

208
00:16:12,972 --> 00:16:15,641
‫لأعلم أين يُفترض أن أكون. ‬

209
00:16:15,724 --> 00:16:16,976
‫أين يجب أن أكون. ‬

210
00:16:18,060 --> 00:16:19,353
‫- مرحبًا. ‬
‫- أجل؟ ‬

211
00:16:19,436 --> 00:16:22,690
‫حمدًا للرب أنك هنا. سنحتاج إلى مساعدتك. ‬

212
00:16:22,773 --> 00:16:24,525
‫- أنا… سنعود بعد قليل. ‬
‫- حسنًا. ‬

213
00:16:24,608 --> 00:16:25,609
‫- اتفقنا؟ ‬
‫- حسنًا. ‬

214
00:16:29,738 --> 00:16:30,738
‫شكرًا. ‬

215
00:16:36,078 --> 00:16:38,872
‫- لعلّي أدخل عينة أخرى في مقياس الكتلة. ‬
‫- لماذا؟ ‬

216
00:16:39,540 --> 00:16:41,917
‫لأن هذا ليس منطقيًا. ‬

217
00:16:42,001 --> 00:16:43,794
‫يقول التقرير إنها خميرة. ‬

218
00:16:43,877 --> 00:16:45,671
‫كانت "ريميل" تحب المغاطس الساخنة. ‬

219
00:16:45,754 --> 00:16:47,756
‫خميرة، هذا غريب. ‬

220
00:16:47,840 --> 00:16:49,049
‫أمهلاني لحظة. ‬

221
00:16:51,719 --> 00:16:52,720
‫حسنًا. ‬

222
00:16:53,429 --> 00:16:57,224
‫أعرف أنك طلبت مني فحص ما هو موجود‬
‫على الريشة فحسب، ولكنني…‬

223
00:16:58,726 --> 00:17:01,729
‫لا حيلة لي في الربط بين الأمور…‬

224
00:17:03,272 --> 00:17:05,315
‫وأظن أنني أعرف حقيقة الأمر يا "لوسيفر". ‬

225
00:17:06,150 --> 00:17:07,693
‫حقًا؟ ‬

226
00:17:08,402 --> 00:17:09,402
‫بربك. ‬

227
00:17:10,320 --> 00:17:12,948
‫ريشة ضخمة غامضة؟ ‬

228
00:17:13,032 --> 00:17:14,700
‫تحقيق سري؟ ‬

229
00:17:16,410 --> 00:17:19,621
‫"لوسيفر"، يجب أن تكون قد عرفت بالفعل‬
‫أنني جديرة بثقتك. ‬

230
00:17:21,665 --> 00:17:22,791
‫فأخبرني بالحقيقة. ‬

231
00:17:25,335 --> 00:17:27,588
‫صدمت طائر "إيمو" بسيارتك، أليس كذلك؟ ‬

232
00:17:29,298 --> 00:17:31,091
‫- أظن أنني وجدتها. ‬
‫- لا أصدّق. ‬

233
00:17:31,175 --> 00:17:33,886
‫ارتفاع تلك الطيور 1.8 مترًا‬
‫وموطنها "أستراليا". لقد صدم…‬

234
00:17:36,138 --> 00:17:37,681
‫سأعطيكما برهة بمفردكما. ‬

235
00:17:37,765 --> 00:17:39,433
‫أجل، شكرًا يا آنسة "لوبيز". ‬

236
00:17:42,936 --> 00:17:47,191
‫أتتذكّر "تي جاي روس"، تاجر البضائع المسروقة‬
‫الذي أخذ قلادة "أميناديل"؟ ‬

237
00:17:47,274 --> 00:17:50,444
‫الغبي الذي قذفني عبر الغرفة‬
‫مثل شخصيات "آنغري بيردز"؟ كيف أنساه؟ ‬

238
00:17:50,527 --> 00:17:54,114
‫بينما كنت أحقق في قضية الفنيّ القتيل، ‬
‫بحثت عن المواقع التي كان يعمل فيها. ‬

239
00:17:54,198 --> 00:17:56,200
‫وكان أحد الأماكن مصنع جعة مهجورًا. ‬

240
00:17:56,283 --> 00:17:57,993
‫مكان تكثر فيه الخميرة فعلًا. ‬

241
00:17:58,077 --> 00:18:00,287
‫ربما حاولت "ريميل" إخبارنا‬
‫قبل وصول "مايكل"؟ ‬

242
00:18:00,370 --> 00:18:01,622
‫لكنه وصل إليها أولًا؟ ‬

243
00:18:01,705 --> 00:18:03,624
‫لعلنا نصل إلى "تي جاي" قبل "مايكل". ‬

244
00:18:03,707 --> 00:18:05,167
‫مضت ساعات. ‬

245
00:18:05,250 --> 00:18:07,252
‫يجب أن نذهب ونرى، يجب أن نحاول. ‬

246
00:18:07,336 --> 00:18:09,671
‫ماذا إن كان بعض إخوتك هناك، في انتظارنا؟ ‬

247
00:18:11,757 --> 00:18:12,800
‫الآنسة "لوبيز". ‬

248
00:18:14,176 --> 00:18:15,176
‫أجل؟ ‬

249
00:18:16,428 --> 00:18:19,389
‫آنسة "لوبيز"، هلا أزعجك بطلب صنيع أخير. ‬

250
00:18:19,973 --> 00:18:21,225
‫بكل تأكيد. ‬

251
00:18:21,767 --> 00:18:22,810
‫ماذا تريد؟ ‬

252
00:18:44,790 --> 00:18:47,209
‫"(ستيف): أتحرّق شوقًا إلى مقابلتك شخصيًا."‬

253
00:18:52,214 --> 00:18:53,298
‫مرحبًا. ‬

254
00:18:56,260 --> 00:18:58,804
‫أنا أنتظر شخصًا. ‬

255
00:18:59,596 --> 00:19:00,596
‫أجل، أعرف. ‬

256
00:19:01,348 --> 00:19:03,517
‫أنت تنتظرينني. أنا "ستيف". ‬

257
00:19:08,313 --> 00:19:09,690
‫حسنًا. ‬

258
00:19:11,233 --> 00:19:13,902
‫هذا يفسر سبب رغبته في مقابلتي‬
‫في ملهى "لوكس". ‬

259
00:19:15,904 --> 00:19:19,616
‫وسبب إعجابي بحس الدعابة الخبيث لديه. ‬

260
00:19:21,201 --> 00:19:23,704
‫إذًا بدأت تواعدين بالفعل؟ رائع. ‬

261
00:19:23,787 --> 00:19:24,872
‫هل أنت جادة؟ ‬

262
00:19:24,955 --> 00:19:27,541
‫أنت أنهيت علاقتك بي يا "مايز". ‬

263
00:19:27,624 --> 00:19:30,419
‫كما أنك "ستيف". لذا…‬

264
00:19:30,502 --> 00:19:32,171
‫أجل، لكنك لم تعرفي ذلك. ‬

265
00:19:32,254 --> 00:19:35,007
‫- أنا…‬
‫- حسنًا، لا يهم. لب الأمر…‬

266
00:19:39,469 --> 00:19:40,762
‫أنني فكرت، ‬

267
00:19:41,763 --> 00:19:44,099
‫واتخذت قراري. ‬

268
00:19:48,687 --> 00:19:50,063
‫لا يهمني إن مت. ‬

269
00:19:54,234 --> 00:19:56,778
‫هذا ألطف شيء قاله لي أي شخص على الإطلاق. ‬

270
00:19:59,323 --> 00:20:00,323
‫مهلًا. ‬

271
00:20:00,824 --> 00:20:03,160
‫إنني أتحقق من الأمر فحسب. ‬

272
00:20:03,243 --> 00:20:05,495
‫هذا يعني أنك تريدين أن تكوني معي، صحيح؟ ‬

273
00:20:08,540 --> 00:20:10,959
‫إلى أن يظهر أثر الأعوام على وجهك…‬

274
00:20:12,878 --> 00:20:14,630
‫وتنتهي أقوى أيامي. ‬

275
00:20:16,173 --> 00:20:17,173
‫أجل. ‬

276
00:20:38,320 --> 00:20:42,532
‫حسنًا يا "تي جاي"، ‬
‫أنت إنسان مشاكس، أليس كذلك؟ ‬

277
00:20:42,616 --> 00:20:43,992
‫وأخيرًا! ساعدنا يا أخي. ‬

278
00:20:44,076 --> 00:20:46,036
‫هذا الصرصور الصغير يرفض أن يتركها! ‬

279
00:20:46,119 --> 00:20:47,788
‫"تي جاي". ‬

280
00:20:47,871 --> 00:20:51,458
‫لصالحك، ستترك القلادة. ‬

281
00:20:51,541 --> 00:20:53,877
‫على جثتي! ‬

282
00:20:56,255 --> 00:20:59,341
‫كلام هذا الإنسان في محله. ‬

283
00:21:00,217 --> 00:21:01,843
‫لم يعد أبي هنا، ‬

284
00:21:01,927 --> 00:21:05,305
‫أي أن قواعد عدم قتل البشر قد تلاشت معه. ‬

285
00:21:05,973 --> 00:21:09,476
‫لو محوت هذه الروح عديمة القيمة من الوجود…‬

286
00:21:09,559 --> 00:21:11,853
‫فسأحصل على كل ما أريد. ‬

287
00:21:25,409 --> 00:21:26,409
‫"مايكل"؟ ‬

288
00:21:28,078 --> 00:21:31,540
‫آسف، لكنني لا أستطيع فعل ذلك. ‬

289
00:21:36,503 --> 00:21:38,755
‫رغم براعة الآنسة "لوبيز" في فنون التنكر، ‬

290
00:21:38,839 --> 00:21:41,216
‫إلا أنني لم أبرع يومًا في الحيل مثل توأمي. ‬

291
00:21:41,300 --> 00:21:42,301
‫"لوسيفر"! ‬

292
00:21:44,511 --> 00:21:45,721
‫هلا تبدأ المواجهة. ‬

293
00:21:52,477 --> 00:21:53,477
‫حسنًا. ‬

294
00:21:54,771 --> 00:21:55,771
‫كان هذا مقززًا، ‬

295
00:21:56,857 --> 00:22:00,027
‫لكن من الضروري أن أكون قوي التحمل‬
‫لأصبح إلهًا. ‬

296
00:22:00,527 --> 00:22:02,237
‫أهذا هو الرب الذي تريدانه؟ ‬

297
00:22:02,321 --> 00:22:05,324
‫رب يذبح الأبرياء‬
‫من أجل مصالحه الشخصية الأنانية؟ ‬

298
00:22:05,866 --> 00:22:07,951
‫البشر هم الأنانيون! ‬

299
00:22:08,035 --> 00:22:09,536
‫إنهم حيوانات! ‬

300
00:22:09,619 --> 00:22:10,619
‫لا أهمية لهم. ‬

301
00:22:11,538 --> 00:22:12,664
‫ماذا عن "ريميل"؟ ‬

302
00:22:12,748 --> 00:22:15,625
‫ماذا عن أختنا؟ ‬
‫هل يهمكما أن "مايكل" قد قتلها؟ ‬

303
00:22:15,709 --> 00:22:17,044
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا. ‬

304
00:22:19,588 --> 00:22:20,588
‫"مايكل"؟ ‬

305
00:22:23,133 --> 00:22:24,760
‫فعلت ما كان ينبغي فعله. ‬

306
00:22:25,719 --> 00:22:28,430
‫أحيانًا يجب بذل التضحيات‬
‫من أجل الصالح العام. ‬

307
00:22:28,513 --> 00:22:31,600
‫ثقيلة هي الرأس التي تعتمر التاج‬
‫وما إلى ذلك. ‬

308
00:22:36,855 --> 00:22:39,483
‫مرحبًا يا "كلوي". ‬

309
00:22:39,566 --> 00:22:42,110
‫تعرفين أن الرصاص لا يؤذيني، أليس كذلك؟ ‬

310
00:22:43,862 --> 00:22:45,447
‫لم يكن الهدف منه إيذاءك. ‬

311
00:22:47,491 --> 00:22:49,576
‫كان الهدف منه تشتيت انتباهك. ‬

312
00:22:59,503 --> 00:23:01,088
‫حسنًا. شاهد. ‬

313
00:23:02,756 --> 00:23:03,799
‫هل أنت جاهز؟ ‬

314
00:23:05,300 --> 00:23:06,426
‫حسنًا. ‬

315
00:23:09,137 --> 00:23:10,137
‫هل رأيت ذلك؟ ‬

316
00:23:12,474 --> 00:23:14,476
‫- هل رأيت ذلك؟ ‬
‫ - أعني…‬

317
00:23:14,559 --> 00:23:17,270
‫إنه يسقط كثيرًا يا "أميناديل". ‬

318
00:23:17,354 --> 00:23:20,190
‫ضعف عدد مرات سقوط الأطفال الآخرين‬
‫في مجموعة الرضّع. ‬

319
00:23:20,273 --> 00:23:21,400
‫حسنًا، ‬

320
00:23:21,483 --> 00:23:24,486
‫هناك معالجة مهنية وأم ومؤثرة‬

321
00:23:24,569 --> 00:23:27,864
‫أتابعها على "إنستغرام"، ‬
‫تموّل مدونة، تقول إننا…‬

322
00:23:27,948 --> 00:23:30,242
‫ربما ما يجب علينا فعله يا "ليندا"، ‬

323
00:23:30,325 --> 00:23:33,245
‫هو أن نترك "تشارلي" يستكشف الأمور بنفسه. ‬
‫ما رأيك؟ ‬

324
00:23:33,328 --> 00:23:36,706
‫أتقصد أن نتركه يؤذي نفسه؟ ‬

325
00:23:37,749 --> 00:23:39,292
‫لا أظن أنني أستطيع فعل ذلك. ‬

326
00:23:39,376 --> 00:23:41,294
‫كيف يمكنك فعل ذلك؟ ‬

327
00:23:41,378 --> 00:23:43,839
‫لن نسجلّه في قتال بداخل قفص يا "ليندا". ‬

328
00:23:44,589 --> 00:23:47,926
‫السقوط وسيلة تعلّم البشر. هكذا تعلّمت. ‬

329
00:23:48,468 --> 00:23:51,221
‫اسمعي، لقد فقدت جناحيّ، ‬

330
00:23:51,304 --> 00:23:54,599
‫وقواي وسقطت مرارًا وتكرارًا. ‬

331
00:23:55,475 --> 00:23:56,475
‫أتفهمين؟ ‬

332
00:23:56,852 --> 00:23:58,061
‫والنهوض مرة أخرى…‬

333
00:24:01,106 --> 00:24:05,068
‫كان التجربة الأكثر تشجيعًا في حياتي. ‬

334
00:24:07,070 --> 00:24:09,030
‫أجل. سأصنع رسمًا بيانيًا. ‬

335
00:24:09,614 --> 00:24:14,286
‫سأسجّل كل مرة تسقط فيها يا "تشارلي"، ‬
‫لأرى إن كان هناك نمط. ‬

336
00:24:14,369 --> 00:24:17,706
‫ثم سأبعث برسالة خاصة إلى الأم المؤثرة‬
‫لأسألها عن رأيها. ‬

337
00:24:18,373 --> 00:24:19,499
‫أجل. ‬

338
00:24:21,084 --> 00:24:22,084
‫مرحبًا؟ ‬

339
00:24:29,050 --> 00:24:30,050
‫ماذا؟ ‬

340
00:24:31,178 --> 00:24:32,178
‫لا. ‬

341
00:24:36,641 --> 00:24:38,101
‫"أميناديل"، ماذا حدث؟ ‬

342
00:25:02,959 --> 00:25:05,128
‫لا أصدّق أن "ريمي" قد رحلت. ‬

343
00:25:06,296 --> 00:25:07,296
‫لقد…‬

344
00:25:08,924 --> 00:25:11,801
‫ماتت كما كانت تتمنى. ماتت محاربة. ‬

345
00:25:11,885 --> 00:25:14,554
‫طريقة موتها ليست مهمة. فهي لا تزال ميتة! ‬

346
00:25:14,638 --> 00:25:17,098
‫أبي وأساليبه الغامضة. ‬

347
00:25:17,182 --> 00:25:20,602
‫لو اختار وريثًا، لما كنا هنا. ‬
‫كانت "ريميل" ستبقى على قيد الحياة، ‬

348
00:25:20,685 --> 00:25:21,853
‫ولما دخل "دان" الجحيم. ‬

349
00:25:21,937 --> 00:25:23,939
‫أبي لم يعطنا الأجوبة يا "لوسي"، ‬

350
00:25:24,022 --> 00:25:26,358
‫لأنه أرادنا أن نجد طريقنا الخاص. ‬

351
00:25:26,441 --> 00:25:27,734
‫ولو تسبب ذلك في موتنا؟ ‬

352
00:25:27,817 --> 00:25:29,069
‫أجل! ‬

353
00:25:30,695 --> 00:25:31,863
‫أجل يا "لوسي". ‬

354
00:25:33,615 --> 00:25:35,992
‫يجب أن تخاطر بالسقوط إن أردت الطيران. ‬

355
00:25:37,702 --> 00:25:40,997
‫كان أبي يثق بنا، لهذا منحنا الخيار. ‬

356
00:25:41,081 --> 00:25:42,415
‫ليته ما فعل. ‬

357
00:25:42,499 --> 00:25:46,711
‫كان لديّ خيار إنقاذ كل ما يهمني‬
‫وكل من يهمني أمرهم، لكنني لم أفعل. ‬

358
00:25:46,795 --> 00:25:47,963
‫أخطأت الاختيار. ‬

359
00:25:48,046 --> 00:25:49,923
‫"مايكل" سيصبح إلهًا‬

360
00:25:50,006 --> 00:25:52,842
‫لأنني لم أملك الشجاعة‬
‫لأقتل بائع سلع مسروقة تافهًا‬

361
00:25:52,926 --> 00:25:55,554
‫مات في النهاية. ‬

362
00:25:55,637 --> 00:25:59,516
‫والآن، من يدري كم شخصًا آخر سيموت بسبب…‬

363
00:26:01,268 --> 00:26:02,102
‫بسبب جبني؟ ‬

364
00:26:02,185 --> 00:26:05,188
‫إنقاذ روح إنسان ليس جبنًا. ‬

365
00:26:05,272 --> 00:26:09,651
‫القتال من أجل روح واحدة ليس جبنًا. ‬

366
00:26:10,277 --> 00:26:12,737
‫نحن مدينون بذلك لـ"ريميل"، ‬
‫مدينون بذلك لـ"دان". ‬

367
00:26:12,821 --> 00:26:15,365
‫نحن الباقون. ‬

368
00:26:16,366 --> 00:26:18,577
‫نحن من يجب علينا أن نقاتل. ‬

369
00:26:19,160 --> 00:26:24,416
‫بشكل مجازي بالنسبة إليك بالطبع، ‬
‫لأن إخوتنا محصّنون. ‬

370
00:26:24,499 --> 00:26:25,959
‫ستكونين عاجزة أمامهم. ‬

371
00:26:26,042 --> 00:26:27,419
‫لن تكون عاجزة. ‬

372
00:26:29,713 --> 00:26:30,755
‫تفضّلي. ‬

373
00:26:30,839 --> 00:26:32,090
‫خذي خنجري "طعّان". ‬

374
00:26:35,510 --> 00:26:36,761
‫شكرًا يا "مايز". ‬

375
00:26:36,845 --> 00:26:41,016
‫لكنني لا أعرف كيفية استخدامه. ‬

376
00:26:41,099 --> 00:26:43,476
‫لا بأس. وجدت طريقة. ‬

377
00:26:44,644 --> 00:26:45,895
‫لن تقاتلي! ‬

378
00:26:45,979 --> 00:26:49,149
‫مات "دان" بسببي يا "لوسيفر". ‬

379
00:26:49,232 --> 00:26:50,232
‫سأقاتل. ‬

380
00:26:50,275 --> 00:26:51,735
‫لن تقا…‬

381
00:26:51,818 --> 00:26:52,818
‫بل سأقاتل! ‬

382
00:26:57,741 --> 00:26:58,741
‫حسنًا. ‬

383
00:27:00,201 --> 00:27:02,954
‫حسنًا، حتى إن كان
‫لدينا 12 خنجرًا شيطانيًا، ‬

384
00:27:03,038 --> 00:27:06,499
‫فإننا لا نزال 4 أشخاص‬
‫في مواجهة جيش من الملائكة، بمعنى الكلمة. ‬

385
00:27:06,583 --> 00:27:09,919
‫أظن أن لديّ فكرة‬
‫عن كيفية تكوين جيشنا الخاص. ‬

386
00:27:12,797 --> 00:27:14,049
‫أنت لا تعني…‬

387
00:27:14,132 --> 00:27:15,759
‫إنهم أفضل أمل لنا. ‬

388
00:27:16,593 --> 00:27:17,594
‫ما رأيك يا "مايز"؟ ‬

389
00:27:17,677 --> 00:27:19,262
‫أنا موافقة. ‬

390
00:27:19,846 --> 00:27:21,181
‫لنقتل مجموعة من الملائكة. ‬

391
00:27:21,264 --> 00:27:22,766
‫لا يا "مازيكين"! ‬

392
00:27:23,350 --> 00:27:26,436
‫لو أننا سننفذ هذه الفكرة، ‬
‫فلن يكون هناك أي قتل. ‬

393
00:27:26,978 --> 00:27:27,854
‫إنهم عائلتنا. ‬

394
00:27:27,937 --> 00:27:29,522
‫أتريد أن تزيد من نقاط ضعفنا؟ ‬

395
00:27:30,649 --> 00:27:32,317
‫هل نخوض حربًا كجماعة من الضعفاء؟ ‬

396
00:27:32,400 --> 00:27:34,027
‫ليس جبنًا…‬

397
00:27:35,612 --> 00:27:37,030
‫أن ننقذ ولو حياة واحدة. ‬

398
00:27:42,702 --> 00:27:43,703
‫حسنًا. أيًا يكن. ‬

399
00:27:44,496 --> 00:27:46,247
‫على الأقل سنموت جميعًا معًا. ‬

400
00:27:47,207 --> 00:27:51,670
‫حسنًا، من هذا التفاؤل، ‬
‫منحنا أبي القدرة على اتخاذ القرار. ‬

401
00:27:51,753 --> 00:27:55,298
‫ما رأيكم في أن نتخذ قرارًا سيئًا أخيرًا؟ ‬

402
00:28:16,986 --> 00:28:23,910
‫"مدرّج (لوس أنجلوس) التذكاري"‬

403
00:28:33,128 --> 00:28:35,588
‫إذًا، هنا يريد إجراء الانتخابات. ‬

404
00:28:35,672 --> 00:28:37,424
‫إنه مكان قديم. ‬

405
00:28:37,507 --> 00:28:39,175
‫إن كان لكلامي قيمة، ‬

406
00:28:40,009 --> 00:28:42,345
‫فإنك أكثر من أفضّل القيام بهذا معه. ‬

407
00:28:48,184 --> 00:28:49,060
‫أين "مايز"؟ ‬

408
00:28:49,144 --> 00:28:50,645
‫وقوات الدعم؟ ‬

409
00:28:50,729 --> 00:28:53,523
‫الأمر يستغرق وقتًا أطول من المتوقع. ‬

410
00:28:55,859 --> 00:28:58,528
‫حسنًا، إذًا علينا أن نماطل. ‬

411
00:29:09,914 --> 00:29:12,292
‫هذه حقًا مسألة عائلية، أليس كذلك؟ ‬

412
00:29:12,375 --> 00:29:15,378
‫لقد جئت فعليًا. غير معقول. ‬

413
00:29:16,379 --> 00:29:18,506
‫هل أنت مستعد للركوع يا أخي؟ ‬

414
00:29:19,799 --> 00:29:21,718
‫أجل يا "مايكل"، نحن…‬

415
00:29:23,928 --> 00:29:26,097
‫اسمع، نحن نقبلك إلهًا جديدًا لنا. ‬

416
00:29:26,181 --> 00:29:27,557
‫حقًا؟ ‬

417
00:29:29,225 --> 00:29:30,769
‫أريد أن أسمع منه. ‬

418
00:29:31,603 --> 00:29:32,937
‫الذي لا يكذب. ‬

419
00:29:33,480 --> 00:29:35,064
‫بالطبع يا أخي. ‬

420
00:29:37,817 --> 00:29:39,110
‫أنت…‬

421
00:29:40,820 --> 00:29:41,820
‫إلهي…‬

422
00:29:44,199 --> 00:29:45,325
‫ارحمني من قبحك! ‬

423
00:29:45,408 --> 00:29:48,536
‫أعني، ماذا ترتدي بحق السماء؟ ‬

424
00:29:48,620 --> 00:29:49,871
‫هل اقترب الشتاء؟ ‬

425
00:29:49,954 --> 00:29:52,373
‫هذا مضحك جدًا يا "لوسيفر". مضحك جدًا. ‬

426
00:29:53,708 --> 00:29:55,293
‫لماذا تصر على مقاومة المحتوم؟ ‬

427
00:29:55,376 --> 00:29:57,420
‫لا أعرف طريقة أخرى للقتال. ‬

428
00:29:59,589 --> 00:30:00,673
‫أطالب بالتصويت! ‬

429
00:30:01,466 --> 00:30:02,842
‫هل أنت جاد؟ ‬

430
00:30:04,344 --> 00:30:05,386
‫حسنًا، كما تريد. ‬

431
00:30:05,470 --> 00:30:09,015
‫كما تريد! أي الموجودين هنا لن يصوّت لي؟ ‬

432
00:30:14,979 --> 00:30:18,024
‫قلت، هل يوجد هنا من لا يصوّت لي؟ ‬

433
00:30:26,366 --> 00:30:28,326
‫حسنًا، هذا كل شيء. هذا خطابك، أليس كذلك؟ ‬

434
00:30:28,409 --> 00:30:30,453
‫أظن أنني قلت كل ما أحتاج إليه. ‬

435
00:30:30,537 --> 00:30:33,665
‫كعادة "مايكل" دائمًا. ترهيب بلا مضمون. ‬

436
00:30:34,916 --> 00:30:36,000
‫إخواني وأخواتي، ‬

437
00:30:37,502 --> 00:30:39,712
‫أعرف ما تريدونه جميعًا. ‬

438
00:30:41,047 --> 00:30:43,633
‫وأعرف أنكم لا تريدونني ربًا. ‬

439
00:30:45,552 --> 00:30:48,179
‫لكنني أعرف أيضًا أنكم لا تريدونه كذلك. ‬

440
00:30:49,264 --> 00:30:52,058
‫وبالتالي فإنكم أمام قرار صعب. ‬

441
00:30:52,809 --> 00:30:54,853
‫يعرف الجميع جوهر "مايكل". الخوف. ‬

442
00:30:54,936 --> 00:30:58,356
‫إنه يستخدمه الآن بتهديدكم بالسيف الملتهب. ‬

443
00:30:59,732 --> 00:31:00,732
‫أما أنا…‬

444
00:31:01,985 --> 00:31:05,446
‫فسأحاول إقناعكم بواسطة الحقيقة. ‬

445
00:31:07,323 --> 00:31:11,786
‫سأخبركم بالسبب الحقيقي‬
‫في رغبتي في أن أكون الإله. ‬

446
00:31:15,623 --> 00:31:17,750
‫- أنا…‬
‫- أعرف لماذا يريد "لوسيفر" العرش. ‬

447
00:31:18,793 --> 00:31:19,793
‫لقد أخبرني. ‬

448
00:31:22,088 --> 00:31:25,508
‫يريده في سبيل الحب، من بين كل الأشياء. ‬

449
00:31:34,017 --> 00:31:35,226
‫لم أتوقع أن أسمع ذلك قط. ‬

450
00:31:35,977 --> 00:31:36,977
‫الحب. ‬

451
00:31:39,314 --> 00:31:42,066
‫أفضل سبب يمكن أن يملكه المرء. ‬

452
00:31:47,989 --> 00:31:49,449
‫أنا أؤيد "لوسيفر". ‬

453
00:31:50,617 --> 00:31:51,618
‫إنه يستحق. ‬

454
00:31:53,494 --> 00:31:54,494
‫من معي؟ ‬

455
00:32:08,092 --> 00:32:09,092
‫شكرًا. ‬

456
00:32:27,320 --> 00:32:29,948
‫ظننت أن الجميع سينضمون إليّ. ‬

457
00:32:30,615 --> 00:32:32,492
‫لكن أثني على جهدك يا "زادكيل". ‬

458
00:32:32,575 --> 00:32:36,120
‫يبدو أننا نفوقكم عددًا. ‬

459
00:32:36,204 --> 00:32:39,707
‫اعتبروا أن التصويت قد اكتمل، وأنا…‬

460
00:32:40,875 --> 00:32:45,505
‫الرب! ‬

461
00:32:55,056 --> 00:32:57,433
‫الرب! ‬

462
00:32:59,936 --> 00:33:01,145
‫هيا! ‬

463
00:33:02,814 --> 00:33:06,526
‫ظننت أننا سنرى شيئًا من وميض البرق، مثلًا، ‬
‫إلا إذا…‬

464
00:33:07,235 --> 00:33:10,029
‫ظننت أن أبانا قد قال إننا سنختار. ‬

465
00:33:12,532 --> 00:33:14,867
‫ربما يجب أن يكون بالإجماع. ‬

466
00:33:15,785 --> 00:33:17,996
‫صحيح. ‬

467
00:33:18,079 --> 00:33:21,958
‫حسنًا، إن كان الإجماع شرطًا، ‬
‫فهناك طريقة واحدة لتحقيق ذلك. ‬

468
00:33:22,583 --> 00:33:25,128
‫التخلص من كل الأصوات المعارضة. ‬

469
00:33:28,464 --> 00:33:30,466
‫- لم تحبك أمنا قط. ‬
‫- شكرًا. ‬

470
00:33:31,175 --> 00:33:32,260
‫أين "مايز"؟ ‬

471
00:33:32,343 --> 00:33:34,053
‫في أي لحظة يا "لوسي". أنا متأكد. ‬

472
00:33:44,063 --> 00:33:45,481
‫ماذا سنفعل؟ ‬

473
00:33:46,899 --> 00:33:48,067
‫هل تسمعون؟ ‬

474
00:33:51,070 --> 00:33:52,280
‫لا يُمسّ. ‬

475
00:33:53,114 --> 00:33:54,115
‫ما الذي لا يُمسّ؟ ‬

476
00:33:54,741 --> 00:33:56,075
‫"لا يُمسّ‬

477
00:33:58,536 --> 00:33:59,620
‫لا يُمسّ‬

478
00:34:01,039 --> 00:34:02,915
‫أغنياتي‬

479
00:34:02,999 --> 00:34:04,709
‫تؤثر فيّ بقوة‬

480
00:34:04,792 --> 00:34:06,377
‫فتجعلني أقول يا إلهي‬

481
00:34:06,461 --> 00:34:07,962
‫شكرًا لأنك أنعمت عليّ‬

482
00:34:08,046 --> 00:34:09,714
‫بعقل أنظم به الشعر وقدمين بارعتين‬

483
00:34:09,797 --> 00:34:11,549
‫تشعر بالثقة حين تعرف أنك عصري‬

484
00:34:11,632 --> 00:34:13,301
‫شاب أنيق جدًا من بلدة (أوك)‬

485
00:34:13,384 --> 00:34:14,761
‫وأنا معروف بذلك‬

486
00:34:14,844 --> 00:34:16,846
‫وهذا لحن لا يُمسّ"‬

487
00:34:19,515 --> 00:34:20,892
‫هذه أفاعيل أبي، صحيح؟ ‬

488
00:34:20,975 --> 00:34:22,852
‫أجل، إنها على حق! ‬

489
00:34:22,935 --> 00:34:25,730
‫لا بد أن الرب هنا ويجعلنا نغني! ‬
‫لقد عاد أبي! ‬

490
00:34:26,731 --> 00:34:28,566
‫حسنًا. توقفوا! ‬

491
00:34:28,649 --> 00:34:29,901
‫"وقت (هامر)!"‬

492
00:34:30,610 --> 00:34:33,488
‫لا، أعني أوقفوا هذا الهراء! ‬

493
00:34:35,198 --> 00:34:37,325
‫من الواضح أنكم تماطلون فحسب. ‬

494
00:34:38,201 --> 00:34:39,494
‫"لوسيفر"! ‬

495
00:34:40,495 --> 00:34:41,495
‫أخيرًا! ‬

496
00:34:49,921 --> 00:34:53,049
‫حين أصدر الأمر يا إخواني وأخواتي! ‬

497
00:34:53,800 --> 00:34:55,510
‫هذا مثير جدًا. ‬

498
00:34:55,593 --> 00:34:56,719
‫ليس الآن. ‬

499
00:34:56,803 --> 00:34:57,803
‫صحيح. حسنًا. ‬

500
00:34:58,763 --> 00:35:00,139
‫لكن سنواصل لاحقًا بالتأكيد. ‬

501
00:35:08,106 --> 00:35:10,358
‫هذا ظريف جدًا. جيش شيطاني صغير. ‬

502
00:35:10,441 --> 00:35:13,069
‫لكن لا تزال فرصتكم معدومة. ‬

503
00:35:22,870 --> 00:35:26,249
‫خير لك بأن تطلب من حبيبتك الرحيل، ‬
‫وإلا فسيصيبها أذى. ‬

504
00:35:26,332 --> 00:35:28,459
‫كنت سأقول لك الشيء نفسه. ‬

505
00:35:29,252 --> 00:35:31,796
‫"كلوي"، كم مرة سنمر بالموقف نفسه؟ ‬

506
00:35:31,879 --> 00:35:33,464
‫رصاصك لن يؤذيني. ‬

507
00:35:37,927 --> 00:35:41,347
‫اتضح أن إذابة خنجر شيطاني واحد‬
‫يصنع الكثير من الرصاص. ‬

508
00:35:42,515 --> 00:35:44,392
‫إذًا، كما ترى يا أخي العزيز، ‬

509
00:35:44,475 --> 00:35:47,270
‫نحن متعادلان أكثر مما توقعت. ‬

510
00:35:48,062 --> 00:35:52,608
‫أعرف أنك تريد تجنب سفك الدماء بين إخوتنا، ‬
‫وأنا أيضًا. ‬

511
00:35:53,442 --> 00:35:54,485
‫لذا، ‬

512
00:35:55,486 --> 00:35:58,072
‫لم لا نكتفي‬

513
00:35:58,156 --> 00:35:59,407
‫بأن يسفك كل منا دم الآخر؟ ‬

514
00:36:00,449 --> 00:36:01,742
‫وجهًا لوجه؟ ‬

515
00:36:01,826 --> 00:36:05,830
‫أم"آلا آه آلا"؟ ‬
‫وتعني "جناحًا أمام جناح" باللاتينية…‬

516
00:36:05,913 --> 00:36:07,540
‫فهمت، أجل، شكرًا. ‬

517
00:36:07,623 --> 00:36:08,958
‫وهذا ما أعنيه تحديدًا. ‬

518
00:36:09,041 --> 00:36:11,377
‫لو فزت، فستكون الألوهية لي. ‬

519
00:36:11,460 --> 00:36:14,839
‫إن فزت أنت، فستحصل على دعمي الكامل، ‬

520
00:36:14,922 --> 00:36:18,426
‫وسأعود زاحفًا إلى الجحيم كالشيطان المطيع. ‬

521
00:36:19,886 --> 00:36:23,723
‫حين أفوز، لن تزحف إلى أي مكان. ‬

522
00:36:25,349 --> 00:36:26,851
‫هذا قتال حتى الموت. ‬

523
00:36:32,190 --> 00:36:33,190
‫فليكن. ‬

524
00:36:39,488 --> 00:36:41,365
‫السيف الملتهب معي. ‬

525
00:36:41,449 --> 00:36:42,617
‫لا أمل لك…‬

526
00:36:52,084 --> 00:36:53,085
‫"لوسيفر" يخسر. ‬

527
00:36:53,169 --> 00:36:55,213
‫"زادكيل"، يجب أن يقاتل وحده. ‬

528
00:37:04,180 --> 00:37:06,265
‫أخي، أيمكنني استعارة عصاك للحظة؟ ‬

529
00:37:08,226 --> 00:37:09,226
‫"لوسيفر"! ‬

530
00:37:17,026 --> 00:37:19,111
‫أخي يحمل عصا، فماذا أفعل؟ ‬

531
00:37:24,909 --> 00:37:27,745
‫تلك العصا هي كل ما تبقّى من "شجرة الحياة". ‬

532
00:37:27,828 --> 00:37:28,828
‫أعرف. ‬

533
00:37:29,413 --> 00:37:31,499
‫ولا أرى لها نفعًا أكبر. ‬

534
00:37:32,166 --> 00:37:33,376
‫من أجل قضية خاسرة؟ ‬

535
00:37:33,459 --> 00:37:36,170
‫لا، لقد حاصرنا "مايكل" كما كنا نريد. ‬

536
00:38:19,297 --> 00:38:20,464
‫وداعًا يا أخي. ‬

537
00:38:28,472 --> 00:38:31,642
‫لا، لن تأخذ هذا السيف مني أبدًا يا أخي. ‬

538
00:38:32,727 --> 00:38:35,104
‫أخي العزيز، لم يكن هذا جزءًا من الخطة قط. ‬

539
00:38:35,771 --> 00:38:36,897
‫- خطة؟ ‬
‫- الآن! ‬

540
00:38:36,981 --> 00:38:38,399
‫لا! ‬

541
00:38:38,482 --> 00:38:39,734
‫خذ السيف يا "لوسيفر"! ‬

542
00:38:53,706 --> 00:38:55,207
‫"عزرائيل". ‬

543
00:38:55,291 --> 00:38:57,626
‫بوقوف ملاك الموت إلى جانبنا، ‬
‫لا يمكنني أن أخسر. ‬

544
00:38:57,710 --> 00:38:58,753
‫آسفة يا "لو". ‬

545
00:39:00,796 --> 00:39:01,796
‫لا…‬

546
00:39:03,341 --> 00:39:04,341
‫أخذتها! ‬

547
00:39:05,051 --> 00:39:06,427
‫"كلوي"! ‬

548
00:39:06,927 --> 00:39:08,179
‫"كلوي"! ‬

549
00:39:18,230 --> 00:39:19,230
‫"مايز". ‬

550
00:39:19,732 --> 00:39:20,608
‫انتظري. ‬

551
00:39:20,691 --> 00:39:22,777
‫حسنًا، انتظري تنفيذ الخطة. ‬

552
00:39:24,028 --> 00:39:25,112
‫لقد فشلت الخطة. ‬

553
00:39:25,196 --> 00:39:31,827
‫لا! ‬

554
00:39:31,911 --> 00:39:34,747
‫هذه غلطتي. أنا في شدة الأسف. ‬

555
00:39:34,830 --> 00:39:36,582
‫ليست غلطتك. ‬

556
00:39:36,665 --> 00:39:37,750
‫أنا آسف. ‬

557
00:39:37,833 --> 00:39:40,711
‫لا، توقف يا "لوسيفر". ‬

558
00:39:41,629 --> 00:39:42,671
‫"لوسيفر"…‬

559
00:39:44,173 --> 00:39:45,633
‫نحن نتخذ قراراتنا بأنفسنا. ‬

560
00:39:46,967 --> 00:39:49,970
‫أنا اخترت أن أكون هنا. و"دان"…‬

561
00:39:51,639 --> 00:39:54,850
‫ما حدث لـ"دان"…‬

562
00:39:56,018 --> 00:39:57,853
‫ليس ذنبي. ‬

563
00:39:59,063 --> 00:40:02,441
‫وهذا ليس ذنبك. ‬

564
00:40:04,652 --> 00:40:06,028
‫هذا ليس ذنبك. ‬

565
00:40:09,281 --> 00:40:10,282
‫أحبك‬

566
00:40:10,366 --> 00:40:12,576
‫- لا. ‬
‫- أحبك. ‬

567
00:40:12,660 --> 00:40:16,038
‫لا! ‬

568
00:40:19,542 --> 00:40:20,709
‫لا! ‬

569
00:40:28,134 --> 00:40:30,428
‫أخبرتك بأن عليها أن ترحل. ‬

570
00:40:31,637 --> 00:40:35,182
‫والخبر السار‬
‫هو أنه يبدو أنها تصالحت مع شعورها بالذنب. ‬

571
00:40:35,266 --> 00:40:37,017
‫أراهن أنها نجحت في دخول الجنة. ‬

572
00:40:39,270 --> 00:40:42,606
‫هذا يعني أنك لن تراها مرة أخرى. ‬

573
00:40:43,691 --> 00:40:45,693
‫أعني، ليتك قبلت بعرضي. ‬

574
00:40:50,364 --> 00:40:52,908
‫هذا ليس صائبًا. ‬

575
00:40:54,452 --> 00:40:56,162
‫هذا ليس صائبًا. لم تحن ساعتها. ‬

576
00:40:57,246 --> 00:40:58,664
‫عم تثرثر؟ ‬

577
00:40:59,248 --> 00:41:00,499
‫سأستعيدها! ‬

578
00:41:00,583 --> 00:41:02,126
‫"لوسيفر"، هيا! ‬

579
00:41:02,668 --> 00:41:05,379
‫لا تنس نفيك. ‬
‫ستموت إن حاولت الذهاب إلى الجنة. ‬

580
00:41:07,923 --> 00:41:09,884
‫فليكن. ‬

581
00:41:23,314 --> 00:41:24,314
‫"مايز". ‬

582
00:41:24,356 --> 00:41:25,356
‫انتظري! ‬

583
00:41:27,401 --> 00:41:30,946
‫قاتلوا! ‬

584
00:41:42,917 --> 00:41:43,917
‫هيا بنا. ‬

585
00:42:03,229 --> 00:42:05,189
‫شهية كما أتذكرها. ‬

586
00:42:05,898 --> 00:42:08,317
‫شطائر البيض. من تقاليد عائلة "ديكر". ‬

587
00:42:09,568 --> 00:42:10,568
‫شهية جدًا. ‬

588
00:42:14,406 --> 00:42:16,867
‫أبي، هذا لطيف جدًا. ‬

589
00:42:16,951 --> 00:42:18,077
‫أجل يا قردتي. ‬

590
00:42:18,786 --> 00:42:19,786
‫إنه حقًا…‬

591
00:42:21,789 --> 00:42:22,957
‫لطيف. ‬

592
00:42:23,040 --> 00:42:24,625
‫أهذا طبيعي؟ ‬

593
00:42:24,708 --> 00:42:26,835
‫ليس على حد علمي. أنا واثق بأنه خير. ‬

594
00:42:27,628 --> 00:42:28,628
‫إنها الجنة. ‬

595
00:42:59,868 --> 00:43:01,870
‫رباه، تبدو في حالة سيئة. ‬

596
00:43:07,626 --> 00:43:09,044
‫السيد "صراحة مفرطة"؟ ‬

597
00:43:10,588 --> 00:43:11,880
‫هذا مستحيل. ‬

598
00:43:11,964 --> 00:43:14,550
‫هكذا يقول الرجل الذي سقط من السماء. ‬

599
00:43:16,969 --> 00:43:19,138
‫لماذا لا أحترق؟ ‬

600
00:43:21,682 --> 00:43:23,601
‫يجب أن أصبح رمادًا الآن. ‬

601
00:43:27,271 --> 00:43:29,440
‫غير معقول. الخاتم. ‬

602
00:43:31,025 --> 00:43:33,819
‫خلود "ليليث" قد حماني. ‬

603
00:43:36,655 --> 00:43:38,324
‫لكن ليس لفترة طويلة، على ما يبدو. ‬

604
00:43:38,407 --> 00:43:40,784
‫حسنًا، أنا لا أعرف معنى ذلك، ‬

605
00:43:40,868 --> 00:43:43,203
‫لكن يبدو أنك بحاجة إلى مساعدة. ‬

606
00:43:50,294 --> 00:43:53,422
‫حين رأيتك آخر مرة، كنت في الجحيم. ‬

607
00:43:53,505 --> 00:43:55,799
‫هل طرت في الاتجاه الخاطئ؟ ‬

608
00:43:55,883 --> 00:43:57,384
‫لا، أنت في المكان الصحيح. ‬

609
00:43:57,468 --> 00:44:00,721
‫هذه هي الجنة. ‬
‫أو على الأقل، إحدى غرفها المتعددة. ‬

610
00:44:00,804 --> 00:44:02,973
‫ما زلت أحاول فهم المكان. ‬

611
00:44:03,057 --> 00:44:05,643
‫سمعت بأن لديهم غرفة مصنوعة بالكامل‬
‫من غزل البنات. ‬

612
00:44:05,726 --> 00:44:07,311
‫لا، هذا مستحيل. ‬

613
00:44:07,394 --> 00:44:11,940
‫لم يسبق لأي روح أن وصلت إلى هنا من هناك. ‬

614
00:44:13,067 --> 00:44:16,570
‫لا أعرف، ‬
‫لكنني أعرف أنني أخذت بنصيحتك. ‬

615
00:44:16,654 --> 00:44:19,490
‫واجهت عائلتي وذنبي. ‬

616
00:44:21,533 --> 00:44:22,910
‫لقد مررت من الباب. ‬

617
00:44:22,993 --> 00:44:24,662
‫أجل، أخيرًا. ‬

618
00:44:24,745 --> 00:44:26,830
‫وفجأة، وجدت نفسي في الجنة! ‬

619
00:44:27,790 --> 00:44:28,832
‫الجنة. ‬

620
00:44:31,251 --> 00:44:32,419
‫الجنة! ‬

621
00:44:33,921 --> 00:44:35,214
‫المحققة. ‬

622
00:44:35,297 --> 00:44:39,218
‫لا تقلق، إنها هنا. تعال. ‬

623
00:44:40,135 --> 00:44:41,387
‫ماذا تفعل؟ ‬

624
00:44:41,470 --> 00:44:43,222
‫لقد ساعدتني. ‬

625
00:44:43,972 --> 00:44:45,015
‫دعني أساعدك. ‬

626
00:44:47,142 --> 00:44:47,976
‫هيا. ‬

627
00:44:48,060 --> 00:44:51,522
‫مهلًا، هيا يا أبي! ماذا؟ أخبرني! ‬

628
00:44:51,605 --> 00:44:54,650
‫أنا جاد. كان وجه أمك أرجوانيًا. ‬

629
00:44:54,733 --> 00:44:57,403
‫نسيت أنها تضع زينة فيلم "ألثيا". ‬

630
00:44:57,486 --> 00:45:00,072
‫ولم يتشجّع أحد في جمعية الآباء والمعلّمين‬
‫لإخبارها…‬

631
00:45:00,155 --> 00:45:02,324
‫أيتها المحققة! ‬

632
00:45:02,866 --> 00:45:04,451
‫شكرًا. ‬

633
00:45:05,994 --> 00:45:06,994
‫"لوسيفر". ‬

634
00:45:09,415 --> 00:45:10,457
‫"لوسيفر"! ‬

635
00:45:11,250 --> 00:45:12,250
‫ماذا…‬

636
00:45:13,502 --> 00:45:14,837
‫"لوسيفر". ‬

637
00:45:16,130 --> 00:45:17,297
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟ ‬

638
00:45:18,006 --> 00:45:19,383
‫جئت لآخذك. ‬

639
00:45:19,466 --> 00:45:22,886
‫لم تحن ساعتك. يجب أن تعودي. ‬

640
00:45:26,432 --> 00:45:27,683
‫هذا صحيح. الـ…‬

641
00:45:29,309 --> 00:45:31,979
‫- الحرب و…‬
‫- أجل. ‬

642
00:45:32,062 --> 00:45:33,689
‫وقد تركت "تريكسي"…‬

643
00:45:34,815 --> 00:45:36,442
‫- وأصدقائي و…‬
‫- أجل. ‬

644
00:45:37,067 --> 00:45:38,277
‫وتركتك. ‬

645
00:45:38,360 --> 00:45:39,778
‫- أجل. ‬
‫- لكن…‬

646
00:45:41,280 --> 00:45:44,825
‫أبي هنا، ولا أستطيع أن أخسره مرة أخرى. ‬

647
00:45:46,034 --> 00:45:47,286
‫لا بأس. ‬

648
00:45:47,369 --> 00:45:48,871
‫سأبقى هنا. ‬

649
00:45:50,456 --> 00:45:53,375
‫لكن يبدو أنهم يحتاجون إلى مساعدتك‬
‫أيتها المحققة "ديكر". ‬

650
00:45:55,586 --> 00:45:56,586
‫شكرًا يا أبي. ‬

651
00:45:58,422 --> 00:46:00,924
‫حسنًا. مهلًا! كيف نعود؟ ‬

652
00:46:01,800 --> 00:46:04,970
‫لا أعرف إن كنا نستطيع. ‬

653
00:46:05,804 --> 00:46:08,766
‫أخشى أنه لم يعد هناك‬
‫ما يكفي من الطاقة لكلينا. ‬

654
00:46:08,849 --> 00:46:11,477
‫لن أذهب من دونك. عمّ تتحدّث؟ ‬

655
00:46:11,560 --> 00:46:12,560
‫يجب أن تذهبي. ‬

656
00:46:14,980 --> 00:46:16,023
‫يجب أن تذهبي. ‬

657
00:46:17,649 --> 00:46:19,735
‫لا يزال العالم بحاجة إليك يا "كلوي ديكر". ‬

658
00:46:19,818 --> 00:46:21,236
‫لا، لست مضطرًا إلى فعل ذلك! ‬

659
00:46:23,197 --> 00:46:24,197
‫أعرف. ‬

660
00:46:24,698 --> 00:46:26,200
‫أعرف أنني لست مضطرًا. ‬

661
00:46:28,202 --> 00:46:29,328
‫هذا باختياري. ‬

662
00:46:30,078 --> 00:46:31,078
‫ماذا؟ ‬

663
00:46:32,331 --> 00:46:35,959
‫أنا أختارك يا "كلوي". ‬

664
00:46:36,794 --> 00:46:37,794
‫لأن…‬

665
00:46:49,097 --> 00:46:52,434
‫أختارك لأنني…‬

666
00:46:55,103 --> 00:46:56,355
‫أحبك. ‬

667
00:47:01,151 --> 00:47:02,236
‫"لوسيفر". ‬

668
00:47:02,861 --> 00:47:03,862
‫"لوسيفر"! ‬

669
00:48:00,752 --> 00:48:01,962
‫مستحيل. ‬

670
00:48:02,045 --> 00:48:03,380
‫لقد نجح. ‬

671
00:48:03,463 --> 00:48:05,841
‫لقد أعادك فعلًا. ‬

672
00:48:09,177 --> 00:48:11,471
‫كي أقتلك مجددًا. ‬

673
00:48:28,614 --> 00:48:30,866
‫وداعًا أيتها المحققة. ‬

674
00:48:59,603 --> 00:49:02,272
‫لقد حرمتني من الرجل الذي أحبه! ‬

675
00:49:04,399 --> 00:49:06,151
‫اقتليني! ‬

676
00:49:09,029 --> 00:49:10,029
‫أيتها المحققة! ‬

677
00:49:35,305 --> 00:49:36,723
‫هذه ليست طبيعتك يا "كلوي". ‬

678
00:50:03,041 --> 00:50:04,960
‫اركع يا أخي. ‬

679
00:50:05,544 --> 00:50:07,462
‫معركة حتى الموت، صحيح؟ ‬

680
00:50:31,445 --> 00:50:32,445
‫كفى قتلًا. ‬

681
00:50:39,202 --> 00:50:43,874
‫في فترة وجودي هنا على الأرض، ‬
‫تعلّمت أن الجميع يستحقون فرصة ثانية. ‬

682
00:50:44,374 --> 00:50:45,375
‫حتى أنا. ‬

683
00:50:46,752 --> 00:50:47,752
‫حتى أنت‬

684
00:50:48,170 --> 00:50:49,171
‫يا "مايكل". ‬

685
00:50:51,715 --> 00:50:53,050
‫"لوسيفر"، كيف؟ ‬

686
00:50:54,051 --> 00:50:55,343
‫لا أعرف. أنا…‬

687
00:51:44,309 --> 00:51:46,520
‫يا إلهي، أنا! ‬

688
00:51:48,355 --> 00:51:51,066
‫"تكريمًا لذكرى (ميريت يونكا)، ‬
‫1958 إلى 2020"‬

689
00:52:42,951 --> 00:52:44,369
‫ترجمة "مي بدر"‬

