﻿1
00:00:06,081 --> 00:00:08,375
‫"ثمة أيام مريرة قادمة"‬

2
00:00:08,750 --> 00:00:10,418
‫"الموت والرعب"‬

3
00:00:11,044 --> 00:00:13,839
‫"الخيانة والدموع"‬

4
00:00:14,422 --> 00:00:17,092
‫"ولن تتخطوها كلكم"‬

5
00:00:17,384 --> 00:00:20,512
‫"يزداد الشرير قوة كل يوم"‬

6
00:00:20,637 --> 00:00:22,848
‫"وأعلم أنه بوسعكم الشعور بذلك"‬

7
00:00:22,973 --> 00:00:28,186
‫"وسيأتي قريباً لتدمير كل ما يقف ضده"‬

8
00:00:28,311 --> 00:00:33,692
‫"مملكته في الغرب‬
‫وعليكم الذهاب إلى هناك"‬

9
00:00:33,817 --> 00:00:36,153
‫"ومجابهته"‬

10
00:00:36,278 --> 00:00:39,739
‫"هذا ما يريده الإله منكم"‬

11
00:00:49,040 --> 00:00:50,584
‫"(بولدر)، (كولورادو)"‬

12
00:01:28,955 --> 00:01:33,210
‫"(نوريس)، أجب‬
‫يتوجه الفريق الثاني إلى الموقع التالي"‬

13
00:01:34,628 --> 00:01:37,172
‫- "هل تسمعني؟"‬
‫- سمعتك‬

14
00:01:42,844 --> 00:01:45,722
‫لا داعي للخجل يا بني‬
‫لا سيدي‬

15
00:01:46,056 --> 00:01:48,516
‫عملت مسعفاً لـ٢٦ سنة‬

16
00:01:49,392 --> 00:01:53,813
‫خلت أنني رأيت ما يكفي من الموت‬
‫ولكن هذا...‬

17
00:01:55,732 --> 00:01:58,526
‫مات ٧ مليارات شخص‬

18
00:02:00,320 --> 00:02:01,696
‫إن أردت التقيؤ يا بني‬

19
00:02:04,199 --> 00:02:05,700
‫فافعل ذلك‬

20
00:02:06,952 --> 00:02:11,039
‫أنا بخير، أحتاج إلى دقيقة فحسب‬

21
00:02:25,470 --> 00:02:27,347
‫لمَ تأخذ الأفلام دوماً؟‬

22
00:02:27,681 --> 00:02:30,100
‫ما تبقى من العالم سيحتاج إلى الترفيه‬

23
00:02:30,934 --> 00:02:34,938
‫ما إن نستعيد الطاقة‬
‫سأفتتح سينما للسيارات عند المدرج‬

24
00:02:35,063 --> 00:02:38,275
‫وأضع شاشة كبيرة‬
‫وأعرض فيلمين متتاليين في ليالي الجمعة‬

25
00:02:40,151 --> 00:02:41,945
‫هل سبق وشاهدت (ريسكي بيزنيس)؟‬

26
00:02:42,612 --> 00:02:44,572
‫- لا‬
‫- إنه فيلم رائع‬

27
00:02:45,115 --> 00:02:47,075
‫يمارسون الجنس على متن قطار‬

28
00:02:48,910 --> 00:02:50,287
‫هيا بنا‬

29
00:02:53,290 --> 00:02:55,959
‫"(آشلي) في مركز العناية الفائقة ثانية!‬
‫أنا مستعد للزواج!"‬

30
00:02:56,167 --> 00:02:58,420
‫لقد تخلصنا من قرابة ألف وحدة اليوم‬

31
00:02:58,545 --> 00:03:00,046
‫هذا عمل قذر لعين‬

32
00:03:00,171 --> 00:03:03,508
‫وبالنسبة إلي، هذا أهم عمل في المنطقة‬

33
00:03:03,842 --> 00:03:05,552
‫ولكن إن نلتم كفايتكم‬

34
00:03:06,136 --> 00:03:08,888
‫وتشعرون بأنه لا يمكنكم تحمل يوم آخر‬

35
00:03:10,390 --> 00:03:13,935
‫فلا داعي للقلق بشأن الاضطرار‬
‫إلى تفادي مقابلتي في الشارع‬

36
00:03:14,060 --> 00:03:16,229
‫ولكن إن لم تستطيعوا التحمل‬

37
00:03:17,397 --> 00:03:19,899
‫من المهم جداً أن تخبروني الآن‬

38
00:03:20,400 --> 00:03:23,028
‫لأجلب شخصاً ليحل مكانكم غداً‬

39
00:03:25,447 --> 00:03:27,365
‫أروني أيديكم، من سيعود؟‬

40
00:03:38,877 --> 00:03:41,504
‫جيد، لنذهب لارتشاف شراب‬

41
00:03:41,713 --> 00:03:44,466
‫- هذا يبدو جيداً‬
‫- "يبدو أنه سيكون يوماً جميلاً"‬

42
00:03:44,591 --> 00:03:45,967
‫- "تقرير طقس (دبليو إف جي جيه) لـ(أوغونكويت)"‬
‫- "قبل ٥ أشهر"‬

43
00:03:46,092 --> 00:03:48,178
‫- "من (أكيويذر)، يتوقع سماء صافية"‬
‫- "(أوغونكويت)، (ماين)"‬

44
00:03:48,303 --> 00:03:51,139
‫"لعيد ميلاد أمتنا‬
‫مع ارتفاع الحرارة إلى قرابة ٢٦ درجة"‬

45
00:03:51,264 --> 00:03:55,810
‫"وطلب منا أصدقاؤنا المقربون في الشرطة المحلية‬
‫تذكيركم بأن المفرقعات النارية ليست ألعاباً"‬

46
00:03:55,935 --> 00:03:57,687
‫"كونوا آمنين يا أهل (أوغونكويت)"‬

47
00:04:03,985 --> 00:04:05,362
‫مرحباً أبي‬

48
00:04:07,489 --> 00:04:08,948
‫مرحباً‬

49
00:04:09,074 --> 00:04:10,700
‫ضبطتني وأنا أحفر يا (فران)؟‬

50
00:04:11,117 --> 00:04:13,244
‫- جلبت لك بعض الماء‬
‫- شكراً عزيزتي‬

51
00:04:13,370 --> 00:04:15,955
‫- كيف تشعر؟ أفضل قليلاً؟‬
‫- أجل، أجل‬

52
00:04:17,165 --> 00:04:19,250
‫لم أنتبه لمرور الوقت هنا في الخارج‬

53
00:04:19,709 --> 00:04:22,837
‫إذاً، كيف سارت‬
‫حفلة ما قبل زفاف (آيمي)؟‬

54
00:04:22,962 --> 00:04:26,091
‫كانت كارثة، بالكاد أتى أحد‬
‫جميعهم مرضى مثلك‬

55
00:04:27,092 --> 00:04:28,968
‫- أجل‬
‫- أيمكنني التكلم معك في أمر؟‬

56
00:04:30,136 --> 00:04:31,513
‫بوركت‬

57
00:04:32,389 --> 00:04:35,350
‫- آسف‬
‫- أبي، حرارتك مرتفعة جداً‬

58
00:04:36,393 --> 00:04:39,229
‫أجل، ربما...‬
‫ربما سآخذ قيلولة‬

59
00:04:39,354 --> 00:04:40,730
‫- إنها فكرة رائعة‬
‫- أجل‬

60
00:04:40,855 --> 00:04:42,232
‫- هيا‬
‫- حسناً‬

61
00:04:42,357 --> 00:04:45,527
‫إذاً، قلت إنك ترغبين في محادثتي‬
‫في أمر ما؟‬

62
00:04:46,361 --> 00:04:49,364
‫- يمكننا التحدث لاحقاً‬
‫- حسناً‬

63
00:04:50,782 --> 00:04:54,577
‫- متى استيقظت؟‬
‫- قرابة السادسة، على ما أظن‬

64
00:04:54,702 --> 00:04:56,121
‫كيف شعرت حينئذٍ؟‬

65
00:04:58,873 --> 00:05:01,459
‫- أمسكت بك، أيها المتلصص المنحرف‬
‫- اتركاني، لم أفعل شيئاً‬

66
00:05:01,584 --> 00:05:03,002
‫لقد أمسكنا بك‬
‫في وضح النهار يا (لاودر)‬

67
00:05:03,336 --> 00:05:04,712
‫مهلاً، أتعرف هذا الحقير؟‬

68
00:05:04,838 --> 00:05:07,215
‫هذا مطلق النار المعتوه في المدرسة‬
‫الذي حدثتك عنه‬

69
00:05:07,340 --> 00:05:09,884
‫لديه بيانه الخاص‬
‫وقد قرأه أمام الصف بأكمله‬

70
00:05:10,009 --> 00:05:12,262
‫- أنا كاتب، لقد كان خيالاً‬
‫- إذاً، لمَ فصلوك؟‬

71
00:05:17,809 --> 00:05:19,352
‫أنت في عداد الأموات، أيها الحقير اللعين!‬

72
00:05:19,561 --> 00:05:21,271
‫أمسك بالحقير!‬

73
00:05:21,396 --> 00:05:23,523
‫- اذهب خلفه!‬
‫- تباً‬

74
00:05:31,948 --> 00:05:34,159
‫يا للهول، يا للهول، يا للهول!‬

75
00:05:37,871 --> 00:05:39,706
‫لعين!‬

76
00:05:50,258 --> 00:05:51,968
‫اللعنة، هل رأيت ذلك؟‬

77
00:05:52,677 --> 00:05:54,053
‫هل مات؟‬

78
00:05:55,263 --> 00:05:59,184
‫(لاودر)، هل أنت ميت؟‬
‫أعني، انظر الى هذا اللعين المثير للشفقة‬

79
00:05:59,309 --> 00:06:00,727
‫العاقبة مزرية‬

80
00:06:00,852 --> 00:06:02,687
‫لسنا مضطرين إلى ضربك الآن حتى‬

81
00:06:03,229 --> 00:06:07,817
‫إذا أمسكت بك مرة أخرى في هذا الحي‬
‫فسأحشر دراجتك في مؤخرتك بالكامل، أتفهم؟‬

82
00:06:08,651 --> 00:06:10,778
‫- قلت، أتسمعني؟!‬
‫- أجل!‬

83
00:06:10,904 --> 00:06:13,323
‫جيد، حري بك ذلك‬

84
00:06:13,740 --> 00:06:15,742
‫إنها والدتنا‬
‫أيها المنحرف الصغير‬

85
00:06:15,867 --> 00:06:18,369
‫ستموت بتولاً يا (لاودر)‬
‫هذا مؤكد‬

86
00:06:18,495 --> 00:06:20,788
‫خاصة بعد نشري هذه الصور‬
‫على (إنستاغرام)‬

87
00:06:29,923 --> 00:06:31,299
‫"أخبار سيئة يا أهل (أوغونكويت)"‬

88
00:06:31,424 --> 00:06:34,511
‫"يفكر الحاكم الآن‬
‫بحظر كافة التجمعات العامة"‬

89
00:06:34,636 --> 00:06:39,015
‫"بعد إعلان مركز السيطرة على الأوبئة‬
‫بأن موسم الإنفلونزا قد حل مبكراً هذا العام"‬

90
00:06:39,140 --> 00:06:42,143
‫"لا أعلم بشأنكم‬
‫ولكنني لن أسمح للخوف من زكام بسيط"‬

91
00:06:42,268 --> 00:06:47,106
‫"بمنعي من تمني عيد ميلاد سعيداً‬
‫لهذه الأمة العظيمة..."‬

92
00:07:21,266 --> 00:07:23,142
‫"مجلة (سيميتري دانس)"‬

93
00:07:30,066 --> 00:07:31,859
‫"منشورات (سي دي سيميتري دانس)"‬

94
00:07:48,793 --> 00:07:50,169
‫مرحباً أمي‬

95
00:07:50,712 --> 00:07:52,088
‫كيف تشعرين؟‬

96
00:07:53,256 --> 00:07:54,632
‫أنا بحالة مزرية‬

97
00:07:55,675 --> 00:07:59,304
‫والدك في طريقه إلى المنزل‬
‫لا يشعر بأنه على ما يرام أيضاً‬

98
00:08:00,430 --> 00:08:02,056
‫كيف تشعر أنت؟‬

99
00:08:04,559 --> 00:08:06,936
‫- أنا بخير‬
‫- جيد‬

100
00:08:07,478 --> 00:08:09,522
‫يمكنك تنظيف المكان عندك‬

101
00:08:10,732 --> 00:08:13,943
‫ولا تجعلني أذكرك مجدداً‬
‫بجز العشب‬

102
00:08:18,364 --> 00:08:19,741
‫(هارولد)‬

103
00:08:22,201 --> 00:08:23,786
‫ماذا حدث لك؟‬

104
00:08:24,912 --> 00:08:28,416
‫- وقعت عن دراجتي‬
‫- كم أنت كاذب!‬

105
00:08:29,292 --> 00:08:32,295
‫يا لها من حفلة ما قبل زفاف لعينة!‬

106
00:08:42,180 --> 00:08:43,556
‫"قصص ملحمية من الجانب الآخر"‬

107
00:09:12,293 --> 00:09:14,504
‫اصمت يا (هارولد)!‬

108
00:09:17,757 --> 00:09:22,470
‫"سيركز البرنامج الليلة‬
‫عن الأخبار الواردة أو غير الواردة"‬

109
00:09:22,595 --> 00:09:24,222
‫"من (أرنيت)، (تكساس)"‬

110
00:09:24,347 --> 00:09:27,433
‫"وضع مركز السيطرة على الأوبئة‬
‫المنطقة قيد الحجر"‬

111
00:09:27,558 --> 00:09:31,604
‫"يرفض رجال في بذلات الجيش الأمريكي‬
‫السماح لأحد بالدخول"‬

112
00:09:31,729 --> 00:09:34,065
‫"بما في ذلك وسائل الإعلام المعتمدة"‬

113
00:09:34,190 --> 00:09:38,444
‫"تم التشويش على إرسال الهاتف‬
‫الخلوي داخل المنطقة"‬

114
00:09:38,569 --> 00:09:41,823
‫"وكذلك جميع الهواتف وخدمة الإنترنت"‬

115
00:09:41,948 --> 00:09:48,371
‫"هذا صحيح يا جماعة، مواطنو (أرنيت) الطيبون‬
‫معزولون تماماً عن بقية العالم"‬

116
00:09:48,996 --> 00:09:50,873
‫- "فكروا بالأمر"‬
‫- "منشأة أبحاث الجيش الامريكي"‬

117
00:09:50,998 --> 00:09:53,167
‫"(كيلين)، (تكساس)"‬

118
00:10:00,883 --> 00:10:02,802
‫شكراً، سأتولى الأمر من هنا‬

119
00:10:04,554 --> 00:10:08,099
‫شكراً، يمكنك الذهاب‬
‫قم بقص شعرك، أيها الهيبي اللعين‬

120
00:10:10,268 --> 00:10:12,145
‫سيد (ريدمان)‬
‫أيمكنني مناداتك (ستو)؟‬

121
00:10:12,478 --> 00:10:14,856
‫لقد أبقيتني سجيناً هنا لثلاثة أيام‬

122
00:10:15,106 --> 00:10:18,151
‫بدون محامٍ أو مكالمة هاتفية‬
‫أظن أنه بوسعك مناداتي بما تريد‬

123
00:10:18,276 --> 00:10:20,570
‫حسناً، أنا (جيم)‬
‫(جيم إيليس)‬

124
00:10:20,903 --> 00:10:25,575
‫حسب ما فهمته أنك أخبرت طاقم التمريض‬
‫إنك لن تتعاون معنا هنا‬

125
00:10:25,700 --> 00:10:27,952
‫حتى يجلبوا شخصاً للإجابة عن أسئلتك‬

126
00:10:28,119 --> 00:10:30,163
‫أجل، أظن أن الوقت قد حان‬
‫ليخبرني أحد ما يجري‬

127
00:10:30,705 --> 00:10:35,668
‫- حسناً، ماذا تريد أن تعرف؟‬
‫- أولاً، لمَ لا تضع إحدى تلك الأقنعة؟‬

128
00:10:35,835 --> 00:10:37,795
‫لأنني وسيم للغاية‬

129
00:10:38,337 --> 00:10:42,717
‫آسف، يفيد ملفي النفسي‬
‫بأنني استخدم الفكاهة للتعامل مع التوتر‬

130
00:10:42,842 --> 00:10:44,677
‫لا، سبب عدم وضعي كمامة‬

131
00:10:44,802 --> 00:10:50,266
‫- أنه يبدو أنك لست معدياً‬
‫- كيف علمت ذلك؟‬

132
00:10:50,391 --> 00:10:53,686
‫اتضح أن فئران الاختبار‬
‫عرضة للوباء مثل البشر‬

133
00:10:53,811 --> 00:10:56,063
‫وتظهر عليها الأعراض على الفور تقريباً‬

134
00:10:56,189 --> 00:10:59,108
‫وهي تتنفس الهواء نفسه الذي تتنفسه‬
‫منذ ٧٠ ساعة على الأقل‬

135
00:10:59,233 --> 00:11:01,194
‫ولم تظهر عليها أي عوارض‬

136
00:11:01,778 --> 00:11:06,532
‫- هل أنا مصاب بفيروس إذاً؟‬
‫- في الواقع وعلى ما يبدو، لا تعاني شيئاً‬

137
00:11:06,657 --> 00:11:11,120
‫أما بالنسبة للسيد (كامبيون)‬
‫فأجل، إنه فيروس ونوع من الإنفلونزا الخارقة‬

138
00:11:11,245 --> 00:11:13,289
‫يسميه الناس (كابتن تريبس)‬

139
00:11:13,956 --> 00:11:15,374
‫(كامبيون)‬
‫هو الرجل الذي كان في السيارة، أليس كذلك؟‬

140
00:11:16,417 --> 00:11:19,754
‫"(أرنيت)، (تكساس)"‬

141
00:11:19,879 --> 00:11:22,340
‫- هيا، لنلعب‬
‫- طالما أحصل على شرائح لحم، أأنت جاهز؟‬

142
00:11:22,465 --> 00:11:23,925
‫- أجل أنا جاهز‬
‫- سأشارك يا رفاق‬

143
00:11:26,052 --> 00:11:27,428
‫يحتاج (هاب)‬
‫إلى حساب تقاعدي‬

144
00:11:27,553 --> 00:11:29,680
‫حسناً، اقلب الورقة التالية‬
‫أريد رؤيتها‬

145
00:11:29,806 --> 00:11:31,182
‫- نل منهم يا (هاب)‬
‫- حسناً‬

146
00:11:31,307 --> 00:11:34,727
‫- خلت أنك ستربح بتلك الورقة‬
‫- ٢، ٤...‬

147
00:11:38,022 --> 00:11:40,399
‫- أطفىء مضخاتك يا (هاب)‬
‫- ماذا؟‬

148
00:11:42,318 --> 00:11:46,697
‫تباً! لا بد أنه ثمل تماماً‬

149
00:11:48,199 --> 00:11:49,575
‫(هاب)‬

150
00:11:53,329 --> 00:11:56,249
‫- لقد كان عسكرياً، أليس كذلك؟‬
‫- أخشى أن هذه معلومات سرية‬

151
00:11:57,333 --> 00:11:59,252
‫إذاً، كان كذلك‬

152
00:11:59,710 --> 00:12:03,923
‫- أيها الحقراء‬
‫- كنت في الجيش أيضاً، بالكاد لسنة‬

153
00:12:04,048 --> 00:12:07,593
‫مكتوب هنا‬
‫أنك تقاعدت لسبب طبي‬

154
00:12:07,718 --> 00:12:11,889
‫"تمزق هائل في الغضروف المفصلي‬
‫في الركبة اليمنى، يشمل كل الأوتار"‬

155
00:12:12,849 --> 00:12:15,476
‫ماذا عن الاشخاص الذين جئت معهم؟‬
‫هلا تخبرني عنهم؟‬

156
00:12:15,601 --> 00:12:18,062
‫لا يمكنني التحدث في الموضوع‬

157
00:12:18,187 --> 00:12:20,106
‫استيقظت قبل ٣ أيام‬
‫على أشخاص يرتدون بذلات واقية‬

158
00:12:20,231 --> 00:12:23,734
‫ويحملون رشاشات‬
‫ويقولون: "رافقنا سيدي، لا داعي للذعر"‬

159
00:12:23,901 --> 00:12:25,278
‫- اسمع...‬
‫- أتود إخباري عن ذلك؟‬

160
00:12:25,403 --> 00:12:27,488
‫نصحت بعدم ارتداء تلك البذلات الواقية‬

161
00:12:27,613 --> 00:12:31,617
‫ولكن صعب إقناعهم فيما كان‬
‫كلبك ممدداً بتلك الحالة على الشرفة‬

162
00:12:33,911 --> 00:12:37,164
‫- كان كلب زوجتي‬
‫- توفيت زوجتك في حادث سير، صحيح؟‬

163
00:12:37,498 --> 00:12:41,836
‫- قرأت عنها في ملفك، آسف جداً....‬
‫- آسف لخسارتي؟‬

164
00:12:41,961 --> 00:12:43,421
‫أجل‬

165
00:12:44,255 --> 00:12:46,173
‫الأشخاص الذين جئت معهم إلى هنا‬

166
00:12:46,299 --> 00:12:48,801
‫أشخاص عملت معهم على المنصات‬
‫وعرفتهم طوال حياتي‬

167
00:12:48,926 --> 00:12:51,095
‫أصدقائي وعائلتي‬
‫أخبرني عنهم‬

168
00:12:51,220 --> 00:12:53,180
‫- ماذا فعلتم؟!‬
‫- حسناً‬

169
00:12:53,306 --> 00:12:55,600
‫- كم منهم أصابهم ما أصاب (كامبيون)؟‬
‫- جميعهم‬

170
00:12:59,604 --> 00:13:03,065
‫ماذا تقصد بجميعهم؟‬
‫وكيف حالهم؟‬

171
00:13:03,733 --> 00:13:06,527
‫ابنة (رالف هودجز) الصغرى‬
‫وعمرها ٤ سنوات‬

172
00:13:06,652 --> 00:13:09,322
‫- (إيفا)؟‬
‫- لا تزال على قيد الحياة‬

173
00:13:09,614 --> 00:13:11,908
‫كانت كذلك عندما أتيت إلى هنا‬

174
00:13:12,199 --> 00:13:14,410
‫ماذا تقصد؟‬
‫ماذا تعني بقولك إنها حية؟‬

175
00:13:14,994 --> 00:13:17,038
‫سيد (ريدمان)‬
‫أنا في غاية الأسف‬

176
00:13:17,163 --> 00:13:21,542
‫هذا وضع مفروض علينا‬
‫ونحن نعمل على احتوائه‬

177
00:13:21,667 --> 00:13:24,128
‫وهذا كل ما يهم الآن‬

178
00:13:24,962 --> 00:13:26,839
‫أخضعنا مدينة (أرنيت)‬
‫للحجر الصحي‬

179
00:13:26,964 --> 00:13:29,717
‫ونحاول تتبع مسار (كامبيون)‬

180
00:13:29,842 --> 00:13:31,427
‫ومعرفة عدد الناس الذين قابلهم‬
‫وعرضهم للوباء‬

181
00:13:31,552 --> 00:13:34,388
‫قبل أن ينتهي به الحال في محطة وقود (هابسكوم)‬

182
00:13:34,513 --> 00:13:40,227
‫تحدثت مع (كامبيون) قبل حضور سيارة الإسعاف‬
‫أليس كذلك؟‬

183
00:13:46,525 --> 00:13:47,902
‫أمسكت بك‬

184
00:13:49,487 --> 00:13:51,447
‫بهدوء، بهدوء‬
‫أمسك ساقيه‬

185
00:13:54,617 --> 00:13:56,452
‫ستكون على ما يرام‬
‫أتسمعني؟‬

186
00:13:57,078 --> 00:14:00,289
‫كيف حال زوجتي؟‬
‫كيف حال (سالي)؟ كيف حال ولدي؟‬

187
00:14:02,833 --> 00:14:05,920
‫أنت و(رالف هودجز)‬
‫الوحيدان اللذان لمسا (كامبيون)‬

188
00:14:06,045 --> 00:14:10,174
‫- أتخبرني أنهم ماتوا كلهم؟‬
‫- أجل‬

189
00:14:11,425 --> 00:14:14,512
‫ماذا عن عائلة (كامبيون)؟‬
‫هل لمسهم أحد؟‬

190
00:14:14,637 --> 00:14:16,097
‫اصمد، حسناً؟‬

191
00:14:17,014 --> 00:14:18,808
‫لقد اصطدمت سيارة بإحدى مضخاتنا‬

192
00:14:20,476 --> 00:14:22,061
‫كانت الساعة حمراء‬

193
00:14:22,436 --> 00:14:23,813
‫الساعة؟‬

194
00:14:25,064 --> 00:14:27,566
‫الساعة الحمراء‬
‫تعني الإغلاق التام‬

195
00:14:27,733 --> 00:14:29,568
‫كان من المفترض‬
‫أن يتم عزل المكان كله‬

196
00:14:30,695 --> 00:14:33,364
‫- (هاب)، ماذا عن سيارة الإسعاف تلك؟‬
‫- على بعد ١٠ دقائق‬

197
00:14:35,282 --> 00:14:38,494
‫خلت... خلت أنني إن كنت سريعاً‬
‫بشكل كافٍ...‬

198
00:14:38,828 --> 00:14:40,663
‫جاء (كامبيون)‬
‫من ولاية (كاليفورنيا)، أليس كذلك؟‬

199
00:14:40,788 --> 00:14:43,207
‫من منشأة أسلحة بيولوجية ما‬
‫في وسط الصحراء؟‬

200
00:14:43,332 --> 00:14:44,750
‫تعلم أنني لا أستطيع قول ذلك‬

201
00:14:44,875 --> 00:14:47,878
‫مقصدي هو أنه قطع ٢٧٣٦ كيلومتر‬
‫قبل أن يصل إلى (أرنيت)؟‬

202
00:14:48,504 --> 00:14:50,089
‫كم محطة يشمل ذلك؟‬

203
00:14:50,798 --> 00:14:53,134
‫عليه تعبئة الوقود وقضاء حاجته‬
‫وتناول الطعام‬

204
00:14:53,718 --> 00:14:56,262
‫أتخال أنه بوسعك إيجاد كل شخص قابله؟‬

205
00:14:56,387 --> 00:15:00,516
‫على حد علمنا‬
‫أي شخص يتعرض لهذا الوباء يصاب به‬

206
00:15:00,641 --> 00:15:03,144
‫الجميع، إلا أنت‬
‫ونريد معرفة السبب‬

207
00:15:03,310 --> 00:15:05,771
‫نريد أن نأخذ منك عينات دم‬
‫على قدر تحملك‬

208
00:15:05,896 --> 00:15:07,732
‫قارورتان كل بضع ساعات‬

209
00:15:07,857 --> 00:15:09,692
‫ونجري كل اختبار‬
‫يمكننا التفكير فيه‬

210
00:15:09,817 --> 00:15:12,111
‫ونخضعك لكل مسح لدينا‬

211
00:15:12,236 --> 00:15:17,366
‫بأمل أن يساعدنا أحدها في تحديد‬
‫ما الذي يحميك من هذه العدوى‬

212
00:15:17,491 --> 00:15:19,910
‫والتوصل لطريقة لحماية بقيتنا‬

213
00:15:20,036 --> 00:15:23,205
‫ونمنع أي أولاد آخرين بسن الرابعة‬
‫من أن ينتهي أمرهم مثل (إيفا هودجز)‬

214
00:15:27,918 --> 00:15:29,545
‫كانت زوجتك ممرضة، أليس كذلك؟‬

215
00:15:30,212 --> 00:15:33,007
‫ما كانت ستقول لك برأيك؟‬

216
00:15:33,174 --> 00:15:34,550
‫حسناً‬

217
00:15:34,800 --> 00:15:36,510
‫حسناً؟‬

218
00:15:36,927 --> 00:15:38,345
‫افعلوا ما يتوجب عليكم‬

219
00:15:42,558 --> 00:15:44,185
‫لقد عدنا‬
‫اجلبوا المعدات‬

220
00:15:44,310 --> 00:15:46,395
‫حضروا سائل التباين‬
‫للتصوير بالرنين المغناطيسي‬

221
00:15:55,696 --> 00:15:58,324
‫عذراً، حساسية‬

222
00:16:05,190 --> 00:16:06,567
‫مرحباً؟‬

223
00:16:08,110 --> 00:16:09,987
‫هل يسمعني أحد؟‬

224
00:16:18,954 --> 00:16:20,414
‫مرحباً؟‬

225
00:16:41,268 --> 00:16:42,645
‫مرحباً؟‬

226
00:16:43,520 --> 00:16:45,314
‫هل من أحد على قيد الحياة هنا؟‬

227
00:16:47,483 --> 00:16:50,194
‫أنا (هارولد لاودر)‬
‫أقطن في شارع (أوشن)‬

228
00:16:51,236 --> 00:16:52,613
‫مرحباً؟‬

229
00:16:53,739 --> 00:16:55,199
‫هل من أحد؟‬

230
00:16:56,617 --> 00:16:58,369
‫أنا هنا يا (هارولد)‬

231
00:17:02,247 --> 00:17:04,875
‫- أنا هنا يا (هارولد)‬
‫- (فراني)؟‬

232
00:17:07,711 --> 00:17:09,755
‫كم تسرني رؤيتك‬

233
00:17:11,131 --> 00:17:14,051
‫بالطبع، ليت الظروف كانت أفضل‬

234
00:17:18,180 --> 00:17:19,890
‫أيمكنني الدخول؟‬

235
00:17:24,019 --> 00:17:25,396
‫شكراً‬

236
00:17:25,938 --> 00:17:28,857
‫- ماذا حدث لك؟، أنت مكدم تماماً‬
‫- وقعت عن دراجتي‬

237
00:17:32,611 --> 00:17:35,114
‫- هل هذا...؟‬
‫- أنا أدفن أبي‬

238
00:17:35,698 --> 00:17:37,074
‫أجل‬

239
00:17:37,199 --> 00:17:39,451
‫أظنك سبق واختبرت الخسارة من قبل‬

240
00:17:40,619 --> 00:17:42,579
‫أعني شقيقك‬

241
00:17:47,918 --> 00:17:50,462
‫ماذا عن عائلتك؟‬
‫(آيمي)؟‬

242
00:17:50,754 --> 00:17:53,549
‫تمكنت من نقلهم إلى دار الدفن‬
‫قبل أن يغلقوا أبوابهم‬

243
00:17:53,674 --> 00:17:56,135
‫وهم هناك الآن‬

244
00:17:58,429 --> 00:18:02,307
‫- أشك في أنهم سيدفنون مطلقاً‬
‫- لا، سيعود شخص لدفنهم‬

245
00:18:02,433 --> 00:18:04,935
‫عندما يتلاشى هذا المرض‬

246
00:18:06,228 --> 00:18:09,732
‫- من؟‬
‫- لا أعلم، أحد المسؤولين‬

247
00:18:09,857 --> 00:18:15,028
‫(فراني)، أراهنك‬
‫بأن أفراداً في السلطة هم من فعلوا هذا‬

248
00:18:15,154 --> 00:18:18,615
‫قال عالم من الحكومة‬
‫"انظروا إلى ما صنعته"‬

249
00:18:19,491 --> 00:18:22,202
‫"إنه يقتل الجميع تقريباً‬
‫أليس هذا رائعاً؟"‬

250
00:18:24,121 --> 00:18:25,998
‫وربما حصل على ميدالية وترقية‬

251
00:18:26,498 --> 00:18:29,293
‫- ثم أوقعه أحدهم‬
‫- ما الذي تقوله؟‬

252
00:18:29,543 --> 00:18:33,172
‫على أي كوكب تعيشين؟ لقد انتشر الأمر‬
‫عبر الإنترنت قبل تعطيلها‬

253
00:18:33,297 --> 00:18:35,257
‫لقد كنت مشغولة نوعاً ما‬

254
00:18:38,802 --> 00:18:40,179
‫أنا آسف‬

255
00:18:42,222 --> 00:18:44,099
‫- دعيني أساعدك‬
‫- لا، يمكنني تولي ذلك وحدي‬

256
00:18:45,517 --> 00:18:50,105
‫- انظري إلى يديك، لا يمكنك فعل هذا...‬
‫- عد إلى منزلك يا (هارولد)!‬

257
00:18:50,230 --> 00:18:52,775
‫لم أعد جليستك اللعينة!‬

258
00:18:57,529 --> 00:18:59,531
‫لن يأتي أحد يا (فران)‬

259
00:19:08,749 --> 00:19:10,125
‫تباً‬

260
00:20:00,384 --> 00:20:01,844
‫أحبك، أبي‬

261
00:21:57,459 --> 00:22:02,547
‫"أعزائي الأمريكيين‬
‫لا يمكننا تحمل مهاجمة الظلال"‬

262
00:22:02,673 --> 00:22:04,716
‫"كأطفال في الظلام"‬

263
00:22:05,008 --> 00:22:09,262
‫"ولا يمكننا تحمل الاستخفاف‬
‫بهذا التفشي الخطير"‬

264
00:22:10,222 --> 00:22:16,979
‫"لا صحة للشائعة التي تفيد‬
‫بأن سلالة الأنفلونزا هذه مميتة بشكل تام"‬

265
00:22:17,104 --> 00:22:24,069
‫"علاوة على ذلك، لا صحة للشائعات المغرضة‬
‫التي نشأت وانتشرت على الوسائط الاجتماعية"‬

266
00:22:24,194 --> 00:22:27,155
‫"ومفادها أن هذه الحكومة‬
‫قامت بهندسته"‬

267
00:22:27,280 --> 00:22:30,742
‫"دعوني أكون واضحاً‬
‫لم نقم قط..."‬

268
00:22:32,953 --> 00:22:40,544
‫"لم نشارك قط في تصنيع مواد سرية‬
‫تحظرها معاهدات (جنيف)"‬

269
00:22:40,669 --> 00:22:43,463
‫"أو مؤتمرات الأسلحة البيولوجية"‬

270
00:22:44,172 --> 00:22:50,846
‫"أعزائي الأمريكيين‬
‫أطلب منكم القيام بدوركم من خلال..."‬

271
00:22:54,141 --> 00:23:00,647
‫"بالتزام الهدوء واتباع التعليمات‬
‫القادمة من فرق الطوارىء لديكم"‬

272
00:23:01,356 --> 00:23:05,068
‫"للحفاظ على النظام‬
‫وتخفيف الهستيريا الجماعية"‬

273
00:23:05,193 --> 00:23:07,362
‫"لقد أعطيت تخويلاً..."‬

274
00:24:10,175 --> 00:24:12,052
‫مرحباً (فراني)‬

275
00:24:12,385 --> 00:24:16,389
‫أدعى (أبيغايل فريمانتل)‬

276
00:24:17,182 --> 00:24:22,020
‫تعالي لرؤيتي في دار (هيمينغفورد)‬
‫في (كولورادو)‬

277
00:24:22,145 --> 00:24:24,439
‫أيمكنك تذكر ذلك؟‬

278
00:25:05,647 --> 00:25:07,023
‫مرحباً‬

279
00:25:08,358 --> 00:25:10,819
‫- جيد، أنت مستيقظ‬
‫- بت كذلك الآن‬

280
00:25:11,528 --> 00:25:13,697
‫سننقلك، ثمة سيارة‬
‫في انتظارك تحت‬

281
00:25:13,864 --> 00:25:16,074
‫- نقلي؟ الى أين؟‬
‫- (ستوفينغتون)، (فيرمونت)‬

282
00:25:16,199 --> 00:25:17,868
‫ثمة مقر آمن‬
‫لإدارة السيطرة على الأوبئة هناك‬

283
00:25:17,993 --> 00:25:20,704
‫- حيث يتم تنسيق هذا الجهد كله‬
‫- لمَ نغادر في منتصف الليل؟‬

284
00:25:20,871 --> 00:25:23,915
‫(ستو)، أرجوك‬
‫قد أدخل السجن لما علي...‬

285
00:25:24,040 --> 00:25:29,504
‫أتعلم؟ تباً لهذا، لم يعد المكان آمناً‬
‫ثبتت إصابة ابن ممرضة بالوباء قبل نصف ساعة‬

286
00:25:29,629 --> 00:25:32,215
‫أتقول إن حجر (أرنيت) يمتد حتى هنا؟‬

287
00:25:32,340 --> 00:25:35,719
‫إصابة ابن ممرضة بالوباء‬
‫تعني حصولنا على منطقة عزلنا الخاصة‬

288
00:25:35,844 --> 00:25:37,220
‫نحن أخر من تبقى حياً‬
‫في الداخل والخارج‬

289
00:25:37,345 --> 00:25:39,139
‫- إلى متى؟‬
‫- قدر ما يستغرقه الأمر‬

290
00:25:39,890 --> 00:25:41,808
‫ما زال مركز السيطرة على الأوبئة‬
‫في (أطلنطا)، صحيح؟‬

291
00:25:42,392 --> 00:25:44,603
‫- أجل، على حد علمي‬
‫- لمَ لا نذهب إلى هناك إذاً؟‬

292
00:25:44,895 --> 00:25:47,606
‫صدقني، يجب أن تكون سعيداً‬
‫لأننا لا نخبرك أكثر من هذا‬

293
00:25:48,190 --> 00:25:51,818
‫- سينضم الدكتور (كوب) هنا إلى فريقنا‬
‫- حسناً‬

294
00:25:51,943 --> 00:25:54,404
‫- هذا غريب، لما خلتك طبيباً‬
‫- أجل‬

295
00:25:54,654 --> 00:25:56,031
‫أسمع هذا كثيراً‬

296
00:25:58,241 --> 00:26:01,244
‫- يبدو مرحاً‬
‫- هيا، تحركوا! تحركوا! تحركوا!‬

297
00:26:02,287 --> 00:26:03,997
‫هيا بنا!‬

298
00:26:12,797 --> 00:26:15,634
‫(ريدمان)‬

299
00:26:17,719 --> 00:26:22,390
‫أعتقد أن هذه قلنسوة سوداء‬
‫يغطون بها رؤوس سجناء (غيتمو)‬

300
00:26:22,515 --> 00:26:25,769
‫- لإبقائهم مشوشين‬
‫- نحن متجهون إلى منشأة سرية‬

301
00:26:26,144 --> 00:26:28,188
‫أتتوقع مني وضع هذا‬
‫طوال فترة وجودنا هناك؟‬

302
00:26:28,313 --> 00:26:31,107
‫على الطريق فحسب‬
‫يمكنك خلعه عند دخولنا المنشأة‬

303
00:26:31,399 --> 00:26:32,776
‫وكم تستغرق الرحلة؟‬

304
00:26:35,111 --> 00:26:37,906
‫يبدو لي يا سيد (ريدمان)‬
‫أن لديك انطباع خاطىء‬

305
00:26:38,031 --> 00:26:42,244
‫مفاده أن خيارنا الوحيد لضمان تعاونك‬
‫هو أن نطلبه‬

306
00:26:42,369 --> 00:26:45,789
‫سيكون أسهل على الجميع‬
‫إن سمحت لنا بالقيام بعملنا‬

307
00:26:45,914 --> 00:26:50,168
‫- وما هو عملك بالضبط؟‬
‫- عملي يا سيد (ريدمان) هو الحفاظ على سلامتك‬

308
00:26:50,460 --> 00:26:52,087
‫وإبقاؤك متعاوناً‬

309
00:26:52,212 --> 00:26:56,091
‫ويتوقف عليك كم تريد البقاء مرتاحاً‬
‫خلال حدوث الأمرين‬

310
00:26:56,675 --> 00:27:00,011
‫- هل أنت مستعد للتوقف عن الهراء؟‬
‫- أجل، تقريباً‬

311
00:27:00,136 --> 00:27:01,596
‫جيد‬

312
00:27:01,721 --> 00:27:04,891
‫ضع القلنسوة اللعينة إذاً‬

313
00:27:06,935 --> 00:27:09,437
‫"الطرق الرئيسية مغلقة‬
‫بواسطة مركبات مسلحة"‬

314
00:27:09,562 --> 00:27:11,273
‫"المستشفيات مليئة تماماً"‬

315
00:27:11,398 --> 00:27:13,066
‫"تم تعطيل الإنترنت لدينا"‬

316
00:27:14,693 --> 00:27:16,820
‫"تبدو وكأنها النهاية فعلاً"‬

317
00:27:16,945 --> 00:27:19,656
‫"تتلاشى الإنسانية وهي تأن"‬

318
00:27:21,283 --> 00:27:23,076
‫"حسناً، يا رفاق‬
‫ليس أنا"‬

319
00:27:23,660 --> 00:27:25,537
‫"نهايتي"‬

320
00:27:26,579 --> 00:27:28,999
‫"لن تكون على يد (كابتن تريبس)"‬

321
00:27:29,666 --> 00:27:32,460
‫"وها أنا أنهي الإرسال"‬

322
00:27:47,142 --> 00:27:48,518
‫(فراني)‬

323
00:27:49,644 --> 00:27:51,146
‫أعلم أنك تتألمين‬

324
00:27:52,981 --> 00:27:54,441
‫كلانا كذلك‬

325
00:27:57,610 --> 00:28:00,655
‫(فراني)‬
‫أريدك أن تأتي معي‬

326
00:28:01,072 --> 00:28:03,450
‫نحن آخر الأحياء في (أوغونكويت)‬

327
00:28:05,493 --> 00:28:06,870
‫لا يمكننا البقاء هنا‬

328
00:28:07,704 --> 00:28:09,080
‫إنها أشبه بنعش‬

329
00:28:10,665 --> 00:28:14,002
‫(فران)، لدي خطة‬

330
00:28:14,377 --> 00:28:15,920
‫تباً، هذا على القافية‬

331
00:28:19,257 --> 00:28:23,636
‫(فران)، أخبريني لماذا‬
‫من بين كل سكان بلدة (أوغونكويت)‬

332
00:28:25,638 --> 00:28:27,682
‫نحن فقط بقينا على قيد الحياة‬

333
00:28:28,850 --> 00:28:32,354
‫أخبريني لماذا من بين‬
‫كل سكان بلدة (أوغونكويت)‬

334
00:28:32,896 --> 00:28:34,731
‫نحن فقط بقينا على قيد الحياة‬

335
00:28:36,149 --> 00:28:37,525
‫أنا وأنت‬

336
00:28:43,070 --> 00:28:45,947
‫علمت أنه من المفترض أن تكون‬
‫هذه غرفة نائب الرئيس‬

337
00:28:46,490 --> 00:28:51,161
‫- إنها أفضل بكثير من سابقتها‬
‫- أجل، أود التقاعد هنا‬

338
00:28:51,286 --> 00:28:53,622
‫- ما مدى عمقنا؟‬
‫- نحن على عمق كبير جداً‬

339
00:28:53,747 --> 00:28:56,333
‫هذا المكان أشبه بقلعة‬
‫لم أرَ مثله قط‬

340
00:28:56,458 --> 00:28:58,752
‫تجري السيطرة على كل شيء‬
‫من موقع مركزي‬

341
00:28:58,877 --> 00:29:01,213
‫- حتى المصاعد‬
‫- حقاً؟‬

342
00:29:01,630 --> 00:29:04,591
‫- بواسطة من؟ من هو الرئيس؟‬
‫- جنرال في الجيش لديه ٤ نجوم‬

343
00:29:04,716 --> 00:29:07,678
‫رجل يدعى (ستاركي) على ما يبدو‬
‫لم أره فعلياً‬

344
00:29:10,138 --> 00:29:11,640
‫جنرال من ٤ نجوم، تباً‬

345
00:29:13,058 --> 00:29:16,311
‫- "وكيف حال صديقنا المقرب (كوب)؟"‬
‫- "إنه دائماً في الجوار"‬

346
00:29:16,436 --> 00:29:18,563
‫"لا يجب أن تعاديه‬
‫فهو خطير"‬

347
00:29:18,730 --> 00:29:20,107
‫"أجل، حقاً؟"‬

348
00:29:20,565 --> 00:29:24,027
‫- أعتقد أنه بوسعنا القضاء عليه‬
‫- أتتخيل ذلك؟‬

349
00:29:25,153 --> 00:29:26,697
‫أجل، يمكنني ذلك‬

350
00:29:29,408 --> 00:29:32,953
‫أجل، أنا عالق هنا مثلك‬
‫المكان هنا أفضل من السطح، ثق بي‬

351
00:29:33,412 --> 00:29:34,871
‫حقاً؟، هل الأمر سيىء إلى هذا الحد؟‬

352
00:29:34,996 --> 00:29:38,333
‫أجل، يجب أن أتصل‬
‫بمنظمة الصحة العالمية خلال ٥ دقائق‬

353
00:29:38,458 --> 00:29:43,296
‫للحصول على تقديرات من شأنها جعل‬
‫الإنفلونزا الإسبانية تبدو أضحوكة بالمقارنة‬

354
00:29:43,463 --> 00:29:45,424
‫سأعود وأطمئن عليك‬
‫حالما أستطيع‬

355
00:29:45,716 --> 00:29:47,175
‫حسناً، تعرف أين تجدني‬

356
00:30:41,062 --> 00:30:42,439
‫(فراني)؟‬

357
00:30:49,654 --> 00:30:51,114
‫(فراني)؟‬

358
00:31:01,917 --> 00:31:03,293
‫(فران)‬

359
00:31:14,971 --> 00:31:16,348
‫(فران)؟‬

360
00:31:19,392 --> 00:31:20,769
‫(فران)؟‬

361
00:31:23,021 --> 00:31:24,397
‫(فران)، أنا قلق عليك‬

362
00:31:24,898 --> 00:31:26,274
‫سأدخل‬

363
00:31:30,487 --> 00:31:31,863
‫يا للهول‬

364
00:31:39,663 --> 00:31:41,915
‫لقد كنت في حقل ذرة‬
‫يا (هارولد)‬

365
00:31:42,082 --> 00:31:43,625
‫لن أدعك تموتين يا (فراني)‬

366
00:31:57,430 --> 00:31:58,807
‫لا بأس‬

367
00:32:13,905 --> 00:32:15,782
‫كيف تشعرين؟‬

368
00:32:24,416 --> 00:32:26,126
‫كيف عرفت؟‬

369
00:32:28,587 --> 00:32:30,505
‫أكنت تتجسس علي؟‬

370
00:32:31,673 --> 00:32:33,925
‫لا، بالطبع لا‬
‫أنا... أنا...‬

371
00:32:34,801 --> 00:32:36,469
‫أتيت الى هنا...‬

372
00:32:36,803 --> 00:32:38,513
‫أتيت الى هنا‬

373
00:32:39,306 --> 00:32:41,266
‫لأطلعك على خطتي‬

374
00:32:41,391 --> 00:32:43,184
‫لأرى أن كنت تريدين مرافقتي‬

375
00:32:44,227 --> 00:32:46,605
‫وفي الوقت المناسب، إن أمكنني القول‬

376
00:32:46,730 --> 00:32:49,983
‫ليتك لم تأتِ يا (هارولد)‬
‫لا أريد أن أكون هنا بعد الآن‬

377
00:32:50,442 --> 00:32:51,985
‫ولا أنا‬

378
00:32:53,653 --> 00:32:58,408
‫- اعتبري الأمر رداً للجميل‬
‫- أي جميل؟‬

379
00:32:59,451 --> 00:33:01,202
‫أتذكرين ذلك المسمار‬
‫الذي غرزته في جداري‬

380
00:33:01,328 --> 00:33:03,663
‫قبل ٥ سنوات؟‬

381
00:33:04,998 --> 00:33:08,793
‫كيف لا تتذكرين؟‬
‫كانت أهم لحظة في طفولتي‬

382
00:33:08,919 --> 00:33:12,339
‫(هارولد)، لا أتذكر‬
‫كنت صديقة (آيمي)‬

383
00:33:12,464 --> 00:33:14,007
‫وكنت شقيقها الصغير الغريب‬

384
00:33:14,132 --> 00:33:16,593
‫كنت قد حصلت للتو‬
‫على أول رسالة رفض‬

385
00:33:16,760 --> 00:33:19,804
‫- جئت لمجالستي‬
‫- رفضت مغادرة غرفتك حتى‬

386
00:33:19,930 --> 00:33:21,514
‫أترين؟‬

387
00:33:22,098 --> 00:33:24,476
‫أنت تتذكرين‬

388
00:33:27,354 --> 00:33:28,730
‫أجل‬

389
00:33:28,855 --> 00:33:32,609
‫لقد سمّرت الرسالة على حائطك‬
‫وقلت لك، لا تستسلم أبداً‬

390
00:33:33,818 --> 00:33:37,364
‫حتى هذا اليوم‬
‫أضع كل رسالة على ذلك المسمار‬

391
00:33:40,033 --> 00:33:42,035
‫ولم أستسلم‬

392
00:33:44,829 --> 00:33:47,874
‫(فراني)، نحن الوحيدان‬
‫على قيد الحياة في هذه المدينة بأكملها‬

393
00:33:47,999 --> 00:33:50,293
‫وأفترض عدم وجود شيء مميز بهذا المكان‬

394
00:33:50,418 --> 00:33:53,964
‫وأعتقد أن كلانا يعلم أن هذا افتراض سليم‬

395
00:33:54,714 --> 00:33:59,719
‫هذا يعني أن معدل الوفيات‬
‫من هذا الفيروس تتخطى الـ٩٩ بالمئة‬

396
00:33:59,844 --> 00:34:02,514
‫وهذا يعني أننا لا نستطيع تحمل خسارة‬
‫شخص واحد حتى‬

397
00:34:03,848 --> 00:34:05,934
‫- هذا يعني...‬
‫- نحن المستقبل‬

398
00:34:08,228 --> 00:34:09,604
‫أجل‬

399
00:34:10,689 --> 00:34:12,065
‫نحن‬

400
00:34:20,991 --> 00:34:24,452
‫حسناً، أسمعني خطتك‬

401
00:34:30,834 --> 00:34:32,210
‫(أطلنطا)‬

402
00:34:32,335 --> 00:34:33,878
‫مركز السيطرة على الأوبئة‬

403
00:34:34,379 --> 00:34:36,214
‫إن كان لا يزال هناك أشخاص‬
‫يعملون على إيجاد علاج للإنفلونزا‬

404
00:34:36,339 --> 00:34:38,675
‫- ربما يمكننا مساعدتهم‬
‫- كيف؟‬

405
00:34:38,800 --> 00:34:42,971
‫- أتعني أن ندعهم يجرون اختبارات علينا؟‬
‫- بالضبط‬

406
00:34:43,096 --> 00:34:45,223
‫لا بد أنهم يبحثون عن أشخاص‬
‫يتمتعون بالمناعة‬

407
00:34:45,724 --> 00:34:49,686
‫هذا في الواقع...‬
‫إنها فكرة ذكية فعلاً‬

408
00:34:49,936 --> 00:34:51,980
‫لم أعد طفلاً صغيراً يا (فراني)‬

409
00:36:25,474 --> 00:36:26,850
‫لا‬

410
00:36:27,184 --> 00:36:29,228
‫هذا يلخص الأمر‬

411
00:36:30,479 --> 00:36:36,693
‫القاعدة الأولى في علم الأوبئة‬
‫تنص على ألا ينتهي بك الأمر مريضاً‬

412
00:36:39,780 --> 00:36:41,240
‫تباً‬

413
00:36:41,824 --> 00:36:45,410
‫الأمر الإيجابي هو أنك لم تعد مضطراً‬
‫إلى القلق بشأن دكتور (كوب)‬

414
00:36:45,536 --> 00:36:46,995
‫(كوب) مصاب أيضاً‬

415
00:36:49,206 --> 00:36:50,582
‫أجل‬

416
00:36:50,707 --> 00:36:52,543
‫الجميع مصابون تقريباً‬

417
00:36:52,668 --> 00:36:56,630
‫ثمة تقارير عن أشخاص منيعون مثلك‬
‫في الخارج ولكن لا شيء مؤكد‬

418
00:36:57,881 --> 00:36:59,258
‫يا للهول‬

419
00:37:00,050 --> 00:37:05,222
‫أتتخيل الأمر؟ قبل شهر فقط‬
‫كنا كلنا قلقين من الـ(إيبولا)‬

420
00:37:10,978 --> 00:37:12,396
‫يا للهول‬

421
00:37:17,317 --> 00:37:18,944
‫ماذا يمكنني أن أفعل من أجلك؟‬

422
00:37:25,158 --> 00:37:26,785
‫يا للهول، ماذا سيحدث الآن؟‬

423
00:37:28,036 --> 00:37:33,584
‫إنها النهاية الآن‬
‫كنت سأستخدم هذا لعلمك، فقط...‬

424
00:37:34,126 --> 00:37:38,797
‫هذا مؤلم ولكنه يبدو خياراً أذكى‬
‫من الاختناق حتى الموت بمخاطي‬

425
00:37:38,922 --> 00:37:41,508
‫وبعد ذلك، خطرت لي‬
‫فكرة جذابة أكثر‬

426
00:37:41,633 --> 00:37:48,891
‫كنت سأغزو الصيدلية في أخر الرواق‬
‫لأرى إن أمكنني الموت بأسلوب مميز أكثر‬

427
00:37:49,057 --> 00:37:52,895
‫أجل، اعذرني‬
‫ماذا... ماذا سيفعلون بي؟‬

428
00:37:53,020 --> 00:37:59,192
‫لا أعلم، لم يسمع أحد خبراً من الجنرال (ستاركي)‬
‫أو يراه منذ ١٩ ساعة‬

429
00:37:59,318 --> 00:38:03,614
‫عزل مركز القيادة‬
‫ومنع كل التحركات بين الطوابق‬

430
00:38:04,323 --> 00:38:08,785
‫أحياناً، يفتح الباب لي وأحياناً أخرى لا‬
‫لا يمكن توقع أفعاله‬

431
00:38:10,203 --> 00:38:11,580
‫كم طابقاً؟‬

432
00:38:12,289 --> 00:38:15,125
‫"ثمة طريقة واحدة لمعرفة ذلك"‬

433
00:38:16,418 --> 00:38:20,047
‫أجل، هيا دكتور‬
‫عليك أن تخبرني كيف أخرج من هنا‬

434
00:38:21,465 --> 00:38:23,550
‫ليتني أستطيع أن أقدم لك‬
‫شيئاً أفضل‬

435
00:38:40,233 --> 00:38:41,860
‫يا للهول‬

436
00:38:42,069 --> 00:38:45,697
‫خلت فعلاً... خلت بأنني‬
‫سأكون من يوقف هذا‬

437
00:38:45,822 --> 00:38:49,201
‫أهم لقاح في تاريخ البشرية‬

438
00:38:49,576 --> 00:38:53,080
‫وأظهر على أغلفة المجلات‬
‫وأحصل على جائزة (نوبل)‬

439
00:38:58,502 --> 00:38:59,962
‫كيف حالك يا دكتور؟‬

440
00:39:00,587 --> 00:39:02,464
‫كنت أتساءل إلى أين ذهبت‬

441
00:39:02,798 --> 00:39:07,010
‫ظننت أنك ربما اخترت الرحيل المبكر‬
‫للهروب من الازدحام‬

442
00:39:08,345 --> 00:39:11,932
‫ما هذا إذاً؟‬
‫وداع مبكٍ؟‬

443
00:39:18,605 --> 00:39:20,273
‫لنذهب في جولة الآن‬

444
00:39:21,233 --> 00:39:22,609
‫ماذا تفعل هنا يا (كوب)؟‬

445
00:39:22,734 --> 00:39:27,114
‫- اخرج من هنا، لن أطلب منك ذلك مجدداً‬
‫- هيا (كوب)‬

446
00:39:48,719 --> 00:39:50,512
‫"من هنا‬
‫أيها الجندي"‬

447
00:40:09,781 --> 00:40:12,034
‫"اتبع الأضواء، سيد (ريدمان)"‬

448
00:40:29,342 --> 00:40:31,303
‫"ادخل"‬

449
00:40:32,721 --> 00:40:34,264
‫"اترك المسدس"‬

450
00:41:27,859 --> 00:41:31,029
‫يبدو أننا آخر من تبقى هنا‬

451
00:41:38,328 --> 00:41:42,582
‫بصراحة، أنا متفاجىء نوعاً ما‬
‫لعدم إردائك لي عند دخولي‬

452
00:41:44,751 --> 00:41:46,711
‫إنهاء ما لم يستطع رجلك القيام به‬

453
00:41:46,837 --> 00:41:49,881
‫الرقيب (كوب) لم يكن أحد رجالي‬

454
00:41:52,717 --> 00:41:54,553
‫أنت جنرال من ٤ نجوم‬

455
00:41:55,595 --> 00:41:57,139
‫تحت قيادة من كان؟‬

456
00:41:57,973 --> 00:42:00,183
‫أتصدقني إن قلت إنني لا أعرف؟‬

457
00:42:02,310 --> 00:42:03,687
‫لا‬

458
00:42:07,232 --> 00:42:10,485
‫حسناً، هذا مقبول، لو كنت مكانك‬
‫لما صدقتك أنا أيضاً‬

459
00:42:13,572 --> 00:42:16,366
‫إذاً، أتخبرني بأن أوامر‬
‫(كوب) أتت من الخارج؟‬

460
00:42:16,491 --> 00:42:19,411
‫آخر اتصال لنا مع الخارج‬
‫كان قبل يومين‬

461
00:42:19,536 --> 00:42:20,912
‫هل قطع شخص ما خطوط الاتصال؟‬

462
00:42:21,037 --> 00:42:24,541
‫تم بناء هذا المكان لتحمل انفجار‬
‫بقوة ٥٠ ميغا طن‬

463
00:42:25,750 --> 00:42:27,335
‫أجهزة اتصالاتنا بخير‬

464
00:42:28,336 --> 00:42:33,758
‫آخر مرة سمعنا رداً علينا‬
‫كان ذلك قبل يومين‬

465
00:42:34,134 --> 00:42:37,304
‫أعتقد أن (كوب)‬
‫كان يتبع قائمة مرجعية‬

466
00:42:37,429 --> 00:42:40,473
‫للحالات الطارئة‬
‫"افعل هذا عند حصول كذا"‬

467
00:42:40,599 --> 00:42:45,437
‫أتقول إنه كان على استعداد لقتلي‬
‫للحفاظ على سر‬

468
00:42:45,562 --> 00:42:47,314
‫مع أنه لم يبق أحد لأخبره به؟‬

469
00:42:48,106 --> 00:42:52,527
‫الرجال مثل (كوب)‬
‫لا يتوقفون عن اتباع الأوامر‬

470
00:42:52,861 --> 00:42:55,530
‫لمجرد أن الأوامر لم تعد منطقية‬

471
00:42:58,450 --> 00:43:03,622
‫- ماذا عنك؟‬
‫- ليس لدي أوامر بخصوصك، سيد (ريدمان)‬

472
00:43:03,747 --> 00:43:05,540
‫حسناً، إذاً...‬

473
00:43:06,499 --> 00:43:08,293
‫أيمكنني الرحيل؟‬

474
00:43:10,003 --> 00:43:14,883
‫أعطتني ابنتي هذا الكتاب‬
‫قبل سنوات في عيد ميلادي‬

475
00:43:15,217 --> 00:43:17,260
‫وضعته على الرف و...‬

476
00:43:18,678 --> 00:43:20,722
‫ولم أفتحه حتى‬

477
00:43:21,431 --> 00:43:23,975
‫حتى ما قبل ٤ أيام، عندما...‬

478
00:43:24,976 --> 00:43:28,647
‫علمت... بوفاتها‬

479
00:43:32,692 --> 00:43:34,527
‫والآن لا يمكنني تركه‬

480
00:43:36,029 --> 00:43:37,405
‫شعر‬

481
00:43:38,240 --> 00:43:42,494
‫أعتقد أن السيد (ييتس)‬
‫كان يعلم كيف تبدو الأمور‬

482
00:43:42,619 --> 00:43:44,871
‫عندما تتفاقم الأزمات‬

483
00:43:48,959 --> 00:43:51,086
‫كنت فخوراً بجنودنا‬

484
00:43:53,296 --> 00:43:55,632
‫جميع الوحدات‬
‫حافظت على الانضباط‬

485
00:43:55,757 --> 00:43:57,842
‫لوقت أطول مما...‬

486
00:43:58,009 --> 00:44:02,055
‫أمكننا توقعه من النماذج التنبؤية‬

487
00:44:03,556 --> 00:44:05,225
‫النماذج التنبؤية؟‬

488
00:44:07,435 --> 00:44:10,146
‫يا للهول، لقد...‬

489
00:44:13,275 --> 00:44:14,734
‫جعلتم نهاية العالم لعبة؟‬

490
00:44:14,859 --> 00:44:19,406
‫بالطبع، في حال حدوث انقراض عالمي‬

491
00:44:19,531 --> 00:44:24,411
‫سيتم بذل كل جهد‬
‫للحفاظ على استمرارية الحكومة الوطنية‬

492
00:44:25,161 --> 00:44:29,416
‫وإن خلت أن جميع الباقين‬
‫لم يخططوا للأمر نفسه‬

493
00:44:29,541 --> 00:44:32,168
‫فأنت مخطىء تماماً‬

494
00:44:34,212 --> 00:44:36,673
‫حسناً، بعد انتهائنا هنا‬

495
00:44:38,216 --> 00:44:42,470
‫تلك البطاقة ستخرجك من ذلك الباب‬

496
00:44:43,346 --> 00:44:47,475
‫استخدم سلالم الطوارىء‬
‫حتى مستوى السطح‬

497
00:44:50,812 --> 00:44:54,482
‫إن سألك أحد‬
‫إن بقي أي شخص لسؤالك‬

498
00:44:56,151 --> 00:44:58,820
‫أخبرهم أنني حافظت على موقعي‬

499
00:44:59,404 --> 00:45:01,072
‫حتى النهاية‬

500
00:45:03,992 --> 00:45:05,368
‫سأفعل‬

501
00:45:05,493 --> 00:45:07,120
‫شكراً أيها الجنرال‬

502
00:45:07,662 --> 00:45:09,497
‫هلا تجاملني؟‬

503
00:45:11,791 --> 00:45:15,545
‫"يدور ويدور‬
‫في الدوامة المتسعة"‬

504
00:45:15,670 --> 00:45:18,423
‫"لا يستطيع الصقر سماع مدربه"‬

505
00:45:18,548 --> 00:45:20,592
‫"الأشياء تتداعى"‬

506
00:45:20,717 --> 00:45:22,886
‫"انتشرت الفوضى الخالصة"‬

507
00:45:23,011 --> 00:45:24,596
‫"في العالم"‬

508
00:45:24,721 --> 00:45:27,599
‫"انطلق المد المضرج بالدم"‬

509
00:45:27,724 --> 00:45:32,187
‫"وفي كل مكان‬
‫تم إغراق مراسيم البراءة"‬

510
00:45:32,354 --> 00:45:35,523
‫"الأفضل يفتقر إلى القناعة تماماً"‬

511
00:45:35,648 --> 00:45:39,069
‫"بينما الأسوأ مفعم بحدية انفعالية"‬

512
00:45:39,194 --> 00:45:41,905
‫"حتماً، سنرى تكشفاً ما"‬

513
00:45:42,030 --> 00:45:45,408
‫"حتماً، القدوم الثاني وشيك"‬

514
00:45:46,034 --> 00:45:48,912
‫"في مكان ما‬
‫في رمال الصحراء"‬

515
00:45:49,037 --> 00:45:52,540
‫"شكل بجسم أسد‬
‫ورأس رجل"‬

516
00:45:53,208 --> 00:45:56,586
‫"نظرة فارغة وبلا شفقة‬
‫مثل الشمس"‬

517
00:45:57,087 --> 00:45:59,798
‫"يحرك فخذيه البطيئين"‬

518
00:46:00,256 --> 00:46:05,512
‫"يا له من وحش قاس‬
‫وها قد حلت ساعته وأخيراً"‬

519
00:46:05,637 --> 00:46:09,724
‫"ها هو يزحف نحو (بيت لحم) ليولد"‬

520
00:46:25,532 --> 00:46:27,242
‫بالتوفيق، سيد (ريدمان)‬

521
00:46:28,952 --> 00:46:30,328
‫شكراً أيها الجنرال‬

522
00:46:56,729 --> 00:46:59,399
‫"(هارولد إيميري لاودر) (فرانسيس غولدسميث)"‬

523
00:47:03,319 --> 00:47:06,072
‫"ذهبنا إلى مركز السيطرة على الأوبئة‬
‫في (أطلنطا)، (جورجيا)"‬

524
00:47:06,197 --> 00:47:08,908
‫"غادرنا (أوغونكويت) في ١٤ سبتمبر‬
‫(هارولد إيميري لاودر) (فرانسيس غولدسميث)"‬

525
00:47:14,747 --> 00:47:16,916
‫لا أعرف اسمك الأوسط‬

526
00:48:06,466 --> 00:48:10,470
‫ضع المزيد، قم بتغطيته‬
‫ثمة واحد آخر‬

527
00:48:15,642 --> 00:48:17,602
‫لدي حمولة كبيرة، انتبهوا‬

528
00:48:30,532 --> 00:48:34,202
‫"يُقال إن أكبر إثمين في البشرية‬
‫هما الفخر والكراهية"‬

529
00:48:35,578 --> 00:48:36,996
‫"هل هما كذلك؟"‬

530
00:48:38,623 --> 00:48:41,876
‫"أختار اعتبارهما‬
‫فضيلتين عظيمتين"‬

531
00:48:43,419 --> 00:48:45,588
‫"التخلي عن الفخر والكراهية"‬

532
00:48:45,713 --> 00:48:48,466
‫"يعني أنك ستتغير‬
‫من أجل خير العالم"‬

533
00:48:49,634 --> 00:48:52,971
‫"تقبلهما والتنفيس عنهما"‬

534
00:48:53,179 --> 00:48:54,847
‫"أكثر نبلاً"‬

535
00:48:55,390 --> 00:48:59,435
‫"على العالم أن يتغير‬
‫من أجل خيرك أنت"‬

536
00:49:01,479 --> 00:49:03,606
‫"أنا في مغامرة عظيمة"‬

537
00:49:07,318 --> 00:49:08,695
‫هذا هو‬

538
00:49:09,904 --> 00:49:11,281
‫تراجع بشكل مستقيم‬

539
00:49:12,198 --> 00:49:13,575
‫تراجع بشكل مستقيم‬

540
00:49:23,042 --> 00:49:25,086
‫أنقذت حياتي يا رجل‬

541
00:49:31,009 --> 00:49:33,011
‫أنا مدين لك بكؤوس بيرة كثيرة‬

542
00:49:35,346 --> 00:49:39,475
‫"كان هناك وقت وساعة‬
‫وربما مجرد لحظة"‬

543
00:49:39,767 --> 00:49:42,395
‫"عندما فكر في نبذ الكراهية"‬

544
00:49:45,690 --> 00:49:51,195
‫"في تلك الساعة أو تلك اللحظة‬
‫علم أنه كان بوسعه ببساطة تقبّل ما كان"‬

545
00:49:52,322 --> 00:49:53,823
‫أحسنت عملاً اليوم‬
‫يا (هوك)‬

546
00:49:53,948 --> 00:49:57,285
‫"وهذه المعرفة أبهجته وأرعبته"‬

547
00:50:02,665 --> 00:50:07,378
‫"ففي تلك المدة الزمنية‬
‫علم أنه يستطيع أن يصبح (هارولد لاودر) جديداً"‬

548
00:50:16,387 --> 00:50:18,765
‫- هذا رائع تماماً، أليس كذلك؟‬
‫- أجل‬

549
00:50:18,890 --> 00:50:20,558
‫إليك الشاشة‬

550
00:50:20,933 --> 00:50:23,478
‫عارض الافلام يعمل من هناك‬

551
00:50:23,936 --> 00:50:25,355
‫هذا على بعد قرابة ٤٦ متراً...‬

552
00:50:25,480 --> 00:50:28,232
‫"يمكنه التخلي‬
‫عن كل الضغائن القديمة والآلام"‬

553
00:50:28,358 --> 00:50:30,693
‫"والديون غير المحصلة"‬

554
00:50:31,402 --> 00:50:36,407
‫"لا قيمة للعملة الورقية التي تملأ‬
‫صناديق الدفع في (أمريكا) الجديدة هذه"‬

555
00:50:36,532 --> 00:50:38,868
‫لطالما تخيلت أن يكون لي شريك في هذا‬

556
00:50:45,291 --> 00:50:48,294
‫"ولكن استغنام تلك الفرصة‬
‫كان ليعني قتل نفسه"‬

557
00:50:49,629 --> 00:50:54,884
‫"صرخ شبح كل إذلال سبق وعاناه‬
‫ضد ذلك"‬

558
00:50:55,802 --> 00:50:59,430
‫"عادت أحلامه وطموحاته المهدورة‬
‫إلى حياة غريبة"‬

559
00:51:00,264 --> 00:51:03,601
‫"وسألت أن كان بوسعه نسيانها بهذه السهولة"‬

560
00:51:55,695 --> 00:52:00,408
‫"في (بولدر)، لا يستطيع أن يكون أحداً‬
‫غير (هارولد لاودر)"‬

561
00:52:01,284 --> 00:52:03,035
‫"أما في الغرب..."‬

562
00:52:05,079 --> 00:52:06,831
‫"فبوسعه أن يصبح أميراً"‬

563
00:52:52,627 --> 00:52:54,003
‫طاب يومك (هوك)‬

564
00:52:55,588 --> 00:52:56,964
‫شكراً جزيلاً‬

565
00:52:57,089 --> 00:52:58,466
‫طاب يومك‬

566
00:53:00,384 --> 00:53:01,844
‫- (هارولد)‬
‫- مرحباً‬

567
00:53:02,136 --> 00:53:04,514
‫- انظري إليك‬
‫- يكبر بطنها كل يوم‬

568
00:53:04,722 --> 00:53:06,557
‫- أجل‬
‫- هل بدأ بالركل؟‬

569
00:53:07,058 --> 00:53:09,018
‫- أحياناً‬
‫- لا، هذا مجرد فطورك‬

570
00:53:09,936 --> 00:53:11,521
‫- حسناً‬
‫- هل أنت ذاهب للعمل؟‬

571
00:53:11,646 --> 00:53:13,689
‫أجل، سيدي‬
‫يوم أخر في طاقم دفن الجثث‬

572
00:53:13,815 --> 00:53:16,275
‫لا يمكنني أخبارك‬
‫كم نقدر ما تفعلونه هناك‬

573
00:53:16,400 --> 00:53:18,027
‫- عند الخطوط الأمامية‬
‫- أجل‬

574
00:53:18,152 --> 00:53:20,530
‫- كلنا في هذا معاً‬
‫- أجل، نحن كذلك‬

575
00:53:23,783 --> 00:53:25,159
‫يجب أن تأتي‬
‫لتناول العشاء في وقت ما‬

576
00:53:25,284 --> 00:53:28,120
‫يمكننا أن نسخّن لك بعض الفاصوليا المعلبة‬
‫أو شيء من هذا القبيل‬

577
00:53:28,246 --> 00:53:31,082
‫- أجل، بالطبع، أود ذلك‬
‫- جميل، أجل وأنا أيضاً، حسناً‬

578
00:53:31,415 --> 00:53:32,959
‫- حسناً‬
‫- سررت برؤيتكما‬

579
00:53:33,084 --> 00:53:34,460
‫- أجل، وأنت أيضاً‬
‫- طاب يومك‬

580
00:53:34,585 --> 00:53:36,212
‫- طاب يومك‬
‫- طاب يومك، إلى اللقاء‬

581
00:53:41,050 --> 00:53:42,426
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

582
00:53:46,973 --> 00:53:50,351
‫"من دواعي سروري العظيم‬
‫في موسم نهاية العالم الجميل هذا"‬

583
00:53:50,476 --> 00:53:55,022
‫"أن أقتل السيد (ستيوارت ريدمان) اللعين"‬

584
00:53:55,606 --> 00:53:57,441
‫"وربما"‬

585
00:53:58,693 --> 00:54:00,611
‫"سأقتلها هي أيضاً"‬

586
00:54:08,953 --> 00:54:10,329
‫(بلايزر ١ أكشوال)، هنا...‬

587
00:54:10,454 --> 00:54:11,831
‫- "الجنرال (فيتزباتريك) يتحدث"‬
‫- أجل سيدي‬

588
00:54:11,956 --> 00:54:13,708
‫- "عرّف عن نفسك"‬
‫- (تشارلز كامبيون)، جندي من الدرجة الأولى‬

589
00:54:13,833 --> 00:54:16,168
‫"أتلقى تنبيهات‬
‫هل القراءات مرتفعة عندك؟"‬

590
00:54:16,294 --> 00:54:18,462
‫"أجل سيدي، أرى القراءات ‬
‫ولكن ما من..."‬

591
00:54:18,880 --> 00:54:21,549
‫- "تلقيت إنذاراً ثانوياً للتو، ماذا ترى؟"‬
‫- سيدي‬

592
00:54:21,924 --> 00:54:23,301
‫"تكلّم"‬

593
00:54:23,593 --> 00:54:27,054
‫- هل هذا تمرين؟‬
‫- "لا أيها الجندي، هذا ليس تمريناً"‬

594
00:54:28,180 --> 00:54:31,475
‫- انتظر لحظة، سيدي‬
‫- "(كامبيون)؟"‬

595
00:54:31,601 --> 00:54:33,019
‫"(كامبيون)!"‬

596
00:54:46,198 --> 00:54:47,575
‫"إقفال تام"‬

597
00:54:47,700 --> 00:54:51,579
‫"انتباه إلى كل الموظفين‬
‫بدأ بروتوكول الاحتواء"‬

598
00:54:51,913 --> 00:54:53,372
‫"هذا ليس تمريناً"‬

599
00:54:55,666 --> 00:55:00,338
‫"انتباه إلى كل الموظفين‬
‫بدأ بروتوكول الاحتواء"‬

600
00:55:00,504 --> 00:55:02,340
‫"هذا ليس تمريناً"‬

601
00:55:04,300 --> 00:55:08,930
‫"انتباه إلى كل الموظفين‬
‫بدأ بروتوكول الاحتواء"‬

602
00:55:09,347 --> 00:55:10,932
‫"هذا ليس تمريناً"‬

603
00:55:18,731 --> 00:55:21,275
‫(سالي) انهضي، انهضي‬
‫عليك أن تستيقظي‬

604
00:55:21,400 --> 00:55:23,277
‫- (تشارلي)؟‬
‫- انهضي، هيا، يجب أن نرحل‬

605
00:55:23,402 --> 00:55:25,363
‫- علينا الذهاب الآن، اجلبي (لافون)!‬
‫- ماذا يجري؟‬

606
00:55:25,947 --> 00:55:28,032
‫- هيا، أسرعي‬
‫- انتظر، إلى أين نحن ذاهبون؟‬

607
00:55:28,157 --> 00:55:29,825
‫علينا الذهاب‬
‫هيا عزيزتي‬

608
00:56:26,173 --> 00:56:29,301
‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

