﻿1
00:00:13,112 --> 00:00:15,406
‫"ثمة أيام مريرة قادمة"‬

2
00:00:15,781 --> 00:00:17,449
‫"الموت والرعب"‬

3
00:00:18,075 --> 00:00:20,870
‫"الخيانة والدموع"‬

4
00:00:21,453 --> 00:00:24,123
‫"ولن تتخطوها كلكم"‬

5
00:00:24,415 --> 00:00:27,543
‫"يزداد الشرير قوة كل يوم"‬

6
00:00:27,668 --> 00:00:29,879
‫"وأعلم أنه بوسعكم الشعور بذلك"‬

7
00:00:30,004 --> 00:00:35,217
‫"وسيأتي قريباً لتدمير كل ما يقف ضده"‬

8
00:00:35,342 --> 00:00:40,723
‫"مملكته في الغرب‬
‫وعليكم الذهاب إلى هناك"‬

9
00:00:40,848 --> 00:00:43,184
‫"ومجابهته"‬

10
00:00:43,309 --> 00:00:46,770
‫"هذا ما يريده الإله منكم"‬

11
00:00:56,071 --> 00:00:57,615
‫"(بولدر)، (كولورادو)"‬

12
00:01:35,986 --> 00:01:40,241
‫"(نوريس)، أجب‬
‫يتوجه الفريق الثاني إلى الموقع التالي"‬

13
00:01:41,659 --> 00:01:44,203
‫- "هل تسمعني؟"‬
‫- سمعتك‬

14
00:01:49,875 --> 00:01:52,753
‫لا داعي للخجل يا بني‬
‫لا سيدي‬

15
00:01:53,087 --> 00:01:55,547
‫عملت مسعفاً لـ٢٦ سنة‬

16
00:01:56,423 --> 00:02:00,844
‫خلت أنني رأيت ما يكفي من الموت‬
‫ولكن هذا...‬

17
00:02:02,763 --> 00:02:05,557
‫مات ٧ مليارات شخص‬

18
00:02:07,351 --> 00:02:08,727
‫إن أردت التقيؤ يا بني‬

19
00:02:11,230 --> 00:02:12,731
‫فافعل ذلك‬

20
00:02:13,983 --> 00:02:18,070
‫أنا بخير، أحتاج إلى دقيقة فحسب‬

21
00:02:32,501 --> 00:02:34,378
‫لمَ تأخذ الأفلام دوماً؟‬

22
00:02:34,712 --> 00:02:37,131
‫ما تبقى من العالم سيحتاج إلى الترفيه‬

23
00:02:37,965 --> 00:02:41,969
‫ما إن نستعيد الطاقة‬
‫سأفتتح سينما للسيارات عند المدرج‬

24
00:02:42,094 --> 00:02:45,306
‫وأضع شاشة كبيرة‬
‫وأعرض فيلمين متتاليين في ليالي الجمعة‬

25
00:02:47,182 --> 00:02:48,976
‫هل سبق وشاهدت (ريسكي بيزنيس)؟‬

26
00:02:49,643 --> 00:02:51,603
‫- لا‬
‫- إنه فيلم رائع‬

27
00:02:52,146 --> 00:02:54,106
‫يمارسون الجنس على متن قطار‬

28
00:02:55,941 --> 00:02:57,318
‫هيا بنا‬

29
00:03:00,321 --> 00:03:02,990
‫"(آشلي) في مركز العناية الفائقة ثانية!‬
‫أنا مستعد للزواج!"‬

30
00:03:03,198 --> 00:03:05,451
‫لقد تخلصنا من قرابة ألف وحدة اليوم‬

31
00:03:05,576 --> 00:03:07,077
‫هذا عمل قذر لعين‬

32
00:03:07,202 --> 00:03:10,539
‫وبالنسبة إلي، هذا أهم عمل في المنطقة‬

33
00:03:10,873 --> 00:03:12,583
‫ولكن إن نلتم كفايتكم‬

34
00:03:13,167 --> 00:03:15,919
‫وتشعرون بأنه لا يمكنكم تحمل يوم آخر‬

35
00:03:17,421 --> 00:03:20,966
‫فلا داعي للقلق بشأن الاضطرار‬
‫إلى تفادي مقابلتي في الشارع‬

36
00:03:21,091 --> 00:03:23,260
‫ولكن إن لم تستطيعوا التحمل‬

37
00:03:24,428 --> 00:03:26,930
‫من المهم جداً أن تخبروني الآن‬

38
00:03:27,431 --> 00:03:30,059
‫لأجلب شخصاً ليحل مكانكم غداً‬

39
00:03:32,478 --> 00:03:34,396
‫أروني أيديكم، من سيعود؟‬

40
00:03:45,908 --> 00:03:48,535
‫جيد، لنذهب لارتشاف شراب‬

41
00:03:48,744 --> 00:03:51,497
‫- هذا يبدو جيداً‬
‫- "يبدو أنه سيكون يوماً جميلاً"‬

42
00:03:51,622 --> 00:03:52,998
‫- "تقرير طقس (دبليو إف جي جيه) لـ(أوغونكويت)"‬
‫- "قبل ٥ أشهر"‬

43
00:03:53,123 --> 00:03:55,209
‫- "من (أكيويذر)، يتوقع سماء صافية"‬
‫- "(أوغونكويت)، (ماين)"‬

44
00:03:55,334 --> 00:03:58,170
‫"لعيد ميلاد أمتنا‬
‫مع ارتفاع الحرارة إلى قرابة ٢٦ درجة"‬

45
00:03:58,295 --> 00:04:02,841
‫"وطلب منا أصدقاؤنا المقربون في الشرطة المحلية‬
‫تذكيركم بأن المفرقعات النارية ليست ألعاباً"‬

46
00:04:02,966 --> 00:04:04,718
‫"كونوا آمنين يا أهل (أوغونكويت)"‬

47
00:04:11,016 --> 00:04:12,393
‫مرحباً أبي‬

48
00:04:14,520 --> 00:04:15,979
‫مرحباً‬

49
00:04:16,105 --> 00:04:17,731
‫ضبطتني وأنا أحفر يا (فران)؟‬

50
00:04:18,148 --> 00:04:20,275
‫- جلبت لك بعض الماء‬
‫- شكراً عزيزتي‬

51
00:04:20,401 --> 00:04:22,986
‫- كيف تشعر؟ أفضل قليلاً؟‬
‫- أجل، أجل‬

52
00:04:24,196 --> 00:04:26,281
‫لم أنتبه لمرور الوقت هنا في الخارج‬

53
00:04:26,740 --> 00:04:29,868
‫إذاً، كيف سارت‬
‫حفلة ما قبل زفاف (آيمي)؟‬

54
00:04:29,993 --> 00:04:33,122
‫كانت كارثة، بالكاد أتى أحد‬
‫جميعهم مرضى مثلك‬

55
00:04:34,123 --> 00:04:35,999
‫- أجل‬
‫- أيمكنني التكلم معك في أمر؟‬

56
00:04:37,167 --> 00:04:38,544
‫بوركت‬

57
00:04:39,420 --> 00:04:42,381
‫- آسف‬
‫- أبي، حرارتك مرتفعة جداً‬

58
00:04:43,424 --> 00:04:46,260
‫أجل، ربما...‬
‫ربما سآخذ قيلولة‬

59
00:04:46,385 --> 00:04:47,761
‫- إنها فكرة رائعة‬
‫- أجل‬

60
00:04:47,886 --> 00:04:49,263
‫- هيا‬
‫- حسناً‬

61
00:04:49,388 --> 00:04:52,558
‫إذاً، قلت إنك ترغبين في محادثتي‬
‫في أمر ما؟‬

62
00:04:53,392 --> 00:04:56,395
‫- يمكننا التحدث لاحقاً‬
‫- حسناً‬

63
00:04:57,813 --> 00:05:01,608
‫- متى استيقظت؟‬
‫- قرابة السادسة، على ما أظن‬

64
00:05:01,733 --> 00:05:03,152
‫كيف شعرت حينئذٍ؟‬

65
00:05:05,904 --> 00:05:08,490
‫- أمسكت بك، أيها المتلصص المنحرف‬
‫- اتركاني، لم أفعل شيئاً‬

66
00:05:08,615 --> 00:05:10,033
‫لقد أمسكنا بك‬
‫في وضح النهار يا (لاودر)‬

67
00:05:10,367 --> 00:05:11,743
‫مهلاً، أتعرف هذا الحقير؟‬

68
00:05:11,869 --> 00:05:14,246
‫هذا مطلق النار المعتوه في المدرسة‬
‫الذي حدثتك عنه‬

69
00:05:14,371 --> 00:05:16,915
‫لديه بيانه الخاص‬
‫وقد قرأه أمام الصف بأكمله‬

70
00:05:17,040 --> 00:05:19,293
‫- أنا كاتب، لقد كان خيالاً‬
‫- إذاً، لمَ فصلوك؟‬

71
00:05:24,840 --> 00:05:26,383
‫أنت في عداد الأموات، أيها الحقير اللعين!‬

72
00:05:26,592 --> 00:05:28,302
‫أمسك بالحقير!‬

73
00:05:28,427 --> 00:05:30,554
‫- اذهب خلفه!‬
‫- تباً‬

74
00:05:38,979 --> 00:05:41,190
‫يا للهول، يا للهول، يا للهول!‬

75
00:05:44,902 --> 00:05:46,737
‫لعين!‬

76
00:05:57,289 --> 00:05:58,999
‫اللعنة، هل رأيت ذلك؟‬

77
00:05:59,708 --> 00:06:01,084
‫هل مات؟‬

78
00:06:02,294 --> 00:06:06,215
‫(لاودر)، هل أنت ميت؟‬
‫أعني، انظر الى هذا اللعين المثير للشفقة‬

79
00:06:06,340 --> 00:06:07,758
‫العاقبة مزرية‬

80
00:06:07,883 --> 00:06:09,718
‫لسنا مضطرين إلى ضربك الآن حتى‬

81
00:06:10,260 --> 00:06:14,848
‫إذا أمسكت بك مرة أخرى في هذا الحي‬
‫فسأحشر دراجتك في مؤخرتك بالكامل، أتفهم؟‬

82
00:06:15,682 --> 00:06:17,809
‫- قلت، أتسمعني؟!‬
‫- أجل!‬

83
00:06:17,935 --> 00:06:20,354
‫جيد، حري بك ذلك‬

84
00:06:20,771 --> 00:06:22,773
‫إنها والدتنا‬
‫أيها المنحرف الصغير‬

85
00:06:22,898 --> 00:06:25,400
‫ستموت بتولاً يا (لاودر)‬
‫هذا مؤكد‬

86
00:06:25,526 --> 00:06:27,819
‫خاصة بعد نشري هذه الصور‬
‫على (إنستاغرام)‬

87
00:06:36,954 --> 00:06:38,330
‫"أخبار سيئة يا أهل (أوغونكويت)"‬

88
00:06:38,455 --> 00:06:41,542
‫"يفكر الحاكم الآن‬
‫بحظر كافة التجمعات العامة"‬

89
00:06:41,667 --> 00:06:46,046
‫"بعد إعلان مركز السيطرة على الأوبئة‬
‫بأن موسم الإنفلونزا قد حل مبكراً هذا العام"‬

90
00:06:46,171 --> 00:06:49,174
‫"لا أعلم بشأنكم‬
‫ولكنني لن أسمح للخوف من زكام بسيط"‬

91
00:06:49,299 --> 00:06:54,137
‫"بمنعي من تمني عيد ميلاد سعيداً‬
‫لهذه الأمة العظيمة..."‬

92
00:07:28,297 --> 00:07:30,173
‫"مجلة (سيميتري دانس)"‬

93
00:07:37,097 --> 00:07:38,890
‫"منشورات (سي دي سيميتري دانس)"‬

94
00:07:55,824 --> 00:07:57,200
‫مرحباً أمي‬

95
00:07:57,743 --> 00:07:59,119
‫كيف تشعرين؟‬

96
00:08:00,287 --> 00:08:01,663
‫أنا بحالة مزرية‬

97
00:08:02,706 --> 00:08:06,335
‫والدك في طريقه إلى المنزل‬
‫لا يشعر بأنه على ما يرام أيضاً‬

98
00:08:07,461 --> 00:08:09,087
‫كيف تشعر أنت؟‬

99
00:08:11,590 --> 00:08:13,967
‫- أنا بخير‬
‫- جيد‬

100
00:08:14,509 --> 00:08:16,553
‫يمكنك تنظيف المكان عندك‬

101
00:08:17,763 --> 00:08:20,974
‫ولا تجعلني أذكرك مجدداً‬
‫بجز العشب‬

102
00:08:25,395 --> 00:08:26,772
‫(هارولد)‬

103
00:08:29,232 --> 00:08:30,817
‫ماذا حدث لك؟‬

104
00:08:31,943 --> 00:08:35,447
‫- وقعت عن دراجتي‬
‫- كم أنت كاذب!‬

105
00:08:36,323 --> 00:08:39,326
‫يا لها من حفلة ما قبل زفاف لعينة!‬

106
00:08:49,211 --> 00:08:50,587
‫"قصص ملحمية من الجانب الآخر"‬

107
00:09:19,324 --> 00:09:21,535
‫اصمت يا (هارولد)!‬

108
00:09:24,788 --> 00:09:29,501
‫"سيركز البرنامج الليلة‬
‫عن الأخبار الواردة أو غير الواردة"‬

109
00:09:29,626 --> 00:09:31,253
‫"من (أرنيت)، (تكساس)"‬

110
00:09:31,378 --> 00:09:34,464
‫"وضع مركز السيطرة على الأوبئة‬
‫المنطقة قيد الحجر"‬

111
00:09:34,589 --> 00:09:38,635
‫"يرفض رجال في بذلات الجيش الأمريكي‬
‫السماح لأحد بالدخول"‬

112
00:09:38,760 --> 00:09:41,096
‫"بما في ذلك وسائل الإعلام المعتمدة"‬

113
00:09:41,221 --> 00:09:45,475
‫"تم التشويش على إرسال الهاتف‬
‫الخلوي داخل المنطقة"‬

114
00:09:45,600 --> 00:09:48,854
‫"وكذلك جميع الهواتف وخدمة الإنترنت"‬

115
00:09:48,979 --> 00:09:55,402
‫"هذا صحيح يا جماعة، مواطنو (أرنيت) الطيبون‬
‫معزولون تماماً عن بقية العالم"‬

116
00:09:56,027 --> 00:09:57,904
‫- "فكروا بالأمر"‬
‫- "منشأة أبحاث الجيش الامريكي"‬

117
00:09:58,029 --> 00:10:00,198
‫"(كيلين)، (تكساس)"‬

118
00:10:07,914 --> 00:10:09,833
‫شكراً، سأتولى الأمر من هنا‬

119
00:10:11,585 --> 00:10:15,130
‫شكراً، يمكنك الذهاب‬
‫قم بقص شعرك، أيها الهيبي اللعين‬

120
00:10:17,299 --> 00:10:19,176
‫سيد (ريدمان)‬
‫أيمكنني مناداتك (ستو)؟‬

121
00:10:19,509 --> 00:10:21,887
‫لقد أبقيتني سجيناً هنا لثلاثة أيام‬

122
00:10:22,137 --> 00:10:25,182
‫بدون محامٍ أو مكالمة هاتفية‬
‫أظن أنه بوسعك مناداتي بما تريد‬

123
00:10:25,307 --> 00:10:27,601
‫حسناً، أنا (جيم)‬
‫(جيم إيليس)‬

124
00:10:27,934 --> 00:10:32,606
‫حسب ما فهمته أنك أخبرت طاقم التمريض‬
‫إنك لن تتعاون معنا هنا‬

125
00:10:32,731 --> 00:10:34,983
‫حتى يجلبوا شخصاً للإجابة عن أسئلتك‬

126
00:10:35,150 --> 00:10:37,194
‫أجل، أظن أن الوقت قد حان‬
‫ليخبرني أحد ما يجري‬

127
00:10:37,736 --> 00:10:42,699
‫- حسناً، ماذا تريد أن تعرف؟‬
‫- أولاً، لمَ لا تضع إحدى تلك الأقنعة؟‬

128
00:10:42,866 --> 00:10:44,826
‫لأنني وسيم للغاية‬

129
00:10:45,368 --> 00:10:49,748
‫آسف، يفيد ملفي النفسي‬
‫بأنني استخدم الفكاهة للتعامل مع التوتر‬

130
00:10:49,873 --> 00:10:51,708
‫لا، سبب عدم وضعي كمامة‬

131
00:10:51,833 --> 00:10:57,297
‫- أنه يبدو أنك لست معدياً‬
‫- كيف علمت ذلك؟‬

132
00:10:57,422 --> 00:11:00,717
‫اتضح أن فئران الاختبار‬
‫عرضة للوباء مثل البشر‬

133
00:11:00,842 --> 00:11:03,094
‫وتظهر عليها الأعراض على الفور تقريباً‬

134
00:11:03,220 --> 00:11:06,139
‫وهي تتنفس الهواء نفسه الذي تتنفسه‬
‫منذ ٧٠ ساعة على الأقل‬

135
00:11:06,264 --> 00:11:08,225
‫ولم تظهر عليها أي عوارض‬

136
00:11:08,809 --> 00:11:13,563
‫- هل أنا مصاب بفيروس إذاً؟‬
‫- في الواقع وعلى ما يبدو، لا تعاني شيئاً‬

137
00:11:13,688 --> 00:11:18,151
‫أما بالنسبة للسيد (كامبيون)‬
‫فأجل، إنه فيروس ونوع من الإنفلونزا الخارقة‬

138
00:11:18,276 --> 00:11:20,320
‫يسميه الناس (كابتن تريبس)‬

139
00:11:20,987 --> 00:11:22,405
‫(كامبيون)‬
‫هو الرجل الذي كان في السيارة، أليس كذلك؟‬

140
00:11:23,448 --> 00:11:26,785
‫"(أرنيت)، (تكساس)"‬

141
00:11:26,910 --> 00:11:29,371
‫- هيا، لنلعب‬
‫- طالما أحصل على شرائح لحم، أأنت جاهز؟‬

142
00:11:29,496 --> 00:11:30,956
‫- أجل أنا جاهز‬
‫- سأشارك يا رفاق‬

143
00:11:33,083 --> 00:11:34,459
‫يحتاج (هاب)‬
‫إلى حساب تقاعدي‬

144
00:11:34,584 --> 00:11:36,711
‫حسناً، اقلب الورقة التالية‬
‫أريد رؤيتها‬

145
00:11:36,837 --> 00:11:38,213
‫- نل منهم يا (هاب)‬
‫- حسناً‬

146
00:11:38,338 --> 00:11:41,758
‫- خلت أنك ستربح بتلك الورقة‬
‫- ٢، ٤...‬

147
00:11:45,053 --> 00:11:47,430
‫- أطفىء مضخاتك يا (هاب)‬
‫- ماذا؟‬

148
00:11:49,349 --> 00:11:53,728
‫تباً! لا بد أنه ثمل تماماً‬

149
00:11:55,230 --> 00:11:56,606
‫(هاب)‬

150
00:12:00,360 --> 00:12:03,280
‫- لقد كان عسكرياً، أليس كذلك؟‬
‫- أخشى أن هذه معلومات سرية‬

151
00:12:04,364 --> 00:12:06,283
‫إذاً، كان كذلك‬

152
00:12:06,741 --> 00:12:10,954
‫- أيها الحقراء‬
‫- كنت في الجيش أيضاً، بالكاد لسنة‬

153
00:12:11,079 --> 00:12:14,624
‫مكتوب هنا‬
‫أنك تقاعدت لسبب طبي‬

154
00:12:14,749 --> 00:12:18,920
‫"تمزق هائل في الغضروف المفصلي‬
‫في الركبة اليمنى، يشمل كل الأوتار"‬

155
00:12:19,880 --> 00:12:22,507
‫ماذا عن الاشخاص الذين جئت معهم؟‬
‫هلا تخبرني عنهم؟‬

156
00:12:22,632 --> 00:12:25,093
‫لا يمكنني التحدث في الموضوع‬

157
00:12:25,218 --> 00:12:27,137
‫استيقظت قبل ٣ أيام‬
‫على أشخاص يرتدون بذلات واقية‬

158
00:12:27,262 --> 00:12:30,765
‫ويحملون رشاشات‬
‫ويقولون: "رافقنا سيدي، لا داعي للذعر"‬

159
00:12:30,932 --> 00:12:32,309
‫- اسمع...‬
‫- أتود إخباري عن ذلك؟‬

160
00:12:32,434 --> 00:12:34,519
‫نصحت بعدم ارتداء تلك البذلات الواقية‬

161
00:12:34,644 --> 00:12:38,648
‫ولكن صعب إقناعهم فيما كان‬
‫كلبك ممدداً بتلك الحالة على الشرفة‬

162
00:12:40,942 --> 00:12:44,195
‫- كان كلب زوجتي‬
‫- توفيت زوجتك في حادث سير، صحيح؟‬

163
00:12:44,529 --> 00:12:48,867
‫- قرأت عنها في ملفك، آسف جداً....‬
‫- آسف لخسارتي؟‬

164
00:12:48,992 --> 00:12:50,452
‫أجل‬

165
00:12:51,286 --> 00:12:53,204
‫الأشخاص الذين جئت معهم إلى هنا‬

166
00:12:53,330 --> 00:12:55,832
‫أشخاص عملت معهم على المنصات‬
‫وعرفتهم طوال حياتي‬

167
00:12:55,957 --> 00:12:58,126
‫أصدقائي وعائلتي‬
‫أخبرني عنهم‬

168
00:12:58,251 --> 00:13:00,211
‫- ماذا فعلتم؟!‬
‫- حسناً‬

169
00:13:00,337 --> 00:13:02,631
‫- كم منهم أصابهم ما أصاب (كامبيون)؟‬
‫- جميعهم‬

170
00:13:06,635 --> 00:13:10,096
‫ماذا تقصد بجميعهم؟‬
‫وكيف حالهم؟‬

171
00:13:10,764 --> 00:13:13,558
‫ابنة (رالف هودجز) الصغرى‬
‫وعمرها ٤ سنوات‬

172
00:13:13,683 --> 00:13:16,353
‫- (إيفا)؟‬
‫- لا تزال على قيد الحياة‬

173
00:13:16,645 --> 00:13:18,939
‫كانت كذلك عندما أتيت إلى هنا‬

174
00:13:19,230 --> 00:13:21,441
‫ماذا تقصد؟‬
‫ماذا تعني بقولك إنها حية؟‬

175
00:13:22,025 --> 00:13:24,069
‫سيد (ريدمان)‬
‫أنا في غاية الأسف‬

176
00:13:24,194 --> 00:13:28,573
‫هذا وضع مفروض علينا‬
‫ونحن نعمل على احتوائه‬

177
00:13:28,698 --> 00:13:31,159
‫وهذا كل ما يهم الآن‬

178
00:13:31,993 --> 00:13:33,870
‫أخضعنا مدينة (أرنيت)‬
‫للحجر الصحي‬

179
00:13:33,995 --> 00:13:36,748
‫ونحاول تتبع مسار (كامبيون)‬

180
00:13:36,873 --> 00:13:38,458
‫ومعرفة عدد الناس الذين قابلهم‬
‫وعرضهم للوباء‬

181
00:13:38,583 --> 00:13:41,419
‫قبل أن ينتهي به الحال في محطة وقود (هابسكوم)‬

182
00:13:41,544 --> 00:13:47,258
‫تحدثت مع (كامبيون) قبل حضور سيارة الإسعاف‬
‫أليس كذلك؟‬

183
00:13:53,556 --> 00:13:54,933
‫أمسكت بك‬

184
00:13:56,518 --> 00:13:58,478
‫بهدوء، بهدوء‬
‫أمسك ساقيه‬

185
00:14:01,648 --> 00:14:03,483
‫ستكون على ما يرام‬
‫أتسمعني؟‬

186
00:14:04,109 --> 00:14:07,320
‫كيف حال زوجتي؟‬
‫كيف حال (سالي)؟ كيف حال ولدي؟‬

187
00:14:09,864 --> 00:14:12,951
‫أنت و(رالف هودجز)‬
‫الوحيدان اللذان لمسا (كامبيون)‬

188
00:14:13,076 --> 00:14:17,205
‫- أتخبرني أنهم ماتوا كلهم؟‬
‫- أجل‬

189
00:14:18,456 --> 00:14:21,543
‫ماذا عن عائلة (كامبيون)؟‬
‫هل لمسهم أحد؟‬

190
00:14:21,668 --> 00:14:23,128
‫اصمد، حسناً؟‬

191
00:14:24,045 --> 00:14:25,839
‫لقد اصطدمت سيارة بإحدى مضخاتنا‬

192
00:14:27,507 --> 00:14:29,092
‫كانت الساعة حمراء‬

193
00:14:29,467 --> 00:14:30,844
‫الساعة؟‬

194
00:14:32,095 --> 00:14:34,597
‫الساعة الحمراء‬
‫تعني الإغلاق التام‬

195
00:14:34,764 --> 00:14:36,599
‫كان من المفترض‬
‫أن يتم عزل المكان كله‬

196
00:14:37,726 --> 00:14:40,395
‫- (هاب)، ماذا عن سيارة الإسعاف تلك؟‬
‫- على بعد ١٠ دقائق‬

197
00:14:42,313 --> 00:14:45,525
‫خلت... خلت أنني إن كنت سريعاً‬
‫بشكل كافٍ...‬

198
00:14:45,859 --> 00:14:47,694
‫جاء (كامبيون)‬
‫من ولاية (كاليفورنيا)، أليس كذلك؟‬

199
00:14:47,819 --> 00:14:50,238
‫من منشأة أسلحة بيولوجية ما‬
‫في وسط الصحراء؟‬

200
00:14:50,363 --> 00:14:51,781
‫تعلم أنني لا أستطيع قول ذلك‬

201
00:14:51,906 --> 00:14:54,909
‫مقصدي هو أنه قطع ٢٧٣٦ كيلومتر‬
‫قبل أن يصل إلى (أرنيت)؟‬

202
00:14:55,535 --> 00:14:57,120
‫كم محطة يشمل ذلك؟‬

203
00:14:57,829 --> 00:15:00,165
‫عليه تعبئة الوقود وقضاء حاجته‬
‫وتناول الطعام‬

204
00:15:00,749 --> 00:15:03,293
‫أتخال أنه بوسعك إيجاد كل شخص قابله؟‬

205
00:15:03,418 --> 00:15:07,547
‫على حد علمنا‬
‫أي شخص يتعرض لهذا الوباء يصاب به‬

206
00:15:07,672 --> 00:15:10,175
‫الجميع، إلا أنت‬
‫ونريد معرفة السبب‬

207
00:15:10,341 --> 00:15:12,802
‫نريد أن نأخذ منك عينات دم‬
‫على قدر تحملك‬

208
00:15:12,927 --> 00:15:14,763
‫قارورتان كل بضع ساعات‬

209
00:15:14,888 --> 00:15:16,723
‫ونجري كل اختبار‬
‫يمكننا التفكير فيه‬

210
00:15:16,848 --> 00:15:19,142
‫ونخضعك لكل مسح لدينا‬

211
00:15:19,267 --> 00:15:24,397
‫بأمل أن يساعدنا أحدها في تحديد‬
‫ما الذي يحميك من هذه العدوى‬

212
00:15:24,522 --> 00:15:26,941
‫والتوصل لطريقة لحماية بقيتنا‬

213
00:15:27,067 --> 00:15:30,236
‫ونمنع أي أولاد آخرين بسن الرابعة‬
‫من أن ينتهي أمرهم مثل (إيفا هودجز)‬

214
00:15:34,949 --> 00:15:36,576
‫كانت زوجتك ممرضة، أليس كذلك؟‬

215
00:15:37,243 --> 00:15:40,038
‫ما كانت ستقول لك برأيك؟‬

216
00:15:40,205 --> 00:15:41,581
‫حسناً‬

217
00:15:41,831 --> 00:15:43,541
‫حسناً؟‬

218
00:15:43,958 --> 00:15:45,376
‫افعلوا ما يتوجب عليكم‬

219
00:15:49,589 --> 00:15:51,216
‫لقد عدنا‬
‫اجلبوا المعدات‬

220
00:15:51,341 --> 00:15:53,426
‫حضروا سائل التباين‬
‫للتصوير بالرنين المغناطيسي‬

221
00:16:02,727 --> 00:16:05,355
‫عذراً، حساسية‬

222
00:16:12,221 --> 00:16:13,598
‫مرحباً؟‬

223
00:16:15,141 --> 00:16:17,018
‫هل يسمعني أحد؟‬

224
00:16:25,985 --> 00:16:27,445
‫مرحباً؟‬

225
00:16:48,299 --> 00:16:49,676
‫مرحباً؟‬

226
00:16:50,551 --> 00:16:52,345
‫هل من أحد على قيد الحياة هنا؟‬

227
00:16:54,514 --> 00:16:57,225
‫أنا (هارولد لاودر)‬
‫أقطن في شارع (أوشن)‬

228
00:16:58,267 --> 00:16:59,644
‫مرحباً؟‬

229
00:17:00,770 --> 00:17:02,230
‫هل من أحد؟‬

230
00:17:03,648 --> 00:17:05,400
‫أنا هنا يا (هارولد)‬

231
00:17:09,278 --> 00:17:11,906
‫- أنا هنا يا (هارولد)‬
‫- (فراني)؟‬

232
00:17:14,742 --> 00:17:16,786
‫كم تسرني رؤيتك‬

233
00:17:18,162 --> 00:17:21,082
‫بالطبع، ليت الظروف كانت أفضل‬

234
00:17:25,211 --> 00:17:26,921
‫أيمكنني الدخول؟‬

235
00:17:31,050 --> 00:17:32,427
‫شكراً‬

236
00:17:32,969 --> 00:17:35,888
‫- ماذا حدث لك؟، أنت مكدم تماماً‬
‫- وقعت عن دراجتي‬

237
00:17:39,642 --> 00:17:42,145
‫- هل هذا...؟‬
‫- أنا أدفن أبي‬

238
00:17:42,729 --> 00:17:44,105
‫أجل‬

239
00:17:44,230 --> 00:17:46,482
‫أظنك سبق واختبرت الخسارة من قبل‬

240
00:17:47,650 --> 00:17:49,610
‫أعني شقيقك‬

241
00:17:54,949 --> 00:17:57,493
‫ماذا عن عائلتك؟‬
‫(آيمي)؟‬

242
00:17:57,785 --> 00:18:00,580
‫تمكنت من نقلهم إلى دار الدفن‬
‫قبل أن يغلقوا أبوابهم‬

243
00:18:00,705 --> 00:18:03,166
‫وهم هناك الآن‬

244
00:18:05,460 --> 00:18:09,338
‫- أشك في أنهم سيدفنون مطلقاً‬
‫- لا، سيعود شخص لدفنهم‬

245
00:18:09,464 --> 00:18:11,966
‫عندما يتلاشى هذا المرض‬

246
00:18:13,259 --> 00:18:16,763
‫- من؟‬
‫- لا أعلم، أحد المسؤولين‬

247
00:18:16,888 --> 00:18:22,059
‫(فراني)، أراهنك‬
‫بأن أفراداً في السلطة هم من فعلوا هذا‬

248
00:18:22,185 --> 00:18:25,646
‫قال عالم من الحكومة‬
‫"انظروا إلى ما صنعته"‬

249
00:18:26,522 --> 00:18:29,233
‫"إنه يقتل الجميع تقريباً‬
‫أليس هذا رائعاً؟"‬

250
00:18:31,152 --> 00:18:33,029
‫وربما حصل على ميدالية وترقية‬

251
00:18:33,529 --> 00:18:36,324
‫- ثم أوقعه أحدهم‬
‫- ما الذي تقوله؟‬

252
00:18:36,574 --> 00:18:40,203
‫على أي كوكب تعيشين؟ لقد انتشر الأمر‬
‫عبر الإنترنت قبل تعطيلها‬

253
00:18:40,328 --> 00:18:42,288
‫لقد كنت مشغولة نوعاً ما‬

254
00:18:45,833 --> 00:18:47,210
‫أنا آسف‬

255
00:18:49,253 --> 00:18:51,130
‫- دعيني أساعدك‬
‫- لا، يمكنني تولي ذلك وحدي‬

256
00:18:52,548 --> 00:18:57,136
‫- انظري إلى يديك، لا يمكنك فعل هذا...‬
‫- عد إلى منزلك يا (هارولد)!‬

257
00:18:57,261 --> 00:18:59,806
‫لم أعد جليستك اللعينة!‬

258
00:19:04,560 --> 00:19:06,562
‫لن يأتي أحد يا (فران)‬

259
00:19:15,780 --> 00:19:17,156
‫تباً‬

260
00:20:07,415 --> 00:20:08,875
‫أحبك، أبي‬

261
00:22:04,490 --> 00:22:09,578
‫"أعزائي الأمريكيين‬
‫لا يمكننا تحمل مهاجمة الظلال"‬

262
00:22:09,704 --> 00:22:11,747
‫"كأطفال في الظلام"‬

263
00:22:12,039 --> 00:22:16,293
‫"ولا يمكننا تحمل الاستخفاف‬
‫بهذا التفشي الخطير"‬

264
00:22:17,253 --> 00:22:24,010
‫"لا صحة للشائعة التي تفيد‬
‫بأن سلالة الأنفلونزا هذه مميتة بشكل تام"‬

265
00:22:24,135 --> 00:22:31,100
‫"علاوة على ذلك، لا صحة للشائعات المغرضة‬
‫التي نشأت وانتشرت على الوسائط الاجتماعية"‬

266
00:22:31,225 --> 00:22:34,186
‫"ومفادها أن هذه الحكومة‬
‫قامت بهندسته"‬

267
00:22:34,311 --> 00:22:37,773
‫"دعوني أكون واضحاً‬
‫لم نقم قط..."‬

268
00:22:39,984 --> 00:22:47,575
‫"لم نشارك قط في تصنيع مواد سرية‬
‫تحظرها معاهدات (جنيف)"‬

269
00:22:47,700 --> 00:22:50,494
‫"أو مؤتمرات الأسلحة البيولوجية"‬

270
00:22:51,203 --> 00:22:57,877
‫"أعزائي الأمريكيين‬
‫أطلب منكم القيام بدوركم من خلال..."‬

271
00:23:01,172 --> 00:23:07,678
‫"بالتزام الهدوء واتباع التعليمات‬
‫القادمة من فرق الطوارىء لديكم"‬

272
00:23:08,387 --> 00:23:12,099
‫"للحفاظ على النظام‬
‫وتخفيف الهستيريا الجماعية"‬

273
00:23:12,224 --> 00:23:14,393
‫"لقد أعطيت تخويلاً..."‬

274
00:24:17,206 --> 00:24:19,083
‫مرحباً (فراني)‬

275
00:24:19,416 --> 00:24:23,420
‫أدعى (أبيغايل فريمانتل)‬

276
00:24:24,213 --> 00:24:29,051
‫تعالي لرؤيتي في دار (هيمينغفورد)‬
‫في (كولورادو)‬

277
00:24:29,176 --> 00:24:31,470
‫أيمكنك تذكر ذلك؟‬

278
00:25:12,678 --> 00:25:14,054
‫مرحباً‬

279
00:25:15,389 --> 00:25:17,850
‫- جيد، أنت مستيقظ‬
‫- بت كذلك الآن‬

280
00:25:18,559 --> 00:25:20,728
‫سننقلك، ثمة سيارة‬
‫في انتظارك تحت‬

281
00:25:20,895 --> 00:25:23,105
‫- نقلي؟ الى أين؟‬
‫- (ستوفينغتون)، (فيرمونت)‬

282
00:25:23,230 --> 00:25:24,899
‫ثمة مقر آمن‬
‫لإدارة السيطرة على الأوبئة هناك‬

283
00:25:25,024 --> 00:25:27,735
‫- حيث يتم تنسيق هذا الجهد كله‬
‫- لمَ نغادر في منتصف الليل؟‬

284
00:25:27,902 --> 00:25:30,946
‫(ستو)، أرجوك‬
‫قد أدخل السجن لما علي...‬

285
00:25:31,071 --> 00:25:36,535
‫أتعلم؟ تباً لهذا، لم يعد المكان آمناً‬
‫ثبتت إصابة ابن ممرضة بالوباء قبل نصف ساعة‬

286
00:25:36,660 --> 00:25:39,246
‫أتقول إن حجر (أرنيت) يمتد حتى هنا؟‬

287
00:25:39,371 --> 00:25:42,750
‫إصابة ابن ممرضة بالوباء‬
‫تعني حصولنا على منطقة عزلنا الخاصة‬

288
00:25:42,875 --> 00:25:44,251
‫نحن أخر من تبقى حياً‬
‫في الداخل والخارج‬

289
00:25:44,376 --> 00:25:46,170
‫- إلى متى؟‬
‫- قدر ما يستغرقه الأمر‬

290
00:25:46,921 --> 00:25:48,839
‫ما زال مركز السيطرة على الأوبئة‬
‫في (أطلنطا)، صحيح؟‬

291
00:25:49,423 --> 00:25:51,634
‫- أجل، على حد علمي‬
‫- لمَ لا نذهب إلى هناك إذاً؟‬

292
00:25:51,926 --> 00:25:54,637
‫صدقني، يجب أن تكون سعيداً‬
‫لأننا لا نخبرك أكثر من هذا‬

293
00:25:55,221 --> 00:25:58,849
‫- سينضم الدكتور (كوب) هنا إلى فريقنا‬
‫- حسناً‬

294
00:25:58,974 --> 00:26:01,435
‫- هذا غريب، لما خلتك طبيباً‬
‫- أجل‬

295
00:26:01,685 --> 00:26:03,062
‫أسمع هذا كثيراً‬

296
00:26:05,272 --> 00:26:08,275
‫- يبدو مرحاً‬
‫- هيا، تحركوا! تحركوا! تحركوا!‬

297
00:26:09,318 --> 00:26:11,028
‫هيا بنا!‬

298
00:26:19,828 --> 00:26:22,665
‫(ريدمان)‬

299
00:26:24,750 --> 00:26:29,421
‫أعتقد أن هذه قلنسوة سوداء‬
‫يغطون بها رؤوس سجناء (غيتمو)‬

300
00:26:29,546 --> 00:26:32,800
‫- لإبقائهم مشوشين‬
‫- نحن متجهون إلى منشأة سرية‬

301
00:26:33,175 --> 00:26:35,219
‫أتتوقع مني وضع هذا‬
‫طوال فترة وجودنا هناك؟‬

302
00:26:35,344 --> 00:26:38,138
‫على الطريق فحسب‬
‫يمكنك خلعه عند دخولنا المنشأة‬

303
00:26:38,430 --> 00:26:39,807
‫وكم تستغرق الرحلة؟‬

304
00:26:42,142 --> 00:26:44,937
‫يبدو لي يا سيد (ريدمان)‬
‫أن لديك انطباع خاطىء‬

305
00:26:45,062 --> 00:26:49,275
‫مفاده أن خيارنا الوحيد لضمان تعاونك‬
‫هو أن نطلبه‬

306
00:26:49,400 --> 00:26:52,820
‫سيكون أسهل على الجميع‬
‫إن سمحت لنا بالقيام بعملنا‬

307
00:26:52,945 --> 00:26:57,199
‫- وما هو عملك بالضبط؟‬
‫- عملي يا سيد (ريدمان) هو الحفاظ على سلامتك‬

308
00:26:57,491 --> 00:26:59,118
‫وإبقاؤك متعاوناً‬

309
00:26:59,243 --> 00:27:03,122
‫ويتوقف عليك كم تريد البقاء مرتاحاً‬
‫خلال حدوث الأمرين‬

310
00:27:03,706 --> 00:27:07,042
‫- هل أنت مستعد للتوقف عن الهراء؟‬
‫- أجل، تقريباً‬

311
00:27:07,167 --> 00:27:08,627
‫جيد‬

312
00:27:08,752 --> 00:27:11,922
‫ضع القلنسوة اللعينة إذاً‬

313
00:27:13,966 --> 00:27:16,468
‫"الطرق الرئيسية مغلقة‬
‫بواسطة مركبات مسلحة"‬

314
00:27:16,593 --> 00:27:18,304
‫"المستشفيات مليئة تماماً"‬

315
00:27:18,429 --> 00:27:20,097
‫"تم تعطيل الإنترنت لدينا"‬

316
00:27:21,724 --> 00:27:23,851
‫"تبدو وكأنها النهاية فعلاً"‬

317
00:27:23,976 --> 00:27:26,687
‫"تتلاشى الإنسانية وهي تأن"‬

318
00:27:28,314 --> 00:27:30,107
‫"حسناً، يا رفاق‬
‫ليس أنا"‬

319
00:27:30,691 --> 00:27:32,568
‫"نهايتي"‬

320
00:27:33,610 --> 00:27:36,030
‫"لن تكون على يد (كابتن تريبس)"‬

321
00:27:36,697 --> 00:27:39,491
‫"وها أنا أنهي الإرسال"‬

322
00:27:54,173 --> 00:27:55,549
‫(فراني)‬

323
00:27:56,675 --> 00:27:58,177
‫أعلم أنك تتألمين‬

324
00:28:00,012 --> 00:28:01,472
‫كلانا كذلك‬

325
00:28:04,641 --> 00:28:07,686
‫(فراني)‬
‫أريدك أن تأتي معي‬

326
00:28:08,103 --> 00:28:10,481
‫نحن آخر الأحياء في (أوغونكويت)‬

327
00:28:12,524 --> 00:28:13,901
‫لا يمكننا البقاء هنا‬

328
00:28:14,735 --> 00:28:16,111
‫إنها أشبه بنعش‬

329
00:28:17,696 --> 00:28:21,033
‫(فران)، لدي خطة‬

330
00:28:21,408 --> 00:28:22,951
‫تباً، هذا على القافية‬

331
00:28:26,288 --> 00:28:30,667
‫(فران)، أخبريني لماذا‬
‫من بين كل سكان بلدة (أوغونكويت)‬

332
00:28:32,669 --> 00:28:34,713
‫نحن فقط بقينا على قيد الحياة‬

333
00:28:35,881 --> 00:28:39,385
‫أخبريني لماذا من بين‬
‫كل سكان بلدة (أوغونكويت)‬

334
00:28:39,927 --> 00:28:41,762
‫نحن فقط بقينا على قيد الحياة‬

335
00:28:43,180 --> 00:28:44,556
‫أنا وأنت‬

336
00:28:50,101 --> 00:28:52,978
‫علمت أنه من المفترض أن تكون‬
‫هذه غرفة نائب الرئيس‬

337
00:28:53,521 --> 00:28:58,192
‫- إنها أفضل بكثير من سابقتها‬
‫- أجل، أود التقاعد هنا‬

338
00:28:58,317 --> 00:29:00,653
‫- ما مدى عمقنا؟‬
‫- نحن على عمق كبير جداً‬

339
00:29:00,778 --> 00:29:03,364
‫هذا المكان أشبه بقلعة‬
‫لم أرَ مثله قط‬

340
00:29:03,489 --> 00:29:05,783
‫تجري السيطرة على كل شيء‬
‫من موقع مركزي‬

341
00:29:05,908 --> 00:29:08,244
‫- حتى المصاعد‬
‫- حقاً؟‬

342
00:29:08,661 --> 00:29:11,622
‫- بواسطة من؟ من هو الرئيس؟‬
‫- جنرال في الجيش لديه ٤ نجوم‬

343
00:29:11,747 --> 00:29:14,709
‫رجل يدعى (ستاركي) على ما يبدو‬
‫لم أره فعلياً‬

344
00:29:17,169 --> 00:29:18,671
‫جنرال من ٤ نجوم، تباً‬

345
00:29:20,089 --> 00:29:23,342
‫- "وكيف حال صديقنا المقرب (كوب)؟"‬
‫- "إنه دائماً في الجوار"‬

346
00:29:23,467 --> 00:29:25,594
‫"لا يجب أن تعاديه‬
‫فهو خطير"‬

347
00:29:25,761 --> 00:29:27,138
‫"أجل، حقاً؟"‬

348
00:29:27,596 --> 00:29:31,058
‫- أعتقد أنه بوسعنا القضاء عليه‬
‫- أتتخيل ذلك؟‬

349
00:29:32,184 --> 00:29:33,728
‫أجل، يمكنني ذلك‬

350
00:29:36,439 --> 00:29:39,984
‫أجل، أنا عالق هنا مثلك‬
‫المكان هنا أفضل من السطح، ثق بي‬

351
00:29:40,443 --> 00:29:41,902
‫حقاً؟، هل الأمر سيىء إلى هذا الحد؟‬

352
00:29:42,027 --> 00:29:45,364
‫أجل، يجب أن أتصل‬
‫بمنظمة الصحة العالمية خلال ٥ دقائق‬

353
00:29:45,489 --> 00:29:50,327
‫للحصول على تقديرات من شأنها جعل‬
‫الإنفلونزا الإسبانية تبدو أضحوكة بالمقارنة‬

354
00:29:50,494 --> 00:29:52,455
‫سأعود وأطمئن عليك‬
‫حالما أستطيع‬

355
00:29:52,747 --> 00:29:54,206
‫حسناً، تعرف أين تجدني‬

356
00:30:48,093 --> 00:30:49,470
‫(فراني)؟‬

357
00:30:56,685 --> 00:30:58,145
‫(فراني)؟‬

358
00:31:08,948 --> 00:31:10,324
‫(فران)‬

359
00:31:22,002 --> 00:31:23,379
‫(فران)؟‬

360
00:31:26,423 --> 00:31:27,800
‫(فران)؟‬

361
00:31:30,052 --> 00:31:31,428
‫(فران)، أنا قلق عليك‬

362
00:31:31,929 --> 00:31:33,305
‫سأدخل‬

363
00:31:37,518 --> 00:31:38,894
‫يا للهول‬

364
00:31:46,694 --> 00:31:48,946
‫لقد كنت في حقل ذرة‬
‫يا (هارولد)‬

365
00:31:49,113 --> 00:31:50,656
‫لن أدعك تموتين يا (فراني)‬

366
00:32:04,461 --> 00:32:05,838
‫لا بأس‬

367
00:32:20,936 --> 00:32:22,813
‫كيف تشعرين؟‬

368
00:32:31,447 --> 00:32:33,157
‫كيف عرفت؟‬

369
00:32:35,618 --> 00:32:37,536
‫أكنت تتجسس علي؟‬

370
00:32:38,704 --> 00:32:40,956
‫لا، بالطبع لا‬
‫أنا... أنا...‬

371
00:32:41,832 --> 00:32:43,500
‫أتيت الى هنا...‬

372
00:32:43,834 --> 00:32:45,544
‫أتيت الى هنا‬

373
00:32:46,337 --> 00:32:48,297
‫لأطلعك على خطتي‬

374
00:32:48,422 --> 00:32:50,215
‫لأرى أن كنت تريدين مرافقتي‬

375
00:32:51,258 --> 00:32:53,636
‫وفي الوقت المناسب، إن أمكنني القول‬

376
00:32:53,761 --> 00:32:57,014
‫ليتك لم تأتِ يا (هارولد)‬
‫لا أريد أن أكون هنا بعد الآن‬

377
00:32:57,473 --> 00:32:59,016
‫ولا أنا‬

378
00:33:00,684 --> 00:33:05,439
‫- اعتبري الأمر رداً للجميل‬
‫- أي جميل؟‬

379
00:33:06,482 --> 00:33:08,233
‫أتذكرين ذلك المسمار‬
‫الذي غرزته في جداري‬

380
00:33:08,359 --> 00:33:10,694
‫قبل ٥ سنوات؟‬

381
00:33:12,029 --> 00:33:15,824
‫كيف لا تتذكرين؟‬
‫كانت أهم لحظة في طفولتي‬

382
00:33:15,950 --> 00:33:19,370
‫(هارولد)، لا أتذكر‬
‫كنت صديقة (آيمي)‬

383
00:33:19,495 --> 00:33:21,038
‫وكنت شقيقها الصغير الغريب‬

384
00:33:21,163 --> 00:33:23,624
‫كنت قد حصلت للتو‬
‫على أول رسالة رفض‬

385
00:33:23,791 --> 00:33:26,835
‫- جئت لمجالستي‬
‫- رفضت مغادرة غرفتك حتى‬

386
00:33:26,961 --> 00:33:28,545
‫أترين؟‬

387
00:33:29,129 --> 00:33:31,507
‫أنت تتذكرين‬

388
00:33:34,385 --> 00:33:35,761
‫أجل‬

389
00:33:35,886 --> 00:33:39,640
‫لقد سمّرت الرسالة على حائطك‬
‫وقلت لك، لا تستسلم أبداً‬

390
00:33:40,849 --> 00:33:44,395
‫حتى هذا اليوم‬
‫أضع كل رسالة على ذلك المسمار‬

391
00:33:47,064 --> 00:33:49,066
‫ولم أستسلم‬

392
00:33:51,860 --> 00:33:54,905
‫(فراني)، نحن الوحيدان‬
‫على قيد الحياة في هذه المدينة بأكملها‬

393
00:33:55,030 --> 00:33:57,324
‫وأفترض عدم وجود شيء مميز بهذا المكان‬

394
00:33:57,449 --> 00:34:00,995
‫وأعتقد أن كلانا يعلم أن هذا افتراض سليم‬

395
00:34:01,745 --> 00:34:06,750
‫هذا يعني أن معدل الوفيات‬
‫من هذا الفيروس تتخطى الـ٩٩ بالمئة‬

396
00:34:06,875 --> 00:34:09,545
‫وهذا يعني أننا لا نستطيع تحمل خسارة‬
‫شخص واحد حتى‬

397
00:34:10,879 --> 00:34:12,965
‫- هذا يعني...‬
‫- نحن المستقبل‬

398
00:34:15,259 --> 00:34:16,635
‫أجل‬

399
00:34:17,720 --> 00:34:19,096
‫نحن‬

400
00:34:28,022 --> 00:34:31,483
‫حسناً، أسمعني خطتك‬

401
00:34:37,865 --> 00:34:39,241
‫(أطلنطا)‬

402
00:34:39,366 --> 00:34:40,909
‫مركز السيطرة على الأوبئة‬

403
00:34:41,410 --> 00:34:43,245
‫إن كان لا يزال هناك أشخاص‬
‫يعملون على إيجاد علاج للإنفلونزا‬

404
00:34:43,370 --> 00:34:45,706
‫- ربما يمكننا مساعدتهم‬
‫- كيف؟‬

405
00:34:45,831 --> 00:34:50,002
‫- أتعني أن ندعهم يجرون اختبارات علينا؟‬
‫- بالضبط‬

406
00:34:50,127 --> 00:34:52,254
‫لا بد أنهم يبحثون عن أشخاص‬
‫يتمتعون بالمناعة‬

407
00:34:52,755 --> 00:34:56,717
‫هذا في الواقع...‬
‫إنها فكرة ذكية فعلاً‬

408
00:34:56,967 --> 00:34:59,011
‫لم أعد طفلاً صغيراً يا (فراني)‬

409
00:36:32,505 --> 00:36:33,881
‫لا‬

410
00:36:34,215 --> 00:36:36,259
‫هذا يلخص الأمر‬

411
00:36:37,510 --> 00:36:43,724
‫القاعدة الأولى في علم الأوبئة‬
‫تنص على ألا ينتهي بك الأمر مريضاً‬

412
00:36:46,811 --> 00:36:48,271
‫تباً‬

413
00:36:48,855 --> 00:36:52,441
‫الأمر الإيجابي هو أنك لم تعد مضطراً‬
‫إلى القلق بشأن دكتور (كوب)‬

414
00:36:52,567 --> 00:36:54,026
‫(كوب) مصاب أيضاً‬

415
00:36:56,237 --> 00:36:57,613
‫أجل‬

416
00:36:57,738 --> 00:36:59,574
‫الجميع مصابون تقريباً‬

417
00:36:59,699 --> 00:37:03,661
‫ثمة تقارير عن أشخاص منيعون مثلك‬
‫في الخارج ولكن لا شيء مؤكد‬

418
00:37:04,912 --> 00:37:06,289
‫يا للهول‬

419
00:37:07,081 --> 00:37:12,253
‫أتتخيل الأمر؟ قبل شهر فقط‬
‫كنا كلنا قلقين من الـ(إيبولا)‬

420
00:37:18,009 --> 00:37:19,427
‫يا للهول‬

421
00:37:24,348 --> 00:37:25,975
‫ماذا يمكنني أن أفعل من أجلك؟‬

422
00:37:32,189 --> 00:37:33,816
‫يا للهول، ماذا سيحدث الآن؟‬

423
00:37:35,067 --> 00:37:40,615
‫إنها النهاية الآن‬
‫كنت سأستخدم هذا لعلمك، فقط...‬

424
00:37:41,157 --> 00:37:45,828
‫هذا مؤلم ولكنه يبدو خياراً أذكى‬
‫من الاختناق حتى الموت بمخاطي‬

425
00:37:45,953 --> 00:37:48,539
‫وبعد ذلك، خطرت لي‬
‫فكرة جذابة أكثر‬

426
00:37:48,664 --> 00:37:55,922
‫كنت سأغزو الصيدلية في أخر الرواق‬
‫لأرى إن أمكنني الموت بأسلوب مميز أكثر‬

427
00:37:56,088 --> 00:37:59,926
‫أجل، اعذرني‬
‫ماذا... ماذا سيفعلون بي؟‬

428
00:38:00,051 --> 00:38:06,223
‫لا أعلم، لم يسمع أحد خبراً من الجنرال (ستاركي)‬
‫أو يراه منذ ١٩ ساعة‬

429
00:38:06,349 --> 00:38:10,645
‫عزل مركز القيادة‬
‫ومنع كل التحركات بين الطوابق‬

430
00:38:11,354 --> 00:38:15,816
‫أحياناً، يفتح الباب لي وأحياناً أخرى لا‬
‫لا يمكن توقع أفعاله‬

431
00:38:17,234 --> 00:38:18,611
‫كم طابقاً؟‬

432
00:38:19,320 --> 00:38:22,156
‫"ثمة طريقة واحدة لمعرفة ذلك"‬

433
00:38:23,449 --> 00:38:27,078
‫أجل، هيا دكتور‬
‫عليك أن تخبرني كيف أخرج من هنا‬

434
00:38:28,496 --> 00:38:30,581
‫ليتني أستطيع أن أقدم لك‬
‫شيئاً أفضل‬

435
00:38:47,264 --> 00:38:48,891
‫يا للهول‬

436
00:38:49,100 --> 00:38:52,728
‫خلت فعلاً... خلت بأنني‬
‫سأكون من يوقف هذا‬

437
00:38:52,853 --> 00:38:56,232
‫أهم لقاح في تاريخ البشرية‬

438
00:38:56,607 --> 00:39:00,111
‫وأظهر على أغلفة المجلات‬
‫وأحصل على جائزة (نوبل)‬

439
00:39:05,533 --> 00:39:06,993
‫كيف حالك يا دكتور؟‬

440
00:39:07,618 --> 00:39:09,495
‫كنت أتساءل إلى أين ذهبت‬

441
00:39:09,829 --> 00:39:14,041
‫ظننت أنك ربما اخترت الرحيل المبكر‬
‫للهروب من الازدحام‬

442
00:39:15,376 --> 00:39:18,963
‫ما هذا إذاً؟‬
‫وداع مبكٍ؟‬

443
00:39:25,636 --> 00:39:27,304
‫لنذهب في جولة الآن‬

444
00:39:28,264 --> 00:39:29,640
‫ماذا تفعل هنا يا (كوب)؟‬

445
00:39:29,765 --> 00:39:34,145
‫- اخرج من هنا، لن أطلب منك ذلك مجدداً‬
‫- هيا (كوب)‬

446
00:39:55,750 --> 00:39:57,543
‫"من هنا‬
‫أيها الجندي"‬

447
00:40:16,812 --> 00:40:19,065
‫"اتبع الأضواء، سيد (ريدمان)"‬

448
00:40:36,373 --> 00:40:38,334
‫"ادخل"‬

449
00:40:39,752 --> 00:40:41,295
‫"اترك المسدس"‬

450
00:41:34,890 --> 00:41:38,060
‫يبدو أننا آخر من تبقى هنا‬

451
00:41:45,359 --> 00:41:49,613
‫بصراحة، أنا متفاجىء نوعاً ما‬
‫لعدم إردائك لي عند دخولي‬

452
00:41:51,782 --> 00:41:53,742
‫إنهاء ما لم يستطع رجلك القيام به‬

453
00:41:53,868 --> 00:41:56,912
‫الرقيب (كوب) لم يكن أحد رجالي‬

454
00:41:59,748 --> 00:42:01,584
‫أنت جنرال من ٤ نجوم‬

455
00:42:02,626 --> 00:42:04,170
‫تحت قيادة من كان؟‬

456
00:42:05,004 --> 00:42:07,214
‫أتصدقني إن قلت إنني لا أعرف؟‬

457
00:42:09,341 --> 00:42:10,718
‫لا‬

458
00:42:14,263 --> 00:42:17,516
‫حسناً، هذا مقبول، لو كنت مكانك‬
‫لما صدقتك أنا أيضاً‬

459
00:42:20,603 --> 00:42:23,397
‫إذاً، أتخبرني بأن أوامر‬
‫(كوب) أتت من الخارج؟‬

460
00:42:23,522 --> 00:42:26,442
‫آخر اتصال لنا مع الخارج‬
‫كان قبل يومين‬

461
00:42:26,567 --> 00:42:27,943
‫هل قطع شخص ما خطوط الاتصال؟‬

462
00:42:28,068 --> 00:42:31,572
‫تم بناء هذا المكان لتحمل انفجار‬
‫بقوة ٥٠ ميغا طن‬

463
00:42:32,781 --> 00:42:34,366
‫أجهزة اتصالاتنا بخير‬

464
00:42:35,367 --> 00:42:40,789
‫آخر مرة سمعنا رداً علينا‬
‫كان ذلك قبل يومين‬

465
00:42:41,165 --> 00:42:44,335
‫أعتقد أن (كوب)‬
‫كان يتبع قائمة مرجعية‬

466
00:42:44,460 --> 00:42:47,504
‫للحالات الطارئة‬
‫"افعل هذا عند حصول كذا"‬

467
00:42:47,630 --> 00:42:52,468
‫أتقول إنه كان على استعداد لقتلي‬
‫للحفاظ على سر‬

468
00:42:52,593 --> 00:42:54,345
‫مع أنه لم يبق أحد لأخبره به؟‬

469
00:42:55,137 --> 00:42:59,558
‫الرجال مثل (كوب)‬
‫لا يتوقفون عن اتباع الأوامر‬

470
00:42:59,892 --> 00:43:02,561
‫لمجرد أن الأوامر لم تعد منطقية‬

471
00:43:05,481 --> 00:43:10,653
‫- ماذا عنك؟‬
‫- ليس لدي أوامر بخصوصك، سيد (ريدمان)‬

472
00:43:10,778 --> 00:43:12,571
‫حسناً، إذاً...‬

473
00:43:13,530 --> 00:43:15,324
‫أيمكنني الرحيل؟‬

474
00:43:17,034 --> 00:43:21,914
‫أعطتني ابنتي هذا الكتاب‬
‫قبل سنوات في عيد ميلادي‬

475
00:43:22,248 --> 00:43:24,291
‫وضعته على الرف و...‬

476
00:43:25,709 --> 00:43:27,753
‫ولم أفتحه حتى‬

477
00:43:28,462 --> 00:43:31,006
‫حتى ما قبل ٤ أيام، عندما...‬

478
00:43:32,007 --> 00:43:35,678
‫علمت... بوفاتها‬

479
00:43:39,723 --> 00:43:41,558
‫والآن لا يمكنني تركه‬

480
00:43:43,060 --> 00:43:44,436
‫شعر‬

481
00:43:45,271 --> 00:43:49,525
‫أعتقد أن السيد (ييتس)‬
‫كان يعلم كيف تبدو الأمور‬

482
00:43:49,650 --> 00:43:51,902
‫عندما تتفاقم الأزمات‬

483
00:43:55,990 --> 00:43:58,117
‫كنت فخوراً بجنودنا‬

484
00:44:00,327 --> 00:44:02,663
‫جميع الوحدات‬
‫حافظت على الانضباط‬

485
00:44:02,788 --> 00:44:04,873
‫لوقت أطول مما...‬

486
00:44:05,040 --> 00:44:09,086
‫أمكننا توقعه من النماذج التنبؤية‬

487
00:44:10,587 --> 00:44:12,256
‫النماذج التنبؤية؟‬

488
00:44:14,466 --> 00:44:17,177
‫يا للهول، لقد...‬

489
00:44:20,306 --> 00:44:21,765
‫جعلتم نهاية العالم لعبة؟‬

490
00:44:21,890 --> 00:44:26,437
‫بالطبع، في حال حدوث انقراض عالمي‬

491
00:44:26,562 --> 00:44:31,442
‫سيتم بذل كل جهد‬
‫للحفاظ على استمرارية الحكومة الوطنية‬

492
00:44:32,192 --> 00:44:36,447
‫وإن خلت أن جميع الباقين‬
‫لم يخططوا للأمر نفسه‬

493
00:44:36,572 --> 00:44:39,199
‫فأنت مخطىء تماماً‬

494
00:44:41,243 --> 00:44:43,704
‫حسناً، بعد انتهائنا هنا‬

495
00:44:45,247 --> 00:44:49,501
‫تلك البطاقة ستخرجك من ذلك الباب‬

496
00:44:50,377 --> 00:44:54,506
‫استخدم سلالم الطوارىء‬
‫حتى مستوى السطح‬

497
00:44:57,843 --> 00:45:01,513
‫إن سألك أحد‬
‫إن بقي أي شخص لسؤالك‬

498
00:45:03,182 --> 00:45:05,851
‫أخبرهم أنني حافظت على موقعي‬

499
00:45:06,435 --> 00:45:08,103
‫حتى النهاية‬

500
00:45:11,023 --> 00:45:12,399
‫سأفعل‬

501
00:45:12,524 --> 00:45:14,151
‫شكراً أيها الجنرال‬

502
00:45:14,693 --> 00:45:16,528
‫هلا تجاملني؟‬

503
00:45:18,822 --> 00:45:22,576
‫"يدور ويدور‬
‫في الدوامة المتسعة"‬

504
00:45:22,701 --> 00:45:25,454
‫"لا يستطيع الصقر سماع مدربه"‬

505
00:45:25,579 --> 00:45:27,623
‫"الأشياء تتداعى"‬

506
00:45:27,748 --> 00:45:29,917
‫"انتشرت الفوضى الخالصة"‬

507
00:45:30,042 --> 00:45:31,627
‫"في العالم"‬

508
00:45:31,752 --> 00:45:34,630
‫"انطلق المد المضرج بالدم"‬

509
00:45:34,755 --> 00:45:39,218
‫"وفي كل مكان‬
‫تم إغراق مراسيم البراءة"‬

510
00:45:39,385 --> 00:45:42,554
‫"الأفضل يفتقر إلى القناعة تماماً"‬

511
00:45:42,679 --> 00:45:46,100
‫"بينما الأسوأ مفعم بحدية انفعالية"‬

512
00:45:46,225 --> 00:45:48,936
‫"حتماً، سنرى تكشفاً ما"‬

513
00:45:49,061 --> 00:45:52,439
‫"حتماً، القدوم الثاني وشيك"‬

514
00:45:53,065 --> 00:45:55,943
‫"في مكان ما‬
‫في رمال الصحراء"‬

515
00:45:56,068 --> 00:45:59,571
‫"شكل بجسم أسد‬
‫ورأس رجل"‬

516
00:46:00,239 --> 00:46:03,617
‫"نظرة فارغة وبلا شفقة‬
‫مثل الشمس"‬

517
00:46:04,118 --> 00:46:06,829
‫"يحرك فخذيه البطيئين"‬

518
00:46:07,287 --> 00:46:12,543
‫"يا له من وحش قاس‬
‫وها قد حلت ساعته وأخيراً"‬

519
00:46:12,668 --> 00:46:16,755
‫"ها هو يزحف نحو (بيت لحم) ليولد"‬

520
00:46:32,563 --> 00:46:34,273
‫بالتوفيق، سيد (ريدمان)‬

521
00:46:35,983 --> 00:46:37,359
‫شكراً أيها الجنرال‬

522
00:47:03,760 --> 00:47:06,430
‫"(هارولد إيميري لاودر) (فرانسيس غولدسميث)"‬

523
00:47:10,350 --> 00:47:13,103
‫"ذهبنا إلى مركز السيطرة على الأوبئة‬
‫في (أطلنطا)، (جورجيا)"‬

524
00:47:13,228 --> 00:47:15,939
‫"غادرنا (أوغونكويت) في ١٤ سبتمبر‬
‫(هارولد إيميري لاودر) (فرانسيس غولدسميث)"‬

525
00:47:21,778 --> 00:47:23,947
‫لا أعرف اسمك الأوسط‬

526
00:48:13,497 --> 00:48:17,501
‫ضع المزيد، قم بتغطيته‬
‫ثمة واحد آخر‬

527
00:48:22,673 --> 00:48:24,633
‫لدي حمولة كبيرة، انتبهوا‬

528
00:48:37,563 --> 00:48:41,233
‫"يُقال إن أكبر إثمين في البشرية‬
‫هما الفخر والكراهية"‬

529
00:48:42,609 --> 00:48:44,027
‫"هل هما كذلك؟"‬

530
00:48:45,654 --> 00:48:48,907
‫"أختار اعتبارهما‬
‫فضيلتين عظيمتين"‬

531
00:48:50,450 --> 00:48:52,619
‫"التخلي عن الفخر والكراهية"‬

532
00:48:52,744 --> 00:48:55,497
‫"يعني أنك ستتغير‬
‫من أجل خير العالم"‬

533
00:48:56,665 --> 00:49:00,002
‫"تقبلهما والتنفيس عنهما"‬

534
00:49:00,210 --> 00:49:01,878
‫"أكثر نبلاً"‬

535
00:49:02,421 --> 00:49:06,466
‫"على العالم أن يتغير‬
‫من أجل خيرك أنت"‬

536
00:49:08,510 --> 00:49:10,637
‫"أنا في مغامرة عظيمة"‬

537
00:49:14,349 --> 00:49:15,726
‫هذا هو‬

538
00:49:16,935 --> 00:49:18,312
‫تراجع بشكل مستقيم‬

539
00:49:19,229 --> 00:49:20,606
‫تراجع بشكل مستقيم‬

540
00:49:30,073 --> 00:49:32,117
‫أنقذت حياتي يا رجل‬

541
00:49:38,040 --> 00:49:40,042
‫أنا مدين لك بكؤوس بيرة كثيرة‬

542
00:49:42,377 --> 00:49:46,506
‫"كان هناك وقت وساعة‬
‫وربما مجرد لحظة"‬

543
00:49:46,798 --> 00:49:49,426
‫"عندما فكر في نبذ الكراهية"‬

544
00:49:52,721 --> 00:49:58,226
‫"في تلك الساعة أو تلك اللحظة‬
‫علم أنه كان بوسعه ببساطة تقبّل ما كان"‬

545
00:49:59,353 --> 00:50:00,854
‫أحسنت عملاً اليوم‬
‫يا (هوك)‬

546
00:50:00,979 --> 00:50:04,316
‫"وهذه المعرفة أبهجته وأرعبته"‬

547
00:50:09,696 --> 00:50:14,409
‫"ففي تلك المدة الزمنية‬
‫علم أنه يستطيع أن يصبح (هارولد لاودر) جديداً"‬

548
00:50:23,418 --> 00:50:25,796
‫- هذا رائع تماماً، أليس كذلك؟‬
‫- أجل‬

549
00:50:25,921 --> 00:50:27,589
‫إليك الشاشة‬

550
00:50:27,964 --> 00:50:30,509
‫عارض الافلام يعمل من هناك‬

551
00:50:30,967 --> 00:50:32,386
‫هذا على بعد قرابة ٤٦ متراً...‬

552
00:50:32,511 --> 00:50:35,263
‫"يمكنه التخلي‬
‫عن كل الضغائن القديمة والآلام"‬

553
00:50:35,389 --> 00:50:37,724
‫"والديون غير المحصلة"‬

554
00:50:38,433 --> 00:50:43,438
‫"لا قيمة للعملة الورقية التي تملأ‬
‫صناديق الدفع في (أمريكا) الجديدة هذه"‬

555
00:50:43,563 --> 00:50:45,899
‫لطالما تخيلت أن يكون لي شريك في هذا‬

556
00:50:52,322 --> 00:50:55,325
‫"ولكن استغنام تلك الفرصة‬
‫كان ليعني قتل نفسه"‬

557
00:50:56,660 --> 00:51:01,915
‫"صرخ شبح كل إذلال سبق وعاناه‬
‫ضد ذلك"‬

558
00:51:02,833 --> 00:51:06,461
‫"عادت أحلامه وطموحاته المهدورة‬
‫إلى حياة غريبة"‬

559
00:51:07,295 --> 00:51:10,632
‫"وسألت أن كان بوسعه نسيانها بهذه السهولة"‬

560
00:52:02,726 --> 00:52:07,439
‫"في (بولدر)، لا يستطيع أن يكون أحداً‬
‫غير (هارولد لاودر)"‬

561
00:52:08,315 --> 00:52:10,066
‫"أما في الغرب..."‬

562
00:52:12,110 --> 00:52:13,862
‫"فبوسعه أن يصبح أميراً"‬

563
00:52:59,658 --> 00:53:01,034
‫طاب يومك (هوك)‬

564
00:53:02,619 --> 00:53:03,995
‫شكراً جزيلاً‬

565
00:53:04,120 --> 00:53:05,497
‫طاب يومك‬

566
00:53:07,415 --> 00:53:08,875
‫- (هارولد)‬
‫- مرحباً‬

567
00:53:09,167 --> 00:53:11,545
‫- انظري إليك‬
‫- يكبر بطنها كل يوم‬

568
00:53:11,753 --> 00:53:13,588
‫- أجل‬
‫- هل بدأ بالركل؟‬

569
00:53:14,089 --> 00:53:16,049
‫- أحياناً‬
‫- لا، هذا مجرد فطورك‬

570
00:53:16,967 --> 00:53:18,552
‫- حسناً‬
‫- هل أنت ذاهب للعمل؟‬

571
00:53:18,677 --> 00:53:20,720
‫أجل، سيدي‬
‫يوم أخر في طاقم دفن الجثث‬

572
00:53:20,846 --> 00:53:23,306
‫لا يمكنني أخبارك‬
‫كم نقدر ما تفعلونه هناك‬

573
00:53:23,431 --> 00:53:25,058
‫- عند الخطوط الأمامية‬
‫- أجل‬

574
00:53:25,183 --> 00:53:27,561
‫- كلنا في هذا معاً‬
‫- أجل، نحن كذلك‬

575
00:53:30,814 --> 00:53:32,190
‫يجب أن تأتي‬
‫لتناول العشاء في وقت ما‬

576
00:53:32,315 --> 00:53:35,151
‫يمكننا أن نسخّن لك بعض الفاصوليا المعلبة‬
‫أو شيء من هذا القبيل‬

577
00:53:35,277 --> 00:53:38,113
‫- أجل، بالطبع، أود ذلك‬
‫- جميل، أجل وأنا أيضاً، حسناً‬

578
00:53:38,446 --> 00:53:39,990
‫- حسناً‬
‫- سررت برؤيتكما‬

579
00:53:40,115 --> 00:53:41,491
‫- أجل، وأنت أيضاً‬
‫- طاب يومك‬

580
00:53:41,616 --> 00:53:43,243
‫- طاب يومك‬
‫- طاب يومك، إلى اللقاء‬

581
00:53:48,081 --> 00:53:49,457
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

582
00:53:54,004 --> 00:53:57,382
‫"من دواعي سروري العظيم‬
‫في موسم نهاية العالم الجميل هذا"‬

583
00:53:57,507 --> 00:54:02,053
‫"أن أقتل السيد (ستيوارت ريدمان) اللعين"‬

584
00:54:02,637 --> 00:54:04,472
‫"وربما"‬

585
00:54:05,724 --> 00:54:07,642
‫"سأقتلها هي أيضاً"‬

586
00:54:15,984 --> 00:54:17,360
‫(بلايزر ١ أكشوال)، هنا...‬

587
00:54:17,485 --> 00:54:18,862
‫- "الجنرال (فيتزباتريك) يتحدث"‬
‫- أجل سيدي‬

588
00:54:18,987 --> 00:54:20,739
‫- "عرّف عن نفسك"‬
‫- (تشارلز كامبيون)، جندي من الدرجة الأولى‬

589
00:54:20,864 --> 00:54:23,199
‫"أتلقى تنبيهات‬
‫هل القراءات مرتفعة عندك؟"‬

590
00:54:23,325 --> 00:54:25,493
‫"أجل سيدي، أرى القراءات ‬
‫ولكن ما من..."‬

591
00:54:25,911 --> 00:54:28,580
‫- "تلقيت إنذاراً ثانوياً للتو، ماذا ترى؟"‬
‫- سيدي‬

592
00:54:28,955 --> 00:54:30,332
‫"تكلّم"‬

593
00:54:30,624 --> 00:54:34,085
‫- هل هذا تمرين؟‬
‫- "لا أيها الجندي، هذا ليس تمريناً"‬

594
00:54:35,211 --> 00:54:38,506
‫- انتظر لحظة، سيدي‬
‫- "(كامبيون)؟"‬

595
00:54:38,632 --> 00:54:40,050
‫"(كامبيون)!"‬

596
00:54:53,229 --> 00:54:54,606
‫"إقفال تام"‬

597
00:54:54,731 --> 00:54:58,610
‫"انتباه إلى كل الموظفين‬
‫بدأ بروتوكول الاحتواء"‬

598
00:54:58,944 --> 00:55:00,403
‫"هذا ليس تمريناً"‬

599
00:55:02,697 --> 00:55:07,369
‫"انتباه إلى كل الموظفين‬
‫بدأ بروتوكول الاحتواء"‬

600
00:55:07,535 --> 00:55:09,371
‫"هذا ليس تمريناً"‬

601
00:55:11,331 --> 00:55:15,961
‫"انتباه إلى كل الموظفين‬
‫بدأ بروتوكول الاحتواء"‬

602
00:55:16,378 --> 00:55:17,963
‫"هذا ليس تمريناً"‬

603
00:55:25,762 --> 00:55:28,306
‫(سالي) انهضي، انهضي‬
‫عليك أن تستيقظي‬

604
00:55:28,431 --> 00:55:30,308
‫- (تشارلي)؟‬
‫- انهضي، هيا، يجب أن نرحل‬

605
00:55:30,433 --> 00:55:32,394
‫- علينا الذهاب الآن، اجلبي (لافون)!‬
‫- ماذا يجري؟‬

606
00:55:32,978 --> 00:55:35,063
‫- هيا، أسرعي‬
‫- انتظر، إلى أين نحن ذاهبون؟‬

607
00:55:35,188 --> 00:55:36,856
‫علينا الذهاب‬
‫هيا عزيزتي‬

608
00:56:33,204 --> 00:56:36,332
‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

