﻿1
00:00:04,976 --> 00:00:07,103
‫"مرحباً! هل من أحد حي هناك؟"‬

2
00:00:08,354 --> 00:00:09,730
‫سيد (ريدمان)، هل يمكنني‬
‫أن أناديك (ستو)؟‬

3
00:00:09,856 --> 00:00:11,649
‫أظن أن الوقت حان‬
‫ليخبرني أحد ما يحصل‬

4
00:00:14,402 --> 00:00:16,737
‫- "هل هو فيروس؟"‬
‫- "نعم، إنفلونزا خارق"‬

5
00:00:16,863 --> 00:00:18,781
‫"يدعوه الناس (كابتن تريبس)"‬

6
00:00:19,198 --> 00:00:22,410
‫يبدو أننا آخر الرجال الموجودين هنا‬
‫وربما في أي مكان‬

7
00:00:22,952 --> 00:00:25,037
‫- "هل تقول لي إنهم ماتوا جميعاً؟"‬
‫- "نعم"‬

8
00:00:25,329 --> 00:00:26,956
‫- نحن المستقبل‬
‫- "مرحباً (فراني)"‬

9
00:00:27,123 --> 00:00:30,376
‫أدعى (أبيغايل فريمانتل)‬

10
00:00:30,710 --> 00:00:33,588
‫تعالي وقابليني في "دار (هيمنغفورد)"‬

11
00:00:34,755 --> 00:00:37,091
‫"مراكز الترصد الوبائي... (أتلانتا)، (جورجيا)‬
‫١٤ سبتمبر، (لاودر)"‬

12
00:01:06,579 --> 00:01:08,748
‫"حفلة نهاية الصيف"‬

13
00:02:00,633 --> 00:02:02,009
‫جيد، أنت صاحية‬

14
00:02:02,927 --> 00:02:04,303
‫طهوت الفطور‬

15
00:02:05,596 --> 00:02:08,224
‫- الرائحة رائعة، شكراً‬
‫- عفواً‬

16
00:02:09,767 --> 00:02:13,020
‫حسناً، شاهد من قرر‬
‫الانضمام إلى أرض الأحياء‬

17
00:02:14,480 --> 00:02:15,856
‫(جو)‬

18
00:02:16,649 --> 00:02:18,359
‫(جو)، أود أن تنظر إلي رجاءً‬

19
00:02:19,318 --> 00:02:21,654
‫عندما يكلمنا شخص‬
‫ننظر إلي عينيه‬

20
00:02:25,533 --> 00:02:27,159
‫لمَ لا تبدآن الأكل؟‬

21
00:02:27,868 --> 00:02:29,412
‫- سأبدأ توضيب هذا‬
‫- طبعاً‬

22
00:02:30,454 --> 00:02:32,665
‫ما رأيك؟ تريد أن نأكل؟‬

23
00:02:35,626 --> 00:02:37,378
‫- لم يفلته بعد‬
‫- ذلك جيد‬

24
00:02:37,670 --> 00:02:41,299
‫إن أراد المرء أن يصبح عازف غيتار‬
‫فعليه أن يجعل الغيتار امتداداً ليديه، صحيح؟‬

25
00:02:46,262 --> 00:02:51,058
‫حسناً، هيا، نحتاج إلى الانطلاق‬
‫إن كنا سنصل إلى (بولدر) قبل الظلام‬

26
00:02:51,517 --> 00:02:53,352
‫هيا، هيا يا صديقي‬
‫لنفعل ذلك‬

27
00:03:25,009 --> 00:03:28,304
‫"ها هي كنيسة وها هو برجها"‬

28
00:03:28,429 --> 00:03:30,014
‫"(بولدر)، ١،٦ كيلومتراً"‬

29
00:03:30,139 --> 00:03:33,684
‫"افتحوا الأبواب، ستجدون الناس"‬

30
00:03:35,853 --> 00:03:39,023
‫"في قلوبهم المرتاحة جميعاً"‬

31
00:03:41,400 --> 00:03:44,862
‫"لمرض في أسبوع آخر"‬

32
00:03:53,412 --> 00:03:56,123
‫أهلاً وسهلاً في منطقة (بولدر) الحرة‬

33
00:04:03,047 --> 00:04:04,924
‫حسناً، الآن...‬

34
00:04:06,592 --> 00:04:08,386
‫مَن منكم هو (لاري أندروود)؟‬

35
00:04:27,238 --> 00:04:29,281
‫- "هيا (لاري)، حان الوقت"‬
‫- تباً!‬

36
00:04:29,949 --> 00:04:32,618
‫- "لا ترغمني على الدخول"‬
‫- (ستايسي)، قلت إنني لن أعزف‬

37
00:04:32,868 --> 00:04:34,870
‫- "مدينة (نيويورك)، قبل ٥ أشهر"‬
‫- "(لاري)، لن تفعل هذا بي مجدداً"‬

38
00:04:34,995 --> 00:04:36,372
‫"حجزت لك هذا الحفل"‬

39
00:04:36,497 --> 00:04:40,000
‫- "اتفقنا على تقديمه..."‬
‫- وافقت على العزف مع فرقتي‬

40
00:04:40,126 --> 00:04:43,254
‫"فردا فرقتك مريضان لأنهما جبانان‬
‫ولست أنا المذنبة"‬

41
00:04:43,421 --> 00:04:44,880
‫- آلو؟‬
‫- "(لاري)، اخرج..."‬

42
00:04:45,005 --> 00:04:46,382
‫صديقي، أرجوك قل لي‬
‫إنك في طريقك إلى هنا‬

43
00:04:47,675 --> 00:04:49,593
‫(ستايسي)، أمهليني ثانية‬

44
00:04:49,719 --> 00:04:51,178
‫- "سأمهلك ثانية"‬
‫- تباً!‬

45
00:04:51,595 --> 00:04:53,180
‫(ميك)، اسكت وأصغ‬

46
00:04:53,764 --> 00:04:56,767
‫أصاب فيروس لعين (داريل) و(تومي)‬
‫لا أعرف‬

47
00:04:57,727 --> 00:05:00,438
‫ماذا؟ أوتعرف؟‬
‫تباً لك أيضاً إذاً‬

48
00:05:00,813 --> 00:05:02,273
‫- تباً!‬
‫- "يا إلهي!"‬

49
00:05:02,940 --> 00:05:04,942
‫لا أستطيع التفكير بينما تضربين هذا الباب‬

50
00:05:05,109 --> 00:05:08,487
‫- تباً‬
‫- ما كنت لأفعل ذلك لو فتحته‬

51
00:05:08,612 --> 00:05:10,740
‫- يجب أن يستمر العرض (لاري)‬
‫- ما من فرقة موسيقية‬

52
00:05:10,865 --> 00:05:13,492
‫- كيف سنقدّم عرضاً (ستايسي)؟‬
‫- وجدت الحل‬

53
00:05:13,617 --> 00:05:16,662
‫- لديهم موسيقى مسجلة جاهزة وحاضرة‬
‫- هل جننت؟‬

54
00:05:16,829 --> 00:05:19,623
‫لن أؤدي أغانيّ بطريقة الكاريوكي‬
‫دعيني وشأني‬

55
00:05:22,835 --> 00:05:24,211
‫مرحباً أمي‬

56
00:05:25,337 --> 00:05:26,714
‫آسف...‬

57
00:05:27,923 --> 00:05:31,635
‫- شربت كأساً في الخلف‬
‫- شربت كأساً واحدة؟‬

58
00:05:33,804 --> 00:05:35,181
‫استمتعي بالعرض‬

59
00:05:41,687 --> 00:05:45,524
‫"الرجل الذي أتيتم جميعاً لمشاهدته الليلة‬
‫(لاري أندروود)"‬

60
00:05:45,816 --> 00:05:47,193
‫صفقوا له‬

61
00:05:52,406 --> 00:05:53,783
‫عجباً!‬

62
00:05:56,243 --> 00:05:57,870
‫تباً، يشبه هذا أول عرض قدّمته‬

63
00:06:00,331 --> 00:06:03,209
‫أريد أن أشكر جميع الذين حضروا الليلة‬

64
00:06:03,459 --> 00:06:04,835
‫النيويوركيين الأصيلين‬

65
00:06:04,960 --> 00:06:09,381
‫الذين لم يسمحوا لزكام خفيف‬
‫بمنعهم من حضور حفل يطلق فيه صديق ألبوماً‬

66
00:06:09,924 --> 00:06:11,842
‫لذا، شكراً جميعاً‬

67
00:06:12,927 --> 00:06:15,429
‫المعذرة آنستي‬
‫هل يمكنني أخذ كأس، بعد إذنك؟‬

68
00:06:15,596 --> 00:06:16,972
‫ماذا أحضر لك؟‬

69
00:06:17,097 --> 00:06:21,602
‫سآخذ تلك الكأس هناك‬
‫هذا ممتاز، أعتذر إلى صاحب تلك الكأس‬

70
00:06:23,354 --> 00:06:26,440
‫إذاً، جميع الذين يحملون كؤوساً‬
‫انضموا إلي في شرب نخب‬

71
00:06:26,565 --> 00:06:28,943
‫نخب (بوكيت سايفيور)‬

72
00:06:29,068 --> 00:06:31,278
‫- (بوكيت سايفيور)‬
‫- نخبكم‬

73
00:06:33,239 --> 00:06:35,074
‫- نعم!‬
‫- تباً‬

74
00:06:37,785 --> 00:06:40,079
‫حسناً إذاً، أنتم مستعدون؟‬

75
00:06:40,746 --> 00:06:42,832
‫هكذا كانت (بايبي كان يو ديغ يور مان)‬

76
00:06:43,582 --> 00:06:45,209
‫قبل أن تعتاد بيع العطر‬

77
00:06:46,085 --> 00:06:49,004
‫طبعاً، كسبت الكثير بفضلها‬
‫صحيح، (لار)؟‬

78
00:06:49,672 --> 00:06:51,090
‫أعادتك إلى الخريطة مباشرة‬

79
00:06:52,675 --> 00:06:56,345
‫- سيدة (أندروود)، تذكرينني؟‬
‫- طبعاً (واين)‬

80
00:06:56,887 --> 00:06:59,557
‫كنت أخبىء حقيبة يدي‬
‫كلما كنت تزورنا‬

81
00:06:59,765 --> 00:07:01,267
‫(واين ستاكي)، سيداتي سادتي‬

82
00:07:02,142 --> 00:07:06,856
‫يبدو أنه تحت تأثير مخدراته الخاصة‬
‫وطبعاً هذا مخالف لقانون تاجر المخدرات‬

83
00:07:07,273 --> 00:07:09,859
‫تصدقون أن هذا المهرج‬
‫كان رفيقي في الغرفة؟‬

84
00:07:10,693 --> 00:07:13,946
‫- كنا نتعاطى المخدرات طوال الليل...‬
‫- توقف، تجعلني أحمرّ خجلاً‬

85
00:07:14,989 --> 00:07:16,448
‫عجباً، صديقي!‬

86
00:07:17,324 --> 00:07:20,661
‫بينما كنا نستمع إلى أسطواناتي‬
‫وسرق البعض منها عندما نقل مكان إقامته‬

87
00:07:20,911 --> 00:07:23,163
‫وليس ذلك كل ما سرقه‬
‫صحيح، (لار)‬

88
00:07:23,289 --> 00:07:26,083
‫- (ستايسي)، ما من حراس؟‬
‫- سرقت جملتي ومقطعي الموسيقيين‬

89
00:07:26,208 --> 00:07:28,502
‫- صحيح أيها القذر؟‬
‫- (واين)، (واين)، توقف! سأضربك‬

90
00:07:28,669 --> 00:07:30,713
‫- تفرّقا! الآن!‬
‫- (لاري)!‬

91
00:07:32,339 --> 00:07:33,716
‫هيا، هيا‬

92
00:07:35,301 --> 00:07:36,677
‫كأس مارتيني أخرى‬

93
00:07:38,178 --> 00:07:40,681
‫"(فينيكس)، (أريزونا)"‬

94
00:07:45,477 --> 00:07:46,854
‫"تستمتع بهذا أيها السجين؟"‬

95
00:07:47,021 --> 00:07:49,982
‫مجموعة من السجناء الأغبياء‬
‫يعاملونك كنجم (روك أند رول)؟‬

96
00:07:50,691 --> 00:07:52,318
‫الصبيان في السجن المشدد الحراسة‬
‫يحبون فعلاً قاتل الشرطة‬

97
00:07:52,443 --> 00:07:53,819
‫من الصعب أن نلومهم‬

98
00:07:54,320 --> 00:07:56,280
‫تابع فعل ذلك وستبلع أسناناً في النهاية‬

99
00:07:56,488 --> 00:08:01,410
‫أظن أنك حتماً نسيت كل تلك الكاميرات‬
‫التلفزيونية التي صورتني أدخل‬

100
00:08:02,620 --> 00:08:04,246
‫أية علامات على جسمي‬
‫لم تكن موجودة من قبل‬

101
00:08:04,413 --> 00:08:07,291
‫و"(لوسي)، عليك أن تقدّمي‬
‫بعض الشرح يا عزيزتي"‬

102
00:08:10,336 --> 00:08:14,006
‫أظن أنني قد أتطوع لأكون شاهداً‬
‫عندما يعدمونك‬

103
00:08:14,840 --> 00:08:17,384
‫"القفزة والسقوط"‬

104
00:08:17,509 --> 00:08:20,304
‫"لا تسيئي فهمي"‬

105
00:08:22,723 --> 00:08:24,099
‫مرحباً‬

106
00:08:24,433 --> 00:08:25,809
‫هذا جنون‬

107
00:08:27,061 --> 00:08:29,063
‫لم أكن يوماً من قبل‬
‫"الخارج عن القانون السيىء السمعة"‬

108
00:08:31,357 --> 00:08:32,900
‫نعم، أنت هو‬

109
00:08:34,443 --> 00:08:37,446
‫حتى إنهم نشروا الخبر عن هذا الإنفلونزا‬
‫اللعين على الصفحة الثانية‬

110
00:08:38,405 --> 00:08:40,282
‫- ذكروني في الصحيفة؟‬
‫- نعم‬

111
00:08:42,117 --> 00:08:43,494
‫(جورج تراسك)‬

112
00:08:44,411 --> 00:08:45,788
‫يمكن مناداتي "الوسيم"‬

113
00:08:46,664 --> 00:08:48,624
‫سرقة من الدرجة الثالثة‬
‫التعدي الجنائي على الأملاك‬

114
00:08:49,792 --> 00:08:51,210
‫حيازة أدوات سرقة‬

115
00:08:52,252 --> 00:08:53,629
‫(لويد هنريد)‬

116
00:08:55,047 --> 00:08:56,423
‫نُصب لي فخ‬

117
00:08:57,341 --> 00:08:59,343
‫لا تتحركا فلا يصيب الأذى أحداً‬

118
00:09:00,260 --> 00:09:02,846
‫هيا، أحضرا لنا بعض المال‬
‫من الصندوق‬

119
00:09:02,972 --> 00:09:05,265
‫أعطيانا بعض الأوراق النقدية!‬
‫الأوراق النقدية الكبيرة‬

120
00:09:05,432 --> 00:09:09,979
‫تهانيّ، نلتما شرف أن يسرق منكما‬
‫مجرمان أصيلان‬

121
00:09:10,145 --> 00:09:11,981
‫- أصيلان‬
‫- أدعى (بوك فريمان)‬

122
00:09:12,106 --> 00:09:15,985
‫وهذا تلميذي (لويد هنريد)‬
‫هناك شرطيون من ٣ ولايات على الأقل‬

123
00:09:16,110 --> 00:09:18,988
‫ووكالتان فدراليتان... تباً‬

124
00:09:19,655 --> 00:09:21,031
‫أنت بخير؟‬

125
00:09:22,533 --> 00:09:23,909
‫تباً!‬

126
00:09:32,042 --> 00:09:33,419
‫"بوركت"‬

127
00:09:33,752 --> 00:09:36,171
‫- قتلتها يا صديقي‬
‫- تباً‬

128
00:09:36,880 --> 00:09:40,384
‫- أطلقت النار عليها‬
‫- لا! لنغادر هذا المكان‬

129
00:09:40,592 --> 00:09:43,303
‫لا، لا، رأى وجهينا‬
‫ويعرف اسمينا‬

130
00:09:43,470 --> 00:09:44,847
‫- لا، لا‬
‫- علينا قتله هو أيضاً‬

131
00:09:44,972 --> 00:09:47,516
‫- لسنا مضطرين إلى قتل أحد آخر...‬
‫- لا، لا، افعل ذلك، اقتله‬

132
00:09:47,683 --> 00:09:49,476
‫- لا‬
‫- بلى، علينا قتله‬

133
00:09:49,601 --> 00:09:53,981
‫اقتله بنفسك إذاً، أنا لن أقتله‬
‫أنت قتلتها، أنت من يجب أن يقتله‬

134
00:09:54,148 --> 00:09:56,066
‫- لست مضطراً إلى فعل ذلك‬
‫- أرجوكما، لا‬

135
00:09:56,191 --> 00:09:58,777
‫- اسكت!‬
‫- لن أفعل ذلك، لا، لا‬

136
00:09:58,902 --> 00:10:02,031
‫اقتله في هذه اللحظة‬
‫وإلا قتلتكما كليكما‬

137
00:10:03,615 --> 00:10:06,160
‫- حسناً، حسناً‬
‫- أحسنت‬

138
00:10:08,620 --> 00:10:11,248
‫- لدي أولاد، صديقي أرجوك...‬
‫- حقاً؟‬

139
00:10:11,832 --> 00:10:14,960
‫- تباً، تعرف...‬
‫- اقتله‬

140
00:10:15,294 --> 00:10:19,339
‫- لم أطلق النار على أحد من قبل‬
‫- حان لك أن تفعل ذلك للمرة الأولى‬

141
00:10:19,882 --> 00:10:22,301
‫تظن أنني أمزح؟ افعل ذلك!‬

142
00:10:24,011 --> 00:10:26,096
‫"إنني أمرح"‬

143
00:10:26,221 --> 00:10:29,058
‫"وهذا يجعلني أشعر..."‬

144
00:10:29,975 --> 00:10:32,061
‫- تباً! تباً!‬
‫- احذر‬

145
00:10:34,688 --> 00:10:37,649
‫"سنهرب معاً"‬

146
00:10:37,941 --> 00:10:41,904
‫"سنمضي بعض الوقت إلى الأبد"‬

147
00:10:42,154 --> 00:10:50,204
‫"لن نشعر بالاستياء مجدداً أبداً"‬

148
00:10:56,543 --> 00:10:58,045
‫"هيا، الآن!"‬

149
00:10:58,754 --> 00:11:01,215
‫- "أبقوه مفتوحاً"‬
‫- "من الناحية الجانبية، لا تتحرك!"‬

150
00:11:01,799 --> 00:11:03,300
‫- ابق منبطحاً!‬
‫- لا تطلقوا النار‬

151
00:11:03,425 --> 00:11:04,802
‫- ابق منبطحاً‬
‫- استسلمت‬

152
00:11:04,927 --> 00:11:06,512
‫- ضع يديك خلف ظهرك‬
‫- أنا...‬

153
00:11:14,019 --> 00:11:15,479
‫"كيف تعرف من أكون؟"‬

154
00:11:15,979 --> 00:11:17,356
‫كيف، في رأيك؟‬

155
00:11:18,440 --> 00:11:19,817
‫الأم (أبيغايل)؟‬

156
00:11:20,317 --> 00:11:21,693
‫تباً‬

157
00:11:22,277 --> 00:11:23,862
‫أشعر بأنني مجنون‬
‫بقول اسمها بصوت مرتفع‬

158
00:11:24,238 --> 00:11:28,117
‫جميعنا مجانين لأننا جميعاً حلمنا بها‬
‫كل شخص هنا، إلى حدود معلوماتي‬

159
00:11:28,659 --> 00:11:30,869
‫وهي أخبرتك كيف سآتي؟‬
‫أنا تحديداً؟‬

160
00:11:31,286 --> 00:11:34,706
‫قبل أن يبدأ الجميع الوصول‬
‫وضعت لائحة من ٥ أسماء‬

161
00:11:34,832 --> 00:11:37,626
‫لأشخاص أرادت أن يتولوا الإدارة‬
‫هم أنت و٤ سواك‬

162
00:11:37,835 --> 00:11:39,962
‫- أنت منهم؟‬
‫- صحيح‬

163
00:11:40,546 --> 00:11:42,673
‫أنا آخر شخص يجب أن تأتمنه‬
‫على إدارة أي شيء‬

164
00:11:42,923 --> 00:11:45,050
‫ما السبب؟ ماذا كنت تفعل‬
‫قبل هذا كله؟‬

165
00:11:45,676 --> 00:11:49,596
‫كنت أفسد أحوال الجميع، عموماً‬
‫مخيباً أمل الذين أحبهم‬

166
00:11:51,056 --> 00:11:53,767
‫لا أعرف بالتأكيد كيف جعلني ذلك مؤهلاً‬
‫لكن أظن أنني يجب أن أسأل‬

167
00:11:55,727 --> 00:11:58,897
‫- ماذا؟‬
‫- طرحت السؤال ذاته تماماً أول مرة قابلتها فيها‬

168
00:12:00,232 --> 00:12:03,193
‫قالت "كل ما وجده الرب مناسباً‬
‫ليُظهره لي هو هوية الشخص"‬

169
00:12:03,610 --> 00:12:05,070
‫"عليك أنت أن تكتشف السبب"‬

170
00:12:05,571 --> 00:12:07,698
‫من الصعب أن أصدق‬
‫أن هذا كله حقيقي‬

171
00:12:08,115 --> 00:12:11,201
‫أنت اجتزت ٣٢٠٠ كيلومتر لتقابلها‬
‫لا بد من أنك صدقت القليل‬

172
00:12:11,910 --> 00:12:15,873
‫بصراحة، في البداية أظن‬
‫أنني كنت عموماً أتبع (هارولد) فقط‬

173
00:12:16,957 --> 00:12:18,834
‫- (هارولد)؟‬
‫- (هارولد لاودر)‬

174
00:12:19,084 --> 00:12:22,337
‫- ظننت أنك هو عندما رأيناك‬
‫- حسناً، حسناً‬

175
00:12:22,629 --> 00:12:25,340
‫أعتذر عن تخييب أملك‬

176
00:12:27,718 --> 00:12:30,888
‫- لكنه هنا، صحيح؟ نجا (هارولد)؟‬
‫- نعم نجا، هو هنا‬

177
00:12:31,138 --> 00:12:35,434
‫يجب أن أراه، ماذا عن تلك الفتاة‬
‫التي كان معها؟ (فرانسيس غولدسميث)‬

178
00:12:35,684 --> 00:12:38,020
‫(فراني)، صحيح هي هنا أيضاً‬

179
00:12:38,562 --> 00:12:41,356
‫كنت أعرف، كنت أعرف‬
‫أنه سيحضرها إلى هنا‬

180
00:12:43,901 --> 00:12:46,278
‫وستعتادين ذلك لكنه سيتطلب‬
‫بعض الوقت فقط‬

181
00:12:48,155 --> 00:12:51,575
‫بأية حال، معظم الناس يمكثون‬
‫في الجامعة لأنهم يشعرون بوحدة أخف‬

182
00:12:51,742 --> 00:12:53,118
‫وهناك وضعوا كل المولدات الكهربائية‬

183
00:12:53,243 --> 00:12:55,037
‫لكن البعض منا انتقلوا للسكن‬
‫في البيوت‬

184
00:12:55,204 --> 00:12:57,623
‫لكن علينا استخدام الشموع‬
‫إلى أن نستطيع إعادة التيار الكهربائي‬

185
00:12:58,624 --> 00:13:01,585
‫مررت ببلدتين على طريقي‬
‫لم يُقطع فيهما التيار الكهربائي‬

186
00:13:01,710 --> 00:13:03,086
‫نعم‬

187
00:13:03,212 --> 00:13:06,506
‫من المؤسف أن الأم (أبيغايل) لم تستطع‬
‫استدعاءنا بالأحلام إلى أحد تلك الأماكن‬

188
00:13:09,009 --> 00:13:10,385
‫نعم، صحيح؟‬

189
00:13:11,845 --> 00:13:15,140
‫أنت تراودك الأحلام، صحيح؟‬
‫يُفترض أن أسأل‬

190
00:13:15,432 --> 00:13:16,808
‫نعم، تراودني‬

191
00:13:18,727 --> 00:13:20,103
‫ماذا عنك (جو)؟‬

192
00:13:21,063 --> 00:13:22,439
‫(جو)؟‬

193
00:13:22,731 --> 00:13:24,816
‫(جو)، طرحت عليك‬
‫الآنسة (غولدسميث) سؤالاً‬

194
00:13:26,068 --> 00:13:29,696
‫هل يجيد لغة الإشارات؟ أحياناً يعلّمون‬
‫الأولاد الذين يعانون التوحد لغة الإشارات‬

195
00:13:34,409 --> 00:13:35,786
‫أخي كان أصم‬

196
00:13:36,703 --> 00:13:40,457
‫- هل ينطق بأي شيء؟‬
‫- يتكلم في نومه أحياناً‬

197
00:13:41,208 --> 00:13:42,751
‫من الصعب أن أعرف ما يتكلم عنه‬

198
00:13:45,045 --> 00:13:49,007
‫الصدمة تتسبب بأمور غريبة للناس‬
‫لا سيما الأولاد‬

199
00:13:49,925 --> 00:13:51,301
‫أين وجدته؟‬

200
00:13:52,219 --> 00:13:53,595
‫(بنسلفانيا)‬

201
00:13:54,054 --> 00:13:56,306
‫جالساً على جانب الطريق‬

202
00:13:56,974 --> 00:13:59,309
‫لم يكن هناك بيت في نطاق كيلومترات‬

203
00:14:00,185 --> 00:14:03,230
‫دعوته (جو) لأن ذلك هو الاسم‬
‫الذي كنت أطلقه على أولاد الصف الدراسي‬

204
00:14:03,355 --> 00:14:04,731
‫عندما لا أذكر أسماءهم‬

205
00:14:05,315 --> 00:14:06,692
‫أنت معلمة‬

206
00:14:06,984 --> 00:14:09,486
‫- كنت معلمة‬
‫- ذلك رائع، سنحتاج إلى معلمين‬

207
00:14:09,653 --> 00:14:11,029
‫كلما أبكرنا في ذلك‬
‫كان الوضع أفضل‬

208
00:14:11,238 --> 00:14:15,242
‫- هناك أطفال آخرون؟‬
‫- نعم، البعض وأنتظر المزيد!‬

209
00:14:15,867 --> 00:14:18,453
‫لدي سؤال، (نادين)‬

210
00:14:18,870 --> 00:14:22,708
‫كنت أتساءل، هل تنوين‬
‫أن تتحملي المسؤولية عنه؟‬

211
00:14:24,710 --> 00:14:26,295
‫تقصدين إن كنت أقبل‬
‫أن أكون أمه؟‬

212
00:14:26,878 --> 00:14:28,880
‫نعم، مؤقتاً على الأقل‬

213
00:14:31,758 --> 00:14:33,802
‫نعم، طبعاً‬

214
00:14:34,678 --> 00:14:37,139
‫تعرضنا لمتاعب كثيرة معاً‬

215
00:14:38,932 --> 00:14:40,309
‫عندما وجدته، كان...‬

216
00:14:42,769 --> 00:14:44,146
‫حقق تقدماً كبيراً‬

217
00:14:53,488 --> 00:14:57,993
‫- "والآن، اللحظة التي انتظرتموها جميعاً"‬
‫- "الليلة، الرائع (لاري أندروود)"‬

218
00:15:38,742 --> 00:15:40,660
‫"أمي"‬

219
00:16:12,734 --> 00:16:14,111
‫هلا تعطيني منديلاً ورقياً‬

220
00:16:16,571 --> 00:16:19,116
‫- أظن أنني...‬
‫- هل تمازحني؟‬

221
00:16:19,324 --> 00:16:20,700
‫أفهم الموضوع‬

222
00:16:21,368 --> 00:16:23,203
‫لم تكن أمي بخير البارحة...‬

223
00:16:24,121 --> 00:16:27,916
‫عليك أن تتصل بأمك أيها الصغير؟‬
‫ظننت أنك نجم (روك)‬

224
00:16:30,669 --> 00:16:32,045
‫كان ذلك ممتعاً‬

225
00:16:34,923 --> 00:16:36,299
‫شكراً‬

226
00:16:38,218 --> 00:16:39,636
‫لن تطلب رقم هاتفي؟‬

227
00:16:41,430 --> 00:16:44,182
‫- ظننت أنك شاب لطيف‬
‫- آسف، يجب أن أذهب‬

228
00:16:44,307 --> 00:16:46,852
‫لست شاباً لطيفاً، لست شاباً لطيفاً!‬

229
00:16:49,396 --> 00:16:50,772
‫تباً لك!‬

230
00:16:50,981 --> 00:16:53,108
‫"تباً لأمك..."‬

231
00:17:02,075 --> 00:17:03,660
‫- نعم‬
‫- "هل (لاري أندروود) يتكلم؟"‬

232
00:17:03,869 --> 00:17:05,245
‫يتكلم‬

233
00:17:05,370 --> 00:17:07,831
‫"أتصل من مستشفى (بلفيو)‬
‫بشأن (آليس أندروود)"‬

234
00:17:08,498 --> 00:17:12,669
‫"بئر سلالم مغلقة، مَخارج فقط..."‬

235
00:17:13,795 --> 00:17:15,172
‫"ماذا حصل؟"‬

236
00:17:18,258 --> 00:17:20,969
‫- المعذرة، أبحث عن (آليس أندروود)‬
‫- حظاً موفقاً‬

237
00:17:21,094 --> 00:17:22,554
‫ماذا؟‬

238
00:17:24,890 --> 00:17:26,266
‫(آليس أندروود)؟‬

239
00:17:27,017 --> 00:17:28,393
‫(آليس أندروود)؟‬

240
00:17:39,571 --> 00:17:41,406
‫أمي! أمي!‬

241
00:17:44,618 --> 00:17:46,953
‫أمي، أمي‬

242
00:17:51,249 --> 00:17:53,084
‫أمي، أمي‬

243
00:17:54,544 --> 00:17:55,921
‫- (لاري)‬
‫- نعم‬

244
00:17:56,796 --> 00:17:58,173
‫الحمد للرب‬

245
00:17:59,883 --> 00:18:01,384
‫أحضر والدك‬

246
00:18:02,886 --> 00:18:04,262
‫هو في الحانة‬

247
00:18:05,597 --> 00:18:07,224
‫مع ذلك المصور‬

248
00:18:10,393 --> 00:18:11,770
‫اذهب وقل له...‬

249
00:18:13,063 --> 00:18:15,232
‫- إنني طلبت أن يغادر المكان‬
‫- حسناً...‬

250
00:18:16,274 --> 00:18:17,901
‫يا إلهي!‬
‫أمي، أنت تشتعلين‬

251
00:18:23,823 --> 00:18:26,201
‫حسناً، سأخرِجك من هنا‬

252
00:18:38,380 --> 00:18:41,383
‫سارق لعين! سأقتلك أيها السافل‬

253
00:18:42,008 --> 00:18:45,470
‫(واين)، وضع أمي سيىء جداً‬
‫سأنقلها إلى الأعلى‬

254
00:18:45,887 --> 00:18:48,348
‫وسأنزل مجدداً‬
‫وأحل هذه المشكلة يا صديقي‬

255
00:18:48,974 --> 00:18:51,184
‫- سأقضي عليك‬
‫- بسبب أغنية لعينة؟‬

256
00:18:51,518 --> 00:18:52,894
‫أغنيتي‬

257
00:18:54,437 --> 00:18:55,814
‫يا إلهي!‬

258
00:18:59,109 --> 00:19:01,861
‫"سنواجه مخالفة هذا الأمر بالقوة"‬

259
00:19:03,905 --> 00:19:07,576
‫"لازموا بيوتكم، لقد تم فرض‬
‫حظر التجول"‬

260
00:19:07,826 --> 00:19:09,619
‫"أكرر..."‬

261
00:19:25,135 --> 00:19:26,928
‫آسف لأنني فاشل جداً، أمي‬

262
00:20:47,467 --> 00:20:50,804
‫صديقي، دعني أحضر لك المخدرات‬
‫هي ستزيل توترك‬

263
00:20:51,805 --> 00:20:54,974
‫ذلك أقل ما يمكنني فعله‬
‫تحتاج فقط إلى إخباري أين هي‬

264
00:20:55,767 --> 00:20:59,062
‫(واين)، أين المخدرات صديقي؟‬
‫أعرف أن لديك مخدرات‬

265
00:20:59,896 --> 00:21:02,190
‫لن تصبح مشهوراً أبداً الآن‬

266
00:21:03,316 --> 00:21:05,110
‫أين قد تكون تخبئها؟‬

267
00:21:05,902 --> 00:21:08,279
‫ما من أحد لتخبئها عنه، تباً لك‬

268
00:21:29,092 --> 00:21:30,593
‫أيها القذر‬

269
00:21:46,601 --> 00:21:47,977
‫سنتابع مشياً‬

270
00:21:58,738 --> 00:22:00,114
‫"أهلاً وسهلاً..."‬

271
00:22:01,407 --> 00:22:03,910
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- صباح الخير‬

272
00:22:05,578 --> 00:22:07,580
‫حسناً، ترى حرف "إكس"‬
‫على البيوت هنا؟‬

273
00:22:07,705 --> 00:22:09,582
‫- نعم‬
‫- هي التي أخرِج الأموات منها‬

274
00:22:10,625 --> 00:22:12,252
‫هؤلاء جميعاً ينتظرون لرؤية الأم (أبيغايل)؟‬

275
00:22:12,377 --> 00:22:13,753
‫- البعض منهم‬
‫- مرحباً (ستو)‬

276
00:22:13,878 --> 00:22:16,965
‫تسرني رؤيتك، البعض منهم قد رأوها‬
‫يريدون البقاء على مقربة‬

277
00:22:17,841 --> 00:22:21,219
‫تخرج إلى شرفتها ساعتين كل يوم‬
‫تلقي التحية على الواصلين الجدد‬

278
00:22:32,730 --> 00:22:34,107
‫أنت (أندروود)؟‬

279
00:22:37,443 --> 00:22:39,362
‫تأخرت كثيراً، صحيح؟‬

280
00:22:39,946 --> 00:22:41,322
‫المعذرة؟‬

281
00:22:41,531 --> 00:22:43,700
‫هي تمازحك، اهدأي (ريه)‬

282
00:22:44,993 --> 00:22:46,369
‫(ريه برينتنر)‬

283
00:22:48,621 --> 00:22:52,667
‫من الخطِر أن يكون المرء نبياً‬
‫لا سيما في فترات الفوضى‬

284
00:22:53,209 --> 00:22:56,254
‫- تلك حقيقتها؟ نبية؟‬
‫- أظن أنني لست مخوّلة للجزم‬

285
00:22:57,130 --> 00:22:59,966
‫سأدعكما معاً، أنت بين يدين أمينتين‬

286
00:23:01,342 --> 00:23:02,719
‫لن تبقى؟‬

287
00:23:03,052 --> 00:23:04,846
‫يجب أن أتأكد من وجود لحم أيائل‬
‫كافٍ للعشاء‬

288
00:23:05,013 --> 00:23:07,223
‫والكشاف حدد أنّ هناك قافلتين‬
‫إضافيتين ستصلان، لذا...‬

289
00:23:07,348 --> 00:23:10,894
‫- يبدو أن مسؤولياتك كثيرة هنا‬
‫- نعم، إنها حالنا جميعاً‬

290
00:23:12,186 --> 00:23:13,646
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

291
00:23:15,106 --> 00:23:16,482
‫تعال إلى الداخل‬

292
00:23:24,574 --> 00:23:25,950
‫اجلس، من فضلك‬

293
00:23:47,347 --> 00:23:50,224
‫(لاري أندروود)، (نيك آندروس)‬

294
00:24:04,405 --> 00:24:05,782
‫تشرفت‬

295
00:24:10,536 --> 00:24:14,999
‫"(لاري أندروود)، يُستحسن‬
‫أن تدخل وتغنّي لي أغنية"‬

296
00:25:01,713 --> 00:25:04,674
‫"وحوش! هناك وحوش آتية"‬

297
00:25:05,133 --> 00:25:08,136
‫"هناك وحوش آتية"‬

298
00:25:10,805 --> 00:25:12,473
‫"هناك وحوش آتية"‬

299
00:25:13,141 --> 00:25:16,936
‫"هي في الضواحي! إنها وحوش‬
‫إنها آتية! وحوش"‬

300
00:25:59,270 --> 00:26:00,688
‫شخص حي آخر‬

301
00:26:03,149 --> 00:26:04,942
‫ما زال هناك بعض منا يتجولون‬

302
00:26:05,568 --> 00:26:07,779
‫من أين هربت؟ (بلفيو)؟‬

303
00:26:08,404 --> 00:26:12,200
‫قطعاً لا، كنت في (ماونت سايناي)‬
‫أخضع لعملية في القلب‬

304
00:26:13,534 --> 00:26:18,289
‫أرجوك يا صديقي، ربما تريد‬
‫أن ترتدي ملابس، هناك ما يكفي الجميع‬

305
00:26:18,498 --> 00:26:19,999
‫لا أحتاج إلى الملابس‬
‫في المكان الذي سأذهب إليه‬

306
00:26:20,124 --> 00:26:22,126
‫- أين هو؟‬
‫- ملعب (يانكي)‬

307
00:26:22,668 --> 00:26:25,671
‫- سأحقق طموح حياتي‬
‫- سترمي أول رمية أخيراً؟‬

308
00:26:25,838 --> 00:26:29,717
‫لا بنَي، سأركض في ذلك الملعب‬
‫عارياً تماماً كما أحب‬

309
00:26:30,134 --> 00:26:32,720
‫ثم سأمارس العادة السرية‬
‫فوق القاعة الأساسية‬

310
00:26:36,390 --> 00:26:37,767
‫حظاً موفقاً‬

311
00:26:39,977 --> 00:26:44,023
‫ما تلك النبرة؟ أيها الشاب‬
‫نستطيع أن نفعل أي شيء نريده الآن‬

312
00:26:44,190 --> 00:26:45,566
‫نذهب إلى أي مكان‬

313
00:26:45,691 --> 00:26:48,778
‫حُررنا من قيود المجتمع‬

314
00:26:48,903 --> 00:26:50,279
‫لست أحكم عليك يا صديقي‬

315
00:27:40,204 --> 00:27:41,581
‫لست خطِراً، أقسم‬

316
00:27:42,540 --> 00:27:43,916
‫أنت لا تبدو خطِراً‬

317
00:27:46,085 --> 00:27:49,213
‫لا تبدو مريضاً أيضاً‬
‫مررت أمامي سابقاً‬

318
00:27:50,256 --> 00:27:53,009
‫أظن أنه من الصعب ألا ألاحظك‬

319
00:27:54,177 --> 00:27:56,554
‫اجلس، شاركني مظلتي‬

320
00:27:59,682 --> 00:28:01,058
‫أنا (ريتا بليكمور)‬

321
00:28:03,019 --> 00:28:04,395
‫(لاري أندروود)‬

322
00:28:04,937 --> 00:28:06,355
‫كدت أن أختبىء عندما سمعتك آتياً‬

323
00:28:06,480 --> 00:28:09,609
‫ظننت أنك الرجل الذي يتصرف‬
‫بطريقة غريبة منذ الصباح‬

324
00:28:11,569 --> 00:28:12,945
‫الذي يصيح عن الوحوش‬

325
00:28:14,030 --> 00:28:15,406
‫ذلك ملائم جداً‬

326
00:28:20,620 --> 00:28:23,789
‫كان لزوجي، كان مرتعباً‬
‫من التعرض للسرقة‬

327
00:28:26,626 --> 00:28:28,836
‫ربما سأجربه، هلا تحمل هذه‬

328
00:28:33,174 --> 00:28:34,800
‫تظن أنني أستطيع أن أصيب‬
‫بيت العصافير هذا هناك؟‬

329
00:28:34,926 --> 00:28:37,762
‫أنا حقاً لا أظن أنها فكرة سديدة...‬

330
00:28:43,142 --> 00:28:44,518
‫أصبت الهدف‬

331
00:28:46,145 --> 00:28:48,689
‫أنا متأكدة جداً من أنني لا أستطيع‬
‫أن أطلق النار على إنسان، لا أظن‬

332
00:28:50,066 --> 00:28:51,734
‫قريباً جداً لن يبقى أحد‬
‫لأطلق النار عليه‬

333
00:28:52,526 --> 00:28:54,278
‫لا تكوني متأكدة جداً‬
‫سمعت طلقات سابقاً‬

334
00:28:54,445 --> 00:28:56,948
‫إنه على الأرجح شخص‬
‫يطلق النار في الجو‬

335
00:28:57,615 --> 00:28:59,450
‫في النهاية، من سيمنعه؟‬

336
00:28:59,617 --> 00:29:01,786
‫الرجل الذي صادفته صباحاً‬
‫قال لي إنه...‬

337
00:29:02,995 --> 00:29:06,707
‫ذاهب إلى ملعب (يانكي) ليقذف...‬
‫ليمارس العادة السرية‬

338
00:29:07,250 --> 00:29:08,626
‫على القاعدة الأساسية‬

339
00:29:10,002 --> 00:29:13,005
‫المسافة طويلة مشياً‬
‫هل قلت له أن يذهب إلى مكان أقرب؟‬

340
00:29:19,470 --> 00:29:21,055
‫وجودك ممتع جداً‬

341
00:29:23,140 --> 00:29:24,850
‫من المذهل أنك لست مجنوناً‬

342
00:29:29,397 --> 00:29:30,940
‫ما كان عملك قبل هذا كله؟‬

343
00:29:37,655 --> 00:29:39,031
‫هلا تدعينني أريك‬

344
00:29:39,490 --> 00:29:40,908
‫- حسناً‬
‫- حقاً؟‬

345
00:29:41,200 --> 00:29:42,576
‫نعم‬

346
00:29:58,314 --> 00:29:59,690
‫الشرطي (سافينو)!‬

347
00:30:00,107 --> 00:30:04,570
‫أعرف أن بداية علاقتنا كانت سيئة‬
‫كنت آمل أن نحقق بداية جديدة‬

348
00:30:04,904 --> 00:30:07,073
‫إن قلت "نعم" فهل ستسكت؟‬

349
00:30:07,198 --> 00:30:11,494
‫حسناً، أعرف أنكم لن تنقلوا شباناً‬
‫قد أصابهم المرض، كالسافل الذي خلفي‬

350
00:30:11,619 --> 00:30:14,121
‫عنقه منتفخ وهو يسعل‬

351
00:30:14,288 --> 00:30:17,041
‫كنت أفكر، ربما لأنني بخير‬
‫يمكنك نقلي...‬

352
00:30:17,208 --> 00:30:19,752
‫حتى لو كنت مهتماً لأمرك‬
‫فلا مكان لدي لأنقلك إليه‬

353
00:30:20,086 --> 00:30:21,546
‫حسناً...‬

354
00:30:21,754 --> 00:30:24,215
‫عليك أن تتابع إطعامنا، صحيح؟‬
‫لأننا لم نأكل منذ أكثر من يوم‬

355
00:30:24,340 --> 00:30:26,842
‫ليست لدينا مياه، ولا مياه من الصنبور‬
‫وسيصيبني المرض...‬

356
00:30:26,968 --> 00:30:28,344
‫لديك مياه‬

357
00:30:31,722 --> 00:30:33,558
‫تريد أن أشرب مياهاً من المرحاض أيها...‬

358
00:30:34,267 --> 00:30:36,060
‫أهلاً وسهلاً في الحفلة يا قاتل الشرطة‬

359
00:31:02,044 --> 00:31:03,421
‫"(لاري أندروود)‬
‫(بوكيت سايفيور)"‬

360
00:31:03,546 --> 00:31:04,922
‫"ليت أمي استطاعت رؤيتها"‬

361
00:31:05,464 --> 00:31:08,092
‫كنت سأدعها تقف هنا‬
‫وأريها أنني مهم‬

362
00:31:08,968 --> 00:31:12,430
‫- كانت لتشعر بالإعجاب الشديد‬
‫- أشك في ذلك، لم يكن الكثير يعجبها‬

363
00:31:13,264 --> 00:31:14,640
‫أنا يعجبني‬

364
00:31:18,394 --> 00:31:22,607
‫لن ينزعها أحد، أنت ستكون هناك‬
‫وقتاً طويلاً، إلى الأبد ربما‬

365
00:31:24,692 --> 00:31:26,068
‫غزوت مدينة (نيويورك)‬

366
00:31:28,779 --> 00:31:30,364
‫أظن أنني لم أنظر إلى الموضوع‬
‫من ذلك المنظار‬

367
00:31:55,848 --> 00:31:57,224
‫أنت جائع، (لاري)؟‬

368
00:32:05,983 --> 00:32:07,568
‫نعم، أنا جائع‬

369
00:32:08,569 --> 00:32:09,945
‫لنذهب إلى شقتي‬

370
00:32:13,949 --> 00:32:15,951
‫تفضلي، أرشديني‬

371
00:32:16,661 --> 00:32:18,537
‫لأنك نجم (روك)‬

372
00:33:59,847 --> 00:34:03,559
‫- الرائحة كريهة‬
‫- ستصبح أسوأ‬

373
00:34:04,351 --> 00:34:05,728
‫لا يمكننا البقاء هنا‬

374
00:34:07,271 --> 00:34:08,647
‫تعرفين ذلك، صحيح؟‬

375
00:34:10,399 --> 00:34:15,988
‫٨ ملايين جثة في المدينة العارية‬
‫تتعفن في أفران ذات أثاث‬

376
00:34:17,114 --> 00:34:18,491
‫بالإضافة إلى الجرذان‬

377
00:34:19,950 --> 00:34:23,746
‫- ستنشر أمراضاً لا نملك مناعة لها‬
‫- إلى أين سنذهب؟‬

378
00:34:25,915 --> 00:34:28,334
‫كنت أفكر في ذلك‬
‫طوال اليوم، في الواقع‬

379
00:34:30,544 --> 00:34:32,588
‫فكرت في ما قاله الرجل في المتنزه‬

380
00:34:33,964 --> 00:34:35,341
‫ممارس العادة السرية في الملعب؟‬

381
00:34:37,510 --> 00:34:38,886
‫لا بأس بالنكتة‬

382
00:34:40,596 --> 00:34:45,392
‫قال إننا نستطيع فعل أي شيء نريده‬
‫ونستطيع الذهاب إلى أي مكان‬

383
00:34:45,893 --> 00:34:47,269
‫"الوحوش وصلت"‬

384
00:34:48,103 --> 00:34:49,480
‫عاد صديقنا‬

385
00:34:50,147 --> 00:34:51,857
‫ليت صديقنا يسكت‬

386
00:34:53,400 --> 00:34:57,071
‫"هي في الشوارع، في مجاري الصرف‬
‫في كل مكان"‬

387
00:34:58,405 --> 00:34:59,782
‫أنا خائفة‬

388
00:35:01,992 --> 00:35:03,369
‫نعم، أنا أيضاً‬

389
00:35:04,870 --> 00:35:06,956
‫إن لم تخافي فأنت مجنونة‬

390
00:35:09,708 --> 00:35:11,460
‫إنما لدينا حبوب لمعالجة ذلك‬

391
00:36:06,557 --> 00:36:07,933
‫من هنا‬

392
00:36:10,853 --> 00:36:14,398
‫- أنت بخير؟‬
‫- نعم، لكن...‬

393
00:36:27,453 --> 00:36:28,829
‫أنت!‬

394
00:36:29,496 --> 00:36:30,873
‫أنت!‬

395
00:36:32,041 --> 00:36:34,877
‫- ماذا تريد؟‬
‫- أريد أن أعطيك مليون دولار‬

396
00:36:36,211 --> 00:36:37,588
‫شكراً صديقي، نحن على ما يرام‬

397
00:36:38,172 --> 00:36:39,548
‫أنا جاد، انظر‬

398
00:36:41,383 --> 00:36:42,760
‫هي هنا‬

399
00:36:45,471 --> 00:36:48,098
‫يمكنك أخذ كل سنت منها‬

400
00:36:50,351 --> 00:36:53,854
‫- إن استطعت أن أستعيرها ١٥ دقيقة‬
‫- ارحل‬

401
00:36:55,439 --> 00:36:56,815
‫الآن‬

402
00:37:03,447 --> 00:37:04,823
‫إنها غلطة‬

403
00:37:07,034 --> 00:37:08,535
‫- يا إلهي!‬
‫- لا بأس‬

404
00:37:11,747 --> 00:37:13,290
‫كان يجب أن تقبل‬

405
00:37:17,795 --> 00:37:19,171
‫- هيا‬
‫- هيا، هيا!‬

406
00:38:07,845 --> 00:38:09,221
‫اسلك هذا الاتجاه‬

407
00:38:09,763 --> 00:38:11,140
‫ذلك الاتجاه‬

408
00:38:17,271 --> 00:38:19,064
‫كان يجب أن تقبل العرض، (ميدنايت)‬

409
00:38:21,066 --> 00:38:22,609
‫أردنا الفتاة فقط‬

410
00:38:36,040 --> 00:38:37,416
‫هل هذه مياه؟‬

411
00:38:40,044 --> 00:38:44,131
‫أعرف أن هذا مقرف‬
‫لكنه أفضل مما خططه هؤلاء السفلة‬

412
00:38:46,091 --> 00:38:48,135
‫"الانطلاق إلى جادة (هايفن)"‬

413
00:38:48,427 --> 00:38:51,305
‫"بعد ١٢١ متراً، انعطفوا يميناً‬
‫على جادة (كولومبوس)"‬

414
00:38:51,430 --> 00:38:54,391
‫- لا أستطيع فعل هذا‬
‫- تظاهري بأننا (نينجا تيرتلز)‬

415
00:38:54,683 --> 00:38:56,435
‫- حسناً، حسناً‬
‫- اتفقنا؟‬

416
00:39:00,773 --> 00:39:02,149
‫تباً‬

417
00:39:06,653 --> 00:39:09,364
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه ما تظنينه‬

418
00:39:16,080 --> 00:39:17,456
‫تباً‬

419
00:39:19,249 --> 00:39:20,626
‫حسناً‬

420
00:39:29,218 --> 00:39:32,012
‫"تابعوا غرباً، شرقيّ الشارع ٩٥"‬

421
00:39:37,059 --> 00:39:38,435
‫هل تعرف الطريق؟‬

422
00:39:40,979 --> 00:39:42,898
‫شمالاً نحو (جي دبليو)‬

423
00:39:43,190 --> 00:39:44,983
‫- أي اتجاه هو الشمال؟‬
‫- لا...‬

424
00:39:48,070 --> 00:39:50,155
‫سأقول إنه هذا الاتجاه‬

425
00:39:52,783 --> 00:39:54,159
‫تباً‬

426
00:39:54,535 --> 00:39:57,329
‫- هيا، يمكننا أن نخرج، لنصعد‬
‫- لن أصعد إلى الأعلى‬

427
00:39:57,788 --> 00:39:59,164
‫تعرفين مَن في الأعلى‬

428
00:40:03,335 --> 00:40:04,711
‫لا‬

429
00:40:07,881 --> 00:40:09,258
‫- ستأتين؟‬
‫- نعم‬

430
00:40:38,412 --> 00:40:40,664
‫(ريتا)، (ريتا) استرخي، أنت بخير‬

431
00:40:40,789 --> 00:40:43,458
‫إنها جرذان فقط، جرذان فقط‬
‫(ريتا) اهدأي، انظري إلي‬

432
00:40:43,876 --> 00:40:49,131
‫أنت بخير، أنت بخير، لا‬
‫استرخي، أنت بخير، أنت بخير...‬

433
00:40:49,798 --> 00:40:52,050
‫- أنت بخير، بخير! علينا أن نتابع‬
‫- لا، لا أستطيع‬

434
00:40:52,176 --> 00:40:54,428
‫- لا تستطيعين؟ ماذا لو رأوك؟‬
‫- سأصعد، اكتفيت‬

435
00:40:54,678 --> 00:40:57,431
‫لن أرافقك، تفهمين ذلك؟‬
‫إن غادرت فسينتهي الأمر‬

436
00:40:57,598 --> 00:41:00,100
‫- تعال، أرجوك‬
‫- لم أنجُ طوال هذا الوقت لأموت، هيا‬

437
00:41:00,559 --> 00:41:01,935
‫لا أستطيع‬

438
00:41:02,686 --> 00:41:04,646
‫خذي، حظاً موفقاً‬

439
00:41:05,731 --> 00:41:07,900
‫- ذلك فقط؟ لن تودّعني؟‬
‫- لن أموت معك (ريتا)‬

440
00:41:08,025 --> 00:41:10,194
‫حسناً، رائع! استمتع بالغرق في البراز‬

441
00:41:14,448 --> 00:41:15,824
‫تباً!‬

442
00:41:17,618 --> 00:41:19,119
‫كان يجب أن آخذ المليون دولار‬

443
00:41:24,041 --> 00:41:25,417
‫"أمي!"‬

444
00:41:26,460 --> 00:41:27,836
‫"أمي!"‬

445
00:41:32,257 --> 00:41:37,930
‫- "أمي"‬
‫- هيا، تعال إلي، هيا!‬

446
00:41:39,556 --> 00:41:40,933
‫تباً!‬

447
00:41:42,351 --> 00:41:44,645
‫- نعم، نعم‬
‫- "أمي!"‬

448
00:41:46,146 --> 00:41:48,649
‫تباً! تباً!‬

449
00:41:48,774 --> 00:41:52,402
‫- "أمي!"‬
‫- اسكت أيها السافل، ضاجعت أمك‬

450
00:41:52,986 --> 00:41:54,738
‫- "أمي!"‬
‫- تباً!‬

451
00:42:46,550 --> 00:42:47,927
‫أظن أنني سأجعل هذه غرفتك‬

452
00:43:03,442 --> 00:43:04,818
‫ما رأيك يا صديقي؟‬

453
00:43:06,946 --> 00:43:08,364
‫هي ستصبح في الجهة المقابلة من الرواق‬

454
00:43:08,739 --> 00:43:11,367
‫إن احتجت إليها ليلاً‬
‫فليس عليك إلا الخروج عبر بابك‬

455
00:43:28,300 --> 00:43:30,678
‫(نادين)، متأكدة من أن هذا‬
‫هو ما تريدينه؟‬

456
00:43:32,596 --> 00:43:33,973
‫ما البديل؟‬

457
00:43:34,223 --> 00:43:38,018
‫أستطيع النوم على الأريكة‬
‫بضع ليالٍ على الأقل حتى تستقري‬

458
00:43:38,143 --> 00:43:39,520
‫ليس ضرورياً أن يعني ذلك شيئاً‬

459
00:43:41,438 --> 00:43:44,400
‫ماذا قالت؟ العجوز‬

460
00:43:46,610 --> 00:43:49,488
‫أخبرتك، لا يُفترض فعلاً‬
‫أن أخبر الناس ما قالته‬

461
00:43:50,197 --> 00:43:51,573
‫أنت قلت ذلك‬

462
00:43:54,159 --> 00:44:00,124
‫نعم، إن كنت بخير فسأذهب‬
‫وأجد (هارولد)، لدي عنوانه‬

463
00:44:03,377 --> 00:44:04,753
‫هل تمانع أن تأخذه معك؟‬

464
00:44:06,005 --> 00:44:09,425
‫امنحني لحظة لأبدأ الاستقرار‬

465
00:44:11,093 --> 00:44:12,469
‫طبعاً‬

466
00:44:12,803 --> 00:44:14,179
‫(جو)‬

467
00:44:14,847 --> 00:44:16,682
‫(جو)، هيا يا صديقي‬

468
00:44:28,777 --> 00:44:30,154
‫شكراً‬

469
00:44:33,073 --> 00:44:34,450
‫"تابعوا شمالاً"‬

470
00:44:56,180 --> 00:44:57,556
‫تباً!‬

471
00:45:20,704 --> 00:45:22,081
‫تباً!‬

472
00:45:31,799 --> 00:45:33,842
‫تباً، تباً!‬

473
00:46:04,415 --> 00:46:05,791
‫تباً!‬

474
00:46:06,708 --> 00:46:08,085
‫تباً!‬

475
00:46:08,627 --> 00:46:10,003
‫تباً‬

476
00:46:12,506 --> 00:46:14,007
‫تباً!‬

477
00:46:19,054 --> 00:46:20,431
‫تباً!‬

478
00:46:21,306 --> 00:46:22,683
‫تباً!‬

479
00:46:46,957 --> 00:46:48,417
‫تباً‬

480
00:47:02,097 --> 00:47:04,391
‫- (لاري)؟‬
‫- أمي‬

481
00:47:06,059 --> 00:47:07,728
‫لمَ لم تأت لرؤيتي؟‬

482
00:47:09,021 --> 00:47:10,564
‫- أمي‬
‫- (لاري)‬

483
00:47:12,065 --> 00:47:13,525
‫أحتاج إلى الذهاب إلى...‬

484
00:47:25,746 --> 00:47:27,915
‫تباً، تباً‬

485
00:47:29,625 --> 00:47:31,001
‫(لاري)‬

486
00:47:34,129 --> 00:47:35,506
‫(لاري)‬

487
00:47:36,215 --> 00:47:37,591
‫عد‬

488
00:47:38,717 --> 00:47:40,385
‫ساعدني‬

489
00:47:40,761 --> 00:47:42,888
‫- "لمَ لا..."‬
‫- "لمَ لا تأتي لرؤيتي، (لاري)؟"‬

490
00:47:49,061 --> 00:47:50,437
‫النجدة!‬

491
00:47:52,397 --> 00:47:53,774
‫أخرجوني!‬

492
00:47:55,234 --> 00:47:58,529
‫أخرجوني، أخرجوني!‬

493
00:48:01,073 --> 00:48:07,162
‫أخرجوني! أخرجوني! أخرجوني!‬

494
00:48:10,374 --> 00:48:11,750
‫يا إلهي!‬

495
00:48:19,049 --> 00:48:21,260
‫لا بأس، لا بأس، لا بأس‬

496
00:48:22,928 --> 00:48:24,304
‫لا بأس‬

497
00:48:24,429 --> 00:48:26,932
‫لا بأس، لا بأس، لا بأس‬

498
00:48:27,349 --> 00:48:32,062
‫أنت بخير، هذه أنا، أنا‬
‫أنت بخير، أنت بخير‬

499
00:48:32,312 --> 00:48:34,481
‫كيف... كيف خرجت إلى هنا؟‬

500
00:48:34,856 --> 00:48:37,317
‫اتجهت شمالاً كما قلت‬

501
00:48:37,818 --> 00:48:39,611
‫فقدت... فقدت هاتفي‬

502
00:48:40,320 --> 00:48:41,780
‫لكن لم تفقد مخدراتك‬

503
00:48:42,739 --> 00:48:44,199
‫كاد الجنون أن يصيبني‬

504
00:48:45,242 --> 00:48:47,327
‫- شاهد ما ربحته‬
‫- ماذا؟‬

505
00:48:47,869 --> 00:48:49,246
‫نجحنا في الوصول‬

506
00:48:50,163 --> 00:48:51,540
‫نجحنا في الوصول‬

507
00:49:04,845 --> 00:49:11,310
‫"ما الذي يجعل هذا العالم‬
‫الضعيف يدور؟"‬

508
00:49:11,476 --> 00:49:14,354
‫"هل تهت يوماً؟"‬

509
00:49:14,730 --> 00:49:18,191
‫"هل وُجدت هي يوماً؟"‬

510
00:49:23,530 --> 00:49:31,872
‫"اسقط متخذاً مكانك..."‬

511
00:49:38,629 --> 00:49:41,131
‫- هذا غباء‬
‫- ما هو؟‬

512
00:49:42,049 --> 00:49:45,927
‫سقوط المطر أم أنك محتجَزة هنا معي؟‬

513
00:49:46,803 --> 00:49:48,180
‫لا‬

514
00:49:49,306 --> 00:49:50,682
‫أن أكون حية‬

515
00:49:51,725 --> 00:49:53,185
‫بينما جميع الباقين ماتوا‬

516
00:49:55,228 --> 00:49:57,022
‫هذا يشبه أن تكون آخر شخص‬
‫يغادر حفلة‬

517
00:49:57,939 --> 00:50:00,609
‫ماذا تقصدين؟ أنت قلقة‬
‫من أن يكون هذا مبتذلاً؟‬

518
00:50:03,654 --> 00:50:05,030
‫هذا غباء‬

519
00:50:06,323 --> 00:50:07,699
‫لا يستحق العناء‬

520
00:50:15,290 --> 00:50:19,169
‫لا أعرف شأنك لكنني لا أستطيع‬
‫إبقاء عينَي مفتوحتين‬

521
00:50:20,045 --> 00:50:23,173
‫- مستعدة للنوم؟‬
‫- سأبقى صاحية قليلاً‬

522
00:50:24,800 --> 00:50:26,176
‫متأكدة؟‬

523
00:50:27,052 --> 00:50:28,428
‫حسناً‬

524
00:51:16,810 --> 00:51:18,311
‫مرحباً، أبحث عن (هارولد لاودر)‬

525
00:51:19,604 --> 00:51:20,981
‫كيف أستطيع مساعدتك؟‬

526
00:51:26,319 --> 00:51:29,322
‫أنا (لاري أندروود)، آسف‬
‫هذا صديقي (جو)‬

527
00:51:30,949 --> 00:51:33,118
‫تبعنا إشاراتك في البلد كله‬

528
00:51:33,660 --> 00:51:36,079
‫حقاً؟ أنت جاد؟ فعلاً؟‬

529
00:51:36,580 --> 00:51:38,206
‫نعم حقاً، فعلنا ذلك‬

530
00:51:39,291 --> 00:51:41,710
‫أحضرت لك هدايا لشكرك‬
‫على مساعدتنا في خلال التنقل‬

531
00:51:42,502 --> 00:51:47,674
‫كلما كنت أكون في موقف صعب‬
‫كنت أسأل نفسي "ماذا كان (هارولد) ليفعل؟"‬

532
00:51:54,848 --> 00:51:57,309
‫في الواقع، هل (فران) موجودة؟‬
‫أود أن أقابلها هي أيضاً‬

533
00:52:03,315 --> 00:52:05,734
‫لا، هي... لا تسكن هنا‬

534
00:52:08,320 --> 00:52:09,696
‫فهمت‬

535
00:52:10,363 --> 00:52:11,740
‫يؤسفني سماع ذلك‬

536
00:52:13,909 --> 00:52:17,204
‫نعم، كنت أتنقل مع شخص‬
‫أنا أيضاً، لم تنجح العلاقة‬

537
00:52:18,288 --> 00:52:20,540
‫سآتي في ليلة ما ونشرب كأساً‬
‫ونتكلم عن الموضوع‬

538
00:52:21,374 --> 00:52:22,918
‫و(جو)...‬

539
00:52:25,420 --> 00:52:26,797
‫(جو)‬

540
00:52:28,882 --> 00:52:32,594
‫- آسف، هو عانى الكثير‬
‫- إنها حالنا جميعاً‬

541
00:52:33,512 --> 00:52:34,888
‫نعم‬

542
00:52:36,223 --> 00:52:38,141
‫- تشرفت، (لاري)‬
‫- نعم‬

543
00:52:38,433 --> 00:52:39,935
‫- شكراً‬
‫- طبعاً‬

544
00:52:44,523 --> 00:52:45,982
‫هيا أيها المجنون‬

545
00:52:46,900 --> 00:52:49,236
‫"ما كان ذلك؟ كان فظاً"‬

546
00:55:42,534 --> 00:55:45,537
‫"(بلانشيت)، (تريفيال بورسوت)‬
‫أفلام نسخة (إس إن إل)، (مونوبولي)..."‬

547
00:55:57,674 --> 00:56:03,930
‫"(تادوز)"‬

548
00:56:06,558 --> 00:56:07,934
‫"مرحباً"‬

549
00:56:09,060 --> 00:56:11,938
‫"اظهر، أنت بأمان"‬

550
00:56:12,272 --> 00:56:14,649
‫"هيا، رافقني في الركض"‬

551
00:56:15,400 --> 00:56:18,069
‫"اذكر أن تكون سريعاً"‬

552
00:56:18,611 --> 00:56:21,364
‫"سنقفز فوق الشمعدان"‬

553
00:56:21,573 --> 00:56:24,117
‫"اركل العبوة واركض معي"‬

554
00:56:24,451 --> 00:56:28,413
‫"اظهر، أنت بأمان"‬

555
00:56:51,728 --> 00:56:53,104
‫- مسكين‬
‫- تباً‬

556
00:56:54,522 --> 00:56:55,940
‫منذ متى أنت بهذه الحال؟‬

557
00:56:59,694 --> 00:57:03,406
‫ربما أسبوع، أو...‬

558
00:57:03,948 --> 00:57:07,452
‫- في أي يوم نحن؟‬
‫- كيف يصدف أنك لم تمت؟‬

559
00:57:09,037 --> 00:57:10,497
‫لا تريد أن تعرف ذلك‬

560
00:57:15,627 --> 00:57:17,003
‫وجدت هذا‬

561
00:57:19,297 --> 00:57:20,673
‫أكلته‬

562
00:57:30,183 --> 00:57:34,395
‫لم يصدف أنك قضمت قضمة صغيرة‬
‫من هذا الرجل الصالح على السرير السفلي؟‬

563
00:57:37,273 --> 00:57:39,692
‫لا يمكن أن أكون فعلت ذلك‬
‫إنه أحد آخر حتماً‬

564
00:57:39,984 --> 00:57:42,529
‫لأن إحدى ساقيه تبدو‬
‫أكثر نحافة بقليل من الأخرى‬

565
00:57:42,821 --> 00:57:44,572
‫لا أعرف عن ذلك‬
‫لا أعرف شيئاً عن ذلك‬

566
00:57:45,865 --> 00:57:47,242
‫نعم‬

567
00:57:48,409 --> 00:57:49,828
‫تبدوان متطابقتين بنظري‬

568
00:57:52,038 --> 00:57:53,414
‫كيف كان طعمه؟‬

569
00:57:59,629 --> 00:58:03,383
‫- (بوك) صاحب الفكرة اللعينة‬
‫- قضم السيد الممل؟‬

570
00:58:04,008 --> 00:58:06,386
‫ذلك كان سبب وجودي‬
‫في هذا المكان اللعين‬

571
00:58:06,511 --> 00:58:09,389
‫قال (بوك) إن علينا توسيع عملنا‬
‫وأنا قلت "لا، علينا إبقاء عملنا بسيطاً"‬

572
00:58:09,514 --> 00:58:10,890
‫ولم آكل يوماً ساق أحد‬

573
00:58:11,766 --> 00:58:13,143
‫انظر إلي‬

574
00:58:14,435 --> 00:58:16,563
‫- لا‬
‫- لمَ لا؟‬

575
00:58:17,564 --> 00:58:21,734
‫- لا أظن أنك حقيقي‬
‫- أنا حقيقي، حبيبي‬

576
00:58:22,986 --> 00:58:24,404
‫أنا حقيقي فعلاً‬

577
00:58:26,948 --> 00:58:30,243
‫إن كنت حقيقياً‬
‫فأنت الشيطان حتماً‬

578
00:58:31,744 --> 00:58:33,830
‫ليس ذلك كلاماً لطيفاً جداً (لويد)‬

579
00:58:43,089 --> 00:58:45,133
‫"أحضرت لي القهوة"‬

580
00:58:46,176 --> 00:58:48,261
‫"أحضرت لي الشاي"‬

581
00:58:48,761 --> 00:58:51,639
‫"عجباً، أحضرت لي كل شيء"‬

582
00:58:52,682 --> 00:58:54,851
‫"إلا مفتاح السجن"‬

583
00:59:00,773 --> 00:59:02,150
‫تباً!‬

584
00:59:03,610 --> 00:59:04,986
‫يعجبك ذلك؟‬

585
00:59:05,111 --> 00:59:08,573
‫تعلمت ذلك من دار تدليك‬
‫في (سيكوكوس)، (نيوجيرزي)‬

586
00:59:08,907 --> 00:59:10,909
‫- حيلة جيدة‬
‫- (سيكوكوس)‬

587
00:59:11,743 --> 00:59:14,913
‫- حيث أعظم مزارع الخنازير في العالم‬
‫- سيدي؟‬

588
00:59:15,496 --> 00:59:17,957
‫- أنا جائع جداً‬
‫- طبعاً‬

589
00:59:18,082 --> 00:59:22,921
‫لحم جرذ نيء وقضمة أو قضمتان من عضل‬
‫لحم ساق لا تكفي لإشباع رجل مثلك‬

590
00:59:23,046 --> 00:59:24,714
‫لا، ليست كافية‬

591
00:59:24,964 --> 00:59:28,843
‫أنا أشعر ببعض الجوع وقد انقضت‬
‫ساعة تقريباً فقط منذ أن أكلت غدائي‬

592
00:59:30,303 --> 00:59:32,555
‫سندويش لحم البقر غير المنضج جيداً‬
‫بخبز (فيينا)‬

593
00:59:33,765 --> 00:59:38,978
‫كان مطهواً مع البصل‬
‫والخردل الحريف، مع البطاطس المقلية‬

594
00:59:40,104 --> 00:59:42,565
‫القليل من الحليب بالشوكولا لبلعه‬

595
00:59:43,691 --> 00:59:45,068
‫عجباً!‬

596
00:59:45,610 --> 00:59:47,195
‫أنا أعذّبك، صحيح؟‬

597
00:59:48,321 --> 00:59:49,697
‫اسمع‬

598
00:59:50,698 --> 00:59:56,287
‫ما رأيك في أن أسمح لك بالخروج‬
‫ونذهب لنأكل شيئاً‬

599
00:59:56,537 --> 01:00:00,375
‫- نعم، يبدو ذلك جيداً‬
‫- لا أظن أنني عرّفتك بنفسي‬

600
01:00:06,130 --> 01:00:07,507
‫أدعى (فلاغ)‬

601
01:00:08,383 --> 01:00:11,052
‫بحرفَي "جي" بالإنجليزية، تشرفت‬

602
01:00:11,177 --> 01:00:12,553
‫أنا أيضاً‬

603
01:00:13,304 --> 01:00:16,516
‫خطر ببالي، قبل أن أفتح هذا الباب‬
‫ونذهب للبحث عن العشاء‬

604
01:00:16,641 --> 01:00:21,980
‫- هناك أمران يجب أن نوضحهما‬
‫- نعم، أنت شاب وسيم‬

605
01:00:22,772 --> 01:00:24,649
‫سأجعلك ذراعي اليمنى‬

606
01:00:25,441 --> 01:00:28,778
‫ستكون مثل القديس (بطرس)‬
‫عند مدخل الجنة، ما رأيك؟‬

607
01:00:29,070 --> 01:00:30,446
‫يعجبني ذلك‬

608
01:00:30,697 --> 01:00:32,073
‫نعم‬

609
01:00:32,657 --> 01:00:36,202
‫- تود أن تنتقم من الذين تركوك هنا‬
‫- نعم‬

610
01:00:38,121 --> 01:00:41,332
‫وليس هم فقط، لكن أي شخص‬
‫قد يفعل عملاً مماثلاً‬

611
01:00:42,792 --> 01:00:47,088
‫الناس الذين يعتبرون أمثالك حثالة‬

612
01:00:47,213 --> 01:00:48,589
‫نعم‬

613
01:00:49,090 --> 01:00:50,925
‫- أنا لست حثالة‬
‫- أنت لست حثالة‬

614
01:00:51,050 --> 01:00:52,552
‫لست حثالة‬

615
01:00:53,094 --> 01:00:54,804
‫- سنذهب بعيداً‬
‫- لست حثالة‬

616
01:00:54,971 --> 01:00:57,056
‫- هذا زمن جيد لأمثالنا‬
‫- نعم‬

617
01:00:58,224 --> 01:00:59,600
‫كل شيء يبدأ مجدداً‬

618
01:01:02,353 --> 01:01:06,107
‫- لا أحتاج الآن إلا إلى كلمتك‬
‫- ماذا؟ عمّ تتكلم؟‬

619
01:01:06,232 --> 01:01:08,359
‫إلامَ تحتاج؟ "كلمتك"؟‬

620
01:01:09,402 --> 01:01:12,905
‫- أن تكون وفياً ولا تشكك في الأوامر‬
‫- لا...‬

621
01:01:13,031 --> 01:01:14,866
‫لن تنام في خلال الحراسة‬

622
01:01:17,660 --> 01:01:19,454
‫الآن عدني‬

623
01:01:22,123 --> 01:01:23,499
‫وسأعطيك المفتاح‬

624
01:01:24,751 --> 01:01:26,210
‫أعدك‬

625
01:01:28,296 --> 01:01:29,672
‫أحسنت‬

626
01:01:37,305 --> 01:01:38,681
‫أنت رجل حر (لويد)‬

627
01:01:42,185 --> 01:01:43,561
‫أظن أن هذا لك‬

628
01:01:45,480 --> 01:01:46,856
‫إنه لي؟‬

629
01:02:00,620 --> 01:02:01,996
‫لي‬

630
01:02:02,497 --> 01:02:03,873
‫نعم‬

631
01:02:05,666 --> 01:02:07,960
‫لا يمكننا أن ننسى العشاء‬
‫بدا ذلك جميلاً جداً‬

632
01:02:08,127 --> 01:02:09,504
‫لن أنسى‬

633
01:02:11,672 --> 01:02:13,299
‫أنا مسرور جداً بأنني وجدتك (لويد)‬

634
01:02:15,343 --> 01:02:17,970
‫أظن أن هذه بداية صداقة جميلة‬

635
01:02:22,350 --> 01:02:26,687
‫"مررت على دراجتي‬
‫أمام نافذتك البارحة"‬

636
01:02:28,189 --> 01:02:32,735
‫"تزحلقت إلى بابك نهاراً"‬

637
01:02:33,277 --> 01:02:38,449
‫"يبدو لي تقريباً أنك تتجنبني"‬

638
01:02:39,700 --> 01:02:44,997
‫"أنا بخير وحيدة‬
‫إنما لديك شيء أحتاج إليه"‬

639
01:02:45,164 --> 01:02:50,253
‫"لدي حذاء تزحلق جديد‬
‫أنت لديك مفتاح جديد"‬

640
01:02:50,878 --> 01:02:55,299
‫"أظن أننا يجب أن نلتقي ونجربه لنرى"‬

641
01:02:56,551 --> 01:02:59,095
‫"كنت أبحث منذ فترة"‬

642
01:02:59,429 --> 01:03:01,431
‫"أنت لديك شيء لي"‬

643
01:03:02,181 --> 01:03:08,146
‫"لدي حذاء تزحلق جديد‬
‫أنت لديك مفتاح جديد"‬

644
01:03:09,856 --> 01:03:14,318
‫"أركب دراجتي، أتزحلق‬
‫لا أقود سيارة"‬

645
01:03:15,611 --> 01:03:20,074
‫"لا أسرع جداً لكن أذهب بعيداً"‬

646
01:03:20,575 --> 01:03:25,746
‫"بالنسبة إلى شخص لا يقود سيارة‬
‫جبت العالم كله"‬

647
01:03:27,039 --> 01:03:31,627
‫"البعض يقولون إن وضعي جيد‬
‫بالنسبة إلى أنني فتاة"‬

648
01:03:32,044 --> 01:03:33,629
‫"نعم، نعم"‬

649
01:03:34,714 --> 01:03:36,466
‫"نعم، نعم، نعم"‬

650
01:03:37,383 --> 01:03:39,385
‫"نعم، نعم، نعم"‬

651
01:03:39,510 --> 01:03:42,180
‫"نعم، نعم، نعم"‬

652
01:03:44,182 --> 01:03:48,478
‫"سألت أمك إن كنت في البيت"‬

653
01:03:49,770 --> 01:03:54,192
‫"قالت نعم لكنك لست وحدك"‬

654
01:03:54,775 --> 01:04:00,198
‫"أحياناً، أظن أنك تتجنبني"‬

655
01:04:01,199 --> 01:04:06,454
‫"أنا بخير وحيدة‬
‫إنما لديك شيء أحتاج إليه"‬

656
01:04:06,621 --> 01:04:11,709
‫"لدي حذاء تزحلق جديد‬
‫وأنت لديك مفتاح جديد"‬

657
01:04:12,376 --> 01:04:17,215
‫"أظن أننا يجب أن نلتقي ونجربه لنرى"‬

658
01:04:23,554 --> 01:04:28,809
‫"لدي حذاء تزحلق جديد‬
‫وأنت لديك مفتاح جديد"‬

659
01:04:29,393 --> 01:04:34,106
‫"أظن أننا يجب أن نلتقي‬
‫ونجربه لنرى"‬

660
01:04:40,738 --> 01:04:47,912
‫"لدي حذاء تزحلق جديد‬
‫وأنت لديك مفتاح جديد"‬

661
01:04:54,001 --> 01:04:57,129
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

