﻿1
00:00:12,007 --> 00:00:14,134
‫"مرحباً! هل من أحد حي هناك؟"‬

2
00:00:15,385 --> 00:00:16,761
‫سيد (ريدمان)، هل يمكنني‬
‫أن أناديك (ستو)؟‬

3
00:00:16,887 --> 00:00:18,680
‫أظن أن الوقت حان‬
‫ليخبرني أحد ما يحصل‬

4
00:00:21,433 --> 00:00:23,768
‫- "هل هو فيروس؟"‬
‫- "نعم، إنفلونزا خارق"‬

5
00:00:23,894 --> 00:00:25,812
‫"يدعوه الناس (كابتن تريبس)"‬

6
00:00:26,229 --> 00:00:29,441
‫يبدو أننا آخر الرجال الموجودين هنا‬
‫وربما في أي مكان‬

7
00:00:29,983 --> 00:00:32,068
‫- "هل تقول لي إنهم ماتوا جميعاً؟"‬
‫- "نعم"‬

8
00:00:32,360 --> 00:00:33,987
‫- نحن المستقبل‬
‫- "مرحباً (فراني)"‬

9
00:00:34,154 --> 00:00:37,407
‫أدعى (أبيغايل فريمانتل)‬

10
00:00:37,741 --> 00:00:40,619
‫تعالي وقابليني في "دار (هيمنغفورد)"‬

11
00:00:41,786 --> 00:00:44,122
‫"مراكز الترصد الوبائي... (أتلانتا)، (جورجيا)‬
‫١٤ سبتمبر، (لاودر)"‬

12
00:01:13,610 --> 00:01:15,779
‫"حفلة نهاية الصيف"‬

13
00:02:07,664 --> 00:02:09,040
‫جيد، أنت صاحية‬

14
00:02:09,958 --> 00:02:11,334
‫طهوت الفطور‬

15
00:02:12,627 --> 00:02:15,255
‫- الرائحة رائعة، شكراً‬
‫- عفواً‬

16
00:02:16,798 --> 00:02:20,051
‫حسناً، شاهد من قرر‬
‫الانضمام إلى أرض الأحياء‬

17
00:02:21,511 --> 00:02:22,887
‫(جو)‬

18
00:02:23,680 --> 00:02:25,390
‫(جو)، أود أن تنظر إلي رجاءً‬

19
00:02:26,349 --> 00:02:28,685
‫عندما يكلمنا شخص‬
‫ننظر إلي عينيه‬

20
00:02:32,564 --> 00:02:34,190
‫لمَ لا تبدآن الأكل؟‬

21
00:02:34,899 --> 00:02:36,443
‫- سأبدأ توضيب هذا‬
‫- طبعاً‬

22
00:02:37,485 --> 00:02:39,696
‫ما رأيك؟ تريد أن نأكل؟‬

23
00:02:42,657 --> 00:02:44,409
‫- لم يفلته بعد‬
‫- ذلك جيد‬

24
00:02:44,701 --> 00:02:48,330
‫إن أراد المرء أن يصبح عازف غيتار‬
‫فعليه أن يجعل الغيتار امتداداً ليديه، صحيح؟‬

25
00:02:53,293 --> 00:02:58,089
‫حسناً، هيا، نحتاج إلى الانطلاق‬
‫إن كنا سنصل إلى (بولدر) قبل الظلام‬

26
00:02:58,548 --> 00:03:00,383
‫هيا، هيا يا صديقي‬
‫لنفعل ذلك‬

27
00:03:32,040 --> 00:03:35,335
‫"ها هي كنيسة وها هو برجها"‬

28
00:03:35,460 --> 00:03:37,045
‫"(بولدر)، ١،٦ كيلومتراً"‬

29
00:03:37,170 --> 00:03:40,715
‫"افتحوا الأبواب، ستجدون الناس"‬

30
00:03:42,884 --> 00:03:46,054
‫"في قلوبهم المرتاحة جميعاً"‬

31
00:03:48,431 --> 00:03:51,893
‫"لمرض في أسبوع آخر"‬

32
00:04:00,443 --> 00:04:03,154
‫أهلاً وسهلاً في منطقة (بولدر) الحرة‬

33
00:04:10,078 --> 00:04:11,955
‫حسناً، الآن...‬

34
00:04:13,623 --> 00:04:15,417
‫مَن منكم هو (لاري أندروود)؟‬

35
00:04:34,269 --> 00:04:36,312
‫- "هيا (لاري)، حان الوقت"‬
‫- تباً!‬

36
00:04:36,980 --> 00:04:39,649
‫- "لا ترغمني على الدخول"‬
‫- (ستايسي)، قلت إنني لن أعزف‬

37
00:04:39,899 --> 00:04:41,901
‫- "مدينة (نيويورك)، قبل ٥ أشهر"‬
‫- "(لاري)، لن تفعل هذا بي مجدداً"‬

38
00:04:42,026 --> 00:04:43,403
‫"حجزت لك هذا الحفل"‬

39
00:04:43,528 --> 00:04:47,031
‫- "اتفقنا على تقديمه..."‬
‫- وافقت على العزف مع فرقتي‬

40
00:04:47,157 --> 00:04:50,285
‫"فردا فرقتك مريضان لأنهما جبانان‬
‫ولست أنا المذنبة"‬

41
00:04:50,452 --> 00:04:51,911
‫- آلو؟‬
‫- "(لاري)، اخرج..."‬

42
00:04:52,036 --> 00:04:53,413
‫صديقي، أرجوك قل لي‬
‫إنك في طريقك إلى هنا‬

43
00:04:54,706 --> 00:04:56,624
‫(ستايسي)، أمهليني ثانية‬

44
00:04:56,750 --> 00:04:58,209
‫- "سأمهلك ثانية"‬
‫- تباً!‬

45
00:04:58,626 --> 00:05:00,211
‫(ميك)، اسكت وأصغ‬

46
00:05:00,795 --> 00:05:03,798
‫أصاب فيروس لعين (داريل) و(تومي)‬
‫لا أعرف‬

47
00:05:04,758 --> 00:05:07,469
‫ماذا؟ أوتعرف؟‬
‫تباً لك أيضاً إذاً‬

48
00:05:07,844 --> 00:05:09,304
‫- تباً!‬
‫- "يا إلهي!"‬

49
00:05:09,971 --> 00:05:11,973
‫لا أستطيع التفكير بينما تضربين هذا الباب‬

50
00:05:12,140 --> 00:05:15,518
‫- تباً‬
‫- ما كنت لأفعل ذلك لو فتحته‬

51
00:05:15,643 --> 00:05:17,771
‫- يجب أن يستمر العرض (لاري)‬
‫- ما من فرقة موسيقية‬

52
00:05:17,896 --> 00:05:20,523
‫- كيف سنقدّم عرضاً (ستايسي)؟‬
‫- وجدت الحل‬

53
00:05:20,648 --> 00:05:23,693
‫- لديهم موسيقى مسجلة جاهزة وحاضرة‬
‫- هل جننت؟‬

54
00:05:23,860 --> 00:05:26,654
‫لن أؤدي أغانيّ بطريقة الكاريوكي‬
‫دعيني وشأني‬

55
00:05:29,866 --> 00:05:31,242
‫مرحباً أمي‬

56
00:05:32,368 --> 00:05:33,745
‫آسف...‬

57
00:05:34,954 --> 00:05:38,666
‫- شربت كأساً في الخلف‬
‫- شربت كأساً واحدة؟‬

58
00:05:40,835 --> 00:05:42,212
‫استمتعي بالعرض‬

59
00:05:48,718 --> 00:05:52,555
‫"الرجل الذي أتيتم جميعاً لمشاهدته الليلة‬
‫(لاري أندروود)"‬

60
00:05:52,847 --> 00:05:54,224
‫صفقوا له‬

61
00:05:59,437 --> 00:06:00,814
‫عجباً!‬

62
00:06:03,274 --> 00:06:04,901
‫تباً، يشبه هذا أول عرض قدّمته‬

63
00:06:07,362 --> 00:06:10,240
‫أريد أن أشكر جميع الذين حضروا الليلة‬

64
00:06:10,490 --> 00:06:11,866
‫النيويوركيين الأصيلين‬

65
00:06:11,991 --> 00:06:16,412
‫الذين لم يسمحوا لزكام خفيف‬
‫بمنعهم من حضور حفل يطلق فيه صديق ألبوماً‬

66
00:06:16,955 --> 00:06:18,873
‫لذا، شكراً جميعاً‬

67
00:06:19,958 --> 00:06:22,460
‫المعذرة آنستي‬
‫هل يمكنني أخذ كأس، بعد إذنك؟‬

68
00:06:22,627 --> 00:06:24,003
‫ماذا أحضر لك؟‬

69
00:06:24,128 --> 00:06:28,633
‫سآخذ تلك الكأس هناك‬
‫هذا ممتاز، أعتذر إلى صاحب تلك الكأس‬

70
00:06:30,385 --> 00:06:33,471
‫إذاً، جميع الذين يحملون كؤوساً‬
‫انضموا إلي في شرب نخب‬

71
00:06:33,596 --> 00:06:35,974
‫نخب (بوكيت سايفيور)‬

72
00:06:36,099 --> 00:06:38,309
‫- (بوكيت سايفيور)‬
‫- نخبكم‬

73
00:06:40,270 --> 00:06:42,105
‫- نعم!‬
‫- تباً‬

74
00:06:44,816 --> 00:06:47,110
‫حسناً إذاً، أنتم مستعدون؟‬

75
00:06:47,777 --> 00:06:49,863
‫هكذا كانت (بايبي كان يو ديغ يور مان)‬

76
00:06:50,613 --> 00:06:52,240
‫قبل أن تعتاد بيع العطر‬

77
00:06:53,116 --> 00:06:56,035
‫طبعاً، كسبت الكثير بفضلها‬
‫صحيح، (لار)؟‬

78
00:06:56,703 --> 00:06:58,121
‫أعادتك إلى الخريطة مباشرة‬

79
00:06:59,706 --> 00:07:03,376
‫- سيدة (أندروود)، تذكرينني؟‬
‫- طبعاً (واين)‬

80
00:07:03,918 --> 00:07:06,588
‫كنت أخبىء حقيبة يدي‬
‫كلما كنت تزورنا‬

81
00:07:06,796 --> 00:07:08,298
‫(واين ستاكي)، سيداتي سادتي‬

82
00:07:09,173 --> 00:07:13,887
‫يبدو أنه تحت تأثير مخدراته الخاصة‬
‫وطبعاً هذا مخالف لقانون تاجر المخدرات‬

83
00:07:14,304 --> 00:07:16,890
‫تصدقون أن هذا المهرج‬
‫كان رفيقي في الغرفة؟‬

84
00:07:17,724 --> 00:07:20,977
‫- كنا نتعاطى المخدرات طوال الليل...‬
‫- توقف، تجعلني أحمرّ خجلاً‬

85
00:07:22,020 --> 00:07:23,479
‫عجباً، صديقي!‬

86
00:07:24,355 --> 00:07:27,692
‫بينما كنا نستمع إلى أسطواناتي‬
‫وسرق البعض منها عندما نقل مكان إقامته‬

87
00:07:27,942 --> 00:07:30,194
‫وليس ذلك كل ما سرقه‬
‫صحيح، (لار)‬

88
00:07:30,320 --> 00:07:33,114
‫- (ستايسي)، ما من حراس؟‬
‫- سرقت جملتي ومقطعي الموسيقيين‬

89
00:07:33,239 --> 00:07:35,533
‫- صحيح أيها القذر؟‬
‫- (واين)، (واين)، توقف! سأضربك‬

90
00:07:35,700 --> 00:07:37,744
‫- تفرّقا! الآن!‬
‫- (لاري)!‬

91
00:07:39,370 --> 00:07:40,747
‫هيا، هيا‬

92
00:07:42,332 --> 00:07:43,708
‫كأس مارتيني أخرى‬

93
00:07:45,209 --> 00:07:47,712
‫"(فينيكس)، (أريزونا)"‬

94
00:07:52,508 --> 00:07:53,885
‫"تستمتع بهذا أيها السجين؟"‬

95
00:07:54,052 --> 00:07:57,013
‫مجموعة من السجناء الأغبياء‬
‫يعاملونك كنجم (روك أند رول)؟‬

96
00:07:57,722 --> 00:07:59,349
‫الصبيان في السجن المشدد الحراسة‬
‫يحبون فعلاً قاتل الشرطة‬

97
00:07:59,474 --> 00:08:00,850
‫من الصعب أن نلومهم‬

98
00:08:01,351 --> 00:08:03,311
‫تابع فعل ذلك وستبلع أسناناً في النهاية‬

99
00:08:03,519 --> 00:08:08,441
‫أظن أنك حتماً نسيت كل تلك الكاميرات‬
‫التلفزيونية التي صورتني أدخل‬

100
00:08:09,651 --> 00:08:11,277
‫أية علامات على جسمي‬
‫لم تكن موجودة من قبل‬

101
00:08:11,444 --> 00:08:14,322
‫و"(لوسي)، عليك أن تقدّمي‬
‫بعض الشرح يا عزيزتي"‬

102
00:08:17,367 --> 00:08:21,037
‫أظن أنني قد أتطوع لأكون شاهداً‬
‫عندما يعدمونك‬

103
00:08:21,871 --> 00:08:24,415
‫"القفزة والسقوط"‬

104
00:08:24,540 --> 00:08:27,335
‫"لا تسيئي فهمي"‬

105
00:08:29,754 --> 00:08:31,130
‫مرحباً‬

106
00:08:31,464 --> 00:08:32,840
‫هذا جنون‬

107
00:08:34,092 --> 00:08:36,094
‫لم أكن يوماً من قبل‬
‫"الخارج عن القانون السيىء السمعة"‬

108
00:08:38,388 --> 00:08:39,931
‫نعم، أنت هو‬

109
00:08:41,474 --> 00:08:44,477
‫حتى إنهم نشروا الخبر عن هذا الإنفلونزا‬
‫اللعين على الصفحة الثانية‬

110
00:08:45,436 --> 00:08:47,313
‫- ذكروني في الصحيفة؟‬
‫- نعم‬

111
00:08:49,148 --> 00:08:50,525
‫(جورج تراسك)‬

112
00:08:51,442 --> 00:08:52,819
‫يمكن مناداتي "الوسيم"‬

113
00:08:53,695 --> 00:08:55,655
‫سرقة من الدرجة الثالثة‬
‫التعدي الجنائي على الأملاك‬

114
00:08:56,823 --> 00:08:58,241
‫حيازة أدوات سرقة‬

115
00:08:59,283 --> 00:09:00,660
‫(لويد هنريد)‬

116
00:09:02,078 --> 00:09:03,454
‫نُصب لي فخ‬

117
00:09:04,372 --> 00:09:06,374
‫لا تتحركا فلا يصيب الأذى أحداً‬

118
00:09:07,291 --> 00:09:09,877
‫هيا، أحضرا لنا بعض المال‬
‫من الصندوق‬

119
00:09:10,003 --> 00:09:12,296
‫أعطيانا بعض الأوراق النقدية!‬
‫الأوراق النقدية الكبيرة‬

120
00:09:12,463 --> 00:09:17,010
‫تهانيّ، نلتما شرف أن يسرق منكما‬
‫مجرمان أصيلان‬

121
00:09:17,176 --> 00:09:19,012
‫- أصيلان‬
‫- أدعى (بوك فريمان)‬

122
00:09:19,137 --> 00:09:23,016
‫وهذا تلميذي (لويد هنريد)‬
‫هناك شرطيون من ٣ ولايات على الأقل‬

123
00:09:23,141 --> 00:09:26,019
‫ووكالتان فدراليتان... تباً‬

124
00:09:26,686 --> 00:09:28,062
‫أنت بخير؟‬

125
00:09:29,564 --> 00:09:30,940
‫تباً!‬

126
00:09:39,073 --> 00:09:40,450
‫"بوركت"‬

127
00:09:40,783 --> 00:09:43,202
‫- قتلتها يا صديقي‬
‫- تباً‬

128
00:09:43,911 --> 00:09:47,415
‫- أطلقت النار عليها‬
‫- لا! لنغادر هذا المكان‬

129
00:09:47,623 --> 00:09:50,334
‫لا، لا، رأى وجهينا‬
‫ويعرف اسمينا‬

130
00:09:50,501 --> 00:09:51,878
‫- لا، لا‬
‫- علينا قتله هو أيضاً‬

131
00:09:52,003 --> 00:09:54,547
‫- لسنا مضطرين إلى قتل أحد آخر...‬
‫- لا، لا، افعل ذلك، اقتله‬

132
00:09:54,714 --> 00:09:56,507
‫- لا‬
‫- بلى، علينا قتله‬

133
00:09:56,632 --> 00:10:01,012
‫اقتله بنفسك إذاً، أنا لن أقتله‬
‫أنت قتلتها، أنت من يجب أن يقتله‬

134
00:10:01,179 --> 00:10:03,097
‫- لست مضطراً إلى فعل ذلك‬
‫- أرجوكما، لا‬

135
00:10:03,222 --> 00:10:05,808
‫- اسكت!‬
‫- لن أفعل ذلك، لا، لا‬

136
00:10:05,933 --> 00:10:09,062
‫اقتله في هذه اللحظة‬
‫وإلا قتلتكما كليكما‬

137
00:10:10,646 --> 00:10:13,191
‫- حسناً، حسناً‬
‫- أحسنت‬

138
00:10:15,651 --> 00:10:18,279
‫- لدي أولاد، صديقي أرجوك...‬
‫- حقاً؟‬

139
00:10:18,863 --> 00:10:21,991
‫- تباً، تعرف...‬
‫- اقتله‬

140
00:10:22,325 --> 00:10:26,370
‫- لم أطلق النار على أحد من قبل‬
‫- حان لك أن تفعل ذلك للمرة الأولى‬

141
00:10:26,913 --> 00:10:29,332
‫تظن أنني أمزح؟ افعل ذلك!‬

142
00:10:31,042 --> 00:10:33,127
‫"إنني أمرح"‬

143
00:10:33,252 --> 00:10:36,089
‫"وهذا يجعلني أشعر..."‬

144
00:10:37,006 --> 00:10:39,092
‫- تباً! تباً!‬
‫- احذر‬

145
00:10:41,719 --> 00:10:44,680
‫"سنهرب معاً"‬

146
00:10:44,972 --> 00:10:48,935
‫"سنمضي بعض الوقت إلى الأبد"‬

147
00:10:49,185 --> 00:10:57,235
‫"لن نشعر بالاستياء مجدداً أبداً"‬

148
00:11:03,574 --> 00:11:05,076
‫"هيا، الآن!"‬

149
00:11:05,785 --> 00:11:08,246
‫- "أبقوه مفتوحاً"‬
‫- "من الناحية الجانبية، لا تتحرك!"‬

150
00:11:08,830 --> 00:11:10,331
‫- ابق منبطحاً!‬
‫- لا تطلقوا النار‬

151
00:11:10,456 --> 00:11:11,833
‫- ابق منبطحاً‬
‫- استسلمت‬

152
00:11:11,958 --> 00:11:13,543
‫- ضع يديك خلف ظهرك‬
‫- أنا...‬

153
00:11:21,050 --> 00:11:22,510
‫"كيف تعرف من أكون؟"‬

154
00:11:23,010 --> 00:11:24,387
‫كيف، في رأيك؟‬

155
00:11:25,471 --> 00:11:26,848
‫الأم (أبيغايل)؟‬

156
00:11:27,348 --> 00:11:28,724
‫تباً‬

157
00:11:29,308 --> 00:11:30,893
‫أشعر بأنني مجنون‬
‫بقول اسمها بصوت مرتفع‬

158
00:11:31,269 --> 00:11:35,148
‫جميعنا مجانين لأننا جميعاً حلمنا بها‬
‫كل شخص هنا، إلى حدود معلوماتي‬

159
00:11:35,690 --> 00:11:37,900
‫وهي أخبرتك كيف سآتي؟‬
‫أنا تحديداً؟‬

160
00:11:38,317 --> 00:11:41,737
‫قبل أن يبدأ الجميع الوصول‬
‫وضعت لائحة من ٥ أسماء‬

161
00:11:41,863 --> 00:11:44,657
‫لأشخاص أرادت أن يتولوا الإدارة‬
‫هم أنت و٤ سواك‬

162
00:11:44,866 --> 00:11:46,993
‫- أنت منهم؟‬
‫- صحيح‬

163
00:11:47,577 --> 00:11:49,704
‫أنا آخر شخص يجب أن تأتمنه‬
‫على إدارة أي شيء‬

164
00:11:49,954 --> 00:11:52,081
‫ما السبب؟ ماذا كنت تفعل‬
‫قبل هذا كله؟‬

165
00:11:52,707 --> 00:11:56,627
‫كنت أفسد أحوال الجميع، عموماً‬
‫مخيباً أمل الذين أحبهم‬

166
00:11:58,087 --> 00:12:00,798
‫لا أعرف بالتأكيد كيف جعلني ذلك مؤهلاً‬
‫لكن أظن أنني يجب أن أسأل‬

167
00:12:02,758 --> 00:12:05,928
‫- ماذا؟‬
‫- طرحت السؤال ذاته تماماً أول مرة قابلتها فيها‬

168
00:12:07,263 --> 00:12:10,224
‫قالت "كل ما وجده الرب مناسباً‬
‫ليُظهره لي هو هوية الشخص"‬

169
00:12:10,641 --> 00:12:12,101
‫"عليك أنت أن تكتشف السبب"‬

170
00:12:12,602 --> 00:12:14,729
‫من الصعب أن أصدق‬
‫أن هذا كله حقيقي‬

171
00:12:15,146 --> 00:12:18,232
‫أنت اجتزت ٣٢٠٠ كيلومتر لتقابلها‬
‫لا بد من أنك صدقت القليل‬

172
00:12:18,941 --> 00:12:22,904
‫بصراحة، في البداية أظن‬
‫أنني كنت عموماً أتبع (هارولد) فقط‬

173
00:12:23,988 --> 00:12:25,865
‫- (هارولد)؟‬
‫- (هارولد لاودر)‬

174
00:12:26,115 --> 00:12:29,368
‫- ظننت أنك هو عندما رأيناك‬
‫- حسناً، حسناً‬

175
00:12:29,660 --> 00:12:32,371
‫أعتذر عن تخييب أملك‬

176
00:12:34,749 --> 00:12:37,919
‫- لكنه هنا، صحيح؟ نجا (هارولد)؟‬
‫- نعم نجا، هو هنا‬

177
00:12:38,169 --> 00:12:42,465
‫يجب أن أراه، ماذا عن تلك الفتاة‬
‫التي كان معها؟ (فرانسيس غولدسميث)‬

178
00:12:42,715 --> 00:12:45,051
‫(فراني)، صحيح هي هنا أيضاً‬

179
00:12:45,593 --> 00:12:48,387
‫كنت أعرف، كنت أعرف‬
‫أنه سيحضرها إلى هنا‬

180
00:12:50,932 --> 00:12:53,309
‫وستعتادين ذلك لكنه سيتطلب‬
‫بعض الوقت فقط‬

181
00:12:55,186 --> 00:12:58,606
‫بأية حال، معظم الناس يمكثون‬
‫في الجامعة لأنهم يشعرون بوحدة أخف‬

182
00:12:58,773 --> 00:13:00,149
‫وهناك وضعوا كل المولدات الكهربائية‬

183
00:13:00,274 --> 00:13:02,068
‫لكن البعض منا انتقلوا للسكن‬
‫في البيوت‬

184
00:13:02,235 --> 00:13:04,654
‫لكن علينا استخدام الشموع‬
‫إلى أن نستطيع إعادة التيار الكهربائي‬

185
00:13:05,655 --> 00:13:08,616
‫مررت ببلدتين على طريقي‬
‫لم يُقطع فيهما التيار الكهربائي‬

186
00:13:08,741 --> 00:13:10,117
‫نعم‬

187
00:13:10,243 --> 00:13:13,537
‫من المؤسف أن الأم (أبيغايل) لم تستطع‬
‫استدعاءنا بالأحلام إلى أحد تلك الأماكن‬

188
00:13:16,040 --> 00:13:17,416
‫نعم، صحيح؟‬

189
00:13:18,876 --> 00:13:22,171
‫أنت تراودك الأحلام، صحيح؟‬
‫يُفترض أن أسأل‬

190
00:13:22,463 --> 00:13:23,839
‫نعم، تراودني‬

191
00:13:25,758 --> 00:13:27,134
‫ماذا عنك (جو)؟‬

192
00:13:28,094 --> 00:13:29,470
‫(جو)؟‬

193
00:13:29,762 --> 00:13:31,847
‫(جو)، طرحت عليك‬
‫الآنسة (غولدسميث) سؤالاً‬

194
00:13:33,099 --> 00:13:36,727
‫هل يجيد لغة الإشارات؟ أحياناً يعلّمون‬
‫الأولاد الذين يعانون التوحد لغة الإشارات‬

195
00:13:41,440 --> 00:13:42,817
‫أخي كان أصم‬

196
00:13:43,734 --> 00:13:47,488
‫- هل ينطق بأي شيء؟‬
‫- يتكلم في نومه أحياناً‬

197
00:13:48,239 --> 00:13:49,782
‫من الصعب أن أعرف ما يتكلم عنه‬

198
00:13:52,076 --> 00:13:56,038
‫الصدمة تتسبب بأمور غريبة للناس‬
‫لا سيما الأولاد‬

199
00:13:56,956 --> 00:13:58,332
‫أين وجدته؟‬

200
00:13:59,250 --> 00:14:00,626
‫(بنسلفانيا)‬

201
00:14:01,085 --> 00:14:03,337
‫جالساً على جانب الطريق‬

202
00:14:04,005 --> 00:14:06,340
‫لم يكن هناك بيت في نطاق كيلومترات‬

203
00:14:07,216 --> 00:14:10,261
‫دعوته (جو) لأن ذلك هو الاسم‬
‫الذي كنت أطلقه على أولاد الصف الدراسي‬

204
00:14:10,386 --> 00:14:11,762
‫عندما لا أذكر أسماءهم‬

205
00:14:12,346 --> 00:14:13,723
‫أنت معلمة‬

206
00:14:14,015 --> 00:14:16,517
‫- كنت معلمة‬
‫- ذلك رائع، سنحتاج إلى معلمين‬

207
00:14:16,684 --> 00:14:18,060
‫كلما أبكرنا في ذلك‬
‫كان الوضع أفضل‬

208
00:14:18,269 --> 00:14:22,273
‫- هناك أطفال آخرون؟‬
‫- نعم، البعض وأنتظر المزيد!‬

209
00:14:22,898 --> 00:14:25,484
‫لدي سؤال، (نادين)‬

210
00:14:25,901 --> 00:14:29,739
‫كنت أتساءل، هل تنوين‬
‫أن تتحملي المسؤولية عنه؟‬

211
00:14:31,741 --> 00:14:33,326
‫تقصدين إن كنت أقبل‬
‫أن أكون أمه؟‬

212
00:14:33,909 --> 00:14:35,911
‫نعم، مؤقتاً على الأقل‬

213
00:14:38,789 --> 00:14:40,833
‫نعم، طبعاً‬

214
00:14:41,709 --> 00:14:44,170
‫تعرضنا لمتاعب كثيرة معاً‬

215
00:14:45,963 --> 00:14:47,340
‫عندما وجدته، كان...‬

216
00:14:49,800 --> 00:14:51,177
‫حقق تقدماً كبيراً‬

217
00:15:00,519 --> 00:15:05,024
‫- "والآن، اللحظة التي انتظرتموها جميعاً"‬
‫- "الليلة، الرائع (لاري أندروود)"‬

218
00:15:45,773 --> 00:15:47,691
‫"أمي"‬

219
00:16:19,765 --> 00:16:21,142
‫هلا تعطيني منديلاً ورقياً‬

220
00:16:23,602 --> 00:16:26,147
‫- أظن أنني...‬
‫- هل تمازحني؟‬

221
00:16:26,355 --> 00:16:27,731
‫أفهم الموضوع‬

222
00:16:28,399 --> 00:16:30,234
‫لم تكن أمي بخير البارحة...‬

223
00:16:31,152 --> 00:16:34,947
‫عليك أن تتصل بأمك أيها الصغير؟‬
‫ظننت أنك نجم (روك)‬

224
00:16:37,700 --> 00:16:39,076
‫كان ذلك ممتعاً‬

225
00:16:41,954 --> 00:16:43,330
‫شكراً‬

226
00:16:45,249 --> 00:16:46,667
‫لن تطلب رقم هاتفي؟‬

227
00:16:48,461 --> 00:16:51,213
‫- ظننت أنك شاب لطيف‬
‫- آسف، يجب أن أذهب‬

228
00:16:51,338 --> 00:16:53,883
‫لست شاباً لطيفاً، لست شاباً لطيفاً!‬

229
00:16:56,427 --> 00:16:57,803
‫تباً لك!‬

230
00:16:58,012 --> 00:17:00,139
‫"تباً لأمك..."‬

231
00:17:09,106 --> 00:17:10,691
‫- نعم‬
‫- "هل (لاري أندروود) يتكلم؟"‬

232
00:17:10,900 --> 00:17:12,276
‫يتكلم‬

233
00:17:12,401 --> 00:17:14,862
‫"أتصل من مستشفى (بلفيو)‬
‫بشأن (آليس أندروود)"‬

234
00:17:15,529 --> 00:17:19,700
‫"بئر سلالم مغلقة، مَخارج فقط..."‬

235
00:17:20,826 --> 00:17:22,203
‫"ماذا حصل؟"‬

236
00:17:25,289 --> 00:17:28,000
‫- المعذرة، أبحث عن (آليس أندروود)‬
‫- حظاً موفقاً‬

237
00:17:28,125 --> 00:17:29,585
‫ماذا؟‬

238
00:17:31,921 --> 00:17:33,297
‫(آليس أندروود)؟‬

239
00:17:34,048 --> 00:17:35,424
‫(آليس أندروود)؟‬

240
00:17:46,602 --> 00:17:48,437
‫أمي! أمي!‬

241
00:17:51,649 --> 00:17:53,984
‫أمي، أمي‬

242
00:17:58,280 --> 00:18:00,115
‫أمي، أمي‬

243
00:18:01,575 --> 00:18:02,952
‫- (لاري)‬
‫- نعم‬

244
00:18:03,827 --> 00:18:05,204
‫الحمد للرب‬

245
00:18:06,914 --> 00:18:08,415
‫أحضر والدك‬

246
00:18:09,917 --> 00:18:11,293
‫هو في الحانة‬

247
00:18:12,628 --> 00:18:14,255
‫مع ذلك المصور‬

248
00:18:17,424 --> 00:18:18,801
‫اذهب وقل له...‬

249
00:18:20,094 --> 00:18:22,263
‫- إنني طلبت أن يغادر المكان‬
‫- حسناً...‬

250
00:18:23,305 --> 00:18:24,932
‫يا إلهي!‬
‫أمي، أنت تشتعلين‬

251
00:18:30,854 --> 00:18:33,232
‫حسناً، سأخرِجك من هنا‬

252
00:18:45,411 --> 00:18:48,414
‫سارق لعين! سأقتلك أيها السافل‬

253
00:18:49,039 --> 00:18:52,501
‫(واين)، وضع أمي سيىء جداً‬
‫سأنقلها إلى الأعلى‬

254
00:18:52,918 --> 00:18:55,379
‫وسأنزل مجدداً‬
‫وأحل هذه المشكلة يا صديقي‬

255
00:18:56,005 --> 00:18:58,215
‫- سأقضي عليك‬
‫- بسبب أغنية لعينة؟‬

256
00:18:58,549 --> 00:18:59,925
‫أغنيتي‬

257
00:19:01,468 --> 00:19:02,845
‫يا إلهي!‬

258
00:19:06,140 --> 00:19:08,892
‫"سنواجه مخالفة هذا الأمر بالقوة"‬

259
00:19:10,936 --> 00:19:14,607
‫"لازموا بيوتكم، لقد تم فرض‬
‫حظر التجول"‬

260
00:19:14,857 --> 00:19:16,650
‫"أكرر..."‬

261
00:19:32,166 --> 00:19:33,959
‫آسف لأنني فاشل جداً، أمي‬

262
00:20:54,498 --> 00:20:57,835
‫صديقي، دعني أحضر لك المخدرات‬
‫هي ستزيل توترك‬

263
00:20:58,836 --> 00:21:02,005
‫ذلك أقل ما يمكنني فعله‬
‫تحتاج فقط إلى إخباري أين هي‬

264
00:21:02,798 --> 00:21:06,093
‫(واين)، أين المخدرات صديقي؟‬
‫أعرف أن لديك مخدرات‬

265
00:21:06,927 --> 00:21:09,221
‫لن تصبح مشهوراً أبداً الآن‬

266
00:21:10,347 --> 00:21:12,141
‫أين قد تكون تخبئها؟‬

267
00:21:12,933 --> 00:21:15,310
‫ما من أحد لتخبئها عنه، تباً لك‬

268
00:21:36,123 --> 00:21:37,624
‫أيها القذر‬

269
00:21:53,632 --> 00:21:55,008
‫سنتابع مشياً‬

270
00:22:05,769 --> 00:22:07,145
‫"أهلاً وسهلاً..."‬

271
00:22:08,438 --> 00:22:10,941
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- صباح الخير‬

272
00:22:12,609 --> 00:22:14,611
‫حسناً، ترى حرف "إكس"‬
‫على البيوت هنا؟‬

273
00:22:14,736 --> 00:22:16,613
‫- نعم‬
‫- هي التي أخرِج الأموات منها‬

274
00:22:17,656 --> 00:22:19,283
‫هؤلاء جميعاً ينتظرون لرؤية الأم (أبيغايل)؟‬

275
00:22:19,408 --> 00:22:20,784
‫- البعض منهم‬
‫- مرحباً (ستو)‬

276
00:22:20,909 --> 00:22:23,996
‫تسرني رؤيتك، البعض منهم قد رأوها‬
‫يريدون البقاء على مقربة‬

277
00:22:24,872 --> 00:22:28,250
‫تخرج إلى شرفتها ساعتين كل يوم‬
‫تلقي التحية على الواصلين الجدد‬

278
00:22:39,761 --> 00:22:41,138
‫أنت (أندروود)؟‬

279
00:22:44,474 --> 00:22:46,393
‫تأخرت كثيراً، صحيح؟‬

280
00:22:46,977 --> 00:22:48,353
‫المعذرة؟‬

281
00:22:48,562 --> 00:22:50,731
‫هي تمازحك، اهدأي (ريه)‬

282
00:22:52,024 --> 00:22:53,400
‫(ريه برينتنر)‬

283
00:22:55,652 --> 00:22:59,698
‫من الخطِر أن يكون المرء نبياً‬
‫لا سيما في فترات الفوضى‬

284
00:23:00,240 --> 00:23:03,285
‫- تلك حقيقتها؟ نبية؟‬
‫- أظن أنني لست مخوّلة للجزم‬

285
00:23:04,161 --> 00:23:06,997
‫سأدعكما معاً، أنت بين يدين أمينتين‬

286
00:23:08,373 --> 00:23:09,750
‫لن تبقى؟‬

287
00:23:10,083 --> 00:23:11,877
‫يجب أن أتأكد من وجود لحم أيائل‬
‫كافٍ للعشاء‬

288
00:23:12,044 --> 00:23:14,254
‫والكشاف حدد أنّ هناك قافلتين‬
‫إضافيتين ستصلان، لذا...‬

289
00:23:14,379 --> 00:23:17,925
‫- يبدو أن مسؤولياتك كثيرة هنا‬
‫- نعم، إنها حالنا جميعاً‬

290
00:23:19,217 --> 00:23:20,677
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

291
00:23:22,137 --> 00:23:23,513
‫تعال إلى الداخل‬

292
00:23:31,605 --> 00:23:32,981
‫اجلس، من فضلك‬

293
00:23:54,378 --> 00:23:57,255
‫(لاري أندروود)، (نيك آندروس)‬

294
00:24:11,436 --> 00:24:12,813
‫تشرفت‬

295
00:24:17,567 --> 00:24:22,030
‫"(لاري أندروود)، يُستحسن‬
‫أن تدخل وتغنّي لي أغنية"‬

296
00:25:08,744 --> 00:25:11,705
‫"وحوش! هناك وحوش آتية"‬

297
00:25:12,164 --> 00:25:15,167
‫"هناك وحوش آتية"‬

298
00:25:17,836 --> 00:25:19,504
‫"هناك وحوش آتية"‬

299
00:25:20,172 --> 00:25:23,967
‫"هي في الضواحي! إنها وحوش‬
‫إنها آتية! وحوش"‬

300
00:26:06,301 --> 00:26:07,719
‫شخص حي آخر‬

301
00:26:10,180 --> 00:26:11,973
‫ما زال هناك بعض منا يتجولون‬

302
00:26:12,599 --> 00:26:14,810
‫من أين هربت؟ (بلفيو)؟‬

303
00:26:15,435 --> 00:26:19,231
‫قطعاً لا، كنت في (ماونت سايناي)‬
‫أخضع لعملية في القلب‬

304
00:26:20,565 --> 00:26:25,320
‫أرجوك يا صديقي، ربما تريد‬
‫أن ترتدي ملابس، هناك ما يكفي الجميع‬

305
00:26:25,529 --> 00:26:27,030
‫لا أحتاج إلى الملابس‬
‫في المكان الذي سأذهب إليه‬

306
00:26:27,155 --> 00:26:29,157
‫- أين هو؟‬
‫- ملعب (يانكي)‬

307
00:26:29,699 --> 00:26:32,702
‫- سأحقق طموح حياتي‬
‫- سترمي أول رمية أخيراً؟‬

308
00:26:32,869 --> 00:26:36,748
‫لا بنَي، سأركض في ذلك الملعب‬
‫عارياً تماماً كما أحب‬

309
00:26:37,165 --> 00:26:39,751
‫ثم سأمارس العادة السرية‬
‫فوق القاعة الأساسية‬

310
00:26:43,421 --> 00:26:44,798
‫حظاً موفقاً‬

311
00:26:47,008 --> 00:26:51,054
‫ما تلك النبرة؟ أيها الشاب‬
‫نستطيع أن نفعل أي شيء نريده الآن‬

312
00:26:51,221 --> 00:26:52,597
‫نذهب إلى أي مكان‬

313
00:26:52,722 --> 00:26:55,809
‫حُررنا من قيود المجتمع‬

314
00:26:55,934 --> 00:26:57,310
‫لست أحكم عليك يا صديقي‬

315
00:27:47,235 --> 00:27:48,612
‫لست خطِراً، أقسم‬

316
00:27:49,571 --> 00:27:50,947
‫أنت لا تبدو خطِراً‬

317
00:27:53,116 --> 00:27:56,244
‫لا تبدو مريضاً أيضاً‬
‫مررت أمامي سابقاً‬

318
00:27:57,287 --> 00:28:00,040
‫أظن أنه من الصعب ألا ألاحظك‬

319
00:28:01,208 --> 00:28:03,585
‫اجلس، شاركني مظلتي‬

320
00:28:06,713 --> 00:28:08,089
‫أنا (ريتا بليكمور)‬

321
00:28:10,050 --> 00:28:11,426
‫(لاري أندروود)‬

322
00:28:11,968 --> 00:28:13,386
‫كدت أن أختبىء عندما سمعتك آتياً‬

323
00:28:13,511 --> 00:28:16,640
‫ظننت أنك الرجل الذي يتصرف‬
‫بطريقة غريبة منذ الصباح‬

324
00:28:18,600 --> 00:28:19,976
‫الذي يصيح عن الوحوش‬

325
00:28:21,061 --> 00:28:22,437
‫ذلك ملائم جداً‬

326
00:28:27,651 --> 00:28:30,820
‫كان لزوجي، كان مرتعباً‬
‫من التعرض للسرقة‬

327
00:28:33,657 --> 00:28:35,867
‫ربما سأجربه، هلا تحمل هذه‬

328
00:28:40,205 --> 00:28:41,831
‫تظن أنني أستطيع أن أصيب‬
‫بيت العصافير هذا هناك؟‬

329
00:28:41,957 --> 00:28:44,793
‫أنا حقاً لا أظن أنها فكرة سديدة...‬

330
00:28:50,173 --> 00:28:51,549
‫أصبت الهدف‬

331
00:28:53,176 --> 00:28:55,720
‫أنا متأكدة جداً من أنني لا أستطيع‬
‫أن أطلق النار على إنسان، لا أظن‬

332
00:28:57,097 --> 00:28:58,765
‫قريباً جداً لن يبقى أحد‬
‫لأطلق النار عليه‬

333
00:28:59,557 --> 00:29:01,309
‫لا تكوني متأكدة جداً‬
‫سمعت طلقات سابقاً‬

334
00:29:01,476 --> 00:29:03,979
‫إنه على الأرجح شخص‬
‫يطلق النار في الجو‬

335
00:29:04,646 --> 00:29:06,481
‫في النهاية، من سيمنعه؟‬

336
00:29:06,648 --> 00:29:08,817
‫الرجل الذي صادفته صباحاً‬
‫قال لي إنه...‬

337
00:29:10,026 --> 00:29:13,738
‫ذاهب إلى ملعب (يانكي) ليقذف...‬
‫ليمارس العادة السرية‬

338
00:29:14,281 --> 00:29:15,657
‫على القاعدة الأساسية‬

339
00:29:17,033 --> 00:29:20,036
‫المسافة طويلة مشياً‬
‫هل قلت له أن يذهب إلى مكان أقرب؟‬

340
00:29:26,501 --> 00:29:28,086
‫وجودك ممتع جداً‬

341
00:29:30,171 --> 00:29:31,881
‫من المذهل أنك لست مجنوناً‬

342
00:29:36,428 --> 00:29:37,971
‫ما كان عملك قبل هذا كله؟‬

343
00:29:44,686 --> 00:29:46,062
‫هلا تدعينني أريك‬

344
00:29:46,521 --> 00:29:47,939
‫- حسناً‬
‫- حقاً؟‬

345
00:29:48,231 --> 00:29:49,607
‫نعم‬

346
00:30:05,345 --> 00:30:06,721
‫الشرطي (سافينو)!‬

347
00:30:07,138 --> 00:30:11,601
‫أعرف أن بداية علاقتنا كانت سيئة‬
‫كنت آمل أن نحقق بداية جديدة‬

348
00:30:11,935 --> 00:30:14,104
‫إن قلت "نعم" فهل ستسكت؟‬

349
00:30:14,229 --> 00:30:18,525
‫حسناً، أعرف أنكم لن تنقلوا شباناً‬
‫قد أصابهم المرض، كالسافل الذي خلفي‬

350
00:30:18,650 --> 00:30:21,152
‫عنقه منتفخ وهو يسعل‬

351
00:30:21,319 --> 00:30:24,072
‫كنت أفكر، ربما لأنني بخير‬
‫يمكنك نقلي...‬

352
00:30:24,239 --> 00:30:26,783
‫حتى لو كنت مهتماً لأمرك‬
‫فلا مكان لدي لأنقلك إليه‬

353
00:30:27,117 --> 00:30:28,577
‫حسناً...‬

354
00:30:28,785 --> 00:30:31,246
‫عليك أن تتابع إطعامنا، صحيح؟‬
‫لأننا لم نأكل منذ أكثر من يوم‬

355
00:30:31,371 --> 00:30:33,873
‫ليست لدينا مياه، ولا مياه من الصنبور‬
‫وسيصيبني المرض...‬

356
00:30:33,999 --> 00:30:35,375
‫لديك مياه‬

357
00:30:38,753 --> 00:30:40,589
‫تريد أن أشرب مياهاً من المرحاض أيها...‬

358
00:30:41,298 --> 00:30:43,091
‫أهلاً وسهلاً في الحفلة يا قاتل الشرطة‬

359
00:31:09,075 --> 00:31:10,452
‫"(لاري أندروود)‬
‫(بوكيت سايفيور)"‬

360
00:31:10,577 --> 00:31:11,953
‫"ليت أمي استطاعت رؤيتها"‬

361
00:31:12,495 --> 00:31:15,123
‫كنت سأدعها تقف هنا‬
‫وأريها أنني مهم‬

362
00:31:15,999 --> 00:31:19,461
‫- كانت لتشعر بالإعجاب الشديد‬
‫- أشك في ذلك، لم يكن الكثير يعجبها‬

363
00:31:20,295 --> 00:31:21,671
‫أنا يعجبني‬

364
00:31:25,425 --> 00:31:29,638
‫لن ينزعها أحد، أنت ستكون هناك‬
‫وقتاً طويلاً، إلى الأبد ربما‬

365
00:31:31,723 --> 00:31:33,099
‫غزوت مدينة (نيويورك)‬

366
00:31:35,810 --> 00:31:37,395
‫أظن أنني لم أنظر إلى الموضوع‬
‫من ذلك المنظار‬

367
00:32:02,879 --> 00:32:04,255
‫أنت جائع، (لاري)؟‬

368
00:32:13,014 --> 00:32:14,599
‫نعم، أنا جائع‬

369
00:32:15,600 --> 00:32:16,976
‫لنذهب إلى شقتي‬

370
00:32:20,980 --> 00:32:22,982
‫تفضلي، أرشديني‬

371
00:32:23,692 --> 00:32:25,568
‫لأنك نجم (روك)‬

372
00:34:06,878 --> 00:34:10,590
‫- الرائحة كريهة‬
‫- ستصبح أسوأ‬

373
00:34:11,382 --> 00:34:12,759
‫لا يمكننا البقاء هنا‬

374
00:34:14,302 --> 00:34:15,678
‫تعرفين ذلك، صحيح؟‬

375
00:34:17,430 --> 00:34:23,019
‫٨ ملايين جثة في المدينة العارية‬
‫تتعفن في أفران ذات أثاث‬

376
00:34:24,145 --> 00:34:25,522
‫بالإضافة إلى الجرذان‬

377
00:34:26,981 --> 00:34:30,777
‫- ستنشر أمراضاً لا نملك مناعة لها‬
‫- إلى أين سنذهب؟‬

378
00:34:32,946 --> 00:34:35,365
‫كنت أفكر في ذلك‬
‫طوال اليوم، في الواقع‬

379
00:34:37,575 --> 00:34:39,619
‫فكرت في ما قاله الرجل في المتنزه‬

380
00:34:40,995 --> 00:34:42,372
‫ممارس العادة السرية في الملعب؟‬

381
00:34:44,541 --> 00:34:45,917
‫لا بأس بالنكتة‬

382
00:34:47,627 --> 00:34:52,423
‫قال إننا نستطيع فعل أي شيء نريده‬
‫ونستطيع الذهاب إلى أي مكان‬

383
00:34:52,924 --> 00:34:54,300
‫"الوحوش وصلت"‬

384
00:34:55,134 --> 00:34:56,511
‫عاد صديقنا‬

385
00:34:57,178 --> 00:34:58,888
‫ليت صديقنا يسكت‬

386
00:35:00,431 --> 00:35:04,102
‫"هي في الشوارع، في مجاري الصرف‬
‫في كل مكان"‬

387
00:35:05,436 --> 00:35:06,813
‫أنا خائفة‬

388
00:35:09,023 --> 00:35:10,400
‫نعم، أنا أيضاً‬

389
00:35:11,901 --> 00:35:13,987
‫إن لم تخافي فأنت مجنونة‬

390
00:35:16,739 --> 00:35:18,491
‫إنما لدينا حبوب لمعالجة ذلك‬

391
00:36:13,588 --> 00:36:14,964
‫من هنا‬

392
00:36:17,884 --> 00:36:21,429
‫- أنت بخير؟‬
‫- نعم، لكن...‬

393
00:36:34,484 --> 00:36:35,860
‫أنت!‬

394
00:36:36,527 --> 00:36:37,904
‫أنت!‬

395
00:36:39,072 --> 00:36:41,908
‫- ماذا تريد؟‬
‫- أريد أن أعطيك مليون دولار‬

396
00:36:43,242 --> 00:36:44,619
‫شكراً صديقي، نحن على ما يرام‬

397
00:36:45,203 --> 00:36:46,579
‫أنا جاد، انظر‬

398
00:36:48,414 --> 00:36:49,791
‫هي هنا‬

399
00:36:52,502 --> 00:36:55,129
‫يمكنك أخذ كل سنت منها‬

400
00:36:57,382 --> 00:37:00,885
‫- إن استطعت أن أستعيرها ١٥ دقيقة‬
‫- ارحل‬

401
00:37:02,470 --> 00:37:03,846
‫الآن‬

402
00:37:10,478 --> 00:37:11,854
‫إنها غلطة‬

403
00:37:14,065 --> 00:37:15,566
‫- يا إلهي!‬
‫- لا بأس‬

404
00:37:18,778 --> 00:37:20,321
‫كان يجب أن تقبل‬

405
00:37:24,826 --> 00:37:26,202
‫- هيا‬
‫- هيا، هيا!‬

406
00:38:14,876 --> 00:38:16,252
‫اسلك هذا الاتجاه‬

407
00:38:16,794 --> 00:38:18,171
‫ذلك الاتجاه‬

408
00:38:24,302 --> 00:38:26,095
‫كان يجب أن تقبل العرض، (ميدنايت)‬

409
00:38:28,097 --> 00:38:29,640
‫أردنا الفتاة فقط‬

410
00:38:43,071 --> 00:38:44,447
‫هل هذه مياه؟‬

411
00:38:47,075 --> 00:38:51,162
‫أعرف أن هذا مقرف‬
‫لكنه أفضل مما خططه هؤلاء السفلة‬

412
00:38:53,122 --> 00:38:55,166
‫"الانطلاق إلى جادة (هايفن)"‬

413
00:38:55,458 --> 00:38:58,336
‫"بعد ١٢١ متراً، انعطفوا يميناً‬
‫على جادة (كولومبوس)"‬

414
00:38:58,461 --> 00:39:01,422
‫- لا أستطيع فعل هذا‬
‫- تظاهري بأننا (نينجا تيرتلز)‬

415
00:39:01,714 --> 00:39:03,466
‫- حسناً، حسناً‬
‫- اتفقنا؟‬

416
00:39:07,804 --> 00:39:09,180
‫تباً‬

417
00:39:13,684 --> 00:39:16,395
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه ما تظنينه‬

418
00:39:23,111 --> 00:39:24,487
‫تباً‬

419
00:39:26,280 --> 00:39:27,657
‫حسناً‬

420
00:39:36,249 --> 00:39:39,043
‫"تابعوا غرباً، شرقيّ الشارع ٩٥"‬

421
00:39:44,090 --> 00:39:45,466
‫هل تعرف الطريق؟‬

422
00:39:48,010 --> 00:39:49,929
‫شمالاً نحو (جي دبليو)‬

423
00:39:50,221 --> 00:39:52,014
‫- أي اتجاه هو الشمال؟‬
‫- لا...‬

424
00:39:55,101 --> 00:39:57,186
‫سأقول إنه هذا الاتجاه‬

425
00:39:59,814 --> 00:40:01,190
‫تباً‬

426
00:40:01,566 --> 00:40:04,360
‫- هيا، يمكننا أن نخرج، لنصعد‬
‫- لن أصعد إلى الأعلى‬

427
00:40:04,819 --> 00:40:06,195
‫تعرفين مَن في الأعلى‬

428
00:40:10,366 --> 00:40:11,742
‫لا‬

429
00:40:14,912 --> 00:40:16,289
‫- ستأتين؟‬
‫- نعم‬

430
00:40:45,443 --> 00:40:47,695
‫(ريتا)، (ريتا) استرخي، أنت بخير‬

431
00:40:47,820 --> 00:40:50,489
‫إنها جرذان فقط، جرذان فقط‬
‫(ريتا) اهدأي، انظري إلي‬

432
00:40:50,907 --> 00:40:56,162
‫أنت بخير، أنت بخير، لا‬
‫استرخي، أنت بخير، أنت بخير...‬

433
00:40:56,829 --> 00:40:59,081
‫- أنت بخير، بخير! علينا أن نتابع‬
‫- لا، لا أستطيع‬

434
00:40:59,207 --> 00:41:01,459
‫- لا تستطيعين؟ ماذا لو رأوك؟‬
‫- سأصعد، اكتفيت‬

435
00:41:01,709 --> 00:41:04,462
‫لن أرافقك، تفهمين ذلك؟‬
‫إن غادرت فسينتهي الأمر‬

436
00:41:04,629 --> 00:41:07,131
‫- تعال، أرجوك‬
‫- لم أنجُ طوال هذا الوقت لأموت، هيا‬

437
00:41:07,590 --> 00:41:08,966
‫لا أستطيع‬

438
00:41:09,717 --> 00:41:11,677
‫خذي، حظاً موفقاً‬

439
00:41:12,762 --> 00:41:14,931
‫- ذلك فقط؟ لن تودّعني؟‬
‫- لن أموت معك (ريتا)‬

440
00:41:15,056 --> 00:41:17,225
‫حسناً، رائع! استمتع بالغرق في البراز‬

441
00:41:21,479 --> 00:41:22,855
‫تباً!‬

442
00:41:24,649 --> 00:41:26,150
‫كان يجب أن آخذ المليون دولار‬

443
00:41:31,072 --> 00:41:32,448
‫"أمي!"‬

444
00:41:33,491 --> 00:41:34,867
‫"أمي!"‬

445
00:41:39,288 --> 00:41:44,961
‫- "أمي"‬
‫- هيا، تعال إلي، هيا!‬

446
00:41:46,587 --> 00:41:47,964
‫تباً!‬

447
00:41:49,382 --> 00:41:51,676
‫- نعم، نعم‬
‫- "أمي!"‬

448
00:41:53,177 --> 00:41:55,680
‫تباً! تباً!‬

449
00:41:55,805 --> 00:41:59,433
‫- "أمي!"‬
‫- اسكت أيها السافل، ضاجعت أمك‬

450
00:42:00,017 --> 00:42:01,769
‫- "أمي!"‬
‫- تباً!‬

451
00:42:53,581 --> 00:42:54,958
‫أظن أنني سأجعل هذه غرفتك‬

452
00:43:10,473 --> 00:43:11,849
‫ما رأيك يا صديقي؟‬

453
00:43:13,977 --> 00:43:15,395
‫هي ستصبح في الجهة المقابلة من الرواق‬

454
00:43:15,770 --> 00:43:18,398
‫إن احتجت إليها ليلاً‬
‫فليس عليك إلا الخروج عبر بابك‬

455
00:43:35,331 --> 00:43:37,709
‫(نادين)، متأكدة من أن هذا‬
‫هو ما تريدينه؟‬

456
00:43:39,627 --> 00:43:41,004
‫ما البديل؟‬

457
00:43:41,254 --> 00:43:45,049
‫أستطيع النوم على الأريكة‬
‫بضع ليالٍ على الأقل حتى تستقري‬

458
00:43:45,174 --> 00:43:46,551
‫ليس ضرورياً أن يعني ذلك شيئاً‬

459
00:43:48,469 --> 00:43:51,431
‫ماذا قالت؟ العجوز‬

460
00:43:53,641 --> 00:43:56,519
‫أخبرتك، لا يُفترض فعلاً‬
‫أن أخبر الناس ما قالته‬

461
00:43:57,228 --> 00:43:58,604
‫أنت قلت ذلك‬

462
00:44:01,190 --> 00:44:07,155
‫نعم، إن كنت بخير فسأذهب‬
‫وأجد (هارولد)، لدي عنوانه‬

463
00:44:10,408 --> 00:44:11,784
‫هل تمانع أن تأخذه معك؟‬

464
00:44:13,036 --> 00:44:16,456
‫امنحني لحظة لأبدأ الاستقرار‬

465
00:44:18,124 --> 00:44:19,500
‫طبعاً‬

466
00:44:19,834 --> 00:44:21,210
‫(جو)‬

467
00:44:21,878 --> 00:44:23,713
‫(جو)، هيا يا صديقي‬

468
00:44:35,808 --> 00:44:37,185
‫شكراً‬

469
00:44:40,104 --> 00:44:41,481
‫"تابعوا شمالاً"‬

470
00:45:03,211 --> 00:45:04,587
‫تباً!‬

471
00:45:27,735 --> 00:45:29,112
‫تباً!‬

472
00:45:38,830 --> 00:45:40,873
‫تباً، تباً!‬

473
00:46:11,446 --> 00:46:12,822
‫تباً!‬

474
00:46:13,739 --> 00:46:15,116
‫تباً!‬

475
00:46:15,658 --> 00:46:17,034
‫تباً‬

476
00:46:19,537 --> 00:46:21,038
‫تباً!‬

477
00:46:26,085 --> 00:46:27,462
‫تباً!‬

478
00:46:28,337 --> 00:46:29,714
‫تباً!‬

479
00:46:53,988 --> 00:46:55,448
‫تباً‬

480
00:47:09,128 --> 00:47:11,422
‫- (لاري)؟‬
‫- أمي‬

481
00:47:13,090 --> 00:47:14,759
‫لمَ لم تأت لرؤيتي؟‬

482
00:47:16,052 --> 00:47:17,595
‫- أمي‬
‫- (لاري)‬

483
00:47:19,096 --> 00:47:20,556
‫أحتاج إلى الذهاب إلى...‬

484
00:47:32,777 --> 00:47:34,946
‫تباً، تباً‬

485
00:47:36,656 --> 00:47:38,032
‫(لاري)‬

486
00:47:41,160 --> 00:47:42,537
‫(لاري)‬

487
00:47:43,246 --> 00:47:44,622
‫عد‬

488
00:47:45,748 --> 00:47:47,416
‫ساعدني‬

489
00:47:47,792 --> 00:47:49,919
‫- "لمَ لا..."‬
‫- "لمَ لا تأتي لرؤيتي، (لاري)؟"‬

490
00:47:56,092 --> 00:47:57,468
‫النجدة!‬

491
00:47:59,428 --> 00:48:00,805
‫أخرجوني!‬

492
00:48:02,265 --> 00:48:05,560
‫أخرجوني، أخرجوني!‬

493
00:48:08,104 --> 00:48:14,193
‫أخرجوني! أخرجوني! أخرجوني!‬

494
00:48:17,405 --> 00:48:18,781
‫يا إلهي!‬

495
00:48:26,080 --> 00:48:28,291
‫لا بأس، لا بأس، لا بأس‬

496
00:48:29,959 --> 00:48:31,335
‫لا بأس‬

497
00:48:31,460 --> 00:48:33,963
‫لا بأس، لا بأس، لا بأس‬

498
00:48:34,380 --> 00:48:39,093
‫أنت بخير، هذه أنا، أنا‬
‫أنت بخير، أنت بخير‬

499
00:48:39,343 --> 00:48:41,512
‫كيف... كيف خرجت إلى هنا؟‬

500
00:48:41,887 --> 00:48:44,348
‫اتجهت شمالاً كما قلت‬

501
00:48:44,849 --> 00:48:46,642
‫فقدت... فقدت هاتفي‬

502
00:48:47,351 --> 00:48:48,811
‫لكن لم تفقد مخدراتك‬

503
00:48:49,770 --> 00:48:51,230
‫كاد الجنون أن يصيبني‬

504
00:48:52,273 --> 00:48:54,358
‫- شاهد ما ربحته‬
‫- ماذا؟‬

505
00:48:54,900 --> 00:48:56,277
‫نجحنا في الوصول‬

506
00:48:57,194 --> 00:48:58,571
‫نجحنا في الوصول‬

507
00:49:11,876 --> 00:49:18,341
‫"ما الذي يجعل هذا العالم‬
‫الضعيف يدور؟"‬

508
00:49:18,507 --> 00:49:21,385
‫"هل تهت يوماً؟"‬

509
00:49:21,761 --> 00:49:25,222
‫"هل وُجدت هي يوماً؟"‬

510
00:49:30,561 --> 00:49:38,903
‫"اسقط متخذاً مكانك..."‬

511
00:49:45,660 --> 00:49:48,162
‫- هذا غباء‬
‫- ما هو؟‬

512
00:49:49,080 --> 00:49:52,958
‫سقوط المطر أم أنك محتجَزة هنا معي؟‬

513
00:49:53,834 --> 00:49:55,211
‫لا‬

514
00:49:56,337 --> 00:49:57,713
‫أن أكون حية‬

515
00:49:58,756 --> 00:50:00,216
‫بينما جميع الباقين ماتوا‬

516
00:50:02,259 --> 00:50:04,053
‫هذا يشبه أن تكون آخر شخص‬
‫يغادر حفلة‬

517
00:50:04,970 --> 00:50:07,640
‫ماذا تقصدين؟ أنت قلقة‬
‫من أن يكون هذا مبتذلاً؟‬

518
00:50:10,685 --> 00:50:12,061
‫هذا غباء‬

519
00:50:13,354 --> 00:50:14,730
‫لا يستحق العناء‬

520
00:50:22,321 --> 00:50:26,200
‫لا أعرف شأنك لكنني لا أستطيع‬
‫إبقاء عينَي مفتوحتين‬

521
00:50:27,076 --> 00:50:30,204
‫- مستعدة للنوم؟‬
‫- سأبقى صاحية قليلاً‬

522
00:50:31,831 --> 00:50:33,207
‫متأكدة؟‬

523
00:50:34,083 --> 00:50:35,459
‫حسناً‬

524
00:51:23,841 --> 00:51:25,342
‫مرحباً، أبحث عن (هارولد لاودر)‬

525
00:51:26,635 --> 00:51:28,012
‫كيف أستطيع مساعدتك؟‬

526
00:51:33,350 --> 00:51:36,353
‫أنا (لاري أندروود)، آسف‬
‫هذا صديقي (جو)‬

527
00:51:37,980 --> 00:51:40,149
‫تبعنا إشاراتك في البلد كله‬

528
00:51:40,691 --> 00:51:43,110
‫حقاً؟ أنت جاد؟ فعلاً؟‬

529
00:51:43,611 --> 00:51:45,237
‫نعم حقاً، فعلنا ذلك‬

530
00:51:46,322 --> 00:51:48,741
‫أحضرت لك هدايا لشكرك‬
‫على مساعدتنا في خلال التنقل‬

531
00:51:49,533 --> 00:51:54,705
‫كلما كنت أكون في موقف صعب‬
‫كنت أسأل نفسي "ماذا كان (هارولد) ليفعل؟"‬

532
00:52:01,879 --> 00:52:04,340
‫في الواقع، هل (فران) موجودة؟‬
‫أود أن أقابلها هي أيضاً‬

533
00:52:10,346 --> 00:52:12,765
‫لا، هي... لا تسكن هنا‬

534
00:52:15,351 --> 00:52:16,727
‫فهمت‬

535
00:52:17,394 --> 00:52:18,771
‫يؤسفني سماع ذلك‬

536
00:52:20,940 --> 00:52:24,235
‫نعم، كنت أتنقل مع شخص‬
‫أنا أيضاً، لم تنجح العلاقة‬

537
00:52:25,319 --> 00:52:27,571
‫سآتي في ليلة ما ونشرب كأساً‬
‫ونتكلم عن الموضوع‬

538
00:52:28,405 --> 00:52:29,949
‫و(جو)...‬

539
00:52:32,451 --> 00:52:33,828
‫(جو)‬

540
00:52:35,913 --> 00:52:39,625
‫- آسف، هو عانى الكثير‬
‫- إنها حالنا جميعاً‬

541
00:52:40,543 --> 00:52:41,919
‫نعم‬

542
00:52:43,254 --> 00:52:45,172
‫- تشرفت، (لاري)‬
‫- نعم‬

543
00:52:45,464 --> 00:52:46,966
‫- شكراً‬
‫- طبعاً‬

544
00:52:51,554 --> 00:52:53,013
‫هيا أيها المجنون‬

545
00:52:53,931 --> 00:52:56,267
‫"ما كان ذلك؟ كان فظاً"‬

546
00:55:49,565 --> 00:55:52,568
‫"(بلانشيت)، (تريفيال بورسوت)‬
‫أفلام نسخة (إس إن إل)، (مونوبولي)..."‬

547
00:56:04,705 --> 00:56:10,961
‫"(تادوز)"‬

548
00:56:13,589 --> 00:56:14,965
‫"مرحباً"‬

549
00:56:16,091 --> 00:56:18,969
‫"اظهر، أنت بأمان"‬

550
00:56:19,303 --> 00:56:21,680
‫"هيا، رافقني في الركض"‬

551
00:56:22,431 --> 00:56:25,100
‫"اذكر أن تكون سريعاً"‬

552
00:56:25,642 --> 00:56:28,395
‫"سنقفز فوق الشمعدان"‬

553
00:56:28,604 --> 00:56:31,148
‫"اركل العبوة واركض معي"‬

554
00:56:31,482 --> 00:56:35,444
‫"اظهر، أنت بأمان"‬

555
00:56:58,759 --> 00:57:00,135
‫- مسكين‬
‫- تباً‬

556
00:57:01,553 --> 00:57:02,971
‫منذ متى أنت بهذه الحال؟‬

557
00:57:06,725 --> 00:57:10,437
‫ربما أسبوع، أو...‬

558
00:57:10,979 --> 00:57:14,483
‫- في أي يوم نحن؟‬
‫- كيف يصدف أنك لم تمت؟‬

559
00:57:16,068 --> 00:57:17,528
‫لا تريد أن تعرف ذلك‬

560
00:57:22,658 --> 00:57:24,034
‫وجدت هذا‬

561
00:57:26,328 --> 00:57:27,704
‫أكلته‬

562
00:57:37,214 --> 00:57:41,426
‫لم يصدف أنك قضمت قضمة صغيرة‬
‫من هذا الرجل الصالح على السرير السفلي؟‬

563
00:57:44,304 --> 00:57:46,723
‫لا يمكن أن أكون فعلت ذلك‬
‫إنه أحد آخر حتماً‬

564
00:57:47,015 --> 00:57:49,560
‫لأن إحدى ساقيه تبدو‬
‫أكثر نحافة بقليل من الأخرى‬

565
00:57:49,852 --> 00:57:51,603
‫لا أعرف عن ذلك‬
‫لا أعرف شيئاً عن ذلك‬

566
00:57:52,896 --> 00:57:54,273
‫نعم‬

567
00:57:55,440 --> 00:57:56,859
‫تبدوان متطابقتين بنظري‬

568
00:57:59,069 --> 00:58:00,445
‫كيف كان طعمه؟‬

569
00:58:06,660 --> 00:58:10,414
‫- (بوك) صاحب الفكرة اللعينة‬
‫- قضم السيد الممل؟‬

570
00:58:11,039 --> 00:58:13,417
‫ذلك كان سبب وجودي‬
‫في هذا المكان اللعين‬

571
00:58:13,542 --> 00:58:16,420
‫قال (بوك) إن علينا توسيع عملنا‬
‫وأنا قلت "لا، علينا إبقاء عملنا بسيطاً"‬

572
00:58:16,545 --> 00:58:17,921
‫ولم آكل يوماً ساق أحد‬

573
00:58:18,797 --> 00:58:20,174
‫انظر إلي‬

574
00:58:21,466 --> 00:58:23,594
‫- لا‬
‫- لمَ لا؟‬

575
00:58:24,595 --> 00:58:28,765
‫- لا أظن أنك حقيقي‬
‫- أنا حقيقي، حبيبي‬

576
00:58:30,017 --> 00:58:31,435
‫أنا حقيقي فعلاً‬

577
00:58:33,979 --> 00:58:37,274
‫إن كنت حقيقياً‬
‫فأنت الشيطان حتماً‬

578
00:58:38,775 --> 00:58:40,861
‫ليس ذلك كلاماً لطيفاً جداً (لويد)‬

579
00:58:50,120 --> 00:58:52,164
‫"أحضرت لي القهوة"‬

580
00:58:53,207 --> 00:58:55,292
‫"أحضرت لي الشاي"‬

581
00:58:55,792 --> 00:58:58,670
‫"عجباً، أحضرت لي كل شيء"‬

582
00:58:59,713 --> 00:59:01,882
‫"إلا مفتاح السجن"‬

583
00:59:07,804 --> 00:59:09,181
‫تباً!‬

584
00:59:10,641 --> 00:59:12,017
‫يعجبك ذلك؟‬

585
00:59:12,142 --> 00:59:15,604
‫تعلمت ذلك من دار تدليك‬
‫في (سيكوكوس)، (نيوجيرزي)‬

586
00:59:15,938 --> 00:59:17,940
‫- حيلة جيدة‬
‫- (سيكوكوس)‬

587
00:59:18,774 --> 00:59:21,944
‫- حيث أعظم مزارع الخنازير في العالم‬
‫- سيدي؟‬

588
00:59:22,527 --> 00:59:24,988
‫- أنا جائع جداً‬
‫- طبعاً‬

589
00:59:25,113 --> 00:59:29,952
‫لحم جرذ نيء وقضمة أو قضمتان من عضل‬
‫لحم ساق لا تكفي لإشباع رجل مثلك‬

590
00:59:30,077 --> 00:59:31,745
‫لا، ليست كافية‬

591
00:59:31,995 --> 00:59:35,874
‫أنا أشعر ببعض الجوع وقد انقضت‬
‫ساعة تقريباً فقط منذ أن أكلت غدائي‬

592
00:59:37,334 --> 00:59:39,586
‫سندويش لحم البقر غير المنضج جيداً‬
‫بخبز (فيينا)‬

593
00:59:40,796 --> 00:59:46,009
‫كان مطهواً مع البصل‬
‫والخردل الحريف، مع البطاطس المقلية‬

594
00:59:47,135 --> 00:59:49,596
‫القليل من الحليب بالشوكولا لبلعه‬

595
00:59:50,722 --> 00:59:52,099
‫عجباً!‬

596
00:59:52,641 --> 00:59:54,226
‫أنا أعذّبك، صحيح؟‬

597
00:59:55,352 --> 00:59:56,728
‫اسمع‬

598
00:59:57,729 --> 01:00:03,318
‫ما رأيك في أن أسمح لك بالخروج‬
‫ونذهب لنأكل شيئاً‬

599
01:00:03,568 --> 01:00:07,406
‫- نعم، يبدو ذلك جيداً‬
‫- لا أظن أنني عرّفتك بنفسي‬

600
01:00:13,161 --> 01:00:14,538
‫أدعى (فلاغ)‬

601
01:00:15,414 --> 01:00:18,083
‫بحرفَي "جي" بالإنجليزية، تشرفت‬

602
01:00:18,208 --> 01:00:19,584
‫أنا أيضاً‬

603
01:00:20,335 --> 01:00:23,547
‫خطر ببالي، قبل أن أفتح هذا الباب‬
‫ونذهب للبحث عن العشاء‬

604
01:00:23,672 --> 01:00:29,011
‫- هناك أمران يجب أن نوضحهما‬
‫- نعم، أنت شاب وسيم‬

605
01:00:29,803 --> 01:00:31,680
‫سأجعلك ذراعي اليمنى‬

606
01:00:32,472 --> 01:00:35,809
‫ستكون مثل القديس (بطرس)‬
‫عند مدخل الجنة، ما رأيك؟‬

607
01:00:36,101 --> 01:00:37,477
‫يعجبني ذلك‬

608
01:00:37,728 --> 01:00:39,104
‫نعم‬

609
01:00:39,688 --> 01:00:43,233
‫- تود أن تنتقم من الذين تركوك هنا‬
‫- نعم‬

610
01:00:45,152 --> 01:00:48,363
‫وليس هم فقط، لكن أي شخص‬
‫قد يفعل عملاً مماثلاً‬

611
01:00:49,823 --> 01:00:54,119
‫الناس الذين يعتبرون أمثالك حثالة‬

612
01:00:54,244 --> 01:00:55,620
‫نعم‬

613
01:00:56,121 --> 01:00:57,956
‫- أنا لست حثالة‬
‫- أنت لست حثالة‬

614
01:00:58,081 --> 01:00:59,583
‫لست حثالة‬

615
01:01:00,125 --> 01:01:01,835
‫- سنذهب بعيداً‬
‫- لست حثالة‬

616
01:01:02,002 --> 01:01:04,087
‫- هذا زمن جيد لأمثالنا‬
‫- نعم‬

617
01:01:05,255 --> 01:01:06,631
‫كل شيء يبدأ مجدداً‬

618
01:01:09,384 --> 01:01:13,138
‫- لا أحتاج الآن إلا إلى كلمتك‬
‫- ماذا؟ عمّ تتكلم؟‬

619
01:01:13,263 --> 01:01:15,390
‫إلامَ تحتاج؟ "كلمتك"؟‬

620
01:01:16,433 --> 01:01:19,936
‫- أن تكون وفياً ولا تشكك في الأوامر‬
‫- لا...‬

621
01:01:20,062 --> 01:01:21,897
‫لن تنام في خلال الحراسة‬

622
01:01:24,691 --> 01:01:26,485
‫الآن عدني‬

623
01:01:29,154 --> 01:01:30,530
‫وسأعطيك المفتاح‬

624
01:01:31,782 --> 01:01:33,241
‫أعدك‬

625
01:01:35,327 --> 01:01:36,703
‫أحسنت‬

626
01:01:44,336 --> 01:01:45,712
‫أنت رجل حر (لويد)‬

627
01:01:49,216 --> 01:01:50,592
‫أظن أن هذا لك‬

628
01:01:52,511 --> 01:01:53,887
‫إنه لي؟‬

629
01:02:07,651 --> 01:02:09,027
‫لي‬

630
01:02:09,528 --> 01:02:10,904
‫نعم‬

631
01:02:12,697 --> 01:02:14,991
‫لا يمكننا أن ننسى العشاء‬
‫بدا ذلك جميلاً جداً‬

632
01:02:15,158 --> 01:02:16,535
‫لن أنسى‬

633
01:02:18,703 --> 01:02:20,330
‫أنا مسرور جداً بأنني وجدتك (لويد)‬

634
01:02:22,374 --> 01:02:25,001
‫أظن أن هذه بداية صداقة جميلة‬

635
01:02:29,381 --> 01:02:33,718
‫"مررت على دراجتي‬
‫أمام نافذتك البارحة"‬

636
01:02:35,220 --> 01:02:39,766
‫"تزحلقت إلى بابك نهاراً"‬

637
01:02:40,308 --> 01:02:45,480
‫"يبدو لي تقريباً أنك تتجنبني"‬

638
01:02:46,731 --> 01:02:52,028
‫"أنا بخير وحيدة‬
‫إنما لديك شيء أحتاج إليه"‬

639
01:02:52,195 --> 01:02:57,284
‫"لدي حذاء تزحلق جديد‬
‫أنت لديك مفتاح جديد"‬

640
01:02:57,909 --> 01:03:02,330
‫"أظن أننا يجب أن نلتقي ونجربه لنرى"‬

641
01:03:03,582 --> 01:03:06,126
‫"كنت أبحث منذ فترة"‬

642
01:03:06,460 --> 01:03:08,462
‫"أنت لديك شيء لي"‬

643
01:03:09,212 --> 01:03:15,177
‫"لدي حذاء تزحلق جديد‬
‫أنت لديك مفتاح جديد"‬

644
01:03:16,887 --> 01:03:21,349
‫"أركب دراجتي، أتزحلق‬
‫لا أقود سيارة"‬

645
01:03:22,642 --> 01:03:27,105
‫"لا أسرع جداً لكن أذهب بعيداً"‬

646
01:03:27,606 --> 01:03:32,777
‫"بالنسبة إلى شخص لا يقود سيارة‬
‫جبت العالم كله"‬

647
01:03:34,070 --> 01:03:38,658
‫"البعض يقولون إن وضعي جيد‬
‫بالنسبة إلى أنني فتاة"‬

648
01:03:39,075 --> 01:03:40,660
‫"نعم، نعم"‬

649
01:03:41,745 --> 01:03:43,497
‫"نعم، نعم، نعم"‬

650
01:03:44,414 --> 01:03:46,416
‫"نعم، نعم، نعم"‬

651
01:03:46,541 --> 01:03:49,211
‫"نعم، نعم، نعم"‬

652
01:03:51,213 --> 01:03:55,509
‫"سألت أمك إن كنت في البيت"‬

653
01:03:56,801 --> 01:04:01,223
‫"قالت نعم لكنك لست وحدك"‬

654
01:04:01,806 --> 01:04:07,229
‫"أحياناً، أظن أنك تتجنبني"‬

655
01:04:08,230 --> 01:04:13,485
‫"أنا بخير وحيدة‬
‫إنما لديك شيء أحتاج إليه"‬

656
01:04:13,652 --> 01:04:18,740
‫"لدي حذاء تزحلق جديد‬
‫وأنت لديك مفتاح جديد"‬

657
01:04:19,407 --> 01:04:24,246
‫"أظن أننا يجب أن نلتقي ونجربه لنرى"‬

658
01:04:30,585 --> 01:04:35,840
‫"لدي حذاء تزحلق جديد‬
‫وأنت لديك مفتاح جديد"‬

659
01:04:36,424 --> 01:04:41,137
‫"أظن أننا يجب أن نلتقي‬
‫ونجربه لنرى"‬

660
01:04:47,769 --> 01:04:54,943
‫"لدي حذاء تزحلق جديد‬
‫وأنت لديك مفتاح جديد"‬

661
01:05:01,032 --> 01:05:04,160
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

