﻿1
00:00:12,435 --> 00:00:15,104
‫- ما الذي فعلتموه بحقكم؟‬
‫- نحن نعمل على احتوائه‬

2
00:00:16,314 --> 00:00:18,399
‫"إنه فيروس... نوع من الإنفلونزا الخارقة"‬

3
00:00:18,524 --> 00:00:20,109
‫"(كامبيون) جاء من (كاليفورنيا)، صحيح؟‬

4
00:00:20,318 --> 00:00:22,528
‫"هل من منشآت للأسلحة البيولوجية‬
‫في وسط الصحراء؟"‬

5
00:00:22,653 --> 00:00:25,990
‫معدل الوفيات الناجمة عن هذا الفيروس‬
‫تفوق الـ٩٩٪‬

6
00:00:26,199 --> 00:00:29,202
‫- نحن المستقبل‬
‫- نعم، نحن‬

7
00:00:29,535 --> 00:00:30,912
‫"هل أنت (لاري أندروود)؟"‬

8
00:00:32,038 --> 00:00:34,665
‫"نحن نتصل من مستشفى (بيلفيو)‬
‫بشأن (أليس أندروود)"‬

9
00:00:39,837 --> 00:00:42,924
‫- يا لهذه الرائحة، إنها مريعة‬
‫- لا يمكننا البقاء هنا‬

10
00:00:43,674 --> 00:00:45,843
‫- "إلى أين سنذهب؟"‬
‫- "يمكننا الذهاب إلى أي مكان"‬

11
00:00:45,968 --> 00:00:48,262
‫أهلاً بكم في المنطقة الحرة الحدودية‬

12
00:00:48,596 --> 00:00:50,181
‫أي واحد منكم هو (لاري أندروود)؟‬

13
00:00:50,306 --> 00:00:52,642
‫هل أخبرتك أنني قادم؟‬
‫أنا بالتحديد؟‬

14
00:00:52,850 --> 00:00:56,145
‫وضعت لائحة من خمسة أسماء‬
‫لأناس أرادتهم أن يديروا المكان‬

15
00:00:56,479 --> 00:00:57,563
‫وأدرجت اسمك مع أسماء أربعة آخرين‬

16
00:00:57,688 --> 00:01:01,192
‫كنت أتساءل ما إذا يمكن أن تكوني‬
‫مستعدة لتحمّل مسؤوليته‬

17
00:01:01,317 --> 00:01:02,902
‫أتقصدين إنك تسألينني إن كنت أقبل‬
‫أن أكون والدته؟‬

18
00:01:03,027 --> 00:01:05,947
‫اسمي (بوك فريمن)‬
‫وهذا هو مساعدي (لويد هنري)‬

19
00:01:09,242 --> 00:01:12,578
‫- لا تطلق النار، أنا أستسلم‬
‫- أهلاً بك في الحفلة يا قاتل رجال الشرطة‬

20
00:01:12,703 --> 00:01:14,122
‫اسمي (فلاغ)‬

21
00:01:14,247 --> 00:01:15,665
‫أعتقد أن هذا لك‬

22
00:01:38,855 --> 00:01:40,815
‫الآنسة (لايسي) تقول‬
‫إن هذه الأغراض شيطانية‬

23
00:01:40,982 --> 00:01:42,775
‫الآنسة (لايسي) رائحتها أشبه‬
‫برائحة حساء البصل‬

24
00:01:43,359 --> 00:01:45,403
‫أريد أن يضع الجميع‬
‫رؤوس الأصابع على الـ(بلانشيت)‬

25
00:01:45,528 --> 00:01:49,365
‫- ما هي الـ(بلان شيك)؟‬
‫- إنها كلمة فرنسية وهي ترمز للشر‬

26
00:01:49,490 --> 00:01:50,950
‫هلا تضعين يدك على هذا الشيء فحسب‬

27
00:01:56,247 --> 00:01:57,623
‫أنت أيضاً أيتها الفتاة الجديدة‬

28
00:01:58,416 --> 00:02:02,128
‫كلما ازداد عدد الأشخاص‬
‫ازداد حجم الطاقة لدينا لذلك...‬

29
00:02:18,728 --> 00:02:21,522
‫أيتها الأرواح... الأبواب مفتوحة‬

30
00:02:27,820 --> 00:02:29,405
‫ألا يُفترض بك أن تقولي كلاماً أكثر؟‬

31
00:02:30,198 --> 00:02:32,074
‫ما أعرفه هو أن كل ما علينا‬
‫فعله هو فتح الباب‬

32
00:02:32,200 --> 00:02:34,118
‫وبعدها يعود الأمر إلى الأرواح‬
‫إن كانت تريد العبور‬

33
00:02:35,953 --> 00:02:39,123
‫لا أدري، أشعر أنه يجدر بك‬
‫قول كلام أكثر‬

34
00:02:41,375 --> 00:02:43,252
‫- لا تتذاكي أيتها الحقيرة‬
‫- لست أنا من يفعل ذلك، أقسم لك‬

35
00:02:43,377 --> 00:02:44,837
‫أتحدث جدياً، كفي عن اللعب‬

36
00:02:48,799 --> 00:02:51,177
‫- إنها تقول إنها الفتاة الجديدة‬
‫- إنها الأرواح‬

37
00:02:51,677 --> 00:02:54,722
‫إذا تبيّن أن هذه أنت أيتها الفتاة الجديدة‬
‫سأوسعك ضرباً‬

38
00:03:02,730 --> 00:03:04,649
‫"(نادين)"‬

39
00:03:07,109 --> 00:03:10,530
‫أيتها الفتاة الجديدة، أخبريني‬
‫أنك لم تكتبي اسمك اللعين‬

40
00:03:10,655 --> 00:03:12,823
‫- أقسم إنني لم أكن...‬
‫- حذرتك ألا تفعلي...‬

41
00:03:15,701 --> 00:03:17,078
‫لا يمكنني رفع يديّ‬

42
00:03:27,046 --> 00:03:28,422
‫ما الذي يحصل؟‬

43
00:03:42,770 --> 00:03:47,608
‫"(نادين) ستكون ملكتي"‬

44
00:03:47,858 --> 00:03:50,444
‫(نادين)، ملكة‬

45
00:04:18,389 --> 00:04:21,809
‫لست أفهم يا رجل، لقد وضعت التقاطع‬
‫خلف الكتف الأمامي كما قلت لي‬

46
00:04:23,019 --> 00:04:24,061
‫أنت تعبث بالزناد‬

47
00:04:24,270 --> 00:04:25,771
‫- اكبس ولا تسحب يا رجل‬
‫- صحيح‬

48
00:04:25,896 --> 00:04:27,231
‫- يبدو أنك...‬
‫- استرخِ‬

49
00:04:27,356 --> 00:04:29,942
‫تعرف أنك تبدو مثل راعي البقر‬
‫في كعكة الحظ، صحيح؟‬

50
00:04:30,359 --> 00:04:31,986
‫- راعي البقر في كعكة الحظ؟‬
‫- نعم‬

51
00:04:32,111 --> 00:04:33,154
‫هذا مثير للاهتمام‬

52
00:04:42,788 --> 00:04:44,040
‫اسمع يا (ستو)‬

53
00:04:58,888 --> 00:05:00,681
‫ما زال يتنفس‬
‫ساعدني لكي نخرجه‬

54
00:05:02,850 --> 00:05:04,602
‫تباً، تعال‬

55
00:05:06,103 --> 00:05:07,146
‫حسناً‬

56
00:05:16,238 --> 00:05:18,449
‫"(لاس فيغاس)"‬

57
00:05:29,543 --> 00:05:30,920
‫يا إلهي‬

58
00:05:31,962 --> 00:05:33,339
‫ألن يكون هذا جميلاً؟‬

59
00:05:35,049 --> 00:05:36,634
‫أحدهم صلب هذا الرجل يا (لاري)‬

60
00:05:37,635 --> 00:05:39,095
‫يجب أن نأخذه إلى المدينة‬

61
00:05:39,220 --> 00:05:40,429
‫أتعتقد أنه سينجو؟‬

62
00:05:40,971 --> 00:05:42,348
‫لقد نجا حتى الآن‬

63
00:05:45,559 --> 00:05:46,936
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬

64
00:05:47,228 --> 00:05:48,729
‫أصغِ إلي، أصغِ إلي‬

65
00:05:49,271 --> 00:05:50,314
‫هل أنت بخير؟‬

66
00:05:50,564 --> 00:05:52,316
‫انظر إلي، انظر إلي‬

67
00:05:53,067 --> 00:05:54,860
‫سنأخذك إلى الطبيب، اتفقنا؟‬

68
00:05:55,611 --> 00:05:58,155
‫قال إنه لا يمكن مسامحتي‬

69
00:06:00,408 --> 00:06:04,620
‫إلى أن... إلى أن أنقل الرسالة‬

70
00:06:06,497 --> 00:06:08,040
‫أية رسالة؟‬

71
00:06:10,292 --> 00:06:12,420
‫إنه قادم‬

72
00:07:18,194 --> 00:07:19,528
‫هيا أيها النعسان‬

73
00:07:20,738 --> 00:07:22,615
‫لا نريد أن نتأخر خلال أول يوم مدرسي‬

74
00:07:29,121 --> 00:07:31,373
‫"(جو)، (جو)"‬

75
00:07:31,832 --> 00:07:33,209
‫- (جو)‬
‫- مهلاً، مهلاً‬

76
00:07:33,542 --> 00:07:36,086
‫لا يا (جو)، توقف، ستؤذيه‬

77
00:07:36,921 --> 00:07:38,255
‫"ستؤذيه، توقف"‬

78
00:07:38,380 --> 00:07:40,341
‫يسرني أن أتوقف ولكن اطلبي منه‬
‫أن يرمي السكين اللعين‬

79
00:07:40,466 --> 00:07:41,509
‫أفلته‬

80
00:07:41,634 --> 00:07:45,179
‫(جو)، أفلت السكين‬
‫أفلت السكين‬

81
00:07:50,810 --> 00:07:51,936
‫أنا (نادين كروس)‬

82
00:07:53,145 --> 00:07:54,897
‫وهذا هو (جو)‬

83
00:08:07,159 --> 00:08:09,370
‫إذاً هذا سيكون صفك في المدرسة... هنا‬

84
00:08:10,246 --> 00:08:12,998
‫أحضرت كل مجموعتي إلى هنا‬
‫منذ البارحة في الواقع‬

85
00:08:13,123 --> 00:08:15,000
‫وقد قاموا بكنس كل المكان...‬
‫كل الجناح‬

86
00:08:15,376 --> 00:08:19,630
‫لنتأكد من عدم وجود قطع متبقية‬

87
00:08:19,755 --> 00:08:25,094
‫تأكدي من أن هذا سيلبي كل احتياجاتك‬
‫لذلك...‬

88
00:08:25,386 --> 00:08:28,430
‫- ماذا ستدرّسين أصلاً؟‬
‫- أدرّس؟‬

89
00:08:29,431 --> 00:08:35,020
‫بصراحة أنا أحاول أن أعلّم هؤلاء الأولاد‬
‫كيف يعيشون حياة طبيعية، أتفهمني؟‬

90
00:08:35,437 --> 00:08:37,606
‫أحاول أن أمنعهم من الابتعاد‬
‫عن الآخرين‬

91
00:08:38,899 --> 00:08:42,111
‫بعد كل ما رأوه... إنها معجزة‬
‫كونهم ما زالوا يتذكرون كيف يتنفسون‬

92
00:08:48,450 --> 00:08:50,035
‫"وجدته خارج (سكرانتن)"‬

93
00:08:50,578 --> 00:08:51,954
‫كان ذلك منذ عدة أسابيع‬

94
00:08:53,163 --> 00:08:56,000
‫إنه مجرّد ولد صغير خائف‬

95
00:09:00,963 --> 00:09:06,510
‫- اسمع، نحن نريد الذهاب معك‬
‫- إلى أين تريدان الذهاب معي؟‬

96
00:09:08,470 --> 00:09:10,264
‫إلى حيثما أنت ذاهب‬

97
00:09:15,269 --> 00:09:19,899
‫لقد غادرت (نيويورك) برفقة امرأة‬
‫وقد انتحرت‬

98
00:09:21,400 --> 00:09:24,737
‫إذاً ربما كان قدري أن أبقى بمفردي‬

99
00:09:27,531 --> 00:09:28,824
‫أنا آسفة‬

100
00:09:43,213 --> 00:09:46,759
‫سألتني إلى أين أذهب...‬

101
00:09:50,846 --> 00:09:52,514
‫سأذهب إلى أي مكان يقودني‬
‫إليه (هارولد)‬

102
00:09:55,392 --> 00:09:57,227
‫لست... لست أفهم‬

103
00:09:58,520 --> 00:10:00,147
‫- أتعرفه؟‬
‫- لا‬

104
00:10:01,190 --> 00:10:04,735
‫ولكن كلما مررت بمكان مر به قبلاً‬

105
00:10:05,110 --> 00:10:08,197
‫أشعر بأنه يعرف الإجابات‬
‫قبل أن أفكر حتى بطرح الأسئلة‬

106
00:10:11,283 --> 00:10:12,910
‫أريد أن أذهب معك‬

107
00:10:14,328 --> 00:10:17,539
‫أنا بحاجة إلى مساعدتك‬
‫وكذلك الأمر بالنسبة إلى (جو)‬

108
00:10:23,796 --> 00:10:27,132
‫عليك أن تعرف إن كنت تفضل‬
‫البقاء بمفردك‬

109
00:10:32,346 --> 00:10:34,390
‫(هوك)، لدي شيء آخر من أجلك‬

110
00:10:36,809 --> 00:10:38,394
‫(جو)، تعال‬

111
00:10:38,602 --> 00:10:40,145
‫- مرحباً، (جو)‬
‫- حسناً‬

112
00:10:40,354 --> 00:10:41,772
‫تعال إلى هنا يا (جو)، تعال‬

113
00:10:41,897 --> 00:10:44,650
‫دعنا نقول لهما شكراً‬
‫ولندعهما ينهيان عملهما‬

114
00:10:45,818 --> 00:10:47,069
‫اتفقنا؟ حسناً‬

115
00:10:47,569 --> 00:10:48,612
‫حسناً‬

116
00:10:48,821 --> 00:10:52,199
‫اسمع، أشكرك على قدومك‬
‫سررت بالتعرّف إليك‬

117
00:10:53,325 --> 00:10:56,870
‫- إلى اللقاء، شكراً لكما‬
‫- شكراً لكما، من الجيد أنكما أتيتما‬

118
00:10:58,539 --> 00:10:59,999
‫إلى اللقاء، تعال‬

119
00:11:00,499 --> 00:11:02,251
‫استمتعا ببقية يومكما‬

120
00:11:09,508 --> 00:11:11,301
‫قد تكون المرأة الأكثر إثارة‬
‫على الكوكب‬

121
00:11:12,177 --> 00:11:14,221
‫أعني أنها غادرت‬

122
00:11:14,513 --> 00:11:16,849
‫هذا مقيت جداً‬

123
00:11:17,141 --> 00:11:20,853
‫قبل أن أرى هذه المرأة أقول لنفسي...‬

124
00:11:21,103 --> 00:11:24,857
‫لن تكون لديك فرصة معها‬
‫حتى ولو كنت آخر رجل على الأرض‬

125
00:11:25,399 --> 00:11:26,734
‫والآن...‬

126
00:11:27,735 --> 00:11:31,113
‫ها أنا أقترب من كوني‬
‫آخر رجل على الأرض أكثر مما تخيلت يوماً‬

127
00:11:31,238 --> 00:11:33,282
‫وما زلت لا تملك أية فرصة‬
‫لتكون معها‬

128
00:11:37,911 --> 00:11:40,289
‫(ستيف)، هل حرّكت مادتي اللزجة؟‬

129
00:11:43,834 --> 00:11:45,044
‫فكري بسرعة‬

130
00:11:47,087 --> 00:11:48,130
‫شكراً‬

131
00:11:49,715 --> 00:11:53,010
‫بالمناسبة، طلبت من (ستيف)‬
‫المساعدة في ولادة طفلك‬

132
00:11:53,594 --> 00:11:55,304
‫ألم يكن فنياً بيطرياً؟‬

133
00:11:55,429 --> 00:11:57,389
‫أخشى أن من يتسولون‬
‫لا يحق لهم الاختيار‬

134
00:11:57,681 --> 00:11:59,558
‫ولكنه عاون في عمليات توليد‬
‫أكثر مني‬

135
00:11:59,808 --> 00:12:01,935
‫- ولكنه لم يولّد بشراً‬
‫- ثديات‬

136
00:12:03,645 --> 00:12:04,688
‫حسناً...‬

137
00:12:04,855 --> 00:12:07,232
‫- هذا بارد؟ حسناً‬
‫- نعم‬

138
00:12:07,357 --> 00:12:08,650
‫ها نحن نحاول‬

139
00:12:12,029 --> 00:12:16,283
‫- هذا ليس الطفل، صحيح؟‬
‫- أنا شبه متأكدة من أنها مثانتك‬

140
00:12:17,659 --> 00:12:19,661
‫نغيّر الوضعية‬

141
00:12:23,665 --> 00:12:27,086
‫- ها هو طفلك‬
‫- يا إلهي، هل صحته جيدة؟‬

142
00:12:27,336 --> 00:12:29,004
‫بحسب ما أعرف... نعم‬

143
00:12:32,508 --> 00:12:34,635
‫- عفواً‬
‫- كل شيء كما يرام‬

144
00:12:39,431 --> 00:12:41,016
‫مرحباً، (جيس)، تعرفي إلى طفلتنا‬

145
00:12:52,111 --> 00:12:57,157
‫"قبل ٤ أشهر‬
‫في محيط جامعة ولاية (بنسلفانيا)"‬

146
00:13:22,349 --> 00:13:23,392
‫- (فراني)؟‬
‫- نعم؟‬

147
00:13:24,726 --> 00:13:25,936
‫سأعود في الحال‬

148
00:13:26,895 --> 00:13:27,938
‫حسناً‬

149
00:13:48,667 --> 00:13:50,586
‫هذا من أبين الأمور الجيدة‬
‫المرتبطة بنهاية العالم‬

150
00:13:50,752 --> 00:13:52,129
‫يمكننا التبوّل حيث نشاء، صحيح؟‬

151
00:13:53,422 --> 00:13:54,464
‫مرحباً‬

152
00:13:55,757 --> 00:13:58,677
‫كنت أنتظر لأعرّف عن نفسي‬
‫بعد أن تضع البندقية من يدك‬

153
00:13:59,344 --> 00:14:01,180
‫- هذا ليس سلاحي الوحيد‬
‫- أعرف‬

154
00:14:02,306 --> 00:14:04,683
‫لديك أيضاً المسدس الأوتوماتيكي‬
‫في جراب كاحلك‬

155
00:14:05,976 --> 00:14:07,728
‫منذ متى وأنت تتبعنا؟‬

156
00:14:08,604 --> 00:14:10,606
‫أتبعكما منذ فترة كافية‬
‫لاختيار لحظة ظهوري‬

157
00:14:11,857 --> 00:14:12,983
‫مرحباً‬

158
00:14:13,108 --> 00:14:15,569
‫ماذا عنك؟ هل هذه البندقية‬
‫هي السلاح الوحيد الذي تحمله؟‬

159
00:14:20,240 --> 00:14:23,577
‫ما رأيكما لو نبدأ من جديد، كنت آمل‬
‫أن يكون الحوار ألطف‬

160
00:14:23,702 --> 00:14:25,329
‫مضى وقت طويل‬
‫منذ أن تحاورت مع أحدهم‬

161
00:14:26,079 --> 00:14:27,331
‫أنا (ستو ريدمن)‬

162
00:14:28,165 --> 00:14:29,625
‫سررت بالتعرّف إليكما‬

163
00:14:33,253 --> 00:14:35,088
‫اسمعا...‬

164
00:14:36,632 --> 00:14:41,094
‫لو كنت أريد أن أؤذي أي منكما‬
‫لمَ لم أفعل ذلك فيما كنتما تديران ظهركما؟‬

165
00:14:41,929 --> 00:14:43,430
‫لا يخطر في بالي أي سبب‬

166
00:14:44,014 --> 00:14:45,641
‫ولكن هذا لا يعني‬
‫أنه ما من سبب‬

167
00:14:46,183 --> 00:14:47,643
‫إنه عالم مريض‬

168
00:14:47,851 --> 00:14:50,062
‫أنا (فران غولدسميث)‬
‫وهذا هو (هارولد لاودر)‬

169
00:14:50,187 --> 00:14:51,230
‫(فران)...‬

170
00:14:51,355 --> 00:14:54,441
‫(هارولد)، إن كنا لا نريد أن يعرف الناس‬
‫اسمينا لمَ نرشهما بالدهان في أرجاء البلاد؟‬

171
00:14:55,234 --> 00:14:56,777
‫إنها محقة في ذلك يا (هارولد)‬

172
00:14:57,527 --> 00:14:59,029
‫كنت أتبعكما بهذا الشكل‬

173
00:15:00,405 --> 00:15:02,449
‫سررت بالتعرّف إليك، سيد (ريدمن)‬
‫أتمنى لك كل التوفيق‬

174
00:15:05,452 --> 00:15:07,913
‫- ما الذي تفعله؟ (هارولد)؟‬
‫- لنذهب، لنذهب‬

175
00:15:08,205 --> 00:15:10,958
‫لا يمكننا أن نكون متأكدين ١٠٠٪‬
‫بأن هذا الشاب سويّ‬

176
00:15:11,083 --> 00:15:12,626
‫وإن كان لا يمكننا التأكد ١٠٠٪...‬

177
00:15:12,751 --> 00:15:14,336
‫لا يمكنك أن تكون متأكداً من أحد‬
‫بنسبة ١٠٠٪‬

178
00:15:15,504 --> 00:15:19,049
‫(هارولد)، هل سنبعد فعلاً أول شخص‬
‫رأيناه حتى الآن؟‬

179
00:15:19,841 --> 00:15:23,428
‫بحقك، إن لم نكن هنا للبحث عن أناس‬
‫فما الذي نفعله؟‬

180
00:15:23,553 --> 00:15:27,391
‫يمكننا أن نتجادل بشأن هذا الأمر‬
‫بقدر ما تريدين ولكنني لن أخاطر‬

181
00:15:27,724 --> 00:15:29,393
‫لذلك يمكنك أن تختاري الآن‬

182
00:15:29,559 --> 00:15:34,147
‫إما أن تبقي مع الرجل الذي ساعدك على‬
‫البقاء حية خلال الأسابيع القليلة الماضية‬

183
00:15:34,398 --> 00:15:36,483
‫وأنقذ حياتك في (أوغانكويت)‬

184
00:15:36,608 --> 00:15:41,405
‫أو... يمكنك الانضمام‬
‫إلى هذا الأحمق السعيد مع غمازتيه اللعينة‬

185
00:15:41,530 --> 00:15:44,324
‫من دون أن تكون لديك أية طريقة مؤكدة‬
‫لتعرفي بأنه ليس (جيفري دامر)‬

186
00:15:56,378 --> 00:15:57,546
‫أعتقد أنني أعجبته‬

187
00:15:58,046 --> 00:16:01,508
‫- آسفة‬
‫- لا بأس، هو يحاول الاعتناء بك فحسب‬

188
00:16:03,427 --> 00:16:05,804
‫- نحن نعتني ببعضنا البعض‬
‫- نعم‬

189
00:16:06,972 --> 00:16:09,975
‫سنذهب إلى (أتلانتا)‬
‫حيث مركز السيطرة على الأمراض والوقاية منها‬

190
00:16:10,517 --> 00:16:13,729
‫- أتعتقد أن هذه غلطة؟‬
‫- عرفت أن المكان عرضة للخطر‬

191
00:16:13,854 --> 00:16:18,233
‫نعم، (هارولد) يقول إن هذا ما يقولونه‬
‫للناس لكي لا يذهبوا بأعداد كبيرة إلى هناك‬

192
00:16:18,608 --> 00:16:20,777
‫اسمعي، (أتلانتا) منطقة مقبولة‬
‫بقدر المناطق الأخرى‬

193
00:16:21,278 --> 00:16:23,071
‫من الجيد التوجه جنوباً‬
‫قبل حلول فصل الشتاء‬

194
00:16:23,697 --> 00:16:24,823
‫نعم‬

195
00:16:24,948 --> 00:16:27,909
‫من الجيد أن تكون‬
‫لديكما وجهة، أتفهمينني؟‬

196
00:16:31,330 --> 00:16:34,624
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- سأتجه غرباً‬

197
00:16:35,250 --> 00:16:36,752
‫إلى (المحيط الهادئ)‬
‫وربما إلى مدينة (لوس أنجلوس)‬

198
00:16:37,836 --> 00:16:39,212
‫أو (سان دياغو)‬

199
00:16:40,714 --> 00:16:44,384
‫- بالتوفيق‬
‫- انتبهي إلى نفسك، (فران غولدسميث)‬

200
00:16:46,678 --> 00:16:47,888
‫أراك في الأرجاء، (ستو)‬

201
00:17:04,370 --> 00:17:07,665
‫أتعتقدين أنه يكفي أن يكون أحد الوالدين‬
‫يتمتع بالمناعة لينقلها إلى الطفل؟‬

202
00:17:08,332 --> 00:17:09,500
‫"نحن بحاجة إلى مساعدة هنا"‬

203
00:17:09,792 --> 00:17:10,835
‫"أنت، افتح الباب"‬

204
00:17:10,960 --> 00:17:12,169
‫- افتح الباب‬
‫- انتبهوا، انتبهوا‬

205
00:17:12,295 --> 00:17:13,504
‫- نحن بحاجة إلى مساعدة، سريعاً‬
‫- انتبه إلى رأسه‬

206
00:17:13,629 --> 00:17:15,464
‫- دكتور، وضعه حرج جداً‬
‫- ضعه هنا‬

207
00:17:15,589 --> 00:17:17,383
‫- ما خطبه؟‬
‫- سترين‬

208
00:17:17,508 --> 00:17:19,010
‫- يا إلهي‬
‫- وجدناه على الطريق السريع‬

209
00:17:19,135 --> 00:17:20,803
‫حسناً، انقلوه إلى الحجرة البعيدة‬

210
00:17:22,888 --> 00:17:24,348
‫ساعدوني لوضعه على السرير‬

211
00:17:24,974 --> 00:17:26,475
‫- وارفعوا‬
‫- انتبهوا إلى رأسه‬

212
00:17:26,892 --> 00:17:29,395
‫- واحد، اثنان...‬
‫- اخلع عنه ملابسه‬

213
00:17:29,687 --> 00:17:31,480
‫- حاضر‬
‫- (ستيف)، أحضر لي كيسي مصل‬

214
00:17:34,191 --> 00:17:35,318
‫كيف عرفت ذلك؟‬

215
00:17:37,320 --> 00:17:38,404
‫تعال إلى هنا‬

216
00:17:39,488 --> 00:17:41,866
‫هل تخبرني أن الأم (أبيغايل)‬
‫كانت تعلم أنه قادم؟‬

217
00:17:43,784 --> 00:17:45,786
‫(نيك)، بحقك، يجب أن تساعدني هنا‬

218
00:17:46,370 --> 00:17:48,789
‫أحدهم مسمر ذاك الرجل على صليب‬

219
00:17:49,248 --> 00:17:52,251
‫وهو شخص يعرف كيفية القيام بذلك‬
‫أي بين عظام الذراع‬

220
00:17:52,460 --> 00:17:53,836
‫اتفقنا؟ ليس عند راحة اليد‬

221
00:17:54,462 --> 00:17:56,047
‫والآن أيمكنك أن تخبرني‬
‫من قام بذلك؟‬

222
00:18:00,634 --> 00:18:06,390
‫"(شويو، أركنساس)‬
‫قبل ٥ أشهر"‬

223
00:18:12,480 --> 00:18:13,773
‫تباً!‬

224
00:18:17,943 --> 00:18:20,821
‫- أنت تدين لي بقنينة بيرة‬
‫- خذ، اشرب‬

225
00:18:26,744 --> 00:18:28,746
‫أنا أتحدث مع...‬

226
00:18:35,669 --> 00:18:36,712
‫انهض‬

227
00:18:45,971 --> 00:18:48,015
‫"تباً"‬

228
00:19:01,529 --> 00:19:02,780
‫(نيك)‬

229
00:19:05,032 --> 00:19:06,117
‫أهلاً بك‬

230
00:19:10,746 --> 00:19:11,789
‫هذه لك‬

231
00:19:17,962 --> 00:19:20,798
‫يبدو لي أن أوراقك سيئة جداً‬
‫يا صديقي‬

232
00:19:21,340 --> 00:19:23,801
‫من أين أتت والدتك؟ (السلفادور)؟‬

233
00:19:24,051 --> 00:19:28,764
‫عبرت الحدود في صندوق سيارة لتمنح‬
‫طفلها الحياة التي لم تحظَ بها قط‬

234
00:19:29,181 --> 00:19:31,559
‫وبدلاً من ذلك‬
‫آل بك الأمر أصم ومفلساً‬

235
00:19:31,934 --> 00:19:34,311
‫تجوب الأرصفة‬
‫بحثاً عن عمل يومي‬

236
00:19:35,187 --> 00:19:36,689
‫إليك عرضي يا بني‬

237
00:19:38,816 --> 00:19:40,901
‫أريد أن أجعل منك ذراعي الأيمن‬

238
00:19:42,153 --> 00:19:43,863
‫سأعطيك أي شيء تريده‬

239
00:19:45,072 --> 00:19:49,785
‫سأعطيك أكثر مما كان يمكن أن‬
‫تحلم به والدتك العزيزة الراحلة‬

240
00:19:50,119 --> 00:19:52,455
‫لقد عملت بالفعل‬
‫لكي تصبح قادراً على السمع‬

241
00:19:54,248 --> 00:19:56,041
‫يمكنني أن أمنحك صوتاً أيضاً‬

242
00:19:59,879 --> 00:20:02,840
‫لدي صوت بالفعل‬

243
00:20:03,674 --> 00:20:05,176
‫ماذا عن عينك؟‬

244
00:20:07,094 --> 00:20:09,805
‫رجل لا يستطيع أن يسمع أو يتكلم‬

245
00:20:10,681 --> 00:20:13,726
‫أتخيّل أن عينيه‬
‫تصبحان كل عالمه‬

246
00:20:18,731 --> 00:20:21,066
‫ما خطب عيني؟‬

247
00:20:21,192 --> 00:20:22,693
‫ستكتشف ذلك قريباً‬

248
00:20:27,239 --> 00:20:31,327
‫ولكن أنا أستطيع معالجتك، يا (نيكي)‬

249
00:20:32,828 --> 00:20:38,667
‫وكل ما أطلبه في المقابل‬
‫هو أن تعبد الأرض التي أمشي عليها‬

250
00:22:09,592 --> 00:22:11,343
‫مرحباً، أنا هنا‬

251
00:22:12,261 --> 00:22:14,471
‫"هل هذه هي النهاية؟"‬

252
00:22:19,310 --> 00:22:21,145
‫من يوجد هناك؟‬

253
00:22:31,280 --> 00:22:35,409
‫حمداً، كنت أوشك أن...‬

254
00:22:37,453 --> 00:22:40,039
‫"تباً"‬

255
00:22:44,293 --> 00:22:46,003
‫أعرف ما سبب وجودك هنا‬

256
00:22:46,712 --> 00:22:48,631
‫جئت لتجهز عليّ‬

257
00:22:50,841 --> 00:22:52,468
‫هيا قم بذلك إذاً‬

258
00:22:53,677 --> 00:22:56,430
‫لا تتركني هنا أيها الجبان‬

259
00:23:38,013 --> 00:23:39,723
‫مرحباً، مرحباً‬

260
00:23:40,766 --> 00:23:41,809
‫مرحباً يا صغير‬

261
00:23:45,145 --> 00:23:46,313
‫(كوجاك)‬

262
00:23:47,981 --> 00:23:49,108
‫(كوجاك)؟‬

263
00:23:49,733 --> 00:23:51,110
‫تعال إلى هنا‬

264
00:23:52,528 --> 00:23:53,904
‫مرحباً‬

265
00:23:54,905 --> 00:23:56,490
‫إنه كلب ودود، أعدك بذلك‬

266
00:23:57,366 --> 00:23:59,034
‫ما من سبب يدفعك لإطلاق النار عليه‬

267
00:23:59,493 --> 00:24:00,953
‫رجاءً لا تطلق النار عليه ببندقيتك‬

268
00:24:01,078 --> 00:24:03,122
‫ولا تطلق النار علي أيضاً‬
‫بما أننا نتحدث عن هذا الموضوع‬

269
00:24:05,541 --> 00:24:07,251
‫ما من أحد سيطلق النار هنا‬

270
00:24:07,835 --> 00:24:08,877
‫يسرني سماع ذلك‬

271
00:24:09,336 --> 00:24:12,381
‫أنا (غلين بايتمن)... في خدمتك‬

272
00:24:12,923 --> 00:24:14,216
‫وهذا هو (كوجاك)‬

273
00:24:15,968 --> 00:24:17,261
‫أنا (ستو ريدمن)‬

274
00:24:18,470 --> 00:24:21,849
‫- أنت من الجنوب‬
‫- نعم، من شرقي (تكساس)‬

275
00:24:23,642 --> 00:24:24,685
‫شرقي (تكساس)‬

276
00:24:24,852 --> 00:24:26,145
‫أنت من شرقي (تكساس)، حسناً‬

277
00:24:28,021 --> 00:24:29,189
‫استطعت تمييز اللكنة‬

278
00:24:29,481 --> 00:24:32,568
‫اسمع، اسمع، هل تحب الكافيار؟‬

279
00:24:34,027 --> 00:24:35,320
‫ماذا؟‬

280
00:24:44,079 --> 00:24:45,456
‫هذا لذيذ جداً‬

281
00:24:45,581 --> 00:24:47,458
‫- نعم‬
‫- كنت بحاجة إلى ذلك‬

282
00:24:47,958 --> 00:24:50,127
‫- هذا رائع‬
‫- جرّب هذا‬

283
00:24:50,753 --> 00:24:54,882
‫- ما هذا؟‬
‫- كافيار، الأفضل في (أوهايو)‬

284
00:24:55,048 --> 00:24:56,091
‫كافيار‬

285
00:24:56,800 --> 00:24:58,552
‫هذه ستكون أول مرة بالنسبة إلي‬

286
00:24:59,219 --> 00:25:04,475
‫شكراً لك على كل هذا‬
‫كان الطعام مذهلاً والمكان حميم ومستكن‬

287
00:25:04,767 --> 00:25:09,229
‫- المولّد كان فكرة زوجتي‬
‫- حقاً؟‬

288
00:25:09,354 --> 00:25:11,940
‫نعم، لا، لا، طعمه أفضل‬
‫مع هذه‬

289
00:25:13,942 --> 00:25:15,194
‫زوجتي لم تكن تحب رقائق البطاطس‬

290
00:25:15,319 --> 00:25:18,197
‫أتتخيّل أن شخصاً ما‬
‫لا يحب رقائق البطاطس؟‬

291
00:25:19,114 --> 00:25:22,618
‫- هل كانت زوجتك بروفيسورة أيضاً؟‬
‫- نعم، كانت تدرّس الفيزياء‬

292
00:25:23,619 --> 00:25:24,953
‫العلم الثابت‬

293
00:25:25,996 --> 00:25:28,040
‫توفيت منذ ١٠ سنوات‬

294
00:25:28,957 --> 00:25:31,043
‫نعم، منذ ١٠ سنوات في أغسطس‬

295
00:25:33,086 --> 00:25:35,672
‫يصعب تخيّل موت أي شخص‬
‫لأي سبب آخر‬

296
00:25:37,424 --> 00:25:38,759
‫ولكن هذا ما حصل‬

297
00:25:45,015 --> 00:25:46,391
‫ماذا عن زوجتك؟‬

298
00:25:46,558 --> 00:25:47,893
‫توفيت منذ سنة‬

299
00:25:48,018 --> 00:25:49,686
‫أحدهم لم يوقف سيارته‬
‫عند إشارة المرور‬

300
00:25:53,315 --> 00:25:54,566
‫ألديك أي أولاد؟‬

301
00:25:54,691 --> 00:25:57,444
‫لا، لم نصل إلى مرحلة الإنجاب‬

302
00:25:57,903 --> 00:25:59,112
‫ماذا عنك؟‬

303
00:26:00,489 --> 00:26:02,533
‫لم أرَ قط ما الفائدة من الحمقى الصغار‬

304
00:26:18,590 --> 00:26:20,968
‫أنت لا تكثر من الكلام‬
‫صحيح يا ابن شرقي (تكساس)؟‬

305
00:26:21,927 --> 00:26:23,929
‫ثمة ما ينبئني بأن هذه‬
‫لن تكون مشكلة‬

306
00:26:25,055 --> 00:26:31,728
‫لا بأس، لم أجد من أحدثه‬
‫عدا عن نفسي وصديقي القديم (كوجاك) هناك‬

307
00:26:32,521 --> 00:26:36,149
‫بمناسبة الحديث عنه‬
‫هل رأيت العديد من الكلاب؟‬

308
00:26:36,400 --> 00:26:37,776
‫لم أسمع أي نباح حتى‬

309
00:26:38,902 --> 00:26:41,154
‫أتخيّل أنه لم يكن كلبك حتى‬
‫قبل حصول ما حصل، صحيح؟‬

310
00:26:41,572 --> 00:26:43,615
‫هذه مصادفة موفقة‬

311
00:26:44,157 --> 00:26:45,409
‫لا، لا، لا‬

312
00:26:46,535 --> 00:26:49,997
‫ما عرفته من الأخبار‬
‫حين كانت هناك أخبار...‬

313
00:26:50,873 --> 00:26:54,626
‫(كابتن تريبس) أصاب الكلاب وقضى‬
‫عليها تماماً كما قضى على البشر‬

314
00:26:54,751 --> 00:26:58,297
‫نعم، الكلاب والأحصنة‬

315
00:26:59,965 --> 00:27:03,844
‫- وفئران التجارب‬
‫- نعم، نعم والغزلان أيضاً‬

316
00:27:04,553 --> 00:27:06,221
‫- نعم، الغزلان، صحيح‬
‫- كان السفلة منتشرون في كل مكان‬

317
00:27:06,346 --> 00:27:07,598
‫نعم، في كل مكان‬

318
00:27:07,764 --> 00:27:10,267
‫- ما هذه القصة؟‬
‫- والجرذان؟‬

319
00:27:10,392 --> 00:27:14,271
‫أي نوع من أيام الدينونة‬
‫يبقي الجرذان حية؟‬

320
00:27:14,688 --> 00:27:16,315
‫هل هذا ما تعتقده؟‬

321
00:27:17,608 --> 00:27:19,693
‫أتعتقد أنه كان يوم الدينونة فعلاً؟‬

322
00:27:20,569 --> 00:27:24,781
‫"أرني رجلاً أو امرأة بمفردهما‬
‫وسأريك قديساً"‬

323
00:27:26,074 --> 00:27:29,202
‫"أعطني اثنين وسيقعان في الحب"‬

324
00:27:30,037 --> 00:27:36,209
‫"أعطني ثلاثة وسيشكلان شيئاً جميلاً‬
‫وساحراً اسمه المجتمع"‬

325
00:27:36,668 --> 00:27:44,384
‫هذا صحيح، تحتاج إلى مجتمع‬
‫لتبني المباني وملاعب الغولف والمدن‬

326
00:27:44,843 --> 00:27:48,889
‫والأبراج ولكي تبتكر الإنترنت‬
‫كل الأمور الأخرى‬

327
00:27:49,348 --> 00:27:52,976
‫ولكن الأمر الآخر الذي يمنحك إياه المجتمع...‬
‫لنفكر في ذلك يا ابن شرقي (تكساس)‬

328
00:27:53,101 --> 00:27:58,398
‫المنبوذون والإجحاف والمنافسة‬
‫يمكنك الاحتفاظ ببقية هذه التفاهات لنفسك‬

329
00:27:58,523 --> 00:28:01,485
‫ولا تشعر بأي شيء يلزمك‬
‫لإعادة إحياء الأمور؟‬

330
00:28:01,860 --> 00:28:04,112
‫إعادة إحياء الأمور‬
‫هي ما أوصلتنا إلى هنا‬

331
00:28:06,323 --> 00:28:10,827
‫أعتقد أنه حان الوقت‬
‫لنجرّب الاستراحة والبقاء في أماكننا‬

332
00:28:38,301 --> 00:28:40,928
‫(نيك أندروز)‬

333
00:28:41,721 --> 00:28:44,932
‫سررت لرؤيتك، تفضل بالدخول‬
‫ادخل‬

334
00:28:47,935 --> 00:28:52,648
‫(نيك)... لست بحاجة‬
‫إلى التحدث بلغة الإشارات هنا‬

335
00:28:55,109 --> 00:28:56,736
‫يمكنك التكلّم‬

336
00:28:57,278 --> 00:28:58,404
‫حاول‬

337
00:29:01,866 --> 00:29:04,994
‫كيف تتدبّر أمورك مع (دارك مان)؟‬

338
00:29:07,413 --> 00:29:11,125
‫- هو يخيفني‬
‫- نعم، يجدر به أن يخيفك‬

339
00:29:11,375 --> 00:29:14,420
‫يجدر به ذلك‬
‫إنه مخيف جداً‬

340
00:29:14,670 --> 00:29:17,507
‫ولا أمانع إن سمعني الرب‬
‫أقول ذلك‬

341
00:29:20,051 --> 00:29:21,302
‫من أنت؟‬

342
00:29:21,719 --> 00:29:24,722
‫اسمي (أبيغايل فريمانتل)‬

343
00:29:25,765 --> 00:29:32,188
‫البعض ينادونني الأم (أبيغايل)‬
‫لأنني الشخص الأكبر سناً على الإطلاق هنا‬

344
00:29:32,563 --> 00:29:34,315
‫لا، أقصد...‬

345
00:29:34,941 --> 00:29:36,234
‫من تكونين؟‬

346
00:29:37,485 --> 00:29:41,781
‫أنا امرأة مسنّة‬
‫اختار أن يتحدث معها الرب‬

347
00:29:42,532 --> 00:29:47,745
‫أنا ما كنت لأختار ذلك‬
‫ولكن أحداً لم يسألني رأيي‬

348
00:29:48,329 --> 00:29:52,750
‫- أنا لا أؤمن بوجود الرب‬
‫- لا بأس، الرب يؤمن بك‬

349
00:29:53,042 --> 00:29:54,961
‫ولديه مهمة لك‬

350
00:29:55,336 --> 00:29:59,632
‫يريدك أن تكون صوتي‬

351
00:30:00,675 --> 00:30:02,593
‫صوت؟‬

352
00:30:04,345 --> 00:30:12,270
‫سيدتي... هذا العالم‬
‫لم يكن مهتماً قط بأي شيء يمكنني أن أقدمه‬

353
00:30:14,397 --> 00:30:16,482
‫ولا يمكنني أن أتخيّل‬
‫أن هذا الأمر تغيّر الآن‬

354
00:30:16,649 --> 00:30:18,276
‫لا ولكن الأمر تغيّر يا (نيك)‬

355
00:30:18,484 --> 00:30:21,445
‫العالم أصبح الآن ورقة بيضاء‬

356
00:30:22,238 --> 00:30:24,907
‫وإن لم نبدأ جميعاً بالعمل معاً...‬

357
00:30:25,700 --> 00:30:28,327
‫لن نستطيع إعادة كتابة تاريخ العالم‬

358
00:30:29,662 --> 00:30:33,583
‫ولذلك أريدك أن تبحث عني‬

359
00:30:36,752 --> 00:30:38,087
‫كيف يمكنني أن أجدك؟‬

360
00:30:38,629 --> 00:30:40,131
‫اسأل عني فحسب‬

361
00:30:40,882 --> 00:30:46,262
‫سأكون في (هامنغفرد هوم)‬
‫ويجب تهجئتها "إم أو أو إن"‬

362
00:30:46,846 --> 00:30:48,598
‫"إذا ما سألك أحدهم"‬

363
00:31:10,703 --> 00:31:12,580
‫يا للهول يا سيدي‬

364
00:31:14,457 --> 00:31:16,208
‫ماذا أصاب عينك؟‬

365
00:31:18,628 --> 00:31:23,257
‫اسمي (توم كولن)‬
‫عمري ٤٢ سنة وأنا معوّق تنموياً‬

366
00:31:23,466 --> 00:31:27,678
‫رجاءً لا تنزعج من سلوكي لأنني أجد‬
‫صعوبة في فهم الإشارات الاجتماعية‬

367
00:31:27,845 --> 00:31:30,890
‫إذا وجدت سلوكي غير مناسب مع الوضع‬

368
00:31:31,015 --> 00:31:34,352
‫رجاءً أخبرني وسأبذل جهداً لتغيير سلوكي‬

369
00:31:34,518 --> 00:31:39,148
‫أنا أكدّ في العمل وقوي جداً‬
‫وقادر على تأدية الأعمال البدنية الأساسية‬

370
00:31:39,273 --> 00:31:42,360
‫لا أجيد القراءة ولكنه يمكنني‬
‫اتّباع التوجيهات البسيطة‬

371
00:31:42,485 --> 00:31:44,070
‫إن كنت تعرف عن أية فرصة‬
‫للحصول على وظيفة‬

372
00:31:44,195 --> 00:31:47,990
‫أرجو منك الاتصال بالآنسة (سايكس)‬
‫في مركز العمّال المعوّقين‬

373
00:31:48,491 --> 00:31:49,951
‫ما خطبك يا سيد؟‬

374
00:31:50,910 --> 00:31:51,953
‫ماذا؟‬

375
00:31:52,495 --> 00:31:53,913
‫أنت صامت جداً‬

376
00:31:54,580 --> 00:31:57,333
‫"إم أو أو إن" تهجئتها صامت‬

377
00:31:57,458 --> 00:31:59,293
‫"(نيك أندروز)، أنا أصمّ"‬

378
00:31:59,418 --> 00:32:01,796
‫هل نسيت إخبارك أنني لا أجيد القراءة‬
‫أنا أنسى أحياناً‬

379
00:32:01,921 --> 00:32:03,381
‫ثمة أمور كثيرة يجب أن نتذكّرها‬

380
00:32:05,883 --> 00:32:10,388
‫اسمي (توم كولن)، أنا في الـ٤٢ من عمري‬
‫نعم...‬

381
00:32:11,639 --> 00:32:16,477
‫هناك اثنان منك‬
‫رأسك يؤلمك، من المؤكد أنك...‬

382
00:32:16,602 --> 00:32:20,189
‫من المؤكد أنك تعثرت وسقطت‬
‫أليس كذلك؟‬

383
00:32:20,439 --> 00:32:23,985
‫صدمت رأسي مرة بعد أن سقطت‬
‫من سطح منزل جدتي‬

384
00:32:24,110 --> 00:32:28,155
‫"إم أو أو إن"‬
‫وقد آلمني ذلك كثيراً‬

385
00:32:30,032 --> 00:32:31,325
‫أنا آسف بشأن صديقك‬

386
00:32:31,450 --> 00:32:35,162
‫كما أنني آذيت رأسي مرة أخرى‬
‫حين كنت أصغر من أن أتذكّر‬

387
00:32:35,329 --> 00:32:39,542
‫الجمجمة لا تتكوّن بالكامل‬
‫قبل أن تصبح في الثانية من عمرك‬

388
00:32:39,667 --> 00:32:43,754
‫هذا يسمح للدماغ بأن ينمو‬
‫ولكن هذا يجعل العظام سهلة الانكسار‬

389
00:32:45,840 --> 00:32:47,508
‫أتعرف يا سيد...‬

390
00:32:49,635 --> 00:32:52,930
‫لكان من الأسهل كثيراً‬
‫لو قلت ما يخطر في بالك‬

391
00:32:53,055 --> 00:32:54,932
‫بدلاً من التصرّف وكأنك‬
‫لا تستطيع التكلّم‬

392
00:32:57,059 --> 00:32:59,812
‫يا إلهي، يا إلهي‬

393
00:33:00,563 --> 00:33:02,398
‫أيمكنك أن تسمع أقلّه؟‬

394
00:33:02,648 --> 00:33:04,608
‫أيمكنك أن تسمع‬
‫ما يقوله (توم كولن)؟‬

395
00:33:07,486 --> 00:33:09,238
‫أتساءل لماذا لم تخبرني‬

396
00:33:10,322 --> 00:33:12,950
‫المرأة السوداء المسنة واللطيفة‬
‫الموجودة داخل رأسي‬

397
00:33:17,663 --> 00:33:20,833
‫الأم (أبيغايل)، هي من أخبرتني‬
‫أين يمكن أن أجدك‬

398
00:33:21,167 --> 00:33:25,588
‫ما الخطب يا سيد، هل تذكّرت أن أخبرك‬
‫أنني أجد صعوبة بفهم الإشارات الاجتماعية؟‬

399
00:33:26,630 --> 00:33:31,927
‫اسمي (توم كولن)، أنا في الـ٤٢ من عمري‬
‫وأنا معوّق تنموياً‬

400
00:33:32,094 --> 00:33:36,140
‫رجاءً لا تخف من سلوكي‬
‫لأنني أجد صعوبة بفهم الإشارات الاجتماعية‬

401
00:33:36,515 --> 00:33:41,270
‫إذا وجدت سلوكي غير مناسب‬
‫مع الوضع ما عليك إلا أن تخبرني‬

402
00:33:41,395 --> 00:33:46,984
‫"التضحية بأحلامي‬
‫أتعرف ما يعنيه ذلك؟"‬

403
00:33:47,735 --> 00:33:51,155
‫"عزيزتي، أيمكنك أن تفهمي حبيبك؟"‬

404
00:33:51,447 --> 00:33:54,658
‫"أتعرفين ما يعنيه ذلك؟"‬

405
00:33:55,951 --> 00:33:56,994
‫(لاري)؟‬

406
00:34:01,957 --> 00:34:04,752
‫ما الأمر أيها الصغير؟ ألم تعجبك الأغنية؟‬

407
00:34:05,878 --> 00:34:07,129
‫تعال، استمع إلى هذا‬

408
00:34:37,535 --> 00:34:38,577
‫أتريد أن تجرّب؟‬

409
00:34:40,955 --> 00:34:44,041
‫- هيا يا (جو)، حاول‬
‫- تعال‬

410
00:34:54,885 --> 00:34:56,011
‫مهلاً‬

411
00:34:57,221 --> 00:34:58,806
‫أعتقد أنه لدينا عازف بالفطرة هنا‬

412
00:34:59,306 --> 00:35:01,392
‫- أحدهم تلقى دروساً‬
‫- يا للروعة يا (جو)‬

413
00:35:14,697 --> 00:35:17,825
‫هذا مؤلم، صحيح؟ ما عليك إلا‬
‫التمرّن لكي تقوي أصابعك‬

414
00:35:18,367 --> 00:35:19,410
‫يمكنني أن أريك إن أردت‬

415
00:35:19,618 --> 00:35:20,661
‫حسناً‬

416
00:35:20,870 --> 00:35:24,498
‫لا بأس، إنه لك يا صديقي‬
‫أعلمني فحسب متى تريد العزف‬

417
00:36:19,553 --> 00:36:20,596
‫(غلين)‬

418
00:36:22,139 --> 00:36:24,808
‫اسمع، اسمع يا صديقي، استيقظ‬

419
00:36:24,975 --> 00:36:26,060
‫انظر إلي، انظر إلي‬

420
00:36:27,394 --> 00:36:28,520
‫انظر إلى هذه اللوحة‬

421
00:36:28,687 --> 00:36:29,897
‫أخبرني عنها‬

422
00:36:34,109 --> 00:36:37,529
‫هذا هو أكثر الأحلام وضوحاً‬
‫من بين الأحلام التي راودتني‬

423
00:36:39,531 --> 00:36:43,994
‫نعم، فكرت في أن أرسمها على قماش‬
‫هذا أفضل ما يمكنني فعله‬

424
00:36:44,787 --> 00:36:46,163
‫من هي المرأة الظاهرة في اللوحة؟‬

425
00:36:48,540 --> 00:36:49,583
‫من تكون؟‬

426
00:36:50,376 --> 00:36:51,418
‫ما اسمها؟‬

427
00:36:53,462 --> 00:36:54,713
‫هل هي الأم (أبيغايل)؟‬

428
00:36:56,840 --> 00:36:59,009
‫أنا لا... لا أعرف‬

429
00:37:00,928 --> 00:37:02,263
‫هل يراودنا نفس الحلم؟‬

430
00:37:03,847 --> 00:37:08,394
‫لا، لا يراودنا نفس الحلم‬
‫نحن نتذكّر نفس الإعلان‬

431
00:37:08,560 --> 00:37:10,688
‫امرأة مسنة تبيع مستحضرات تنظيف‬

432
00:37:11,939 --> 00:37:16,568
‫هذه المرأة... طلبت مني الذهاب‬
‫لرؤيتها في (كولورادو)‬

433
00:37:17,528 --> 00:37:19,863
‫في مكان ما في الجبال‬
‫بالقرب من (بولدر)‬

434
00:37:23,784 --> 00:37:25,577
‫(هامنغفرد هوم)‬

435
00:37:29,415 --> 00:37:30,708
‫هذا هو المكان‬

436
00:37:36,630 --> 00:37:37,881
‫ماذا كنت ترسم أيضاً؟‬

437
00:37:53,647 --> 00:37:54,898
‫يا للهول‬

438
00:37:57,860 --> 00:37:59,153
‫هذه هي (فران)‬

439
00:38:00,362 --> 00:38:02,281
‫- من؟‬
‫- (فران)‬

440
00:38:04,116 --> 00:38:06,744
‫المرأة التي رأيتها البارحة‬
‫وأخبرتك عنها‬

441
00:38:07,828 --> 00:38:11,040
‫- لم تقل إنها حامل‬
‫- أنا...‬

442
00:38:11,957 --> 00:38:13,334
‫لم تكن حاملاً‬

443
00:38:14,209 --> 00:38:15,627
‫أقلّه لم ألاحظ ذلك‬

444
00:38:15,753 --> 00:38:17,338
‫رسمت هذه اللوحة منذ ٣ أيام‬

445
00:38:30,943 --> 00:38:33,112
‫أشخاص كثر رأوك تحمله إلى هنا‬

446
00:38:33,237 --> 00:38:36,323
‫إن لم تفسر لهم ما حصل‬
‫سيبتكرون تفسيراتهم الخاصة‬

447
00:38:36,448 --> 00:38:39,910
‫- هكذا تنطلق الشائعات‬
‫- من الأفضل أن يصدقوا الشائعة‬

448
00:38:40,035 --> 00:38:42,413
‫هذا يجنبهم الاضطرار إلى التفكير‬
‫بـ(دارك مان) في (فيغاس)‬

449
00:38:42,538 --> 00:38:44,289
‫ماذا يعني حين يقول إنه قادم‬

450
00:38:44,456 --> 00:38:46,959
‫أولئك الناس في الخارج‬
‫لهم الحق بأن يعرفوا‬

451
00:38:48,168 --> 00:38:50,671
‫- الناس سيصابون بالذعر‬
‫- نعم، ربما‬

452
00:38:51,004 --> 00:38:54,299
‫وربما لا، ستتفاجأين مما يمكن‬
‫للناس احتماله إن أعطيتهم فرصة‬

453
00:38:55,050 --> 00:38:56,677
‫هل يريد أي شخص آخر‬
‫الإدلاء برأيه في هذا الموضوع؟‬

454
00:38:56,802 --> 00:38:59,722
‫أنا؟ أنا لا أعرف شيئاً‬
‫ولا أعرف ما سبب ضمي إلى اللجنة أصلاً‬

455
00:38:59,847 --> 00:39:02,057
‫أنت موجود هنا لنفس الأسباب‬
‫التي تجعلنا نتواجد هنا يا (لاري)‬

456
00:39:02,182 --> 00:39:06,729
‫لأن المرأة الساحرة‬
‫تقول إنها أرادة الرب‬

457
00:39:07,604 --> 00:39:10,399
‫لنجرِ انتخابات إذاً‬
‫اتفقنا؟ سنصوّت على ذلك‬

458
00:39:10,566 --> 00:39:12,776
‫الأم (أبيغايل) طلبت منا أن نحكم‬
‫هذا المكان‬

459
00:39:12,901 --> 00:39:16,947
‫إن أجرينا انتخابات فقد نخسرها‬
‫وماذا سيحصل حينها؟‬

460
00:39:17,573 --> 00:39:19,700
‫- سنكون قد عملنا بعكس مشيئة الرب؟‬
‫- نعم‬

461
00:39:19,825 --> 00:39:22,286
‫ولكن الآن بعد أن ذكرت الأمر كيف يمكن أن‬
‫نكون متأكدين تماماً من أنها إرادة الرب؟‬

462
00:39:22,703 --> 00:39:27,916
‫لست أقول إن الأم (أبيغايل) غير قادرة‬
‫على القيام بأمور لم أعتقد أنها ممكنة‬

463
00:39:28,500 --> 00:39:31,211
‫ولكن هذا لا يعني أنني أصدق‬
‫أنها تعرف ما يريده الرب‬

464
00:39:31,336 --> 00:39:33,005
‫ليس لدينا الوقت لهذا‬

465
00:39:33,130 --> 00:39:37,593
‫اسمعي، قبل أن يعطي الناس موافقتهم‬
‫الصريحة بأن تحكمهم هذه المجموعة‬

466
00:39:38,135 --> 00:39:41,513
‫لن نكون إلا مجرّد مدراء‬
‫بأفضل الأحوال‬

467
00:39:42,097 --> 00:39:44,516
‫بحقك يا (ستو)‬
‫هل أنت موافق على هذا فعلاً؟‬

468
00:39:44,641 --> 00:39:49,813
‫لدينا مع كل احترام...‬
‫شخص واحد يتوسّط بيننا وبين الأم (أبيغايل)؟‬

469
00:39:49,938 --> 00:39:51,440
‫هي من اختارت (غلين)‬

470
00:39:51,940 --> 00:39:54,067
‫لم تكن مهتمة برأينا حينها‬

471
00:39:54,693 --> 00:39:57,070
‫- لا يمكنني أن أتخيّل أن هذا الأمر تغيّر‬
‫- لم يتغيّر الأمر‬

472
00:39:57,905 --> 00:40:00,491
‫حضرة الأم (أبيغايل)؟‬
‫نحن نجري حواراً بشأن...‬

473
00:40:00,616 --> 00:40:04,036
‫بشأن (غلين بايتمن)، أنا أحبكم‬
‫ولكنه ما من شيء يمكن مناقشته‬

474
00:40:04,328 --> 00:40:10,167
‫أخبرتكم أنه إن كان لديكم‬
‫أي شيء تريدون قوله لي فيجب أن تقولوه لـ(نيك)‬

475
00:40:10,459 --> 00:40:14,087
‫وإن كان لدي ما أقوله رداً على كلامي‬

476
00:40:14,213 --> 00:40:18,050
‫يجب أن تتصرفوا وكأن (نيك)‬
‫يتحدث نيابة عني وتعيرون الأمر أهمية‬

477
00:40:18,175 --> 00:40:19,218
‫أفلتيني يا صغيرة‬

478
00:40:19,343 --> 00:40:22,513
‫حسناً ولكن هذا يجعله مسؤولاً‬
‫بشكل مباشر عن...‬

479
00:40:24,473 --> 00:40:25,891
‫عن ماذا؟‬

480
00:40:27,851 --> 00:40:28,894
‫حسناً‬

481
00:40:39,112 --> 00:40:40,280
‫حسناً‬

482
00:41:02,344 --> 00:41:03,428
‫أنت بخير‬

483
00:41:04,721 --> 00:41:06,473
‫لقد عانيت من الكثير‬

484
00:41:17,442 --> 00:41:19,069
‫لقد حلمت بك‬

485
00:41:23,198 --> 00:41:25,325
‫أنا قادم من مكان سيئ‬

486
00:41:27,286 --> 00:41:28,704
‫إنه مكان مريع‬

487
00:41:30,998 --> 00:41:33,083
‫وثمة رجل هناك...‬

488
00:41:33,876 --> 00:41:35,627
‫ولكنه ليس رجلاً‬

489
00:41:41,008 --> 00:41:42,509
‫"لديه أسماء كثيرة"‬

490
00:41:44,553 --> 00:41:46,305
‫"(هاردكايس)"‬

491
00:41:46,471 --> 00:41:48,015
‫"(وولكينغ دود)"‬

492
00:41:50,601 --> 00:41:51,643
‫(فلاغ)‬

493
00:41:53,520 --> 00:41:56,315
‫ظهر حين كنا لا نزال جميعاً مصدومين‬

494
00:41:58,066 --> 00:42:01,612
‫"في البداية كنت ممتناً له‬
‫لأنه أخرجنا من الفوضى"‬

495
00:42:02,237 --> 00:42:05,073
‫"وعدنا بأن يمنحنا‬
‫فرصة لنكون في القمة لمرة"‬

496
00:42:05,866 --> 00:42:09,244
‫ثم... بدأوا يحضرون العبيد‬

497
00:42:10,454 --> 00:42:12,915
‫تحمّلت ذلك بقدر ما أمكنني‬

498
00:42:13,206 --> 00:42:16,627
‫ولكن بعدها... علمت أنه علي المغادرة‬

499
00:42:18,629 --> 00:42:21,715
‫لكي آتي إلى هنا إليك‬

500
00:42:21,924 --> 00:42:24,927
‫رجال (فلاغ) رأوني أحاول عبور الحدود‬

501
00:42:25,385 --> 00:42:27,846
‫لقد... يا إلهي‬

502
00:42:28,180 --> 00:42:30,265
‫مسمروني على العمود‬

503
00:42:34,519 --> 00:42:35,771
‫ثم...‬

504
00:42:37,064 --> 00:42:38,231
‫جاء إلي‬

505
00:42:41,818 --> 00:42:43,612
‫وهمس في أذني...‬

506
00:42:44,029 --> 00:42:47,658
‫وقال إنه سيرسلني إليك كرسالة‬

507
00:42:49,117 --> 00:42:50,661
‫ما كانت تلك الرسالة؟‬

508
00:42:51,745 --> 00:42:52,996
‫قال...‬

509
00:42:54,706 --> 00:42:55,916
‫لا، لا، لا، لا‬

510
00:42:58,126 --> 00:42:59,169
‫لا‬

511
00:43:00,545 --> 00:43:01,588
‫لا‬

512
00:43:41,169 --> 00:43:45,007
‫لدي دمك في قبضتيّ أيتها الأم المسنة‬

513
00:43:46,008 --> 00:43:48,301
‫صلّي لكي يأخذك إلهك‬

514
00:43:48,719 --> 00:43:51,138
‫قبل أن تسمعي وقع جزمتي‬

515
00:43:51,638 --> 00:43:53,265
‫على درج منزلك‬

516
00:43:56,101 --> 00:44:00,772
‫سوف أهدم منزلك‬

517
00:44:43,648 --> 00:44:46,651
‫"(نادين) ستكون ملكتي"‬

518
00:46:08,316 --> 00:46:09,609
‫ها هي‬

519
00:46:14,698 --> 00:46:15,824
‫لا يروق لي ذلك‬

520
00:46:19,369 --> 00:46:20,412
‫(بولدر)‬

521
00:46:24,583 --> 00:46:26,042
‫لا يمكنني أن أشعر بك هناك‬

522
00:46:28,295 --> 00:46:30,714
‫إنها الساحرة المسنة‬
‫وسحرها الأسود‬

523
00:46:32,799 --> 00:46:34,384
‫لهذا السبب أحتاج إلى وجودك هناك‬

524
00:46:35,844 --> 00:46:37,804
‫أريدك أن تكوني عيني‬

525
00:46:48,773 --> 00:46:49,983
‫أشعر بوحدة شديدة‬

526
00:46:53,904 --> 00:46:55,780
‫بالطبع أنت تشعرين بالوحدة‬

527
00:46:59,117 --> 00:47:02,579
‫الناس هناك لا يفهمون أمثالنا‬

528
00:47:04,206 --> 00:47:07,083
‫يكرهون ما لا يفهمونه‬

529
00:47:07,500 --> 00:47:09,586
‫(نادين)‬

530
00:47:11,129 --> 00:47:12,547
‫مليكتي‬

531
00:47:13,048 --> 00:47:14,799
‫أنا هنا من أجلك‬

532
00:47:16,718 --> 00:47:18,386
‫لطالما كنت هنا‬

533
00:47:20,013 --> 00:47:22,515
‫أريد أن آتي إليك‬

534
00:47:26,978 --> 00:47:28,271
‫قريباً‬

535
00:47:30,523 --> 00:47:33,276
‫ثمة أمر أريدك أن تقومي به أولاً‬

536
00:47:35,070 --> 00:47:37,989
‫أي شيء، أي شيء‬

537
00:47:38,406 --> 00:47:39,950
‫أي شيء‬

538
00:47:41,743 --> 00:47:46,206
‫أريدك أن تقتلي الساحرة‬
‫والدمى الـ٥ الذين سلّمتهم إدارة الأمور هناك‬

539
00:47:48,083 --> 00:47:49,334
‫القتل؟‬

540
00:47:50,710 --> 00:47:51,920
‫كيف؟‬

541
00:47:53,588 --> 00:47:55,465
‫وجدت السلاح بالفعل‬

542
00:47:58,051 --> 00:48:00,512
‫أريدك أن تضغطي على زناده فحسب‬

543
00:48:02,514 --> 00:48:04,933
‫- انتبهي من الصبي‬
‫- ماذا؟‬

544
00:48:08,770 --> 00:48:09,896
‫مرحباً، (جو)‬

545
00:48:13,733 --> 00:48:15,151
‫هل راودك حلم سيئ؟‬

546
00:48:25,912 --> 00:48:29,666
‫إنها... لعبة سخيفة‬

547
00:48:30,959 --> 00:48:32,794
‫يجب أن أعلّمك إياها يوماً ما‬

548
00:48:34,379 --> 00:48:36,339
‫كنت ألعبها منذ كنت‬
‫في مثل سنك‬

549
00:48:42,095 --> 00:48:45,432
‫حسناً، دعني أضعك في سريرك‬

550
00:48:45,932 --> 00:48:47,309
‫تعال‬

551
00:48:51,354 --> 00:48:52,981
‫تعال يا (جو)‬

552
00:48:57,610 --> 00:49:02,949
‫"(هارولد لودر)"‬

553
00:49:03,283 --> 00:49:06,578
‫لطالما اعتقت أن الكنيسة‬
‫هي بمثابة القصص الخيالية للراشدين‬

554
00:49:06,745 --> 00:49:09,456
‫ولكن وصولنا إلى (كولورادو)‬
‫بعد القيامة‬

555
00:49:11,124 --> 00:49:13,335
‫أرض المليون مستوصف‬
‫لبيع الحشيش...‬

556
00:49:13,710 --> 00:49:15,587
‫ربما كانت هناك قوة عظمى بالفعل‬

557
00:49:23,803 --> 00:49:25,597
‫ماذا حل برأيك بهذا الأحمق المسكين؟‬

558
00:49:31,895 --> 00:49:33,313
‫يجدر بك أن ترى الشاب الآخر‬

559
00:49:46,743 --> 00:49:48,703
‫أشعر بغرابة لأنني أحمل‬
‫جثة شخص توفي للتو‬

560
00:49:48,828 --> 00:49:49,871
‫نعم‬

561
00:49:49,996 --> 00:49:51,748
‫ولكنه تغيير جيد للوتيرة‬

562
00:49:53,166 --> 00:49:54,626
‫- مستعد؟‬
‫- نعم‬

563
00:50:01,800 --> 00:50:03,385
‫أتعتقد أنه يجدر بنا قول شيء ما؟‬

564
00:50:07,305 --> 00:50:10,809
‫إنه أول شاب نحضره إلى هنا‬
‫وليس ميتاً منذ أسابيع بالفعل‬

565
00:50:13,853 --> 00:50:15,438
‫إنه الأول من بين كثيرين‬

566
00:50:29,619 --> 00:50:32,747
‫ترجمة: سكرينز انترناشونال - بيروت‬

