﻿1
00:00:05,479 --> 00:00:08,148
‫- ما الذي فعلتموه بحقكم؟‬
‫- نحن نعمل على احتوائه‬

2
00:00:09,358 --> 00:00:11,443
‫"إنه فيروس... نوع من الإنفلونزا الخارقة"‬

3
00:00:11,568 --> 00:00:13,153
‫"(كامبيون) جاء من (كاليفورنيا)، صحيح؟‬

4
00:00:13,362 --> 00:00:15,572
‫"هل من منشآت للأسلحة البيولوجية‬
‫في وسط الصحراء؟"‬

5
00:00:15,697 --> 00:00:19,034
‫معدل الوفيات الناجمة عن هذا الفيروس‬
‫تفوق الـ٩٩٪‬

6
00:00:19,243 --> 00:00:22,246
‫- نحن المستقبل‬
‫- نعم، نحن‬

7
00:00:22,579 --> 00:00:23,956
‫"هل أنت (لاري أندروود)؟"‬

8
00:00:25,082 --> 00:00:27,709
‫"نحن نتصل من مستشفى (بيلفيو)‬
‫بشأن (أليس أندروود)"‬

9
00:00:32,881 --> 00:00:35,968
‫- يا لهذه الرائحة، إنها مريعة‬
‫- لا يمكننا البقاء هنا‬

10
00:00:36,718 --> 00:00:38,887
‫- "إلى أين سنذهب؟"‬
‫- "يمكننا الذهاب إلى أي مكان"‬

11
00:00:39,012 --> 00:00:41,306
‫أهلاً بكم في المنطقة الحرة الحدودية‬

12
00:00:41,640 --> 00:00:43,225
‫أي واحد منكم هو (لاري أندروود)؟‬

13
00:00:43,350 --> 00:00:45,686
‫هل أخبرتك أنني قادم؟‬
‫أنا بالتحديد؟‬

14
00:00:45,894 --> 00:00:49,189
‫وضعت لائحة من خمسة أسماء‬
‫لأناس أرادتهم أن يديروا المكان‬

15
00:00:49,523 --> 00:00:50,607
‫وأدرجت اسمك مع أسماء أربعة آخرين‬

16
00:00:50,732 --> 00:00:54,236
‫كنت أتساءل ما إذا يمكن أن تكوني‬
‫مستعدة لتحمّل مسؤوليته‬

17
00:00:54,361 --> 00:00:55,946
‫أتقصدين إنك تسألينني إن كنت أقبل‬
‫أن أكون والدته؟‬

18
00:00:56,071 --> 00:00:58,991
‫اسمي (بوك فريمن)‬
‫وهذا هو مساعدي (لويد هنري)‬

19
00:01:02,286 --> 00:01:05,622
‫- لا تطلق النار، أنا أستسلم‬
‫- أهلاً بك في الحفلة يا قاتل رجال الشرطة‬

20
00:01:05,747 --> 00:01:07,166
‫اسمي (فلاغ)‬

21
00:01:07,291 --> 00:01:08,709
‫أعتقد أن هذا لك‬

22
00:01:31,899 --> 00:01:33,859
‫الآنسة (لايسي) تقول‬
‫إن هذه الأغراض شيطانية‬

23
00:01:34,026 --> 00:01:35,819
‫الآنسة (لايسي) رائحتها أشبه‬
‫برائحة حساء البصل‬

24
00:01:36,403 --> 00:01:38,447
‫أريد أن يضع الجميع‬
‫رؤوس الأصابع على الـ(بلانشيت)‬

25
00:01:38,572 --> 00:01:42,409
‫- ما هي الـ(بلان شيك)؟‬
‫- إنها كلمة فرنسية وهي ترمز للشر‬

26
00:01:42,534 --> 00:01:43,994
‫هلا تضعين يدك على هذا الشيء فحسب‬

27
00:01:49,291 --> 00:01:50,667
‫أنت أيضاً أيتها الفتاة الجديدة‬

28
00:01:51,460 --> 00:01:55,172
‫كلما ازداد عدد الأشخاص‬
‫ازداد حجم الطاقة لدينا لذلك...‬

29
00:02:11,772 --> 00:02:14,566
‫أيتها الأرواح... الأبواب مفتوحة‬

30
00:02:20,864 --> 00:02:22,449
‫ألا يُفترض بك أن تقولي كلاماً أكثر؟‬

31
00:02:23,242 --> 00:02:25,118
‫ما أعرفه هو أن كل ما علينا‬
‫فعله هو فتح الباب‬

32
00:02:25,244 --> 00:02:27,162
‫وبعدها يعود الأمر إلى الأرواح‬
‫إن كانت تريد العبور‬

33
00:02:28,997 --> 00:02:32,167
‫لا أدري، أشعر أنه يجدر بك‬
‫قول كلام أكثر‬

34
00:02:34,419 --> 00:02:36,296
‫- لا تتذاكي أيتها الحقيرة‬
‫- لست أنا من يفعل ذلك، أقسم لك‬

35
00:02:36,421 --> 00:02:37,881
‫أتحدث جدياً، كفي عن اللعب‬

36
00:02:41,843 --> 00:02:44,221
‫- إنها تقول إنها الفتاة الجديدة‬
‫- إنها الأرواح‬

37
00:02:44,721 --> 00:02:47,766
‫إذا تبيّن أن هذه أنت أيتها الفتاة الجديدة‬
‫سأوسعك ضرباً‬

38
00:02:55,774 --> 00:02:57,693
‫"(نادين)"‬

39
00:03:00,153 --> 00:03:03,574
‫أيتها الفتاة الجديدة، أخبريني‬
‫أنك لم تكتبي اسمك اللعين‬

40
00:03:03,699 --> 00:03:05,867
‫- أقسم إنني لم أكن...‬
‫- حذرتك ألا تفعلي...‬

41
00:03:08,745 --> 00:03:10,122
‫لا يمكنني رفع يديّ‬

42
00:03:20,090 --> 00:03:21,466
‫ما الذي يحصل؟‬

43
00:03:35,814 --> 00:03:40,652
‫"(نادين) ستكون ملكتي"‬

44
00:03:40,902 --> 00:03:43,488
‫(نادين)، ملكة‬

45
00:04:11,433 --> 00:04:14,853
‫لست أفهم يا رجل، لقد وضعت التقاطع‬
‫خلف الكتف الأمامي كما قلت لي‬

46
00:04:16,063 --> 00:04:17,105
‫أنت تعبث بالزناد‬

47
00:04:17,314 --> 00:04:18,815
‫- اكبس ولا تسحب يا رجل‬
‫- صحيح‬

48
00:04:18,940 --> 00:04:20,275
‫- يبدو أنك...‬
‫- استرخِ‬

49
00:04:20,400 --> 00:04:22,986
‫تعرف أنك تبدو مثل راعي البقر‬
‫في كعكة الحظ، صحيح؟‬

50
00:04:23,403 --> 00:04:25,030
‫- راعي البقر في كعكة الحظ؟‬
‫- نعم‬

51
00:04:25,155 --> 00:04:26,198
‫هذا مثير للاهتمام‬

52
00:04:35,832 --> 00:04:37,084
‫اسمع يا (ستو)‬

53
00:04:51,932 --> 00:04:53,725
‫ما زال يتنفس‬
‫ساعدني لكي نخرجه‬

54
00:04:55,894 --> 00:04:57,646
‫تباً، تعال‬

55
00:04:59,147 --> 00:05:00,190
‫حسناً‬

56
00:05:09,282 --> 00:05:11,493
‫"(لاس فيغاس)"‬

57
00:05:22,587 --> 00:05:23,964
‫يا إلهي‬

58
00:05:25,006 --> 00:05:26,383
‫ألن يكون هذا جميلاً؟‬

59
00:05:28,093 --> 00:05:29,678
‫أحدهم صلب هذا الرجل يا (لاري)‬

60
00:05:30,679 --> 00:05:32,139
‫يجب أن نأخذه إلى المدينة‬

61
00:05:32,264 --> 00:05:33,473
‫أتعتقد أنه سينجو؟‬

62
00:05:34,015 --> 00:05:35,392
‫لقد نجا حتى الآن‬

63
00:05:38,603 --> 00:05:39,980
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬

64
00:05:40,272 --> 00:05:41,773
‫أصغِ إلي، أصغِ إلي‬

65
00:05:42,315 --> 00:05:43,358
‫هل أنت بخير؟‬

66
00:05:43,608 --> 00:05:45,360
‫انظر إلي، انظر إلي‬

67
00:05:46,111 --> 00:05:47,904
‫سنأخذك إلى الطبيب، اتفقنا؟‬

68
00:05:48,655 --> 00:05:51,199
‫قال إنه لا يمكن مسامحتي‬

69
00:05:53,452 --> 00:05:57,664
‫إلى أن... إلى أن أنقل الرسالة‬

70
00:05:59,541 --> 00:06:01,084
‫أية رسالة؟‬

71
00:06:03,336 --> 00:06:05,464
‫إنه قادم‬

72
00:07:11,238 --> 00:07:12,572
‫هيا أيها النعسان‬

73
00:07:13,782 --> 00:07:15,659
‫لا نريد أن نتأخر خلال أول يوم مدرسي‬

74
00:07:22,165 --> 00:07:24,417
‫"(جو)، (جو)"‬

75
00:07:24,876 --> 00:07:26,253
‫- (جو)‬
‫- مهلاً، مهلاً‬

76
00:07:26,586 --> 00:07:29,130
‫لا يا (جو)، توقف، ستؤذيه‬

77
00:07:29,965 --> 00:07:31,299
‫"ستؤذيه، توقف"‬

78
00:07:31,424 --> 00:07:33,385
‫يسرني أن أتوقف ولكن اطلبي منه‬
‫أن يرمي السكين اللعين‬

79
00:07:33,510 --> 00:07:34,553
‫أفلته‬

80
00:07:34,678 --> 00:07:38,223
‫(جو)، أفلت السكين‬
‫أفلت السكين‬

81
00:07:43,854 --> 00:07:44,980
‫أنا (نادين كروس)‬

82
00:07:46,189 --> 00:07:47,941
‫وهذا هو (جو)‬

83
00:08:00,203 --> 00:08:02,414
‫إذاً هذا سيكون صفك في المدرسة... هنا‬

84
00:08:03,290 --> 00:08:06,042
‫أحضرت كل مجموعتي إلى هنا‬
‫منذ البارحة في الواقع‬

85
00:08:06,167 --> 00:08:08,044
‫وقد قاموا بكنس كل المكان...‬
‫كل الجناح‬

86
00:08:08,420 --> 00:08:12,674
‫لنتأكد من عدم وجود قطع متبقية‬

87
00:08:12,799 --> 00:08:18,138
‫تأكدي من أن هذا سيلبي كل احتياجاتك‬
‫لذلك...‬

88
00:08:18,430 --> 00:08:21,474
‫- ماذا ستدرّسين أصلاً؟‬
‫- أدرّس؟‬

89
00:08:22,475 --> 00:08:28,064
‫بصراحة أنا أحاول أن أعلّم هؤلاء الأولاد‬
‫كيف يعيشون حياة طبيعية، أتفهمني؟‬

90
00:08:28,481 --> 00:08:30,650
‫أحاول أن أمنعهم من الابتعاد‬
‫عن الآخرين‬

91
00:08:31,943 --> 00:08:35,155
‫بعد كل ما رأوه... إنها معجزة‬
‫كونهم ما زالوا يتذكرون كيف يتنفسون‬

92
00:08:41,494 --> 00:08:43,079
‫"وجدته خارج (سكرانتن)"‬

93
00:08:43,622 --> 00:08:44,998
‫كان ذلك منذ عدة أسابيع‬

94
00:08:46,207 --> 00:08:49,044
‫إنه مجرّد ولد صغير خائف‬

95
00:08:54,007 --> 00:08:59,554
‫- اسمع، نحن نريد الذهاب معك‬
‫- إلى أين تريدان الذهاب معي؟‬

96
00:09:01,514 --> 00:09:03,308
‫إلى حيثما أنت ذاهب‬

97
00:09:08,313 --> 00:09:12,943
‫لقد غادرت (نيويورك) برفقة امرأة‬
‫وقد انتحرت‬

98
00:09:14,444 --> 00:09:17,781
‫إذاً ربما كان قدري أن أبقى بمفردي‬

99
00:09:20,575 --> 00:09:21,868
‫أنا آسفة‬

100
00:09:36,257 --> 00:09:39,803
‫سألتني إلى أين أذهب...‬

101
00:09:43,890 --> 00:09:45,558
‫سأذهب إلى أي مكان يقودني‬
‫إليه (هارولد)‬

102
00:09:48,436 --> 00:09:50,271
‫لست... لست أفهم‬

103
00:09:51,564 --> 00:09:53,191
‫- أتعرفه؟‬
‫- لا‬

104
00:09:54,234 --> 00:09:57,779
‫ولكن كلما مررت بمكان مر به قبلاً‬

105
00:09:58,154 --> 00:10:01,241
‫أشعر بأنه يعرف الإجابات‬
‫قبل أن أفكر حتى بطرح الأسئلة‬

106
00:10:04,327 --> 00:10:05,954
‫أريد أن أذهب معك‬

107
00:10:07,372 --> 00:10:10,583
‫أنا بحاجة إلى مساعدتك‬
‫وكذلك الأمر بالنسبة إلى (جو)‬

108
00:10:16,840 --> 00:10:20,176
‫عليك أن تعرف إن كنت تفضل‬
‫البقاء بمفردك‬

109
00:10:25,390 --> 00:10:27,434
‫(هوك)، لدي شيء آخر من أجلك‬

110
00:10:29,853 --> 00:10:31,438
‫(جو)، تعال‬

111
00:10:31,646 --> 00:10:33,189
‫- مرحباً، (جو)‬
‫- حسناً‬

112
00:10:33,398 --> 00:10:34,816
‫تعال إلى هنا يا (جو)، تعال‬

113
00:10:34,941 --> 00:10:37,694
‫دعنا نقول لهما شكراً‬
‫ولندعهما ينهيان عملهما‬

114
00:10:38,862 --> 00:10:40,113
‫اتفقنا؟ حسناً‬

115
00:10:40,613 --> 00:10:41,656
‫حسناً‬

116
00:10:41,865 --> 00:10:45,243
‫اسمع، أشكرك على قدومك‬
‫سررت بالتعرّف إليك‬

117
00:10:46,369 --> 00:10:49,914
‫- إلى اللقاء، شكراً لكما‬
‫- شكراً لكما، من الجيد أنكما أتيتما‬

118
00:10:51,583 --> 00:10:53,043
‫إلى اللقاء، تعال‬

119
00:10:53,543 --> 00:10:55,295
‫استمتعا ببقية يومكما‬

120
00:11:02,552 --> 00:11:04,345
‫قد تكون المرأة الأكثر إثارة‬
‫على الكوكب‬

121
00:11:05,221 --> 00:11:07,265
‫أعني أنها غادرت‬

122
00:11:07,557 --> 00:11:09,893
‫هذا مقيت جداً‬

123
00:11:10,185 --> 00:11:13,897
‫قبل أن أرى هذه المرأة أقول لنفسي...‬

124
00:11:14,147 --> 00:11:17,901
‫لن تكون لديك فرصة معها‬
‫حتى ولو كنت آخر رجل على الأرض‬

125
00:11:18,443 --> 00:11:19,778
‫والآن...‬

126
00:11:20,779 --> 00:11:24,157
‫ها أنا أقترب من كوني‬
‫آخر رجل على الأرض أكثر مما تخيلت يوماً‬

127
00:11:24,282 --> 00:11:26,326
‫وما زلت لا تملك أية فرصة‬
‫لتكون معها‬

128
00:11:30,955 --> 00:11:33,333
‫(ستيف)، هل حرّكت مادتي اللزجة؟‬

129
00:11:36,878 --> 00:11:38,088
‫فكري بسرعة‬

130
00:11:40,131 --> 00:11:41,174
‫شكراً‬

131
00:11:42,759 --> 00:11:46,054
‫بالمناسبة، طلبت من (ستيف)‬
‫المساعدة في ولادة طفلك‬

132
00:11:46,638 --> 00:11:48,348
‫ألم يكن فنياً بيطرياً؟‬

133
00:11:48,473 --> 00:11:50,433
‫أخشى أن من يتسولون‬
‫لا يحق لهم الاختيار‬

134
00:11:50,725 --> 00:11:52,602
‫ولكنه عاون في عمليات توليد‬
‫أكثر مني‬

135
00:11:52,852 --> 00:11:54,979
‫- ولكنه لم يولّد بشراً‬
‫- ثديات‬

136
00:11:56,689 --> 00:11:57,732
‫حسناً...‬

137
00:11:57,899 --> 00:12:00,276
‫- هذا بارد؟ حسناً‬
‫- نعم‬

138
00:12:00,401 --> 00:12:01,694
‫ها نحن نحاول‬

139
00:12:05,073 --> 00:12:09,327
‫- هذا ليس الطفل، صحيح؟‬
‫- أنا شبه متأكدة من أنها مثانتك‬

140
00:12:10,703 --> 00:12:12,705
‫نغيّر الوضعية‬

141
00:12:16,709 --> 00:12:20,130
‫- ها هو طفلك‬
‫- يا إلهي، هل صحته جيدة؟‬

142
00:12:20,380 --> 00:12:22,048
‫بحسب ما أعرف... نعم‬

143
00:12:25,552 --> 00:12:27,679
‫- عفواً‬
‫- كل شيء كما يرام‬

144
00:12:32,475 --> 00:12:34,060
‫مرحباً، (جيس)، تعرفي إلى طفلتنا‬

145
00:12:45,155 --> 00:12:50,201
‫"قبل ٤ أشهر‬
‫في محيط جامعة ولاية (بنسلفانيا)"‬

146
00:13:15,393 --> 00:13:16,436
‫- (فراني)؟‬
‫- نعم؟‬

147
00:13:17,770 --> 00:13:18,980
‫سأعود في الحال‬

148
00:13:19,939 --> 00:13:20,982
‫حسناً‬

149
00:13:41,711 --> 00:13:43,630
‫هذا من أبين الأمور الجيدة‬
‫المرتبطة بنهاية العالم‬

150
00:13:43,796 --> 00:13:45,173
‫يمكننا التبوّل حيث نشاء، صحيح؟‬

151
00:13:46,466 --> 00:13:47,508
‫مرحباً‬

152
00:13:48,801 --> 00:13:51,721
‫كنت أنتظر لأعرّف عن نفسي‬
‫بعد أن تضع البندقية من يدك‬

153
00:13:52,388 --> 00:13:54,224
‫- هذا ليس سلاحي الوحيد‬
‫- أعرف‬

154
00:13:55,350 --> 00:13:57,727
‫لديك أيضاً المسدس الأوتوماتيكي‬
‫في جراب كاحلك‬

155
00:13:59,020 --> 00:14:00,772
‫منذ متى وأنت تتبعنا؟‬

156
00:14:01,648 --> 00:14:03,650
‫أتبعكما منذ فترة كافية‬
‫لاختيار لحظة ظهوري‬

157
00:14:04,901 --> 00:14:06,027
‫مرحباً‬

158
00:14:06,152 --> 00:14:08,613
‫ماذا عنك؟ هل هذه البندقية‬
‫هي السلاح الوحيد الذي تحمله؟‬

159
00:14:13,284 --> 00:14:16,621
‫ما رأيكما لو نبدأ من جديد، كنت آمل‬
‫أن يكون الحوار ألطف‬

160
00:14:16,746 --> 00:14:18,373
‫مضى وقت طويل‬
‫منذ أن تحاورت مع أحدهم‬

161
00:14:19,123 --> 00:14:20,375
‫أنا (ستو ريدمن)‬

162
00:14:21,209 --> 00:14:22,669
‫سررت بالتعرّف إليكما‬

163
00:14:26,297 --> 00:14:28,132
‫اسمعا...‬

164
00:14:29,676 --> 00:14:34,138
‫لو كنت أريد أن أؤذي أي منكما‬
‫لمَ لم أفعل ذلك فيما كنتما تديران ظهركما؟‬

165
00:14:34,973 --> 00:14:36,474
‫لا يخطر في بالي أي سبب‬

166
00:14:37,058 --> 00:14:38,685
‫ولكن هذا لا يعني‬
‫أنه ما من سبب‬

167
00:14:39,227 --> 00:14:40,687
‫إنه عالم مريض‬

168
00:14:40,895 --> 00:14:43,106
‫أنا (فران غولدسميث)‬
‫وهذا هو (هارولد لاودر)‬

169
00:14:43,231 --> 00:14:44,274
‫(فران)...‬

170
00:14:44,399 --> 00:14:47,485
‫(هارولد)، إن كنا لا نريد أن يعرف الناس‬
‫اسمينا لمَ نرشهما بالدهان في أرجاء البلاد؟‬

171
00:14:48,278 --> 00:14:49,821
‫إنها محقة في ذلك يا (هارولد)‬

172
00:14:50,571 --> 00:14:52,073
‫كنت أتبعكما بهذا الشكل‬

173
00:14:53,449 --> 00:14:55,493
‫سررت بالتعرّف إليك، سيد (ريدمن)‬
‫أتمنى لك كل التوفيق‬

174
00:14:58,496 --> 00:15:00,957
‫- ما الذي تفعله؟ (هارولد)؟‬
‫- لنذهب، لنذهب‬

175
00:15:01,249 --> 00:15:04,002
‫لا يمكننا أن نكون متأكدين ١٠٠٪‬
‫بأن هذا الشاب سويّ‬

176
00:15:04,127 --> 00:15:05,670
‫وإن كان لا يمكننا التأكد ١٠٠٪...‬

177
00:15:05,795 --> 00:15:07,380
‫لا يمكنك أن تكون متأكداً من أحد‬
‫بنسبة ١٠٠٪‬

178
00:15:08,548 --> 00:15:12,093
‫(هارولد)، هل سنبعد فعلاً أول شخص‬
‫رأيناه حتى الآن؟‬

179
00:15:12,885 --> 00:15:16,472
‫بحقك، إن لم نكن هنا للبحث عن أناس‬
‫فما الذي نفعله؟‬

180
00:15:16,597 --> 00:15:20,435
‫يمكننا أن نتجادل بشأن هذا الأمر‬
‫بقدر ما تريدين ولكنني لن أخاطر‬

181
00:15:20,768 --> 00:15:22,437
‫لذلك يمكنك أن تختاري الآن‬

182
00:15:22,603 --> 00:15:27,191
‫إما أن تبقي مع الرجل الذي ساعدك على‬
‫البقاء حية خلال الأسابيع القليلة الماضية‬

183
00:15:27,442 --> 00:15:29,527
‫وأنقذ حياتك في (أوغانكويت)‬

184
00:15:29,652 --> 00:15:34,449
‫أو... يمكنك الانضمام‬
‫إلى هذا الأحمق السعيد مع غمازتيه اللعينة‬

185
00:15:34,574 --> 00:15:37,368
‫من دون أن تكون لديك أية طريقة مؤكدة‬
‫لتعرفي بأنه ليس (جيفري دامر)‬

186
00:15:49,422 --> 00:15:50,590
‫أعتقد أنني أعجبته‬

187
00:15:51,090 --> 00:15:54,552
‫- آسفة‬
‫- لا بأس، هو يحاول الاعتناء بك فحسب‬

188
00:15:56,471 --> 00:15:58,848
‫- نحن نعتني ببعضنا البعض‬
‫- نعم‬

189
00:16:00,016 --> 00:16:03,019
‫سنذهب إلى (أتلانتا)‬
‫حيث مركز السيطرة على الأمراض والوقاية منها‬

190
00:16:03,561 --> 00:16:06,773
‫- أتعتقد أن هذه غلطة؟‬
‫- عرفت أن المكان عرضة للخطر‬

191
00:16:06,898 --> 00:16:11,277
‫نعم، (هارولد) يقول إن هذا ما يقولونه‬
‫للناس لكي لا يذهبوا بأعداد كبيرة إلى هناك‬

192
00:16:11,652 --> 00:16:13,821
‫اسمعي، (أتلانتا) منطقة مقبولة‬
‫بقدر المناطق الأخرى‬

193
00:16:14,322 --> 00:16:16,115
‫من الجيد التوجه جنوباً‬
‫قبل حلول فصل الشتاء‬

194
00:16:16,741 --> 00:16:17,867
‫نعم‬

195
00:16:17,992 --> 00:16:20,953
‫من الجيد أن تكون‬
‫لديكما وجهة، أتفهمينني؟‬

196
00:16:24,374 --> 00:16:27,668
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- سأتجه غرباً‬

197
00:16:28,294 --> 00:16:29,796
‫إلى (المحيط الهادئ)‬
‫وربما إلى مدينة (لوس أنجلوس)‬

198
00:16:30,880 --> 00:16:32,256
‫أو (سان دياغو)‬

199
00:16:33,758 --> 00:16:37,428
‫- بالتوفيق‬
‫- انتبهي إلى نفسك، (فران غولدسميث)‬

200
00:16:39,722 --> 00:16:40,932
‫أراك في الأرجاء، (ستو)‬

201
00:16:57,414 --> 00:17:00,709
‫أتعتقدين أنه يكفي أن يكون أحد الوالدين‬
‫يتمتع بالمناعة لينقلها إلى الطفل؟‬

202
00:17:01,376 --> 00:17:02,544
‫"نحن بحاجة إلى مساعدة هنا"‬

203
00:17:02,836 --> 00:17:03,879
‫"أنت، افتح الباب"‬

204
00:17:04,004 --> 00:17:05,213
‫- افتح الباب‬
‫- انتبهوا، انتبهوا‬

205
00:17:05,339 --> 00:17:06,548
‫- نحن بحاجة إلى مساعدة، سريعاً‬
‫- انتبه إلى رأسه‬

206
00:17:06,673 --> 00:17:08,508
‫- دكتور، وضعه حرج جداً‬
‫- ضعه هنا‬

207
00:17:08,633 --> 00:17:10,427
‫- ما خطبه؟‬
‫- سترين‬

208
00:17:10,552 --> 00:17:12,054
‫- يا إلهي‬
‫- وجدناه على الطريق السريع‬

209
00:17:12,179 --> 00:17:13,847
‫حسناً، انقلوه إلى الحجرة البعيدة‬

210
00:17:15,932 --> 00:17:17,392
‫ساعدوني لوضعه على السرير‬

211
00:17:18,018 --> 00:17:19,519
‫- وارفعوا‬
‫- انتبهوا إلى رأسه‬

212
00:17:19,936 --> 00:17:22,439
‫- واحد، اثنان...‬
‫- اخلع عنه ملابسه‬

213
00:17:22,731 --> 00:17:24,524
‫- حاضر‬
‫- (ستيف)، أحضر لي كيسي مصل‬

214
00:17:27,235 --> 00:17:28,362
‫كيف عرفت ذلك؟‬

215
00:17:30,364 --> 00:17:31,448
‫تعال إلى هنا‬

216
00:17:32,532 --> 00:17:34,910
‫هل تخبرني أن الأم (أبيغايل)‬
‫كانت تعلم أنه قادم؟‬

217
00:17:36,828 --> 00:17:38,830
‫(نيك)، بحقك، يجب أن تساعدني هنا‬

218
00:17:39,414 --> 00:17:41,833
‫أحدهم مسمر ذاك الرجل على صليب‬

219
00:17:42,292 --> 00:17:45,295
‫وهو شخص يعرف كيفية القيام بذلك‬
‫أي بين عظام الذراع‬

220
00:17:45,504 --> 00:17:46,880
‫اتفقنا؟ ليس عند راحة اليد‬

221
00:17:47,506 --> 00:17:49,091
‫والآن أيمكنك أن تخبرني‬
‫من قام بذلك؟‬

222
00:17:53,678 --> 00:17:59,434
‫"(شويو، أركنساس)‬
‫قبل ٥ أشهر"‬

223
00:18:05,524 --> 00:18:06,817
‫تباً!‬

224
00:18:10,987 --> 00:18:13,865
‫- أنت تدين لي بقنينة بيرة‬
‫- خذ، اشرب‬

225
00:18:19,788 --> 00:18:21,790
‫أنا أتحدث مع...‬

226
00:18:28,713 --> 00:18:29,756
‫انهض‬

227
00:18:39,015 --> 00:18:41,059
‫"تباً"‬

228
00:18:54,573 --> 00:18:55,824
‫(نيك)‬

229
00:18:58,076 --> 00:18:59,161
‫أهلاً بك‬

230
00:19:03,790 --> 00:19:04,833
‫هذه لك‬

231
00:19:11,006 --> 00:19:13,842
‫يبدو لي أن أوراقك سيئة جداً‬
‫يا صديقي‬

232
00:19:14,384 --> 00:19:16,845
‫من أين أتت والدتك؟ (السلفادور)؟‬

233
00:19:17,095 --> 00:19:21,808
‫عبرت الحدود في صندوق سيارة لتمنح‬
‫طفلها الحياة التي لم تحظَ بها قط‬

234
00:19:22,225 --> 00:19:24,603
‫وبدلاً من ذلك‬
‫آل بك الأمر أصم ومفلساً‬

235
00:19:24,978 --> 00:19:27,355
‫تجوب الأرصفة‬
‫بحثاً عن عمل يومي‬

236
00:19:28,231 --> 00:19:29,733
‫إليك عرضي يا بني‬

237
00:19:31,860 --> 00:19:33,945
‫أريد أن أجعل منك ذراعي الأيمن‬

238
00:19:35,197 --> 00:19:36,907
‫سأعطيك أي شيء تريده‬

239
00:19:38,116 --> 00:19:42,829
‫سأعطيك أكثر مما كان يمكن أن‬
‫تحلم به والدتك العزيزة الراحلة‬

240
00:19:43,163 --> 00:19:45,499
‫لقد عملت بالفعل‬
‫لكي تصبح قادراً على السمع‬

241
00:19:47,292 --> 00:19:49,085
‫يمكنني أن أمنحك صوتاً أيضاً‬

242
00:19:52,923 --> 00:19:55,884
‫لدي صوت بالفعل‬

243
00:19:56,718 --> 00:19:58,220
‫ماذا عن عينك؟‬

244
00:20:00,138 --> 00:20:02,849
‫رجل لا يستطيع أن يسمع أو يتكلم‬

245
00:20:03,725 --> 00:20:06,770
‫أتخيّل أن عينيه‬
‫تصبحان كل عالمه‬

246
00:20:11,775 --> 00:20:14,110
‫ما خطب عيني؟‬

247
00:20:14,236 --> 00:20:15,737
‫ستكتشف ذلك قريباً‬

248
00:20:20,283 --> 00:20:24,371
‫ولكن أنا أستطيع معالجتك، يا (نيكي)‬

249
00:20:25,872 --> 00:20:31,711
‫وكل ما أطلبه في المقابل‬
‫هو أن تعبد الأرض التي أمشي عليها‬

250
00:22:02,636 --> 00:22:04,387
‫مرحباً، أنا هنا‬

251
00:22:05,305 --> 00:22:07,515
‫"هل هذه هي النهاية؟"‬

252
00:22:12,354 --> 00:22:14,189
‫من يوجد هناك؟‬

253
00:22:24,324 --> 00:22:28,453
‫حمداً، كنت أوشك أن...‬

254
00:22:30,497 --> 00:22:33,083
‫"تباً"‬

255
00:22:37,337 --> 00:22:39,047
‫أعرف ما سبب وجودك هنا‬

256
00:22:39,756 --> 00:22:41,675
‫جئت لتجهز عليّ‬

257
00:22:43,885 --> 00:22:45,512
‫هيا قم بذلك إذاً‬

258
00:22:46,721 --> 00:22:49,474
‫لا تتركني هنا أيها الجبان‬

259
00:23:31,057 --> 00:23:32,767
‫مرحباً، مرحباً‬

260
00:23:33,810 --> 00:23:34,853
‫مرحباً يا صغير‬

261
00:23:38,189 --> 00:23:39,357
‫(كوجاك)‬

262
00:23:41,025 --> 00:23:42,152
‫(كوجاك)؟‬

263
00:23:42,777 --> 00:23:44,154
‫تعال إلى هنا‬

264
00:23:45,572 --> 00:23:46,948
‫مرحباً‬

265
00:23:47,949 --> 00:23:49,534
‫إنه كلب ودود، أعدك بذلك‬

266
00:23:50,410 --> 00:23:52,078
‫ما من سبب يدفعك لإطلاق النار عليه‬

267
00:23:52,537 --> 00:23:53,997
‫رجاءً لا تطلق النار عليه ببندقيتك‬

268
00:23:54,122 --> 00:23:56,166
‫ولا تطلق النار علي أيضاً‬
‫بما أننا نتحدث عن هذا الموضوع‬

269
00:23:58,585 --> 00:24:00,295
‫ما من أحد سيطلق النار هنا‬

270
00:24:00,879 --> 00:24:01,921
‫يسرني سماع ذلك‬

271
00:24:02,380 --> 00:24:05,425
‫أنا (غلين بايتمن)... في خدمتك‬

272
00:24:05,967 --> 00:24:07,260
‫وهذا هو (كوجاك)‬

273
00:24:09,012 --> 00:24:10,305
‫أنا (ستو ريدمن)‬

274
00:24:11,514 --> 00:24:14,893
‫- أنت من الجنوب‬
‫- نعم، من شرقي (تكساس)‬

275
00:24:16,686 --> 00:24:17,729
‫شرقي (تكساس)‬

276
00:24:17,896 --> 00:24:19,189
‫أنت من شرقي (تكساس)، حسناً‬

277
00:24:21,065 --> 00:24:22,233
‫استطعت تمييز اللكنة‬

278
00:24:22,525 --> 00:24:25,612
‫اسمع، اسمع، هل تحب الكافيار؟‬

279
00:24:27,071 --> 00:24:28,364
‫ماذا؟‬

280
00:24:37,123 --> 00:24:38,500
‫هذا لذيذ جداً‬

281
00:24:38,625 --> 00:24:40,502
‫- نعم‬
‫- كنت بحاجة إلى ذلك‬

282
00:24:41,002 --> 00:24:43,171
‫- هذا رائع‬
‫- جرّب هذا‬

283
00:24:43,797 --> 00:24:47,926
‫- ما هذا؟‬
‫- كافيار، الأفضل في (أوهايو)‬

284
00:24:48,092 --> 00:24:49,135
‫كافيار‬

285
00:24:49,844 --> 00:24:51,596
‫هذه ستكون أول مرة بالنسبة إلي‬

286
00:24:52,263 --> 00:24:57,519
‫شكراً لك على كل هذا‬
‫كان الطعام مذهلاً والمكان حميم ومستكن‬

287
00:24:57,811 --> 00:25:02,273
‫- المولّد كان فكرة زوجتي‬
‫- حقاً؟‬

288
00:25:02,398 --> 00:25:04,984
‫نعم، لا، لا، طعمه أفضل‬
‫مع هذه‬

289
00:25:06,986 --> 00:25:08,238
‫زوجتي لم تكن تحب رقائق البطاطس‬

290
00:25:08,363 --> 00:25:11,241
‫أتتخيّل أن شخصاً ما‬
‫لا يحب رقائق البطاطس؟‬

291
00:25:12,158 --> 00:25:15,662
‫- هل كانت زوجتك بروفيسورة أيضاً؟‬
‫- نعم، كانت تدرّس الفيزياء‬

292
00:25:16,663 --> 00:25:17,997
‫العلم الثابت‬

293
00:25:19,040 --> 00:25:21,084
‫توفيت منذ ١٠ سنوات‬

294
00:25:22,001 --> 00:25:24,087
‫نعم، منذ ١٠ سنوات في أغسطس‬

295
00:25:26,130 --> 00:25:28,716
‫يصعب تخيّل موت أي شخص‬
‫لأي سبب آخر‬

296
00:25:30,468 --> 00:25:31,803
‫ولكن هذا ما حصل‬

297
00:25:38,059 --> 00:25:39,435
‫ماذا عن زوجتك؟‬

298
00:25:39,602 --> 00:25:40,937
‫توفيت منذ سنة‬

299
00:25:41,062 --> 00:25:42,730
‫أحدهم لم يوقف سيارته‬
‫عند إشارة المرور‬

300
00:25:46,359 --> 00:25:47,610
‫ألديك أي أولاد؟‬

301
00:25:47,735 --> 00:25:50,488
‫لا، لم نصل إلى مرحلة الإنجاب‬

302
00:25:50,947 --> 00:25:52,156
‫ماذا عنك؟‬

303
00:25:53,533 --> 00:25:55,577
‫لم أرَ قط ما الفائدة من الحمقى الصغار‬

304
00:26:11,634 --> 00:26:14,012
‫أنت لا تكثر من الكلام‬
‫صحيح يا ابن شرقي (تكساس)؟‬

305
00:26:14,971 --> 00:26:16,973
‫ثمة ما ينبئني بأن هذه‬
‫لن تكون مشكلة‬

306
00:26:18,099 --> 00:26:24,772
‫لا بأس، لم أجد من أحدثه‬
‫عدا عن نفسي وصديقي القديم (كوجاك) هناك‬

307
00:26:25,565 --> 00:26:29,193
‫بمناسبة الحديث عنه‬
‫هل رأيت العديد من الكلاب؟‬

308
00:26:29,444 --> 00:26:30,820
‫لم أسمع أي نباح حتى‬

309
00:26:31,946 --> 00:26:34,198
‫أتخيّل أنه لم يكن كلبك حتى‬
‫قبل حصول ما حصل، صحيح؟‬

310
00:26:34,616 --> 00:26:36,659
‫هذه مصادفة موفقة‬

311
00:26:37,201 --> 00:26:38,453
‫لا، لا، لا‬

312
00:26:39,579 --> 00:26:43,041
‫ما عرفته من الأخبار‬
‫حين كانت هناك أخبار...‬

313
00:26:43,917 --> 00:26:47,670
‫(كابتن تريبس) أصاب الكلاب وقضى‬
‫عليها تماماً كما قضى على البشر‬

314
00:26:47,795 --> 00:26:51,341
‫نعم، الكلاب والأحصنة‬

315
00:26:53,009 --> 00:26:56,888
‫- وفئران التجارب‬
‫- نعم، نعم والغزلان أيضاً‬

316
00:26:57,597 --> 00:26:59,265
‫- نعم، الغزلان، صحيح‬
‫- كان السفلة منتشرون في كل مكان‬

317
00:26:59,390 --> 00:27:00,642
‫نعم، في كل مكان‬

318
00:27:00,808 --> 00:27:03,311
‫- ما هذه القصة؟‬
‫- والجرذان؟‬

319
00:27:03,436 --> 00:27:07,315
‫أي نوع من أيام الدينونة‬
‫يبقي الجرذان حية؟‬

320
00:27:07,732 --> 00:27:09,359
‫هل هذا ما تعتقده؟‬

321
00:27:10,652 --> 00:27:12,737
‫أتعتقد أنه كان يوم الدينونة فعلاً؟‬

322
00:27:13,613 --> 00:27:17,825
‫"أرني رجلاً أو امرأة بمفردهما‬
‫وسأريك قديساً"‬

323
00:27:19,118 --> 00:27:22,246
‫"أعطني اثنين وسيقعان في الحب"‬

324
00:27:23,081 --> 00:27:29,253
‫"أعطني ثلاثة وسيشكلان شيئاً جميلاً‬
‫وساحراً اسمه المجتمع"‬

325
00:27:29,712 --> 00:27:37,428
‫هذا صحيح، تحتاج إلى مجتمع‬
‫لتبني المباني وملاعب الغولف والمدن‬

326
00:27:37,887 --> 00:27:41,933
‫والأبراج ولكي تبتكر الإنترنت‬
‫كل الأمور الأخرى‬

327
00:27:42,392 --> 00:27:46,020
‫ولكن الأمر الآخر الذي يمنحك إياه المجتمع...‬
‫لنفكر في ذلك يا ابن شرقي (تكساس)‬

328
00:27:46,145 --> 00:27:51,442
‫المنبوذون والإجحاف والمنافسة‬
‫يمكنك الاحتفاظ ببقية هذه التفاهات لنفسك‬

329
00:27:51,567 --> 00:27:54,529
‫ولا تشعر بأي شيء يلزمك‬
‫لإعادة إحياء الأمور؟‬

330
00:27:54,904 --> 00:27:57,156
‫إعادة إحياء الأمور‬
‫هي ما أوصلتنا إلى هنا‬

331
00:27:59,367 --> 00:28:03,871
‫أعتقد أنه حان الوقت‬
‫لنجرّب الاستراحة والبقاء في أماكننا‬

332
00:28:31,345 --> 00:28:33,972
‫(نيك أندروز)‬

333
00:28:34,765 --> 00:28:37,976
‫سررت لرؤيتك، تفضل بالدخول‬
‫ادخل‬

334
00:28:40,979 --> 00:28:45,692
‫(نيك)... لست بحاجة‬
‫إلى التحدث بلغة الإشارات هنا‬

335
00:28:48,153 --> 00:28:49,780
‫يمكنك التكلّم‬

336
00:28:50,322 --> 00:28:51,448
‫حاول‬

337
00:28:54,910 --> 00:28:58,038
‫كيف تتدبّر أمورك مع (دارك مان)؟‬

338
00:29:00,457 --> 00:29:04,169
‫- هو يخيفني‬
‫- نعم، يجدر به أن يخيفك‬

339
00:29:04,419 --> 00:29:07,464
‫يجدر به ذلك‬
‫إنه مخيف جداً‬

340
00:29:07,714 --> 00:29:10,551
‫ولا أمانع إن سمعني الرب‬
‫أقول ذلك‬

341
00:29:13,095 --> 00:29:14,346
‫من أنت؟‬

342
00:29:14,763 --> 00:29:17,766
‫اسمي (أبيغايل فريمانتل)‬

343
00:29:18,809 --> 00:29:25,232
‫البعض ينادونني الأم (أبيغايل)‬
‫لأنني الشخص الأكبر سناً على الإطلاق هنا‬

344
00:29:25,607 --> 00:29:27,359
‫لا، أقصد...‬

345
00:29:27,985 --> 00:29:29,278
‫من تكونين؟‬

346
00:29:30,529 --> 00:29:34,825
‫أنا امرأة مسنّة‬
‫اختار أن يتحدث معها الرب‬

347
00:29:35,576 --> 00:29:40,789
‫أنا ما كنت لأختار ذلك‬
‫ولكن أحداً لم يسألني رأيي‬

348
00:29:41,373 --> 00:29:45,794
‫- أنا لا أؤمن بوجود الرب‬
‫- لا بأس، الرب يؤمن بك‬

349
00:29:46,086 --> 00:29:48,005
‫ولديه مهمة لك‬

350
00:29:48,380 --> 00:29:52,676
‫يريدك أن تكون صوتي‬

351
00:29:53,719 --> 00:29:55,637
‫صوت؟‬

352
00:29:57,389 --> 00:30:05,314
‫سيدتي... هذا العالم‬
‫لم يكن مهتماً قط بأي شيء يمكنني أن أقدمه‬

353
00:30:07,441 --> 00:30:09,526
‫ولا يمكنني أن أتخيّل‬
‫أن هذا الأمر تغيّر الآن‬

354
00:30:09,693 --> 00:30:11,320
‫لا ولكن الأمر تغيّر يا (نيك)‬

355
00:30:11,528 --> 00:30:14,489
‫العالم أصبح الآن ورقة بيضاء‬

356
00:30:15,282 --> 00:30:17,951
‫وإن لم نبدأ جميعاً بالعمل معاً...‬

357
00:30:18,744 --> 00:30:21,371
‫لن نستطيع إعادة كتابة تاريخ العالم‬

358
00:30:22,706 --> 00:30:26,627
‫ولذلك أريدك أن تبحث عني‬

359
00:30:29,796 --> 00:30:31,131
‫كيف يمكنني أن أجدك؟‬

360
00:30:31,673 --> 00:30:33,175
‫اسأل عني فحسب‬

361
00:30:33,926 --> 00:30:39,306
‫سأكون في (هامنغفرد هوم)‬
‫ويجب تهجئتها "إم أو أو إن"‬

362
00:30:39,890 --> 00:30:41,642
‫"إذا ما سألك أحدهم"‬

363
00:31:03,747 --> 00:31:05,624
‫يا للهول يا سيدي‬

364
00:31:07,501 --> 00:31:09,252
‫ماذا أصاب عينك؟‬

365
00:31:11,672 --> 00:31:16,301
‫اسمي (توم كولن)‬
‫عمري ٤٢ سنة وأنا معوّق تنموياً‬

366
00:31:16,510 --> 00:31:20,722
‫رجاءً لا تنزعج من سلوكي لأنني أجد‬
‫صعوبة في فهم الإشارات الاجتماعية‬

367
00:31:20,889 --> 00:31:23,934
‫إذا وجدت سلوكي غير مناسب مع الوضع‬

368
00:31:24,059 --> 00:31:27,396
‫رجاءً أخبرني وسأبذل جهداً لتغيير سلوكي‬

369
00:31:27,562 --> 00:31:32,192
‫أنا أكدّ في العمل وقوي جداً‬
‫وقادر على تأدية الأعمال البدنية الأساسية‬

370
00:31:32,317 --> 00:31:35,404
‫لا أجيد القراءة ولكنه يمكنني‬
‫اتّباع التوجيهات البسيطة‬

371
00:31:35,529 --> 00:31:37,114
‫إن كنت تعرف عن أية فرصة‬
‫للحصول على وظيفة‬

372
00:31:37,239 --> 00:31:41,034
‫أرجو منك الاتصال بالآنسة (سايكس)‬
‫في مركز العمّال المعوّقين‬

373
00:31:41,535 --> 00:31:42,995
‫ما خطبك يا سيد؟‬

374
00:31:43,954 --> 00:31:44,997
‫ماذا؟‬

375
00:31:45,539 --> 00:31:46,957
‫أنت صامت جداً‬

376
00:31:47,624 --> 00:31:50,377
‫"إم أو أو إن" تهجئتها صامت‬

377
00:31:50,502 --> 00:31:52,337
‫"(نيك أندروز)، أنا أصمّ"‬

378
00:31:52,462 --> 00:31:54,840
‫هل نسيت إخبارك أنني لا أجيد القراءة‬
‫أنا أنسى أحياناً‬

379
00:31:54,965 --> 00:31:56,425
‫ثمة أمور كثيرة يجب أن نتذكّرها‬

380
00:31:58,927 --> 00:32:03,432
‫اسمي (توم كولن)، أنا في الـ٤٢ من عمري‬
‫نعم...‬

381
00:32:04,683 --> 00:32:09,521
‫هناك اثنان منك‬
‫رأسك يؤلمك، من المؤكد أنك...‬

382
00:32:09,646 --> 00:32:13,233
‫من المؤكد أنك تعثرت وسقطت‬
‫أليس كذلك؟‬

383
00:32:13,483 --> 00:32:17,029
‫صدمت رأسي مرة بعد أن سقطت‬
‫من سطح منزل جدتي‬

384
00:32:17,154 --> 00:32:21,199
‫"إم أو أو إن"‬
‫وقد آلمني ذلك كثيراً‬

385
00:32:23,076 --> 00:32:24,369
‫أنا آسف بشأن صديقك‬

386
00:32:24,494 --> 00:32:28,206
‫كما أنني آذيت رأسي مرة أخرى‬
‫حين كنت أصغر من أن أتذكّر‬

387
00:32:28,373 --> 00:32:32,586
‫الجمجمة لا تتكوّن بالكامل‬
‫قبل أن تصبح في الثانية من عمرك‬

388
00:32:32,711 --> 00:32:36,798
‫هذا يسمح للدماغ بأن ينمو‬
‫ولكن هذا يجعل العظام سهلة الانكسار‬

389
00:32:38,884 --> 00:32:40,552
‫أتعرف يا سيد...‬

390
00:32:42,679 --> 00:32:45,974
‫لكان من الأسهل كثيراً‬
‫لو قلت ما يخطر في بالك‬

391
00:32:46,099 --> 00:32:47,976
‫بدلاً من التصرّف وكأنك‬
‫لا تستطيع التكلّم‬

392
00:32:50,103 --> 00:32:52,856
‫يا إلهي، يا إلهي‬

393
00:32:53,607 --> 00:32:55,442
‫أيمكنك أن تسمع أقلّه؟‬

394
00:32:55,692 --> 00:32:57,652
‫أيمكنك أن تسمع‬
‫ما يقوله (توم كولن)؟‬

395
00:33:00,530 --> 00:33:02,282
‫أتساءل لماذا لم تخبرني‬

396
00:33:03,366 --> 00:33:05,994
‫المرأة السوداء المسنة واللطيفة‬
‫الموجودة داخل رأسي‬

397
00:33:10,707 --> 00:33:13,877
‫الأم (أبيغايل)، هي من أخبرتني‬
‫أين يمكن أن أجدك‬

398
00:33:14,211 --> 00:33:18,632
‫ما الخطب يا سيد، هل تذكّرت أن أخبرك‬
‫أنني أجد صعوبة بفهم الإشارات الاجتماعية؟‬

399
00:33:19,674 --> 00:33:24,971
‫اسمي (توم كولن)، أنا في الـ٤٢ من عمري‬
‫وأنا معوّق تنموياً‬

400
00:33:25,138 --> 00:33:29,184
‫رجاءً لا تخف من سلوكي‬
‫لأنني أجد صعوبة بفهم الإشارات الاجتماعية‬

401
00:33:29,559 --> 00:33:34,314
‫إذا وجدت سلوكي غير مناسب‬
‫مع الوضع ما عليك إلا أن تخبرني‬

402
00:33:34,439 --> 00:33:40,028
‫"التضحية بأحلامي‬
‫أتعرف ما يعنيه ذلك؟"‬

403
00:33:40,779 --> 00:33:44,199
‫"عزيزتي، أيمكنك أن تفهمي حبيبك؟"‬

404
00:33:44,491 --> 00:33:47,702
‫"أتعرفين ما يعنيه ذلك؟"‬

405
00:33:48,995 --> 00:33:50,038
‫(لاري)؟‬

406
00:33:55,001 --> 00:33:57,796
‫ما الأمر أيها الصغير؟ ألم تعجبك الأغنية؟‬

407
00:33:58,922 --> 00:34:00,173
‫تعال، استمع إلى هذا‬

408
00:34:30,579 --> 00:34:31,621
‫أتريد أن تجرّب؟‬

409
00:34:33,999 --> 00:34:37,085
‫- هيا يا (جو)، حاول‬
‫- تعال‬

410
00:34:47,929 --> 00:34:49,055
‫مهلاً‬

411
00:34:50,265 --> 00:34:51,850
‫أعتقد أنه لدينا عازف بالفطرة هنا‬

412
00:34:52,350 --> 00:34:54,436
‫- أحدهم تلقى دروساً‬
‫- يا للروعة يا (جو)‬

413
00:35:07,741 --> 00:35:10,869
‫هذا مؤلم، صحيح؟ ما عليك إلا‬
‫التمرّن لكي تقوي أصابعك‬

414
00:35:11,411 --> 00:35:12,454
‫يمكنني أن أريك إن أردت‬

415
00:35:12,662 --> 00:35:13,705
‫حسناً‬

416
00:35:13,914 --> 00:35:17,542
‫لا بأس، إنه لك يا صديقي‬
‫أعلمني فحسب متى تريد العزف‬

417
00:36:12,597 --> 00:36:13,640
‫(غلين)‬

418
00:36:15,183 --> 00:36:17,852
‫اسمع، اسمع يا صديقي، استيقظ‬

419
00:36:18,019 --> 00:36:19,104
‫انظر إلي، انظر إلي‬

420
00:36:20,438 --> 00:36:21,564
‫انظر إلى هذه اللوحة‬

421
00:36:21,731 --> 00:36:22,941
‫أخبرني عنها‬

422
00:36:27,153 --> 00:36:30,573
‫هذا هو أكثر الأحلام وضوحاً‬
‫من بين الأحلام التي راودتني‬

423
00:36:32,575 --> 00:36:37,038
‫نعم، فكرت في أن أرسمها على قماش‬
‫هذا أفضل ما يمكنني فعله‬

424
00:36:37,831 --> 00:36:39,207
‫من هي المرأة الظاهرة في اللوحة؟‬

425
00:36:41,584 --> 00:36:42,627
‫من تكون؟‬

426
00:36:43,420 --> 00:36:44,462
‫ما اسمها؟‬

427
00:36:46,506 --> 00:36:47,757
‫هل هي الأم (أبيغايل)؟‬

428
00:36:49,884 --> 00:36:52,053
‫أنا لا... لا أعرف‬

429
00:36:53,972 --> 00:36:55,307
‫هل يراودنا نفس الحلم؟‬

430
00:36:56,891 --> 00:37:01,438
‫لا، لا يراودنا نفس الحلم‬
‫نحن نتذكّر نفس الإعلان‬

431
00:37:01,604 --> 00:37:03,732
‫امرأة مسنة تبيع مستحضرات تنظيف‬

432
00:37:04,983 --> 00:37:09,612
‫هذه المرأة... طلبت مني الذهاب‬
‫لرؤيتها في (كولورادو)‬

433
00:37:10,572 --> 00:37:12,907
‫في مكان ما في الجبال‬
‫بالقرب من (بولدر)‬

434
00:37:16,828 --> 00:37:18,621
‫(هامنغفرد هوم)‬

435
00:37:22,459 --> 00:37:23,752
‫هذا هو المكان‬

436
00:37:29,674 --> 00:37:30,925
‫ماذا كنت ترسم أيضاً؟‬

437
00:37:46,691 --> 00:37:47,942
‫يا للهول‬

438
00:37:50,904 --> 00:37:52,197
‫هذه هي (فران)‬

439
00:37:53,406 --> 00:37:55,325
‫- من؟‬
‫- (فران)‬

440
00:37:57,160 --> 00:37:59,788
‫المرأة التي رأيتها البارحة‬
‫وأخبرتك عنها‬

441
00:38:00,872 --> 00:38:04,084
‫- لم تقل إنها حامل‬
‫- أنا...‬

442
00:38:05,001 --> 00:38:06,378
‫لم تكن حاملاً‬

443
00:38:07,253 --> 00:38:08,671
‫أقلّه لم ألاحظ ذلك‬

444
00:38:08,797 --> 00:38:10,382
‫رسمت هذه اللوحة منذ ٣ أيام‬

445
00:38:23,987 --> 00:38:26,156
‫أشخاص كثر رأوك تحمله إلى هنا‬

446
00:38:26,281 --> 00:38:29,367
‫إن لم تفسر لهم ما حصل‬
‫سيبتكرون تفسيراتهم الخاصة‬

447
00:38:29,492 --> 00:38:32,954
‫- هكذا تنطلق الشائعات‬
‫- من الأفضل أن يصدقوا الشائعة‬

448
00:38:33,079 --> 00:38:35,457
‫هذا يجنبهم الاضطرار إلى التفكير‬
‫بـ(دارك مان) في (فيغاس)‬

449
00:38:35,582 --> 00:38:37,333
‫ماذا يعني حين يقول إنه قادم‬

450
00:38:37,500 --> 00:38:40,003
‫أولئك الناس في الخارج‬
‫لهم الحق بأن يعرفوا‬

451
00:38:41,212 --> 00:38:43,715
‫- الناس سيصابون بالذعر‬
‫- نعم، ربما‬

452
00:38:44,048 --> 00:38:47,343
‫وربما لا، ستتفاجأين مما يمكن‬
‫للناس احتماله إن أعطيتهم فرصة‬

453
00:38:48,094 --> 00:38:49,721
‫هل يريد أي شخص آخر‬
‫الإدلاء برأيه في هذا الموضوع؟‬

454
00:38:49,846 --> 00:38:52,766
‫أنا؟ أنا لا أعرف شيئاً‬
‫ولا أعرف ما سبب ضمي إلى اللجنة أصلاً‬

455
00:38:52,891 --> 00:38:55,101
‫أنت موجود هنا لنفس الأسباب‬
‫التي تجعلنا نتواجد هنا يا (لاري)‬

456
00:38:55,226 --> 00:38:59,773
‫لأن المرأة الساحرة‬
‫تقول إنها أرادة الرب‬

457
00:39:00,648 --> 00:39:03,443
‫لنجرِ انتخابات إذاً‬
‫اتفقنا؟ سنصوّت على ذلك‬

458
00:39:03,610 --> 00:39:05,820
‫الأم (أبيغايل) طلبت منا أن نحكم‬
‫هذا المكان‬

459
00:39:05,945 --> 00:39:09,991
‫إن أجرينا انتخابات فقد نخسرها‬
‫وماذا سيحصل حينها؟‬

460
00:39:10,617 --> 00:39:12,744
‫- سنكون قد عملنا بعكس مشيئة الرب؟‬
‫- نعم‬

461
00:39:12,869 --> 00:39:15,330
‫ولكن الآن بعد أن ذكرت الأمر كيف يمكن أن‬
‫نكون متأكدين تماماً من أنها إرادة الرب؟‬

462
00:39:15,747 --> 00:39:20,960
‫لست أقول إن الأم (أبيغايل) غير قادرة‬
‫على القيام بأمور لم أعتقد أنها ممكنة‬

463
00:39:21,544 --> 00:39:24,255
‫ولكن هذا لا يعني أنني أصدق‬
‫أنها تعرف ما يريده الرب‬

464
00:39:24,380 --> 00:39:26,049
‫ليس لدينا الوقت لهذا‬

465
00:39:26,174 --> 00:39:30,637
‫اسمعي، قبل أن يعطي الناس موافقتهم‬
‫الصريحة بأن تحكمهم هذه المجموعة‬

466
00:39:31,179 --> 00:39:34,557
‫لن نكون إلا مجرّد مدراء‬
‫بأفضل الأحوال‬

467
00:39:35,141 --> 00:39:37,560
‫بحقك يا (ستو)‬
‫هل أنت موافق على هذا فعلاً؟‬

468
00:39:37,685 --> 00:39:42,857
‫لدينا مع كل احترام...‬
‫شخص واحد يتوسّط بيننا وبين الأم (أبيغايل)؟‬

469
00:39:42,982 --> 00:39:44,484
‫هي من اختارت (غلين)‬

470
00:39:44,984 --> 00:39:47,111
‫لم تكن مهتمة برأينا حينها‬

471
00:39:47,737 --> 00:39:50,114
‫- لا يمكنني أن أتخيّل أن هذا الأمر تغيّر‬
‫- لم يتغيّر الأمر‬

472
00:39:50,949 --> 00:39:53,535
‫حضرة الأم (أبيغايل)؟‬
‫نحن نجري حواراً بشأن...‬

473
00:39:53,660 --> 00:39:57,080
‫بشأن (غلين بايتمن)، أنا أحبكم‬
‫ولكنه ما من شيء يمكن مناقشته‬

474
00:39:57,372 --> 00:40:03,211
‫أخبرتكم أنه إن كان لديكم‬
‫أي شيء تريدون قوله لي فيجب أن تقولوه لـ(نيك)‬

475
00:40:03,503 --> 00:40:07,131
‫وإن كان لدي ما أقوله رداً على كلامي‬

476
00:40:07,257 --> 00:40:11,094
‫يجب أن تتصرفوا وكأن (نيك)‬
‫يتحدث نيابة عني وتعيرون الأمر أهمية‬

477
00:40:11,219 --> 00:40:12,262
‫أفلتيني يا صغيرة‬

478
00:40:12,387 --> 00:40:15,557
‫حسناً ولكن هذا يجعله مسؤولاً‬
‫بشكل مباشر عن...‬

479
00:40:17,517 --> 00:40:18,935
‫عن ماذا؟‬

480
00:40:20,895 --> 00:40:21,938
‫حسناً‬

481
00:40:32,156 --> 00:40:33,324
‫حسناً‬

482
00:40:55,388 --> 00:40:56,472
‫أنت بخير‬

483
00:40:57,765 --> 00:40:59,517
‫لقد عانيت من الكثير‬

484
00:41:10,486 --> 00:41:12,113
‫لقد حلمت بك‬

485
00:41:16,242 --> 00:41:18,369
‫أنا قادم من مكان سيئ‬

486
00:41:20,330 --> 00:41:21,748
‫إنه مكان مريع‬

487
00:41:24,042 --> 00:41:26,127
‫وثمة رجل هناك...‬

488
00:41:26,920 --> 00:41:28,671
‫ولكنه ليس رجلاً‬

489
00:41:34,052 --> 00:41:35,553
‫"لديه أسماء كثيرة"‬

490
00:41:37,597 --> 00:41:39,349
‫"(هاردكايس)"‬

491
00:41:39,515 --> 00:41:41,059
‫"(وولكينغ دود)"‬

492
00:41:43,645 --> 00:41:44,687
‫(فلاغ)‬

493
00:41:46,564 --> 00:41:49,359
‫ظهر حين كنا لا نزال جميعاً مصدومين‬

494
00:41:51,110 --> 00:41:54,656
‫"في البداية كنت ممتناً له‬
‫لأنه أخرجنا من الفوضى"‬

495
00:41:55,281 --> 00:41:58,117
‫"وعدنا بأن يمنحنا‬
‫فرصة لنكون في القمة لمرة"‬

496
00:41:58,910 --> 00:42:02,288
‫ثم... بدأوا يحضرون العبيد‬

497
00:42:03,498 --> 00:42:05,959
‫تحمّلت ذلك بقدر ما أمكنني‬

498
00:42:06,250 --> 00:42:09,671
‫ولكن بعدها... علمت أنه علي المغادرة‬

499
00:42:11,673 --> 00:42:14,759
‫لكي آتي إلى هنا إليك‬

500
00:42:14,968 --> 00:42:17,971
‫رجال (فلاغ) رأوني أحاول عبور الحدود‬

501
00:42:18,429 --> 00:42:20,890
‫لقد... يا إلهي‬

502
00:42:21,224 --> 00:42:23,309
‫مسمروني على العمود‬

503
00:42:27,563 --> 00:42:28,815
‫ثم...‬

504
00:42:30,108 --> 00:42:31,275
‫جاء إلي‬

505
00:42:34,862 --> 00:42:36,656
‫وهمس في أذني...‬

506
00:42:37,073 --> 00:42:40,702
‫وقال إنه سيرسلني إليك كرسالة‬

507
00:42:42,161 --> 00:42:43,705
‫ما كانت تلك الرسالة؟‬

508
00:42:44,789 --> 00:42:46,040
‫قال...‬

509
00:42:47,750 --> 00:42:48,960
‫لا، لا، لا، لا‬

510
00:42:51,170 --> 00:42:52,213
‫لا‬

511
00:42:53,589 --> 00:42:54,632
‫لا‬

512
00:43:34,213 --> 00:43:38,051
‫لدي دمك في قبضتيّ أيتها الأم المسنة‬

513
00:43:39,052 --> 00:43:41,345
‫صلّي لكي يأخذك إلهك‬

514
00:43:41,763 --> 00:43:44,182
‫قبل أن تسمعي وقع جزمتي‬

515
00:43:44,682 --> 00:43:46,309
‫على درج منزلك‬

516
00:43:49,145 --> 00:43:53,816
‫سوف أهدم منزلك‬

517
00:44:36,692 --> 00:44:39,695
‫"(نادين) ستكون ملكتي"‬

518
00:46:01,360 --> 00:46:02,653
‫ها هي‬

519
00:46:07,742 --> 00:46:08,868
‫لا يروق لي ذلك‬

520
00:46:12,413 --> 00:46:13,456
‫(بولدر)‬

521
00:46:17,627 --> 00:46:19,086
‫لا يمكنني أن أشعر بك هناك‬

522
00:46:21,339 --> 00:46:23,758
‫إنها الساحرة المسنة‬
‫وسحرها الأسود‬

523
00:46:25,843 --> 00:46:27,428
‫لهذا السبب أحتاج إلى وجودك هناك‬

524
00:46:28,888 --> 00:46:30,848
‫أريدك أن تكوني عيني‬

525
00:46:41,817 --> 00:46:43,027
‫أشعر بوحدة شديدة‬

526
00:46:46,948 --> 00:46:48,824
‫بالطبع أنت تشعرين بالوحدة‬

527
00:46:52,161 --> 00:46:55,623
‫الناس هناك لا يفهمون أمثالنا‬

528
00:46:57,250 --> 00:47:00,127
‫يكرهون ما لا يفهمونه‬

529
00:47:00,544 --> 00:47:02,630
‫(نادين)‬

530
00:47:04,173 --> 00:47:05,591
‫مليكتي‬

531
00:47:06,092 --> 00:47:07,843
‫أنا هنا من أجلك‬

532
00:47:09,762 --> 00:47:11,430
‫لطالما كنت هنا‬

533
00:47:13,057 --> 00:47:15,559
‫أريد أن آتي إليك‬

534
00:47:20,022 --> 00:47:21,315
‫قريباً‬

535
00:47:23,567 --> 00:47:26,320
‫ثمة أمر أريدك أن تقومي به أولاً‬

536
00:47:28,114 --> 00:47:31,033
‫أي شيء، أي شيء‬

537
00:47:31,450 --> 00:47:32,994
‫أي شيء‬

538
00:47:34,787 --> 00:47:39,250
‫أريدك أن تقتلي الساحرة‬
‫والدمى الـ٥ الذين سلّمتهم إدارة الأمور هناك‬

539
00:47:41,127 --> 00:47:42,378
‫القتل؟‬

540
00:47:43,754 --> 00:47:44,964
‫كيف؟‬

541
00:47:46,632 --> 00:47:48,509
‫وجدت السلاح بالفعل‬

542
00:47:51,095 --> 00:47:53,556
‫أريدك أن تضغطي على زناده فحسب‬

543
00:47:55,558 --> 00:47:57,977
‫- انتبهي من الصبي‬
‫- ماذا؟‬

544
00:48:01,814 --> 00:48:02,940
‫مرحباً، (جو)‬

545
00:48:06,777 --> 00:48:08,195
‫هل راودك حلم سيئ؟‬

546
00:48:18,956 --> 00:48:22,710
‫إنها... لعبة سخيفة‬

547
00:48:24,003 --> 00:48:25,838
‫يجب أن أعلّمك إياها يوماً ما‬

548
00:48:27,423 --> 00:48:29,383
‫كنت ألعبها منذ كنت‬
‫في مثل سنك‬

549
00:48:35,139 --> 00:48:38,476
‫حسناً، دعني أضعك في سريرك‬

550
00:48:38,976 --> 00:48:40,353
‫تعال‬

551
00:48:44,398 --> 00:48:46,025
‫تعال يا (جو)‬

552
00:48:50,654 --> 00:48:55,993
‫"(هارولد لودر)"‬

553
00:48:56,327 --> 00:48:59,622
‫لطالما اعتقت أن الكنيسة‬
‫هي بمثابة القصص الخيالية للراشدين‬

554
00:48:59,789 --> 00:49:02,500
‫ولكن وصولنا إلى (كولورادو)‬
‫بعد القيامة‬

555
00:49:04,168 --> 00:49:06,379
‫أرض المليون مستوصف‬
‫لبيع الحشيش...‬

556
00:49:06,754 --> 00:49:08,631
‫ربما كانت هناك قوة عظمى بالفعل‬

557
00:49:16,847 --> 00:49:18,641
‫ماذا حل برأيك بهذا الأحمق المسكين؟‬

558
00:49:24,939 --> 00:49:26,357
‫يجدر بك أن ترى الشاب الآخر‬

559
00:49:39,787 --> 00:49:41,747
‫أشعر بغرابة لأنني أحمل‬
‫جثة شخص توفي للتو‬

560
00:49:41,872 --> 00:49:42,915
‫نعم‬

561
00:49:43,040 --> 00:49:44,792
‫ولكنه تغيير جيد للوتيرة‬

562
00:49:46,210 --> 00:49:47,670
‫- مستعد؟‬
‫- نعم‬

563
00:49:54,844 --> 00:49:56,429
‫أتعتقد أنه يجدر بنا قول شيء ما؟‬

564
00:50:00,349 --> 00:50:03,853
‫إنه أول شاب نحضره إلى هنا‬
‫وليس ميتاً منذ أسابيع بالفعل‬

565
00:50:06,897 --> 00:50:08,482
‫إنه الأول من بين كثيرين‬

566
00:50:22,663 --> 00:50:25,791
‫ترجمة: سكرينز انترناشونال - بيروت‬

