﻿1
00:00:04,934 --> 00:00:08,187
‫عجباً أيها السيد!‬
‫ماذا أصاب عينك؟‬

2
00:00:13,401 --> 00:00:15,445
‫هذه اللوحة، أخبرني عنها‬

3
00:00:15,820 --> 00:00:18,031
‫أكثر الأحلام التي راودتني وضوحاً‬

4
00:00:18,489 --> 00:00:19,657
‫"هل يراودنا الحلم نفسه؟"‬

5
00:00:19,866 --> 00:00:26,247
‫أدعى (أبيغايل فريمانتل)‬
‫الرب يريدك أن تكون صوتي‬

6
00:00:26,372 --> 00:00:30,251
‫تعال وقابلني في "دار (هيمنغفورد)"‬
‫في (كولورادو)‬

7
00:00:30,543 --> 00:00:32,503
‫- "هذه (فران)"‬
‫- "لم تقل إنها حامل"‬

8
00:00:32,628 --> 00:00:34,339
‫لم تكن حاملاً‬
‫على الأقل لم أستطع أن ألاحظ‬

9
00:00:34,464 --> 00:00:38,801
‫إمّا تبقين مع الشاب الذي ساعدك‬
‫على البقاء حية في الأسبوعين الأخيرين‬

10
00:00:40,261 --> 00:00:42,138
‫"أنقذك من الموت في (أوغونكويت)"‬

11
00:00:42,305 --> 00:00:43,348
‫"يا إلهي!"‬

12
00:00:43,598 --> 00:00:48,144
‫أو يمكنك أن تنضمي إلى هذا السافل‬
‫السعيد وغمازتيه اللعينتين‬

13
00:00:52,023 --> 00:00:53,733
‫أنقذتني من الموت!‬

14
00:00:59,489 --> 00:01:04,535
‫(نادين)، أحتاج إلى أن تقتلي الساحرة‬
‫والدمى الخمس الذين أوكلت إليهم المسؤولية‬

15
00:01:04,660 --> 00:01:06,704
‫أقتلهم؟ كيف؟‬

16
00:01:07,288 --> 00:01:08,873
‫"وجدت السلاح"‬

17
00:01:09,248 --> 00:01:11,125
‫"أحتاج فقط إلى أن تضغطي زناده"‬

18
00:01:11,250 --> 00:01:14,170
‫"يا إلهي! صلب شخص هذا الرجل"‬

19
00:01:15,671 --> 00:01:18,466
‫"لم يمكن أن أسامَح‬
‫إلى أن أنقل رسالة"‬

20
00:01:18,800 --> 00:01:21,761
‫- أية رسالة؟‬
‫- هو آتٍ‬

21
00:01:24,222 --> 00:01:26,974
‫"إن كنت تقرأين هذا فهو يعني أنك حية"‬

22
00:01:29,727 --> 00:01:31,437
‫"ليتني أستطيع التواصل معك"‬

23
00:01:32,772 --> 00:01:37,193
‫"أسأل إن كان يهمك كيف وصلت إلى هناك‬
‫وما الحدود التي اضطررت إلى تخطيها"‬

24
00:01:40,238 --> 00:01:41,864
‫"نبذل أفضل جهودنا لإعادة البناء"‬

25
00:01:42,907 --> 00:01:45,910
‫"نطلق البشرية مجدداً‬
‫وكأننا نعيد إطلاق كمبيوتر"‬

26
00:01:48,454 --> 00:01:49,956
‫"تلك هي الخطة بأية حال"‬

27
00:01:51,874 --> 00:01:56,170
‫"راعي بقر صغير يدعى (بيلي جو)‬
‫اضطرب في المزرعة"‬

28
00:01:56,879 --> 00:01:57,922
‫اقترب‬

29
00:01:59,882 --> 00:02:02,844
‫- كيف حالك؟‬
‫- عرفت أحوالاً أفضل‬

30
00:02:04,470 --> 00:02:05,763
‫متأكدة من أنك تريدين فعل هذا لأجلي؟‬

31
00:02:06,597 --> 00:02:08,975
‫"وبكت والدته بينما خرج"‬

32
00:02:09,892 --> 00:02:12,979
‫"لا تأخذ أسلحتك إلى البلدة بنَي"‬

33
00:02:13,104 --> 00:02:15,273
‫"اترك أسلحتك في البيت (بيل)"‬

34
00:02:16,190 --> 00:02:20,111
‫"لا تأخذ أسلحتك إلى البلدة"‬

35
00:02:23,489 --> 00:02:28,619
‫"ضحك وقبّل والدته وقال‬
‫ابنك (بيلي جو) هو رجل"‬

36
00:02:29,328 --> 00:02:34,125
‫"أستطيع أن أطلق النار بسرعة‬
‫واستقامة مثل الجميع"‬

37
00:02:34,584 --> 00:02:39,714
‫"لكن ما كنت لأطلق النار بدون سبب‬
‫ما كنت لأقتل أحداً"‬

38
00:02:40,131 --> 00:02:43,468
‫"لكنها بكت مجدداً بينما ابتعد‬
‫ممتطياً حصانه"‬

39
00:02:44,719 --> 00:02:50,600
‫"لا تأخذ أسلحتك إلى البلدة بنَي‬
‫اترك أسلحتك في البيت (بيل)"‬

40
00:02:51,392 --> 00:02:54,103
‫"لا تأخذ أسلحتك إلى البلدة"‬

41
00:02:58,399 --> 00:03:01,944
‫- "غنّى أغنية بينما امتطى..."‬
‫- حسناً (كوجاك)"‬

42
00:03:02,069 --> 00:03:03,404
‫سأراك بعد وقت قصير، اتفقنا؟‬

43
00:03:03,905 --> 00:03:08,993
‫"امتطى حصانه إلى بلدة مواشٍ‬
‫وعلى شفتيه ابتسامة"‬

44
00:03:09,410 --> 00:03:14,582
‫"توقف ودخل حانة‬
‫ووضع ماله على الطاولة"‬

45
00:03:14,916 --> 00:03:17,877
‫"لكن كلمات والدته ترددت مجدداً"‬

46
00:03:19,253 --> 00:03:26,093
‫"لا تأخذ أسلحتك إلى البلدة بنَي‬
‫اترك أسلحتك في البيت (بيل)"‬

47
00:03:27,053 --> 00:03:30,932
‫"لا تأخذ أسلحتك إلى البلدة"‬

48
00:03:36,187 --> 00:03:38,231
‫أهلاً وسهلاً، إذاً...‬

49
00:03:38,356 --> 00:03:40,316
‫- أصغوا‬
‫- للذين لا يعرفونني...‬

50
00:03:40,733 --> 00:03:42,193
‫- ارفع صوتك‬
‫- نعم‬

51
00:03:42,568 --> 00:03:43,945
‫ارفع صوتك...‬

52
00:03:46,864 --> 00:03:47,907
‫آسف‬

53
00:03:49,742 --> 00:03:51,118
‫لأي شخص لا يعرفني...‬

54
00:03:52,036 --> 00:03:56,457
‫ما رأيك في أن تبدأ بإخبارنا‬
‫عن المسكين الذي أحضرته إلى المشفى أمس؟‬

55
00:03:56,874 --> 00:03:57,917
‫من كان ذلك الشاب؟‬

56
00:03:58,042 --> 00:04:01,546
‫كان يُفترض أنه يعاني جروحاً‬
‫كالتي تعلّمنا عنها في مدرسة الأحد‬

57
00:04:02,588 --> 00:04:03,631
‫من هو؟‬

58
00:04:04,882 --> 00:04:06,509
‫ما زلت مقتنعاً بأنني لا يجب‬
‫أن أكون من يتولى الكلام‬

59
00:04:06,676 --> 00:04:09,679
‫- بلى‬
‫- أنت صاحب أقوى شخصية‬

60
00:04:09,804 --> 00:04:12,139
‫أنتم لا تريدون فعل ذلك‬
‫يجب أن يفعل (غلين) ذلك‬

61
00:04:12,265 --> 00:04:17,395
‫هو أذكى بكثير مما قد أكون يوماً وأي شيء‬
‫سأقوله، سيكون أفكاراً مجددة عما قاله لي‬

62
00:04:17,520 --> 00:04:21,023
‫أقدّر ثقتك بي (إيست تكساس)‬
‫لكن لا، لا، لا‬

63
00:04:21,148 --> 00:04:23,234
‫هؤلاء الناس يريدون أن يعرفوا أموراً‬
‫وأنت ستكون على ما يرام‬

64
00:04:23,818 --> 00:04:25,236
‫- الساعي...‬
‫- شكراً‬

65
00:04:25,486 --> 00:04:30,074
‫- الساعي هو أهم بكثير مما يقوله‬
‫- الناس خائفون جداً حبيبي‬

66
00:04:30,241 --> 00:04:33,077
‫- يحتاجون إلى من يطمئنهم‬
‫- ما المطمئن فيّ؟‬

67
00:04:33,452 --> 00:04:34,787
‫والناس يحبون اللكنة‬

68
00:04:35,955 --> 00:04:37,582
‫- هذا صحيح‬
‫- ليست لدي لكنة‬

69
00:04:39,250 --> 00:04:40,293
‫قليلاً فقط‬

70
00:04:40,459 --> 00:04:42,837
‫أفهم أن... أفهم‬

71
00:04:43,254 --> 00:04:46,382
‫لا يستطيعون حتى أن يخبرونا‬
‫متى سيعود التيار الكهربائي!‬

72
00:04:46,632 --> 00:04:49,010
‫ذكّرني، من الأكثر خبرة‬
‫في التعامل مع الجمهور؟‬

73
00:04:49,176 --> 00:04:51,971
‫- أرجوك!‬
‫- ماذا يحصل؟‬

74
00:04:52,680 --> 00:04:54,932
‫- نحن... لسنا...‬
‫- عجباً! عجباً!‬

75
00:04:55,057 --> 00:04:57,101
‫- أرجوكم!‬
‫- سيد (إمبينينغ)، سيد (إمبينينغ)‬

76
00:04:57,226 --> 00:04:58,603
‫اسمعوني جميعاً، رجاءً‬

77
00:04:58,769 --> 00:04:59,812
‫سيد (إمبينينغ)‬

78
00:05:00,021 --> 00:05:04,483
‫شغفك مذهل لكن كما تعرف‬
‫هناك مجموعة من الناس الموجودين معنا‬

79
00:05:04,692 --> 00:05:07,820
‫وكانوا يعملون في معمل الكهرباء ذلك‬
‫طوال اليوم، كل يوم‬

80
00:05:08,112 --> 00:05:12,158
‫وأتخيل أنهم يحتاجون دائماً‬
‫إلى مساعدة إضافية واستغلال ذلك الشغف، صحيح؟‬

81
00:05:12,742 --> 00:05:14,702
‫في الواقع، ليقف جميع هؤلاء‬

82
00:05:15,661 --> 00:05:18,914
‫فعلاً، جميع الذين عملوا‬
‫في معمل الكهرباء، صحيح نعم‬

83
00:05:19,040 --> 00:05:20,082
‫"نعم!"‬

84
00:05:21,167 --> 00:05:22,376
‫أرجوكم، نعم‬

85
00:05:23,461 --> 00:05:28,049
‫وبينما نعبّر عن امتناننا أين أفراد‬
‫"فرقة الجثث"؟ "فرقة الجثث" قفوا رجاءً‬

86
00:05:28,257 --> 00:05:29,300
‫نعم!‬

87
00:05:30,635 --> 00:05:32,678
‫نعم، ها أنتم‬

88
00:05:35,181 --> 00:05:37,475
‫والمعلّمتان، الآنسة (نادين كروس)‬
‫و(صوفيا جيكوبس)‬

89
00:05:37,600 --> 00:05:39,352
‫ألقيا التحية أيتها السيدتان، رجاءً‬

90
00:05:41,729 --> 00:05:42,772
‫أيتها السيدتان!‬

91
00:05:46,359 --> 00:05:49,654
‫الآن، في موضوع سؤال السيد (إمبينينغ)‬
‫الأخير عن الكهرباء‬

92
00:05:50,029 --> 00:05:53,866
‫أفراد طاقمنا المجتهدون‬
‫في معمل الكهرباء دعونا جميعاً‬

93
00:05:53,991 --> 00:05:56,160
‫إلى الانضمام إليهم هنا، ليلة الجمعة‬

94
00:05:56,285 --> 00:05:58,329
‫سيعود التيار الكهربائي‬

95
00:06:00,122 --> 00:06:01,165
‫رائع!‬

96
00:06:03,334 --> 00:06:04,460
‫نعم!‬

97
00:06:09,173 --> 00:06:14,762
‫ما يعيدنا إلى السؤال الأول‬
‫من السيد (إمبينينغ)‬

98
00:06:15,346 --> 00:06:18,974
‫وللإجابة، سأدع صديقي (ستو)‬
‫يتكلم مجدداً‬

99
00:06:19,308 --> 00:06:23,562
‫وآمل أن تعبّروا له عن الاحترام‬
‫الذي يستحقه‬

100
00:06:36,575 --> 00:06:41,038
‫- ماذا نخبرهم تحديداً؟‬
‫- تعرفين موقفي، نخبرهم الحقيقة‬

101
00:06:42,707 --> 00:06:43,874
‫ما هي الحقيقة؟‬

102
00:06:44,125 --> 00:06:47,002
‫إنه وقت مبكر جداً في النهار‬
‫لأصبح تجريدياً، لا أعرف فعلاً‬

103
00:06:47,169 --> 00:06:50,673
‫لكن (غلين)، في الواقع لا نعرف‬
‫ما أصاب هذا الرجل، نعرف فقط ما أخبرنا إياه‬

104
00:06:50,798 --> 00:06:54,093
‫نعرف أنه لم يدق مسامير‬
‫بيديه وقدميه بنفسه‬

105
00:06:54,552 --> 00:06:56,303
‫لست أقول إنه يكذب‬

106
00:06:56,887 --> 00:06:59,682
‫أقصد، لا يمكننا حذف ذلك الاحتمال‬

107
00:07:00,182 --> 00:07:05,396
‫كل ما لدينا هو هذيان صاخب‬
‫من رجل يُحتضر تعرّض للتعذيب‬

108
00:07:05,521 --> 00:07:10,526
‫لنقل إننا أثرنا ذعر الجميع‬
‫ونخبرهم أن "غول" أحلامهم حقيقي‬

109
00:07:10,651 --> 00:07:12,194
‫وهو في الناحية المقابلة‬
‫من تلك الجبال‬

110
00:07:12,319 --> 00:07:17,908
‫ثم يظهر أن هذا الولد كان يعاني الفصام‬
‫أو دُفع إلى الهلوسة‬

111
00:07:19,452 --> 00:07:23,330
‫آسف، هل أنا الشخص الوحيد‬
‫الذي رأى عينَي هذا الرجل تصبحان سوداوين؟‬

112
00:07:23,622 --> 00:07:26,041
‫- أنا رأيت ذلك‬
‫- لا، لكن هذا ما أتكلم عنه‬

113
00:07:26,167 --> 00:07:29,420
‫- لا نعرف فعلاً ما رأيناه‬
‫- نعم‬

114
00:07:29,670 --> 00:07:30,921
‫لا، هي محقة‬

115
00:07:31,881 --> 00:07:34,175
‫نخاطر بالكثير إن استنتجنا‬
‫أكثر مما نعرف‬

116
00:07:34,300 --> 00:07:36,427
‫ماذا تريدون أن أفعل إذاً؟‬
‫تريدون أن أكذب؟‬

117
00:07:42,475 --> 00:07:45,019
‫- ليس ذلك عادلاً‬
‫- ماذا؟ ماذا قال؟‬

118
00:07:46,228 --> 00:07:47,271
‫(فراني)‬

119
00:07:48,022 --> 00:07:52,318
‫يسأل إن كان حسك الشخصي بالشرف‬
‫يهمك أكثر من حماية هذا المكان‬

120
00:07:52,693 --> 00:07:53,861
‫حسناً، ذلك... لا‬

121
00:07:53,986 --> 00:07:55,029
‫لا‬

122
00:07:55,571 --> 00:07:56,614
‫(نيك)‬

123
00:07:57,364 --> 00:08:01,202
‫ليس ذلك صحيحاً البتة‬
‫حماية هذا المكان هي كل ما يهمني‬

124
00:08:01,327 --> 00:08:03,913
‫- لكن أظن فعلاً أنّ هناك متسعاً للحقيقة‬
‫- (ستو)‬

125
00:08:04,038 --> 00:08:05,080
‫نعم‬

126
00:08:05,247 --> 00:08:06,624
‫ما كنت لتضطر إلى الكذب‬

127
00:08:07,917 --> 00:08:11,170
‫فقط، لا تقل أكثر مما تعرف‬

128
00:08:12,171 --> 00:08:13,547
‫لم أظن يوماً أنك سياسي‬

129
00:08:16,342 --> 00:08:18,010
‫إنه زمن يائس‬

130
00:08:18,594 --> 00:08:25,100
‫نعم، أظن أن معظمكم قد عرفوا أننا وجدنا‬
‫رجلاً على الطريق أمس حاله سيئة جداً‬

131
00:08:26,936 --> 00:08:30,773
‫الشرح الأبسط هو أنه صادف‬
‫الرجل غير الملائم هناك‬

132
00:08:32,399 --> 00:08:35,027
‫ومهما كان ذلك مريعاً‬
‫هو يُبرز ما نواجهه هنا‬

133
00:08:36,487 --> 00:08:38,364
‫لما جمعتنا الأم (إيه) كلّنا‬

134
00:08:39,824 --> 00:08:42,243
‫لتبقينا بأمان في زمن الشك هذا‬

135
00:08:44,203 --> 00:08:48,833
‫لذا نطلب متطوعين لنبدأ مراقبة المدينة‬
‫ونخفر شوارعنا‬

136
00:08:49,708 --> 00:08:52,753
‫بما أن أفراد "فرقة الجثث" أنهوا عملهم‬

137
00:08:53,921 --> 00:08:57,132
‫نأمل أننا نستطيع الاعتماد‬
‫على غير الأنانيين هؤلاء‬

138
00:08:57,258 --> 00:08:58,634
‫الذين تولوا تلك المهمة‬

139
00:08:59,468 --> 00:09:00,803
‫ليتولوا هذه الآن‬

140
00:09:01,595 --> 00:09:04,932
‫- الشرطي (تيدي وايزاك)‬
‫- ما يوصلنا إلى...‬

141
00:09:05,057 --> 00:09:06,559
‫هذه فعلاً نهاية العالم‬

142
00:09:06,934 --> 00:09:08,477
‫آخر نقطة على جدول الأعمال‬

143
00:09:09,311 --> 00:09:12,314
‫الأم (أبيغايل) طلبت من هؤلاء الأشخاص‬
‫الخمسة هنا على المسرح‬

144
00:09:13,315 --> 00:09:16,193
‫مساعدتنا على تولّي القيادة‬
‫وإدارة هذا المكان ليتعافى‬

145
00:09:17,152 --> 00:09:18,696
‫بينما أنظر إلى أرجاء هذه الغرفة‬

146
00:09:20,823 --> 00:09:22,700
‫يبدو لي أننا قد تعافينا‬

147
00:09:23,951 --> 00:09:24,994
‫نعم!‬

148
00:09:27,079 --> 00:09:28,163
‫ماذا حصل؟‬

149
00:09:35,087 --> 00:09:38,841
‫يعني ذلك أن الوقت حان لتصوتوا‬
‫لاختيار من تريدون أن يتولوا المسؤولية‬

150
00:09:38,966 --> 00:09:40,050
‫سيدي الرئيس!‬

151
00:09:41,510 --> 00:09:43,304
‫نعم (هارولد)‬

152
00:09:43,804 --> 00:09:47,141
‫مرحباً، بما أنكم تقومون‬
‫بعمل مذهل‬

153
00:09:47,975 --> 00:09:53,856
‫أود أن أقدّم طلباً لقبول أفراد اللجنة‬
‫المؤقتة جميعاً‬

154
00:09:54,857 --> 00:09:56,191
‫كلجنة دائمة‬

155
00:09:56,525 --> 00:09:59,403
‫إن قبلوا، طبعاً‬

156
00:10:02,239 --> 00:10:03,407
‫- وافقنا...‬
‫- وافقنا...‬

157
00:10:03,574 --> 00:10:05,367
‫- لنفعل ذلك...‬
‫- وافقنا...‬

158
00:10:11,749 --> 00:10:12,917
‫فكرة سديدة‬

159
00:10:51,538 --> 00:10:53,374
‫- مرحباً (هارولد)‬
‫- تباً!‬

160
00:10:57,169 --> 00:10:58,337
‫لم أقصد إخافتك‬

161
00:11:06,053 --> 00:11:08,389
‫- أنا (نادين)‬
‫- أعرف‬

162
00:11:09,974 --> 00:11:11,058
‫رأيتك سابقاً‬

163
00:11:14,186 --> 00:11:15,479
‫أقصد...‬

164
00:11:16,730 --> 00:11:19,191
‫كنت في مدرستك في الأسبوع الماضي‬
‫كنت في "فرقة الجثث"‬

165
00:11:19,316 --> 00:11:20,734
‫أعرف من أنت...‬

166
00:11:21,860 --> 00:11:22,903
‫(هارولد)‬

167
00:11:30,369 --> 00:11:31,704
‫هل ستطلق النار عليّ؟‬

168
00:11:36,667 --> 00:11:39,837
‫- لا، طبعاً لا‬
‫- جيد‬

169
00:11:40,963 --> 00:11:42,297
‫لأن لدينا الكثير لنتكلم عنه‬

170
00:11:44,550 --> 00:11:45,634
‫حقاً؟‬

171
00:11:47,177 --> 00:11:48,220
‫هل يمكنني أن أحضر لك كأساً؟‬

172
00:11:51,974 --> 00:11:54,101
‫لم آت إلى هنا لأشرب، (هارولد)‬

173
00:12:00,065 --> 00:12:01,650
‫الرجل الذي أعطاني هذه‬

174
00:12:03,527 --> 00:12:04,903
‫أرسلني إلى هنا لأجدك‬

175
00:12:08,907 --> 00:12:11,869
‫يظن أننا نستطيع فعل‬
‫أمور عظيمة معاً‬

176
00:12:13,328 --> 00:12:14,455
‫أي رجل؟‬

177
00:12:16,290 --> 00:12:17,583
‫لا يسمح لنا الوقت بفعل هذا‬

178
00:12:20,169 --> 00:12:21,211
‫تعرفه‬

179
00:12:23,213 --> 00:12:24,590
‫وهو بالتأكيد يعرفك‬

180
00:12:31,305 --> 00:12:32,598
‫ماذا تريدين منّي؟‬

181
00:12:35,309 --> 00:12:37,352
‫أريد تحقيق أحلامك‬

182
00:12:40,272 --> 00:12:43,067
‫أنت بتول، صحيح؟‬

183
00:12:47,112 --> 00:12:48,197
‫لا مشكلة‬

184
00:12:53,410 --> 00:12:54,453
‫أنا أيضاً‬

185
00:12:57,081 --> 00:12:58,874
‫وسأبقى كذلك‬

186
00:13:00,292 --> 00:13:01,335
‫له هو‬

187
00:13:02,795 --> 00:13:07,257
‫لكن عدا ذلك الشيء الصغير‬

188
00:13:11,804 --> 00:13:14,556
‫بين الآن ومتى نغادر هذا المكان‬

189
00:13:16,350 --> 00:13:17,976
‫نستطيع فعل أي شيء تريده‬

190
00:13:20,729 --> 00:13:21,855
‫مهلاً‬

191
00:13:25,567 --> 00:13:26,735
‫سنغادر (بولدر)؟‬

192
00:13:28,445 --> 00:13:29,613
‫في النهاية‬

193
00:13:30,114 --> 00:13:34,618
‫لكن أولاً، نحتاج إلى إتمام مهمتنا‬

194
00:13:36,203 --> 00:13:37,412
‫ما مهمتنا؟‬

195
00:13:38,747 --> 00:13:40,457
‫تريد قتل (ستو ريدمان)‬

196
00:13:43,418 --> 00:13:44,461
‫ماذا؟‬

197
00:13:44,878 --> 00:13:46,004
‫صحيح؟‬

198
00:13:54,096 --> 00:13:56,849
‫- نعم‬
‫- ماذا عن الآخرين؟‬

199
00:13:57,474 --> 00:13:58,559
‫الآخرين؟‬

200
00:14:01,061 --> 00:14:05,023
‫أقصد الساحرة العجوز ومختاريها‬
‫الخمسة الصغار‬

201
00:14:09,528 --> 00:14:10,696
‫ثم نذهب إليه‬

202
00:14:13,407 --> 00:14:18,912
‫أنا ملكته، (هارولد)‬
‫وأنت...‬

203
00:14:20,330 --> 00:14:21,623
‫يمكنك أن تكون أميره‬

204
00:14:35,429 --> 00:14:37,890
‫كل أحلامك...‬

205
00:14:56,200 --> 00:14:57,284
‫آسف‬

206
00:15:01,079 --> 00:15:05,042
‫لا تعتذر‬

207
00:15:09,379 --> 00:15:11,381
‫فقط اكتشف كيف سنقتلهم‬

208
00:15:11,882 --> 00:15:13,383
‫أظن أنه اختارك لهذا السبب‬

209
00:15:14,259 --> 00:15:17,429
‫"(دايلفيل)، (فرجينيا)‬
‫قبل شهرين"‬

210
00:15:37,115 --> 00:15:39,243
‫- إنه كابوس آخر؟‬
‫- نعم‬

211
00:15:44,623 --> 00:15:46,041
‫غفوت ولو قليلاً؟‬

212
00:15:59,638 --> 00:16:00,681
‫لا أستطيع‬

213
00:16:03,350 --> 00:16:04,393
‫لمَ؟‬

214
00:16:05,978 --> 00:16:07,271
‫أفكر في الكثير‬

215
00:16:15,946 --> 00:16:17,656
‫أفكر فيك (فراني)‬

216
00:16:20,659 --> 00:16:21,994
‫هذا كل ما أفكر فيه‬

217
00:16:28,667 --> 00:16:30,168
‫- لا، لا، لا‬
‫- بلى، بلى‬

218
00:16:30,294 --> 00:16:32,754
‫- توقف، أرجوك (هارولد)، توقف‬
‫- أرجوك‬

219
00:16:32,879 --> 00:16:34,047
‫- لا‬
‫- (فراني)‬

220
00:16:34,256 --> 00:16:36,883
‫- أحبك‬
‫- لا تحبني، لا‬

221
00:16:37,009 --> 00:16:38,218
‫- بلى‬
‫- لا‬

222
00:16:38,343 --> 00:16:41,513
‫- أحبك، أحبك منذ أن تقابلنا‬
‫- توقف‬

223
00:16:41,638 --> 00:16:43,974
‫والآن انظري إلى ما أصاب العالم‬

224
00:16:44,516 --> 00:16:46,476
‫كل ما حصل...‬

225
00:16:48,603 --> 00:16:50,480
‫هذا ما يُفترض أن يكون‬

226
00:16:51,315 --> 00:16:53,275
‫- لا!‬
‫- لنا نحن‬

227
00:16:53,734 --> 00:16:57,946
‫لا، لا أكنّ هذه المشاعر لك‬
‫لن أكنّ لك هذه المشاعر أبداً‬

228
00:17:17,924 --> 00:17:22,304
‫السبب (ستو ريدمان)، صحيح؟‬

229
00:17:24,306 --> 00:17:25,349
‫لا‬

230
00:17:29,728 --> 00:17:30,771
‫حسناً‬

231
00:17:59,424 --> 00:18:01,593
‫- هل نحن على ما يرام (هارولد)؟‬
‫- نحن بخير، (فراني)‬

232
00:18:02,677 --> 00:18:03,929
‫تابعي النوم‬

233
00:18:18,383 --> 00:18:19,426
‫(غلين)‬

234
00:18:21,011 --> 00:18:23,305
‫- انظر إلى ذلك‬
‫- حسناً‬

235
00:18:26,016 --> 00:18:27,392
‫كنت قد بدأت أشعر بالقلق‬

236
00:18:28,018 --> 00:18:31,313
‫قلقت من أن (هارولد) سيتخلى‬
‫عن مسألة اللافتات تلك‬

237
00:18:31,855 --> 00:18:33,482
‫تحسباً لقرارك أن تتبعه‬

238
00:18:33,941 --> 00:18:38,028
‫إن تابعنا التقدم هكذا‬
‫فسيفاجئني ألا نجده قبل المغيب غداً‬

239
00:18:38,362 --> 00:18:40,781
‫- إلا إن غادرا الطريق ٨١‬
‫- ولن يفعلا ذلك‬

240
00:18:41,615 --> 00:18:42,658
‫لمَ؟‬

241
00:18:42,866 --> 00:18:45,953
‫لأن (هارولد) سيسلك الطريق الأفضل‬

242
00:18:47,871 --> 00:18:50,582
‫لنقل فقط إننا... إنه ترك انطباعاً جيداً‬

243
00:18:52,167 --> 00:18:53,710
‫أظن أنّ كليهما فعلا ذلك‬

244
00:19:28,161 --> 00:19:29,955
‫من الممتع الالتفاف حول هذه‬

245
00:19:42,342 --> 00:19:49,766
‫من اللطيف أن يترك الرجل مقطورته‬
‫في وسط الطريق تماماً‬

246
00:19:50,851 --> 00:19:53,145
‫يفسد أحوالنا من القبر‬

247
00:19:54,187 --> 00:19:55,856
‫مات كما عاش‬

248
00:19:56,606 --> 00:19:58,567
‫بغيضاً لعيناً‬

249
00:20:15,834 --> 00:20:21,631
‫تسرنا رؤيتك، صديقي! كنا بدأنا نقلق‬
‫من أننا آخر شخصين في العالم‬

250
00:20:25,802 --> 00:20:27,596
‫هل تظن أننا مصدر تهديد؟‬

251
00:20:28,764 --> 00:20:30,057
‫ليس بالنسبة لي‬

252
00:20:40,108 --> 00:20:41,234
‫ضعاهما‬

253
00:20:43,945 --> 00:20:45,405
‫انهضا!‬

254
00:20:47,074 --> 00:20:51,661
‫أريد أن أريكما شيئاً‬
‫إنه عرض، تقريباً‬

255
00:20:54,664 --> 00:20:55,999
‫هيا!‬

256
00:21:02,506 --> 00:21:04,049
‫ما ظننته...‬

257
00:21:05,842 --> 00:21:06,968
‫يا إلهي!‬

258
00:21:11,056 --> 00:21:15,936
‫بدأت الأحوال تسوء حالما قرر الناس‬
‫أننا يجب أن نكون جميعاً متساوين‬

259
00:21:16,978 --> 00:21:18,480
‫وضعوا مجموعة كاملة من القوانين‬

260
00:21:18,980 --> 00:21:23,902
‫حتى لا يضطر ضعيف مماثل‬
‫إلى المنافسة في وضع متكافىء‬

261
00:21:27,572 --> 00:21:29,408
‫لكننا عدنا إلى الطبيعة الآن‬

262
00:21:32,369 --> 00:21:34,121
‫الأقوياء هم المسيطرون‬

263
00:21:41,753 --> 00:21:43,588
‫سأمنحك فرصة أيها الولد‬

264
00:21:46,049 --> 00:21:47,509
‫فرصة للفوز باللقب‬

265
00:21:49,469 --> 00:21:53,890
‫إن فزت أنت، فيمكنك أن تحظى بالفخر‬

266
00:21:57,185 --> 00:21:58,228
‫لا تؤذه، أرجوك‬

267
00:22:00,313 --> 00:22:03,984
‫سمعت ذلك أيها الضعيف؟‬
‫ذلك كل إيمانها بك‬

268
00:22:04,443 --> 00:22:07,362
‫ربما عليك أن تكون شجاعاً‬

269
00:22:07,696 --> 00:22:09,489
‫أرجوك، لا! أرجوك‬

270
00:22:11,324 --> 00:22:13,201
‫لا تقل لي إن ذلك كل ما تملكه‬

271
00:22:19,040 --> 00:22:20,083
‫هيا‬

272
00:22:50,697 --> 00:22:53,450
‫- آسف، آسف‬
‫- إنها بداية جيدة‬

273
00:22:54,576 --> 00:22:55,619
‫اقترب‬

274
00:22:56,244 --> 00:22:57,370
‫لا مشكلة‬

275
00:22:58,413 --> 00:22:59,915
‫- اقترب‬
‫- لا‬

276
00:23:02,876 --> 00:23:05,045
‫هناك المزيد من ذلك طبعاً‬

277
00:23:23,897 --> 00:23:25,649
‫لمَ تنظر إليها؟‬

278
00:23:27,734 --> 00:23:29,361
‫هي لا تستطيع مساعدتك‬

279
00:23:30,403 --> 00:23:33,073
‫هذا هو وضعك‬

280
00:23:36,201 --> 00:23:38,245
‫نعم، لن يأتي والدك‬

281
00:23:39,371 --> 00:23:40,956
‫والدتك لن تأتي‬

282
00:23:42,165 --> 00:23:45,001
‫الفرسان لن يأتوا‬

283
00:23:47,587 --> 00:23:49,798
‫لديك خياران أيها العاشق‬

284
00:23:52,342 --> 00:23:55,095
‫تستطيع أن تستجمع شجاعتك‬
‫وتفعل شيئاً‬

285
00:24:00,058 --> 00:24:01,601
‫أو تستلقي هناك‬

286
00:24:03,645 --> 00:24:04,896
‫وتشاهد‬

287
00:24:10,026 --> 00:24:11,069
‫هيا‬

288
00:25:20,972 --> 00:25:22,140
‫يا إلهي!‬

289
00:25:33,985 --> 00:25:36,237
‫مهلاً، أنت بخير‬

290
00:25:42,827 --> 00:25:48,541
‫لذا تبعناكم، أردنا أن نرى‬
‫إن أردتم الانضمام إلى قافلتنا إلى (بولدر)‬

291
00:25:48,958 --> 00:25:50,001
‫ما رأيكم؟‬

292
00:25:50,794 --> 00:25:52,504
‫ترون إن كان هناك أي معنى خلف هذا؟‬

293
00:25:54,005 --> 00:25:55,131
‫ذلك...‬

294
00:25:56,800 --> 00:25:59,803
‫- هناك الكثير لنستوعبه‬
‫- أفهم ذلك‬

295
00:26:03,890 --> 00:26:06,685
‫كيف لم نكتشف أن الأحلام نفسها تراودنا؟‬

296
00:26:08,269 --> 00:26:11,564
‫أفترض أنه كان لدينا أمر‬
‫أو أمران آخران لنفكر فيهما‬

297
00:26:12,857 --> 00:26:17,904
‫اسمع، سيد (ريدمان)‬
‫كل ما تطلب منا الإيمان به...‬

298
00:26:18,029 --> 00:26:20,824
‫لا أطلب منكم أن تفعلوا أي شيء (هارولد)‬
‫أنا فقط...‬

299
00:26:21,574 --> 00:26:24,160
‫- أخبركم ما أعرفه‬
‫- وماذا تعرف؟‬

300
00:26:25,620 --> 00:26:27,539
‫هناك ناس تراودهم أحلام متشابهة؟‬

301
00:26:28,790 --> 00:26:31,918
‫لا يعني ذلك أننا يجب أن نذهب جميعاً‬
‫للبحث عن الساحرة في حقل الذرة‬

302
00:26:33,086 --> 00:26:35,547
‫ليست في حقل الذرة (هارولد)‬
‫هي في (كولورادو)‬

303
00:26:36,381 --> 00:26:37,549
‫ألم تخبرك ذلك؟‬

304
00:26:38,717 --> 00:26:41,553
‫بلى، بلى، لا! أنا...‬

305
00:26:43,555 --> 00:26:46,641
‫كنت أعبّر عن موقف‬
‫بالتأكيد حلمنا جميعاً بأننا نسقط أيضاً‬

306
00:26:46,766 --> 00:26:48,435
‫لا يعني ذلك أننا كنا نسقط فعلاً‬

307
00:26:52,689 --> 00:26:55,024
‫أظن أنني أعرف ما هي مشكلة (هارولد)‬

308
00:26:55,525 --> 00:26:57,068
‫- (غلين)‬
‫- لا، لا‬

309
00:26:58,528 --> 00:27:00,447
‫أنت رجل علم‬

310
00:27:01,448 --> 00:27:02,991
‫هل أنا محق (هارولد)؟‬

311
00:27:04,868 --> 00:27:07,078
‫ظننت أنني تعرفت على مسافر زميل‬

312
00:27:07,370 --> 00:27:12,083
‫لأنني أستطيع أن أرى الغلطة التي ترتكبها‬
‫لأنني ارتكبت الغلطة ذاتها‬

313
00:27:12,542 --> 00:27:13,918
‫الغلطة التي أرتكبها؟‬

314
00:27:14,085 --> 00:27:20,258
‫سبب تمضيتنا لعمرنا بطوله غير مؤمنين‬
‫بما كان كثيرون جداً من صنفنا الحي‬

315
00:27:20,383 --> 00:27:26,389
‫عازمين جداً على الإيمان به‬
‫الرب، السحر‬

316
00:27:27,432 --> 00:27:29,517
‫ليس السبب أن ذلك لم يكن صحيحاً‬

317
00:27:29,768 --> 00:27:32,312
‫لكن لأنه لم يكن هناك دليل‬
‫على أنه صحيح‬

318
00:27:33,438 --> 00:27:34,481
‫رأيت؟‬

319
00:27:34,606 --> 00:27:38,443
‫فكّر في أول رجل نظر عبر المجهر‬

320
00:27:42,363 --> 00:27:43,406
‫ما معنى ذلك كله؟‬

321
00:27:44,282 --> 00:27:48,995
‫قد يكون أن الوسيط الروحي‬
‫ليس إلا جرثومة أو...‬

322
00:27:49,454 --> 00:27:55,251
‫قد يظهر أن كل كلمة‬
‫من الإنجيل صحيحة‬

323
00:27:57,587 --> 00:27:58,630
‫صحيح؟‬

324
00:27:58,755 --> 00:28:03,635
‫جوهر الموضوع، كرجل علم‬
‫ألا تريد تقريباً أن تعرف؟‬

325
00:28:09,724 --> 00:28:10,809
‫رافقنا‬

326
00:28:11,893 --> 00:28:15,021
‫لنر عمق جحر الأرنب‬

327
00:28:50,306 --> 00:28:51,683
‫لا يمكنك أن تغفو أنت أيضاً؟‬

328
00:28:56,896 --> 00:28:58,731
‫نعم، يفاجئني أن يستطيع أحد أن يغفو‬

329
00:29:02,610 --> 00:29:03,653
‫نعم‬

330
00:29:11,494 --> 00:29:13,246
‫هل تراودك أحلام أخرى؟‬

331
00:29:14,163 --> 00:29:15,707
‫أحلام عن رجل؟‬

332
00:29:18,084 --> 00:29:19,127
‫نعم‬

333
00:29:24,299 --> 00:29:25,967
‫يدعو نفسه (دارك مان)‬

334
00:29:29,596 --> 00:29:33,516
‫- عموماً، أرى ذئبه فقط‬
‫- لم تذكر ذلك سابقاً‬

335
00:29:35,268 --> 00:29:38,271
‫- أنت أيضاً‬
‫- أعرف‬

336
00:29:39,022 --> 00:29:41,566
‫من الأسهل بقليل الاعتراف‬
‫بأنك ترى سيدة عجوزاً لطيفة‬

337
00:29:41,691 --> 00:29:43,902
‫بدل مجنون محدّق‬
‫يحمل علاّقة معاطف‬

338
00:29:55,246 --> 00:29:56,623
‫أنا حامل‬

339
00:30:04,047 --> 00:30:05,673
‫أظن أن ذلك منطقيّ‬

340
00:30:10,762 --> 00:30:12,138
‫لوحة (غلين)‬

341
00:30:12,472 --> 00:30:16,434
‫التي أخبرناك عنها‬
‫سبب لحاقنا بك‬

342
00:30:19,729 --> 00:30:20,980
‫أنت حامل فيها‬

343
00:30:22,899 --> 00:30:24,400
‫في مرحلة أكثر تقدماً‬

344
00:30:32,659 --> 00:30:35,536
‫لم تذكر ذلك من قبل أيضاً‬

345
00:30:37,372 --> 00:30:39,207
‫لم نرد أن نقول شيئاً أمام المجموعة‬

346
00:30:41,417 --> 00:30:43,086
‫لم نعرف إن كنت تريدين‬
‫إبقاء ذلك سراً‬

347
00:30:44,420 --> 00:30:47,840
‫لا، لا أبقيه سراً لكن...‬

348
00:30:51,260 --> 00:30:53,137
‫لم أخبر أحداً‬

349
00:30:58,977 --> 00:31:00,603
‫والدي فقط‬

350
00:31:06,275 --> 00:31:07,402
‫والآن أنا؟‬

351
00:31:09,696 --> 00:31:12,907
‫نعم، الآن أنت‬

352
00:31:26,671 --> 00:31:28,589
‫أنا خائفة جداً‬

353
00:31:41,352 --> 00:31:42,729
‫لا مشكلة‬

354
00:31:44,063 --> 00:31:45,398
‫أنت بخير‬

355
00:31:59,203 --> 00:32:01,956
‫تخبرنا أنكم لم تستطيعوا‬
‫إحضار بذلات شرطة؟‬

356
00:32:02,373 --> 00:32:04,083
‫- لم نبحث‬
‫- ما السبب؟‬

357
00:32:04,500 --> 00:32:05,668
‫لأننا لسنا شرطيين‬

358
00:32:06,419 --> 00:32:08,880
‫أخبرتكم هذا من قبل‬
‫يتحمّل التكرار‬

359
00:32:09,380 --> 00:32:11,007
‫ليست لدينا قوانين لنطبّقها‬

360
00:32:11,299 --> 00:32:15,303
‫معظمكم كنتم في "فرقة الجثث"‬
‫التي تتولى السلامة العامة، مثل هذا‬

361
00:32:15,511 --> 00:32:17,847
‫- ألا نحصل على أسلحة على الأقل؟‬
‫- عجباً!‬

362
00:32:18,097 --> 00:32:21,225
‫إن أردت حمل سلاح فهناك الكثير‬
‫من الاسلحة‬

363
00:32:21,350 --> 00:32:23,352
‫لكن (تيدي)، إن أطلقت النار‬
‫على عضوك التناسلي فأنت المسؤول‬

364
00:32:23,811 --> 00:32:24,979
‫لن آخذك إلى الطبيب‬

365
00:32:26,064 --> 00:32:28,733
‫إن أطلقت النار على شخص آخر‬
‫فسيكون السبب أنك اضطررت‬

366
00:32:28,900 --> 00:32:32,820
‫هل فهم الجميع جدول مواعيد الواجبات‬
‫وقنوات الراديو وكل ذلك؟‬

367
00:32:32,945 --> 00:32:33,988
‫- نعم‬
‫- رائع‬

368
00:32:34,113 --> 00:32:37,492
‫عندما يعيدون التيار الكهربائي‬
‫اذكروا أن تبقوا حذرين‬

369
00:32:37,617 --> 00:32:39,160
‫إن رأيتم أي ضوء‬
‫فسنحتاج إلى إطفائه‬

370
00:32:39,285 --> 00:32:40,703
‫لا نريد أن نرهق الشبكة بما لا يلزم‬

371
00:32:41,162 --> 00:32:42,330
‫- فهم الجميع ذلك؟‬
‫- نعم‬

372
00:32:42,455 --> 00:32:44,999
‫- فهمنا‬
‫- حسناً، شكراً جميعاً مجدداً‬

373
00:32:45,124 --> 00:32:47,376
‫- شكراً‬
‫- نقدّر جهودكم، يعني هذا الكثير‬

374
00:32:47,585 --> 00:32:50,046
‫لا تنسوا الأجهزة اللاسلكية‬
‫والخوذ المضيئة والمصابيح الكهربائية هنا‬

375
00:32:50,171 --> 00:32:51,214
‫- تقدموا‬
‫- رائع!‬

376
00:32:51,339 --> 00:32:52,381
‫الخوذ المضيئة‬

377
00:32:53,174 --> 00:32:54,467
‫- شكراً‬
‫- شاهد، (هوك)‬

378
00:32:55,259 --> 00:32:56,344
‫فرقة سباحي (بولدر) المنقذين‬

379
00:32:59,430 --> 00:33:00,556
‫إن كنت تقول ذلك‬

380
00:33:01,349 --> 00:33:05,645
‫(غريزمان) وجدت مجموعة أفلام‬
‫البارحة في (غاس أند سيب)‬

381
00:33:05,770 --> 00:33:07,980
‫ستمنحني أول تجربة لها، سأعود‬

382
00:33:08,773 --> 00:33:09,816
‫- لك‬
‫- شكراً‬

383
00:33:09,941 --> 00:33:12,568
‫- المعذرة، المعذرة، (غريزمان)!‬
‫- جيدة...‬

384
00:33:16,364 --> 00:33:17,490
‫تليق بك‬

385
00:33:17,990 --> 00:33:19,367
‫شكراً (ستو)، (آندي)‬

386
00:33:20,576 --> 00:33:22,328
‫يجب شحن البطاريات...‬

387
00:33:55,987 --> 00:33:58,823
‫"تريد إذاً الانضمام إلى خفر التزلج؟‬
‫كن مرشحاً"‬

388
00:34:09,333 --> 00:34:10,585
‫"انهيارات"‬

389
00:34:10,710 --> 00:34:12,920
‫"يستخدم الحراس شحنات متفجرة‬
‫للتسبب بانهيارات لإبقاء المنحدرات آمنة"‬

390
00:34:23,347 --> 00:34:25,600
‫حسناً، نحن مستعدون‬
‫الوضع جيد‬

391
00:34:26,017 --> 00:34:27,768
‫- ما المشكلة؟‬
‫- لا شيء‬

392
00:34:30,062 --> 00:34:31,606
‫- تظن أنه لا يزال حياً؟‬
‫- من؟‬

393
00:34:32,565 --> 00:34:33,691
‫(ذا روك)‬

394
00:34:33,983 --> 00:34:37,320
‫- قد يكون حياً، صحيح؟‬
‫- "(دواين جونسون)، (سكايسكريبر)"‬

395
00:34:39,572 --> 00:34:40,823
‫نعم، ذلك ممكن‬

396
00:34:42,074 --> 00:34:44,785
‫- لا يمكن أن نتأكد‬
‫- ألا يكون ذلك رائعاً؟‬

397
00:34:45,870 --> 00:34:50,833
‫- تظن أن ذلك ممكن؟‬
‫- في هذه الأيام، أي شيء ممكن‬

398
00:35:08,492 --> 00:35:14,414
‫المشكلة أننا لم نعرف بعد ما نواجهه‬
‫مع (داركيست مان) هذا أو ما سندعوه به‬

399
00:35:14,581 --> 00:35:17,834
‫يقول (نيك) إن الأم (أبيغايل)‬
‫ترى فقط مشاهد متقطعة، صحيح؟‬

400
00:35:18,001 --> 00:35:21,922
‫يبدو لي أننا نحتاج إلى إرسال شخص‬
‫أو أشخاص إلى (فيغاس)‬

401
00:35:22,047 --> 00:35:25,967
‫- ورؤية ما يحصل‬
‫- جواسيس‬

402
00:35:26,218 --> 00:35:30,347
‫- سأدعوهم "الكشافة"‬
‫- مهما كان ما دعوتهم به‬

403
00:35:30,680 --> 00:35:35,977
‫لن يكتشفوا شيئاً بالمراقبة فقط‬
‫عليهم أن يصبحوا في الداخل، أن يدخلوا سراً‬

404
00:35:36,144 --> 00:35:37,604
‫هذا كلام عادل، لنستعن بجواسيس إذاً‬

405
00:35:38,522 --> 00:35:39,564
‫سيكون ذلك خطِراً‬

406
00:35:41,191 --> 00:35:42,234
‫نعم‬

407
00:35:43,109 --> 00:35:44,611
‫كم شخصاً سنرسل؟‬

408
00:35:47,989 --> 00:35:50,992
‫يبدو هذا ملائماً، لكن لنحرص‬
‫على ألا يعرفوا هم الثلاثة عن بعضهم البعض‬

409
00:35:51,117 --> 00:35:52,619
‫لا يمكننا أن نطلب متطوعين؟‬

410
00:35:53,411 --> 00:35:54,704
‫- سأفعل ذلك‬
‫- لا‬

411
00:35:54,955 --> 00:35:56,623
‫- لمَ؟‬
‫- ذلك مستحيل‬

412
00:35:56,998 --> 00:35:59,334
‫- لمَ؟ لمَ لا؟‬
‫- لا يمكن أن يكون أحدنا نحن الخمسة‬

413
00:35:59,459 --> 00:36:00,502
‫الحمد للرب‬

414
00:36:00,669 --> 00:36:04,548
‫- لمَ؟ لأن لا بديل لنا؟‬
‫- بما أنك ذكرت الموضوع، نعم‬

415
00:36:05,423 --> 00:36:08,009
‫نحن الخمسة أساسيون تقريباً‬
‫لإدارة هذا المكان‬

416
00:36:08,593 --> 00:36:15,392
‫لكن حتى لو لم نكن بالنظر إلى وضوح اللجنة‬
‫لا بد من أن يُلاحظ غياب أحد‬

417
00:36:15,517 --> 00:36:18,061
‫- سيصل الخبر إلى (فيغاس) قبل أن نصل‬
‫- لا يعجبني ذلك‬

418
00:36:18,186 --> 00:36:25,068
‫لا تعجبني فكرة أن نختبىء ونرسل مساكين‬
‫آخرين ليُصلبوا ربما على عمود الهاتف‬

419
00:36:25,527 --> 00:36:27,445
‫أنا لست سياسياً‬

420
00:36:28,196 --> 00:36:31,825
‫لكن ألا تشعر يا (ستو)‬
‫بأننا يجب أن نفعل شيئاً؟‬

421
00:36:32,701 --> 00:36:34,869
‫اسمع، إن كنا سنسلك هذا الطريق‬

422
00:36:35,161 --> 00:36:40,458
‫فأنا أظن أنه من المهم أن نعترف‬
‫بأنها مخالفة مباشرة لتعليمات الأم (أبيغايل)‬

423
00:36:41,001 --> 00:36:45,005
‫أظن أننا نستطيع جميعاً أن نتفق‬
‫على أن لا جدوى من طلب إذنها‬

424
00:36:45,213 --> 00:36:48,842
‫لإرسال مجموعة جواسيس إلى (فيغاس)‬
‫لأنها لن تمنحنا الإذن‬

425
00:36:49,259 --> 00:36:52,846
‫- لا‬
‫- السؤال إذاً هو، سنفعل ذلك بأية حال؟‬

426
00:37:14,200 --> 00:37:16,828
‫يقول "إن لم نكن مستعدين لقيادتهم‬
‫فلمَ نحن هنا؟"‬

427
00:37:21,625 --> 00:37:25,253
‫إن كنا مستعدين لبدء الاختيار‬
‫فلدي اسم أود ترشيحه‬

428
00:37:25,795 --> 00:37:26,921
‫(داينا جيرغنز)‬

429
00:37:27,964 --> 00:37:31,301
‫تريدون إذاً أن أذهب بالسيارة‬
‫عبر جبال (روكي ماونتنز) اللعينة‬

430
00:37:32,010 --> 00:37:33,553
‫بدون إمكانية الاتصال لطلب المساعدة‬

431
00:37:33,845 --> 00:37:38,558
‫فتكون أية مشكلة خطرة في السيارة‬
‫حكم إعدام على الأرجح؟‬

432
00:37:39,100 --> 00:37:44,856
‫تريدون أن أقنع أي ساديين‬
‫يحبون إطلاق النار‬

433
00:37:45,315 --> 00:37:50,153
‫أوكل إليهم (دارك مان) هذا‬
‫حراسة حدوده على بقايا (لاس فيغاس)‬

434
00:37:50,278 --> 00:37:58,286
‫ثم أتسلل مجدداً عبر حراس الحدود‬
‫وأعبر الصحراء والجبال بسرعة مجدداً‬

435
00:37:58,787 --> 00:38:01,956
‫لآتي إلى هنا وأخبركم ما رأيته؟‬

436
00:38:08,004 --> 00:38:09,214
‫حسناً‬

437
00:38:10,507 --> 00:38:11,549
‫وافقت‬

438
00:38:11,966 --> 00:38:13,677
‫من أيضاً؟‬
‫(لاري)، لديك شخص؟‬

439
00:38:14,052 --> 00:38:15,178
‫القاضية (فاريس)‬

440
00:38:15,929 --> 00:38:22,060
‫"صحيح، هي كبيرة في العمر‬
‫لكن قد يخفف ذلك شك (دارك مان) فيها"‬

441
00:38:22,268 --> 00:38:25,855
‫"هو سيكون متنبهاً لخطوة مماثلة‬
‫وأنا متأكد من أنها ستوافق"‬

442
00:38:25,980 --> 00:38:28,149
‫- هل الأحوال جيدة؟‬
‫- "قد أبدو فظاً"‬

443
00:38:28,274 --> 00:38:31,569
‫إن خسرناها فلن نكون خسرنا شخصاً‬
‫تنتظره ٥٠ سنة جيدة من الحياة‬

444
00:38:31,903 --> 00:38:33,238
‫نعم، هل من اعتراض؟‬

445
00:38:34,739 --> 00:38:40,036
‫بالطبع أفهم الأخطار وطبعاً وافقت‬

446
00:38:41,830 --> 00:38:43,415
‫يشرفني ذلك، في الواقع‬

447
00:38:48,002 --> 00:38:50,255
‫ألا أكون جبانة مريعة إن رفضت؟‬

448
00:38:52,257 --> 00:38:54,551
‫هل يريد أحد طرح اسم الشخص الثالث؟‬

449
00:38:58,221 --> 00:39:01,558
‫- ماذا؟‬
‫- أملت أن يكون لدي أحد اسم جاهز‬

450
00:39:01,725 --> 00:39:03,727
‫فلا أضطر إلى قول هذا الاسم‬
‫بصوت مرتفع‬

451
00:39:05,311 --> 00:39:08,273
‫أظن فعلاً أننا يجب أن نفكر‬
‫في (توم كولين)‬

452
00:39:08,732 --> 00:39:11,276
‫- يا إلهي!‬
‫- أعرف ما ستقولونه‬

453
00:39:12,193 --> 00:39:13,486
‫لا، لا تعرف‬

454
00:39:14,946 --> 00:39:16,364
‫أظن أنك قد تكون محقاً‬

455
00:39:18,199 --> 00:39:20,493
‫هو آخر شخص قد يتوقعه (فلاغ)‬

456
00:39:21,077 --> 00:39:24,330
‫- نعم لكن هل تظن أنه يستطيع النجاح؟‬
‫- أظن أنه سيوافق‬

457
00:39:24,622 --> 00:39:28,877
‫هو يحب هذا المكان ويحب الأم (أبيغايل)‬
‫ربما أكثر من البقية منا‬

458
00:39:31,629 --> 00:39:33,423
‫هل هو قادر على اتخاذ القرار؟‬

459
00:39:34,215 --> 00:39:36,384
‫نجا وقتاً طويلاً قبل أن يقابل أياً منا‬

460
00:39:37,385 --> 00:39:40,054
‫حتى (نيك) أخبرنا أنه كان بخير‬
‫حتى بعد (كابتن تريبس)‬

461
00:39:41,514 --> 00:39:43,224
‫وأيضاً...‬

462
00:39:43,725 --> 00:39:45,477
‫من نحن لنقرر ما يستطيع فعله؟‬

463
00:39:52,192 --> 00:39:53,693
‫(توم) سيفاجئكم‬

464
00:39:57,155 --> 00:39:59,574
‫"(كولورادو)، قبل شهرين"‬

465
00:39:59,699 --> 00:40:03,411
‫"إم أو أو إن، والتهجية‬
‫هي دار (هيمنغفورد)"‬

466
00:40:03,536 --> 00:40:08,541
‫من المؤسف أننا لا نستطيع‬
‫أن نطلب من الأم (أبيغايل) أن تدلّنا لكن...‬

467
00:40:08,875 --> 00:40:10,668
‫أظن أن الأمر لا يحصل بتلك الطريقة‬

468
00:40:36,861 --> 00:40:37,904
‫أنت خطِر؟‬

469
00:40:39,781 --> 00:40:42,909
‫أظن أنك ستقول "لا" بأية حال‬
‫هل تبعتني إلى هنا؟‬

470
00:40:44,494 --> 00:40:45,537
‫ماذا؟‬

471
00:40:46,329 --> 00:40:47,789
‫أنت أصم؟‬

472
00:40:50,375 --> 00:40:51,668
‫لا حيل؟‬

473
00:40:53,127 --> 00:40:54,462
‫رغماً عن ذلك...‬

474
00:40:55,296 --> 00:40:57,507
‫أنت مثير بأية حال‬

475
00:41:00,218 --> 00:41:01,803
‫ماذا أصاب عينك؟‬

476
00:41:09,352 --> 00:41:11,229
‫لم أمارس الجنس مع أصم من قبل‬

477
00:41:43,344 --> 00:41:45,471
‫يا إلهي!‬
‫أشعر بوحدة شديدة‬

478
00:41:55,565 --> 00:41:58,151
‫أيها السيد! شاهد ما وجدته‬

479
00:42:01,863 --> 00:42:04,282
‫- الأسلحة ليست لعبة‬
‫- بالتأكيد‬

480
00:42:04,824 --> 00:42:05,867
‫من أنت؟‬

481
00:42:07,368 --> 00:42:10,288
‫أدعى (توم كولين) وعمري ٤٢ سنة‬

482
00:42:10,663 --> 00:42:12,957
‫- وأنا أعاني إعاقة في النمو‬
‫- ما أنت؟ غبي؟‬

483
00:42:13,249 --> 00:42:17,754
‫السيدة (سايكس) تقول‬
‫"التوصيفات تشكّل قيوداً"‬

484
00:42:17,921 --> 00:42:20,924
‫هل هو غبي أيضاً؟‬
‫لذا لا ينطق؟‬

485
00:42:21,049 --> 00:42:24,594
‫لا، سيدتي هو لا يستطيع النطق‬
‫لا يستطيع أن يسمع أيضاً‬

486
00:42:24,719 --> 00:42:25,970
‫لكنه يجيد الكتابة‬

487
00:42:26,137 --> 00:42:27,597
‫المشكلة أنني لا أجيد القراءة‬

488
00:42:29,015 --> 00:42:32,727
‫هل أخبرتك ذلك سابقاً؟‬
‫أحياناً أنسى، إنها أمور كثيرة لأذكرها‬

489
00:42:37,231 --> 00:42:44,781
‫يا إلهي! أصم وغبي‬
‫هذه فعلاً نهاية الأزمنة‬

490
00:42:45,281 --> 00:42:46,741
‫نحتاج الآن إلى أبرص فقط‬

491
00:42:51,287 --> 00:42:52,330
‫اقرأي ذلك‬

492
00:42:53,331 --> 00:42:55,959
‫تباً!‬
‫هو حقاً لا يجيد القراءة، صحيح؟‬

493
00:42:59,629 --> 00:43:02,799
‫صديقك يريد أن أطلعك على اسمه‬

494
00:43:03,758 --> 00:43:05,885
‫إنه (أماري) المتخلف‬

495
00:43:06,135 --> 00:43:07,512
‫قل ذلك معي‬

496
00:43:09,097 --> 00:43:13,434
‫- (أماري) المتخلف‬
‫- (أماري) المتخلف‬

497
00:43:16,646 --> 00:43:19,774
‫- مهلاً، أنت متأكدة من أن ذلك ما كتبه؟‬
‫- نعم‬

498
00:43:25,613 --> 00:43:27,365
‫يدعى (نيك آندروس)‬

499
00:43:28,992 --> 00:43:32,662
‫(نيك)، صديقي (نيك)‬

500
00:43:36,749 --> 00:43:37,834
‫(نيكستر)‬

501
00:43:39,210 --> 00:43:41,879
‫- تدعى "الأم"؟‬
‫- لا، الأم (أبيغايل)‬

502
00:43:42,005 --> 00:43:45,925
‫- إنها التي سنذهب لرؤيتها‬
‫- لمَ لا تذهب إلى قسم السباكة‬

503
00:43:46,092 --> 00:43:47,927
‫وتشرب القليل من منظف مصارف المياه؟‬

504
00:43:49,012 --> 00:43:54,058
‫ألا تظن أنه حان لك‬
‫التخلص من ذلك المتخلف؟‬

505
00:43:56,394 --> 00:43:59,564
‫أقصد، لا تقل لي إنه يعجبك‬
‫أخذ البائس معك إلى كل مكان‬

506
00:44:02,483 --> 00:44:03,526
‫ماذا؟‬

507
00:44:04,152 --> 00:44:05,194
‫المتخلف؟‬

508
00:44:05,987 --> 00:44:09,157
‫أتكلم بصدق فقط، إنها حقيقته‬

509
00:44:10,074 --> 00:44:12,410
‫- من ذوي الإرادة الصلبة‬
‫- حتى هو يعرف ذلك‬

510
00:44:12,535 --> 00:44:13,619
‫ماذا؟ سترحل؟‬

511
00:44:14,412 --> 00:44:16,164
‫تفضّل متخلفاً عليّ فعلاً؟‬

512
00:44:18,082 --> 00:44:21,878
‫حسناً، لا مشكلة‬
‫اذهب إذاً أيها المخنث الأصم!‬

513
00:44:23,087 --> 00:44:24,756
‫لست مثيراً جداً بأية حال‬

514
00:44:25,381 --> 00:44:27,550
‫عضوك التناسلي صغير على الأرجح‬

515
00:44:28,968 --> 00:44:30,053
‫مهلاً‬

516
00:44:30,511 --> 00:44:31,721
‫أرجوكما، لا تتركاني‬

517
00:44:34,265 --> 00:44:36,309
‫آسفة‬

518
00:44:47,111 --> 00:44:49,864
‫لا تستطيع سماعي، صحيح؟‬
‫أوتعرف؟‬

519
00:44:51,324 --> 00:44:53,701
‫ما رأيك في أن أجرب شيئاً‬
‫أقوى صوتاً بقليل؟‬

520
00:44:59,082 --> 00:45:01,375
‫هيا، هيا، هيا‬

521
00:45:02,543 --> 00:45:05,004
‫هيا، هيا، هيا...‬

522
00:45:16,849 --> 00:45:20,436
‫اهربا أيها السافلان الغبيان!‬

523
00:45:34,158 --> 00:45:35,201
‫(نيك)‬

524
00:45:41,791 --> 00:45:42,959
‫(نيك)‬

525
00:45:44,085 --> 00:45:48,673
‫يؤسفني أنه ظهَر أنها إنسانة سيئة‬
‫أعرف أنه من اللطيف لك أن ترافقنا فتاة‬

526
00:45:48,965 --> 00:45:51,801
‫أظن أن فتاة سترافقنا‬
‫حالما نجد الأم (أبيغايل) لكن...‬

527
00:45:51,926 --> 00:45:54,262
‫- "دار (هيمنغفورد)"‬
‫- ليس الأمران متشابهين فعلاً صديقي‬

528
00:46:03,104 --> 00:46:04,272
‫إلامَ ننظر؟‬

529
00:46:17,118 --> 00:46:21,914
‫"دار (هيمنغفورد)"‬

530
00:46:29,463 --> 00:46:31,174
‫"أظن أنك محقة (غلوريا)"‬

531
00:46:32,341 --> 00:46:34,177
‫"لا أظن أنّ أحداً سيأتي"‬

532
00:46:34,927 --> 00:46:37,180
‫لا أظن أنه بقي الكثير من المياه‬

533
00:46:38,431 --> 00:46:39,682
‫والحبوب...‬

534
00:46:40,308 --> 00:46:42,768
‫سأكون محظوظة إن بقيت حية‬
‫حتى صباح غد‬

535
00:46:45,146 --> 00:46:46,689
‫لست متأكدة من ذلك‬

536
00:46:48,191 --> 00:46:51,819
‫الأم (أبيغايل)، مرحباً!‬

537
00:46:54,071 --> 00:46:56,699
‫هل من أحد هنا؟‬
‫ماذا لو لم يكن هناك أحد؟‬

538
00:47:11,339 --> 00:47:12,465
‫مرحباً (نيك)‬

539
00:47:15,551 --> 00:47:18,221
‫أنا (توم)، من ذهني‬

540
00:47:18,971 --> 00:47:20,264
‫(توم كولين)‬

541
00:47:21,766 --> 00:47:25,436
‫- تعرفين اسمي الكامل؟‬
‫- أعرف اسمك الكامل‬

542
00:47:26,646 --> 00:47:29,065
‫- أنت الأم (أبيغايل)‬
‫- نعم‬

543
00:47:30,066 --> 00:47:32,985
‫- وجدناك‬
‫- نعم فعلاً‬

544
00:47:34,403 --> 00:47:36,447
‫"إم أو أو إن"‬

545
00:47:36,572 --> 00:47:38,991
‫- التهجية "الأم (أبيغايل)"‬
‫- صحيح‬

546
00:47:39,951 --> 00:47:41,786
‫"(توم)، هل تستطيع أن تردد لنا ذلك؟"‬

547
00:47:42,453 --> 00:47:45,957
‫اذهب وراقب ثم عد وأخبر‬

548
00:47:46,582 --> 00:47:47,625
‫تخبر ماذا؟‬

549
00:47:48,209 --> 00:47:53,422
‫كم من الناس، كم من الأسلحة‬
‫وإن رأيت الشرير الذي في أحلامكم‬

550
00:47:53,965 --> 00:47:55,174
‫هذا جيد جداً (توم)‬

551
00:47:55,549 --> 00:48:01,013
‫إن صادفت جماعتهم في (لاس فيغاس)‬
‫حالما تصل وسألوك كيف وصلت، فماذا تقول لهم؟‬

552
00:48:01,472 --> 00:48:05,726
‫استقللت دراجتي من بلدتي (ماي)‬
‫في (أوكلاهوما) "بومر سونر"‬

553
00:48:06,018 --> 00:48:07,561
‫بعد أن مات الجميع‬

554
00:48:08,646 --> 00:48:11,315
‫و(توم)، كيف تعرف متى يحين وقت العودة؟‬

555
00:48:16,988 --> 00:48:19,573
‫سأرى... البدر‬

556
00:48:21,158 --> 00:48:24,620
‫"إم أو أو إن" والتهجية هي "بدر"‬

557
00:48:25,579 --> 00:48:26,789
‫ثم ماذا؟‬

558
00:48:27,248 --> 00:48:30,293
‫ثم سأبدأ العودة مشياً‬
‫باتجاه شروق الشمس‬

559
00:48:31,585 --> 00:48:37,842
‫عندما تشرق، سأجد مكاناً ظليلاً لأرتاح‬
‫بينما أنتظر أن تغيب مجدداً‬

560
00:48:39,385 --> 00:48:41,637
‫أنام في النور وأمشي في الليل‬

561
00:48:42,888 --> 00:48:46,475
‫وإن أرسل (دارك مان) ناساً لمطاردتك؟‬

562
00:48:49,103 --> 00:48:50,187
‫أختبىء‬

563
00:48:51,522 --> 00:48:52,857
‫وإن وجدوك؟‬

564
00:48:54,525 --> 00:48:56,569
‫إن كانوا أكثر من شخص واحد‬
‫فسأهرب‬

565
00:48:58,195 --> 00:48:59,822
‫إن كان شخصاً واحداً فسأقتله‬

566
00:49:03,242 --> 00:49:04,285
‫نعم‬

567
00:49:04,410 --> 00:49:05,828
‫لا سبب يدعوهم إلى الشك فيه‬

568
00:49:07,288 --> 00:49:09,248
‫من المستحيل التحقق من تلك القصة‬

569
00:49:09,874 --> 00:49:12,084
‫هل تستطيع أن تذكر‬
‫أية من البلدات التي عبرتها؟‬

570
00:49:13,502 --> 00:49:15,212
‫لا يجيد حتى قراءة اللافتات‬

571
00:49:16,339 --> 00:49:18,758
‫كيف يعرف أين كان؟ لا...‬

572
00:49:20,718 --> 00:49:21,844
‫أقول "نعم"‬

573
00:49:22,678 --> 00:49:23,721
‫أوافقك في الرأي‬

574
00:49:24,221 --> 00:49:25,306
‫أظن أنه يستطيع النجاح‬

575
00:49:25,848 --> 00:49:27,516
‫سنحتاج إلى الكثير لكن...‬

576
00:49:28,100 --> 00:49:29,268
‫نعم، أنا موافق‬

577
00:49:31,771 --> 00:49:35,066
‫بصراحة، هذا كله يجعلني‬
‫أشعر بأنني قذر لكن...‬

578
00:49:35,941 --> 00:49:38,736
‫- نعم‬
‫- النتيجة ٣ مقابل صفر‬

579
00:49:39,111 --> 00:49:41,739
‫لذا أستطيع أن أقول "لا"‬
‫وأريح ضميري‬

580
00:49:43,157 --> 00:49:45,576
‫وسيُرسل إلى عرين الأسد‬
‫رغماً عن ذلك‬

581
00:49:45,701 --> 00:49:48,287
‫لأننا نشعر بأن ذلك قد ينقذنا جميعاً‬

582
00:49:51,040 --> 00:49:55,294
‫لكن أظن أننا إن كنا سنفعل هذا‬
‫فيجب أن نفعله معاً‬

583
00:50:00,966 --> 00:50:02,009
‫أقول "نعم" إذاً‬

584
00:50:17,859 --> 00:50:20,737
‫المعذرة أيها الرفاق‬
‫هذا كل شيء اليوم‬

585
00:50:21,404 --> 00:50:23,698
‫عودوا في الصباح الباكر‬

586
00:50:30,663 --> 00:50:38,379
‫أعرف أنه من المحبط جداً حتماً‬
‫أن ننتظر إرادته لتخبرنا ما يجب فعله‬

587
00:50:39,339 --> 00:50:42,800
‫لا سيما بنا أنني لا أستطيع‬
‫إخبارك ما هي إرادته‬

588
00:50:43,593 --> 00:50:46,804
‫لذا أصر على ألا نفعل شيئاً‬

589
00:50:48,431 --> 00:50:51,059
‫هناك الكثير جداً من المجهولين في الخارج‬

590
00:50:51,768 --> 00:50:52,810
‫هل تفهم؟‬

591
00:51:01,277 --> 00:51:03,696
‫"أعرف أنني لم أكتب لك منذ يومين"‬

592
00:51:06,074 --> 00:51:10,411
‫"أحاول تسجيل نقاشاتنا‬
‫كجزء من تاريخ حضارتنا الجديدة"‬

593
00:51:12,330 --> 00:51:13,373
‫"تاريخك"‬

594
00:51:21,255 --> 00:51:23,508
‫- شكراً‬
‫- "قبل ٧٥ ألف سنة"‬

595
00:51:23,633 --> 00:51:26,969
‫"انخفض عدد البشرية كلها‬
‫إلى بضعة آلاف من الأفراد"‬

596
00:51:27,178 --> 00:51:30,056
‫"ولم يكن العدد كافياً لملء‬
‫حلبة (يو ماين) في (أورونو)"‬

597
00:51:32,392 --> 00:51:37,146
‫"بضعة آلاف من الناس‬
‫أسلاف كل إنسان منذ ذلك الوقت"‬

598
00:51:37,563 --> 00:51:39,774
‫"مهما كان عددهم بالمليارات"‬

599
00:51:40,358 --> 00:51:41,693
‫مركبة مناوراتي!‬

600
00:51:42,860 --> 00:51:43,903
‫سيارة إسعافي‬

601
00:51:44,028 --> 00:51:48,157
‫"ما كان ليلزم وقت طويل‬
‫للقضاء عليهم نهائياً لكنهم نجوا"‬

602
00:51:48,908 --> 00:51:50,118
‫"وها نحن هنا"‬

603
00:51:51,202 --> 00:51:54,539
‫"هل يهمني كيف فعلوا ذلك؟‬
‫هل أحكم عليهم لما فعلوه؟"‬

604
00:51:55,623 --> 00:51:58,668
‫حسناً (تومي)، عليك أن تتابع الطريق‬
‫على الدراجة‬

605
00:51:59,961 --> 00:52:02,130
‫ليت صديقي (نيك) يستطيع المجيء‬

606
00:52:03,131 --> 00:52:04,882
‫ليتني لست مضطراً إلى الذهاب وحدي‬

607
00:52:10,596 --> 00:52:12,557
‫أراقب القمر وأنت ستراقب القمر؟‬

608
00:52:15,685 --> 00:52:19,021
‫(تومي)، هل تفهم لما لا يستطيع‬
‫(نيك) أن يرافقك؟‬

609
00:52:19,522 --> 00:52:23,651
‫القوانين نعم، "اذهب وراقب‬
‫عد وأخبر"‬

610
00:52:33,161 --> 00:52:34,370
‫لديك قرط‬

611
00:52:37,957 --> 00:52:40,251
‫- إلى اللقاء أيها الرفيقان‬
‫- نعم‬

612
00:52:49,719 --> 00:52:52,054
‫"آمل أن تغفروا لنا ما فعلناه"‬

613
00:52:57,935 --> 00:53:00,354
‫حالما تخلصت من (وايزاك)‬
‫اتجهت إلى المكتبة‬

614
00:53:00,480 --> 00:53:03,232
‫وبدأت أقرأ عن إدارة‬
‫الانهيارات الثلجية‬

615
00:53:03,775 --> 00:53:05,818
‫يظهر أن الشحنات التي يستخدمونها‬
‫هي بالضغط الحراري‬

616
00:53:05,985 --> 00:53:07,570
‫لأن تلك الشحنات تنتج موجة صدمات أكبر‬

617
00:53:08,362 --> 00:53:13,451
‫أحياناً يدعونها "متفجرات هواء الوقود"‬
‫لأنها تشعل الهواء تماماً‬

618
00:53:19,290 --> 00:53:22,084
‫- يجب ألا نرفع صوتنا‬
‫- ما الذي يثير قلقك؟‬

619
00:53:23,085 --> 00:53:26,380
‫أخبرتك، "فرقة المراقبة" تافهة‬
‫لأن (ستو ريدمان) تافه‬

620
00:53:57,954 --> 00:53:59,705
‫هذا هو وضعنا (نادين)‬

621
00:54:06,629 --> 00:54:08,965
‫"شحنة متفجرة"‬

622
00:54:11,634 --> 00:54:15,680
‫حسناً، هيا! أطفئوا الخوذ المضيئة‬
‫والمصابيح الكهربائية رجاءً‬

623
00:54:15,888 --> 00:54:17,765
‫- كيف أفعل هذا؟‬
‫- حسناً، ها هو‬

624
00:54:17,890 --> 00:54:18,933
‫حسناً‬

625
00:54:19,392 --> 00:54:25,648
‫٥، ٤، ٣، ٢، ١‬

626
00:54:29,652 --> 00:54:30,695
‫نعم !‬

627
00:54:45,501 --> 00:54:47,211
‫- "نعم"‬
‫- "نعم!"‬

628
00:54:51,424 --> 00:54:52,675
‫نعم!‬

629
00:54:53,259 --> 00:54:55,928
‫- نعم!‬
‫- "(لاري)!"‬

630
00:55:03,185 --> 00:55:06,147
‫- (لاري)‬
‫- هيا يا صديقي!‬

631
00:55:07,023 --> 00:55:08,190
‫اعزف بقوة‬

632
00:55:13,654 --> 00:55:14,697
‫نعم!‬

633
00:55:15,448 --> 00:55:16,490
‫"بقوة يا (لاري)!"‬

634
00:55:18,075 --> 00:55:19,160
‫أحسنت (لاري)!‬

635
00:55:47,980 --> 00:55:49,357
‫آنسة (كروس)؟‬

636
00:55:52,735 --> 00:55:55,613
‫أنا (تيدي وايزاك) من الطاقم‬

637
00:55:58,950 --> 00:55:59,992
‫طبعاً‬

638
00:56:01,327 --> 00:56:02,370
‫طبعاً‬

639
00:56:04,288 --> 00:56:06,248
‫- مرحباً‬
‫- حسناً...‬

640
00:56:06,666 --> 00:56:09,794
‫أظن أنك سمعت الخبر‬
‫في الاجتماع انتقلنا إلى "فرقة المراقبة"‬

641
00:56:10,378 --> 00:56:15,174
‫نعم، بأية حال... جميعنا انتشرنا‬
‫ونبحث عن أضواء غير ضرورية‬

642
00:56:15,299 --> 00:56:18,886
‫قد ترهق الشبكة عندما...‬

643
00:56:22,014 --> 00:56:25,142
‫ماذا تنقلين؟ مستلزمات مدرسية؟‬

644
00:56:27,603 --> 00:56:28,771
‫سأساعدك‬

645
00:56:29,230 --> 00:56:31,065
‫- أوتعرف؟‬
‫- تباً! (هوك)!‬

646
00:56:32,858 --> 00:56:35,111
‫- ظننت أنها شاحنتك هناك‬
‫- نعم‬

647
00:56:37,571 --> 00:56:39,573
‫تذكر الآنسة (كروس)‬

648
00:56:51,544 --> 00:56:52,586
‫(هوك)‬

649
00:56:54,422 --> 00:56:55,506
‫اهرب!‬

650
00:57:19,572 --> 00:57:24,035
‫"إن كنت تريدينني فأعطيني بعض السكّر"‬

651
00:57:24,160 --> 00:57:28,497
‫"إن كنت لا تريدينني‬
‫فلا تضلليني أيتها الفتاة"‬

652
00:57:28,622 --> 00:57:32,752
‫"لكن إن كنت تحتاجين إلي‬
‫فعبّري لي عن حبك"‬

653
00:57:32,877 --> 00:57:37,757
‫"وعندما أكون حزيناً وأريدك"‬

654
00:57:37,923 --> 00:57:42,178
‫"هناك شيء واحد يجب أن تفعليه"‬

655
00:57:43,054 --> 00:57:47,475
‫"فقط أعطيني إشارة ما أيتها الفتاة‬
‫يا حبيبتي"‬

656
00:57:47,600 --> 00:57:51,062
‫"لتعبّري لي عن أنك لي أيتها الفتاة، نعم"‬

657
00:57:51,645 --> 00:57:55,941
‫"فقط أعطيني إشارة ما أيتها الفتاة‬
‫يا عزيزتي"‬

658
00:57:56,067 --> 00:57:59,570
‫"لتعبّري لي عن أنك لي أيتها الفتاة، حسناً"‬

659
00:58:00,571 --> 00:58:04,700
‫"إن كنت تريدينني‬
‫فأعطيني بعض الكلام اللطيف"‬

660
00:58:04,825 --> 00:58:08,871
‫"إن كنت لا تريدينني‬
‫فلا تضلليني أيتها الفتاة"‬

661
00:58:09,163 --> 00:58:13,125
‫"لكن إن كنت تحتاجين إلي‬
‫فعبّري لي عن حبك لي"‬

662
00:58:13,292 --> 00:58:18,130
‫"وعندما أكون حزيناً وعابساً"‬

663
00:58:18,422 --> 00:58:22,635
‫"كوني موجودة عندما أنظر إلى حولي"‬

664
00:58:23,469 --> 00:58:27,681
‫"فقط أعطيني إشارة ما أيتها الفتاة‬
‫يا حبيبتي"‬

665
00:58:27,807 --> 00:58:31,685
‫"لتعبّري لي عن أنك لي أيتها الفتاة، حسناً"‬

666
00:58:31,894 --> 00:58:36,190
‫"فقط أعطيني إشارة ما أيتها الفتاة‬
‫يا حبيبتي"‬

667
00:58:36,315 --> 00:58:39,777
‫"لتعبّري لي عن أنك لي أيتها الفتاة، حسناً"‬

668
00:59:03,509 --> 00:59:07,763
‫"فقط أعطيني إشارة ما أيتها الفتاة‬
‫يا حبيبتي"‬

669
00:59:07,888 --> 00:59:11,684
‫"لتعبّري لي عن أنك لي أيتها الفتاة، نعم"‬

670
00:59:11,976 --> 00:59:16,272
‫"فقط أعطيني إشارة ما أيتها الفتاة‬
‫يا عزيزتي"‬

671
00:59:16,397 --> 00:59:19,900
‫"لتعبّري لي عن أنك لي أيتها الفتاة‬
‫حسناً"‬

672
00:59:20,442 --> 00:59:24,530
‫"فقط أعطيني إشارة ما"‬

673
00:59:26,031 --> 00:59:28,868
‫"إشارة"‬

674
00:59:29,034 --> 00:59:33,205
‫"فقط أعطيني إشارة ما أيتها الفتاة‬
‫يا حبيبتي"‬

675
00:59:33,330 --> 00:59:37,168
‫"لتعبّري لي عن أنك لي أيتها الفتاة، نعم"‬

676
00:59:37,459 --> 00:59:41,755
‫"فقط أعطيني إشارة ما أيتها الفتاة‬
‫يا عزيزتي"‬

677
00:59:41,881 --> 00:59:45,342
‫"لتعبّري لي عن أنك لي أيتها الفتاة، حسناً"‬

678
00:59:45,718 --> 00:59:47,720
‫"فقط أعطيني إشارة ما..."‬

679
00:59:48,304 --> 00:59:51,432
‫ترجمة: سكرينز انترناشونال - بيروت‬

