﻿1
00:00:11,965 --> 00:00:15,218
‫عجباً أيها السيد!‬
‫ماذا أصاب عينك؟‬

2
00:00:20,432 --> 00:00:22,476
‫هذه اللوحة، أخبرني عنها‬

3
00:00:22,851 --> 00:00:25,062
‫أكثر الأحلام التي راودتني وضوحاً‬

4
00:00:25,520 --> 00:00:26,688
‫"هل يراودنا الحلم نفسه؟"‬

5
00:00:26,897 --> 00:00:33,278
‫أدعى (أبيغايل فريمانتل)‬
‫الرب يريدك أن تكون صوتي‬

6
00:00:33,403 --> 00:00:37,282
‫تعال وقابلني في "دار (هيمنغفورد)"‬
‫في (كولورادو)‬

7
00:00:37,574 --> 00:00:39,534
‫- "هذه (فران)"‬
‫- "لم تقل إنها حامل"‬

8
00:00:39,659 --> 00:00:41,370
‫لم تكن حاملاً‬
‫على الأقل لم أستطع أن ألاحظ‬

9
00:00:41,495 --> 00:00:45,832
‫إمّا تبقين مع الشاب الذي ساعدك‬
‫على البقاء حية في الأسبوعين الأخيرين‬

10
00:00:47,292 --> 00:00:49,169
‫"أنقذك من الموت في (أوغونكويت)"‬

11
00:00:49,336 --> 00:00:50,379
‫"يا إلهي!"‬

12
00:00:50,629 --> 00:00:55,175
‫أو يمكنك أن تنضمي إلى هذا السافل‬
‫السعيد وغمازتيه اللعينتين‬

13
00:00:59,054 --> 00:01:00,764
‫أنقذتني من الموت!‬

14
00:01:06,520 --> 00:01:11,566
‫(نادين)، أحتاج إلى أن تقتلي الساحرة‬
‫والدمى الخمس الذين أوكلت إليهم المسؤولية‬

15
00:01:11,691 --> 00:01:13,735
‫أقتلهم؟ كيف؟‬

16
00:01:14,319 --> 00:01:15,904
‫"وجدت السلاح"‬

17
00:01:16,279 --> 00:01:18,156
‫"أحتاج فقط إلى أن تضغطي زناده"‬

18
00:01:18,281 --> 00:01:21,201
‫"يا إلهي! صلب شخص هذا الرجل"‬

19
00:01:22,702 --> 00:01:25,497
‫"لم يمكن أن أسامَح‬
‫إلى أن أنقل رسالة"‬

20
00:01:25,831 --> 00:01:28,792
‫- أية رسالة؟‬
‫- هو آتٍ‬

21
00:01:31,253 --> 00:01:34,005
‫"إن كنت تقرأين هذا فهو يعني أنك حية"‬

22
00:01:36,758 --> 00:01:38,468
‫"ليتني أستطيع التواصل معك"‬

23
00:01:39,803 --> 00:01:44,224
‫"أسأل إن كان يهمك كيف وصلت إلى هناك‬
‫وما الحدود التي اضطررت إلى تخطيها"‬

24
00:01:47,269 --> 00:01:48,895
‫"نبذل أفضل جهودنا لإعادة البناء"‬

25
00:01:49,938 --> 00:01:52,941
‫"نطلق البشرية مجدداً‬
‫وكأننا نعيد إطلاق كمبيوتر"‬

26
00:01:55,485 --> 00:01:56,987
‫"تلك هي الخطة بأية حال"‬

27
00:01:58,905 --> 00:02:03,201
‫"راعي بقر صغير يدعى (بيلي جو)‬
‫اضطرب في المزرعة"‬

28
00:02:03,910 --> 00:02:04,953
‫اقترب‬

29
00:02:06,913 --> 00:02:09,875
‫- كيف حالك؟‬
‫- عرفت أحوالاً أفضل‬

30
00:02:11,501 --> 00:02:12,794
‫متأكدة من أنك تريدين فعل هذا لأجلي؟‬

31
00:02:13,628 --> 00:02:16,006
‫"وبكت والدته بينما خرج"‬

32
00:02:16,923 --> 00:02:20,010
‫"لا تأخذ أسلحتك إلى البلدة بنَي"‬

33
00:02:20,135 --> 00:02:22,304
‫"اترك أسلحتك في البيت (بيل)"‬

34
00:02:23,221 --> 00:02:27,142
‫"لا تأخذ أسلحتك إلى البلدة"‬

35
00:02:30,520 --> 00:02:35,650
‫"ضحك وقبّل والدته وقال‬
‫ابنك (بيلي جو) هو رجل"‬

36
00:02:36,359 --> 00:02:41,156
‫"أستطيع أن أطلق النار بسرعة‬
‫واستقامة مثل الجميع"‬

37
00:02:41,615 --> 00:02:46,745
‫"لكن ما كنت لأطلق النار بدون سبب‬
‫ما كنت لأقتل أحداً"‬

38
00:02:47,162 --> 00:02:50,499
‫"لكنها بكت مجدداً بينما ابتعد‬
‫ممتطياً حصانه"‬

39
00:02:51,750 --> 00:02:57,631
‫"لا تأخذ أسلحتك إلى البلدة بنَي‬
‫اترك أسلحتك في البيت (بيل)"‬

40
00:02:58,423 --> 00:03:01,134
‫"لا تأخذ أسلحتك إلى البلدة"‬

41
00:03:05,430 --> 00:03:08,975
‫- "غنّى أغنية بينما امتطى..."‬
‫- حسناً (كوجاك)"‬

42
00:03:09,100 --> 00:03:10,435
‫سأراك بعد وقت قصير، اتفقنا؟‬

43
00:03:10,936 --> 00:03:16,024
‫"امتطى حصانه إلى بلدة مواشٍ‬
‫وعلى شفتيه ابتسامة"‬

44
00:03:16,441 --> 00:03:21,613
‫"توقف ودخل حانة‬
‫ووضع ماله على الطاولة"‬

45
00:03:21,947 --> 00:03:24,908
‫"لكن كلمات والدته ترددت مجدداً"‬

46
00:03:26,284 --> 00:03:33,124
‫"لا تأخذ أسلحتك إلى البلدة بنَي‬
‫اترك أسلحتك في البيت (بيل)"‬

47
00:03:34,084 --> 00:03:37,963
‫"لا تأخذ أسلحتك إلى البلدة"‬

48
00:03:43,218 --> 00:03:45,262
‫أهلاً وسهلاً، إذاً...‬

49
00:03:45,387 --> 00:03:47,347
‫- أصغوا‬
‫- للذين لا يعرفونني...‬

50
00:03:47,764 --> 00:03:49,224
‫- ارفع صوتك‬
‫- نعم‬

51
00:03:49,599 --> 00:03:50,976
‫ارفع صوتك...‬

52
00:03:53,895 --> 00:03:54,938
‫آسف‬

53
00:03:56,773 --> 00:03:58,149
‫لأي شخص لا يعرفني...‬

54
00:03:59,067 --> 00:04:03,488
‫ما رأيك في أن تبدأ بإخبارنا‬
‫عن المسكين الذي أحضرته إلى المشفى أمس؟‬

55
00:04:03,905 --> 00:04:04,948
‫من كان ذلك الشاب؟‬

56
00:04:05,073 --> 00:04:08,577
‫كان يُفترض أنه يعاني جروحاً‬
‫كالتي تعلّمنا عنها في مدرسة الأحد‬

57
00:04:09,619 --> 00:04:10,662
‫من هو؟‬

58
00:04:11,913 --> 00:04:13,540
‫ما زلت مقتنعاً بأنني لا يجب‬
‫أن أكون من يتولى الكلام‬

59
00:04:13,707 --> 00:04:16,710
‫- بلى‬
‫- أنت صاحب أقوى شخصية‬

60
00:04:16,835 --> 00:04:19,170
‫أنتم لا تريدون فعل ذلك‬
‫يجب أن يفعل (غلين) ذلك‬

61
00:04:19,296 --> 00:04:24,426
‫هو أذكى بكثير مما قد أكون يوماً وأي شيء‬
‫سأقوله، سيكون أفكاراً مجددة عما قاله لي‬

62
00:04:24,551 --> 00:04:28,054
‫أقدّر ثقتك بي (إيست تكساس)‬
‫لكن لا، لا، لا‬

63
00:04:28,179 --> 00:04:30,265
‫هؤلاء الناس يريدون أن يعرفوا أموراً‬
‫وأنت ستكون على ما يرام‬

64
00:04:30,849 --> 00:04:32,267
‫- الساعي...‬
‫- شكراً‬

65
00:04:32,517 --> 00:04:37,105
‫- الساعي هو أهم بكثير مما يقوله‬
‫- الناس خائفون جداً حبيبي‬

66
00:04:37,272 --> 00:04:40,108
‫- يحتاجون إلى من يطمئنهم‬
‫- ما المطمئن فيّ؟‬

67
00:04:40,483 --> 00:04:41,818
‫والناس يحبون اللكنة‬

68
00:04:42,986 --> 00:04:44,613
‫- هذا صحيح‬
‫- ليست لدي لكنة‬

69
00:04:46,281 --> 00:04:47,324
‫قليلاً فقط‬

70
00:04:47,490 --> 00:04:49,868
‫أفهم أن... أفهم‬

71
00:04:50,285 --> 00:04:53,413
‫لا يستطيعون حتى أن يخبرونا‬
‫متى سيعود التيار الكهربائي!‬

72
00:04:53,663 --> 00:04:56,041
‫ذكّرني، من الأكثر خبرة‬
‫في التعامل مع الجمهور؟‬

73
00:04:56,207 --> 00:04:59,002
‫- أرجوك!‬
‫- ماذا يحصل؟‬

74
00:04:59,711 --> 00:05:01,963
‫- نحن... لسنا...‬
‫- عجباً! عجباً!‬

75
00:05:02,088 --> 00:05:04,132
‫- أرجوكم!‬
‫- سيد (إمبينينغ)، سيد (إمبينينغ)‬

76
00:05:04,257 --> 00:05:05,634
‫اسمعوني جميعاً، رجاءً‬

77
00:05:05,800 --> 00:05:06,843
‫سيد (إمبينينغ)‬

78
00:05:07,052 --> 00:05:11,514
‫شغفك مذهل لكن كما تعرف‬
‫هناك مجموعة من الناس الموجودين معنا‬

79
00:05:11,723 --> 00:05:14,851
‫وكانوا يعملون في معمل الكهرباء ذلك‬
‫طوال اليوم، كل يوم‬

80
00:05:15,143 --> 00:05:19,189
‫وأتخيل أنهم يحتاجون دائماً‬
‫إلى مساعدة إضافية واستغلال ذلك الشغف، صحيح؟‬

81
00:05:19,773 --> 00:05:21,733
‫في الواقع، ليقف جميع هؤلاء‬

82
00:05:22,692 --> 00:05:25,945
‫فعلاً، جميع الذين عملوا‬
‫في معمل الكهرباء، صحيح نعم‬

83
00:05:26,071 --> 00:05:27,113
‫"نعم!"‬

84
00:05:28,198 --> 00:05:29,407
‫أرجوكم، نعم‬

85
00:05:30,492 --> 00:05:35,080
‫وبينما نعبّر عن امتناننا أين أفراد‬
‫"فرقة الجثث"؟ "فرقة الجثث" قفوا رجاءً‬

86
00:05:35,288 --> 00:05:36,331
‫نعم!‬

87
00:05:37,666 --> 00:05:39,709
‫نعم، ها أنتم‬

88
00:05:42,212 --> 00:05:44,506
‫والمعلّمتان، الآنسة (نادين كروس)‬
‫و(صوفيا جيكوبس)‬

89
00:05:44,631 --> 00:05:46,383
‫ألقيا التحية أيتها السيدتان، رجاءً‬

90
00:05:48,760 --> 00:05:49,803
‫أيتها السيدتان!‬

91
00:05:53,390 --> 00:05:56,685
‫الآن، في موضوع سؤال السيد (إمبينينغ)‬
‫الأخير عن الكهرباء‬

92
00:05:57,060 --> 00:06:00,897
‫أفراد طاقمنا المجتهدون‬
‫في معمل الكهرباء دعونا جميعاً‬

93
00:06:01,022 --> 00:06:03,191
‫إلى الانضمام إليهم هنا، ليلة الجمعة‬

94
00:06:03,316 --> 00:06:05,360
‫سيعود التيار الكهربائي‬

95
00:06:07,153 --> 00:06:08,196
‫رائع!‬

96
00:06:10,365 --> 00:06:11,491
‫نعم!‬

97
00:06:16,204 --> 00:06:21,793
‫ما يعيدنا إلى السؤال الأول‬
‫من السيد (إمبينينغ)‬

98
00:06:22,377 --> 00:06:26,005
‫وللإجابة، سأدع صديقي (ستو)‬
‫يتكلم مجدداً‬

99
00:06:26,339 --> 00:06:30,593
‫وآمل أن تعبّروا له عن الاحترام‬
‫الذي يستحقه‬

100
00:06:43,606 --> 00:06:48,069
‫- ماذا نخبرهم تحديداً؟‬
‫- تعرفين موقفي، نخبرهم الحقيقة‬

101
00:06:49,738 --> 00:06:50,905
‫ما هي الحقيقة؟‬

102
00:06:51,156 --> 00:06:54,033
‫إنه وقت مبكر جداً في النهار‬
‫لأصبح تجريدياً، لا أعرف فعلاً‬

103
00:06:54,200 --> 00:06:57,704
‫لكن (غلين)، في الواقع لا نعرف‬
‫ما أصاب هذا الرجل، نعرف فقط ما أخبرنا إياه‬

104
00:06:57,829 --> 00:07:01,124
‫نعرف أنه لم يدق مسامير‬
‫بيديه وقدميه بنفسه‬

105
00:07:01,583 --> 00:07:03,334
‫لست أقول إنه يكذب‬

106
00:07:03,918 --> 00:07:06,713
‫أقصد، لا يمكننا حذف ذلك الاحتمال‬

107
00:07:07,213 --> 00:07:12,427
‫كل ما لدينا هو هذيان صاخب‬
‫من رجل يُحتضر تعرّض للتعذيب‬

108
00:07:12,552 --> 00:07:17,557
‫لنقل إننا أثرنا ذعر الجميع‬
‫ونخبرهم أن "غول" أحلامهم حقيقي‬

109
00:07:17,682 --> 00:07:19,225
‫وهو في الناحية المقابلة‬
‫من تلك الجبال‬

110
00:07:19,350 --> 00:07:24,939
‫ثم يظهر أن هذا الولد كان يعاني الفصام‬
‫أو دُفع إلى الهلوسة‬

111
00:07:26,483 --> 00:07:30,361
‫آسف، هل أنا الشخص الوحيد‬
‫الذي رأى عينَي هذا الرجل تصبحان سوداوين؟‬

112
00:07:30,653 --> 00:07:33,072
‫- أنا رأيت ذلك‬
‫- لا، لكن هذا ما أتكلم عنه‬

113
00:07:33,198 --> 00:07:36,451
‫- لا نعرف فعلاً ما رأيناه‬
‫- نعم‬

114
00:07:36,701 --> 00:07:37,952
‫لا، هي محقة‬

115
00:07:38,912 --> 00:07:41,206
‫نخاطر بالكثير إن استنتجنا‬
‫أكثر مما نعرف‬

116
00:07:41,331 --> 00:07:43,458
‫ماذا تريدون أن أفعل إذاً؟‬
‫تريدون أن أكذب؟‬

117
00:07:49,506 --> 00:07:52,050
‫- ليس ذلك عادلاً‬
‫- ماذا؟ ماذا قال؟‬

118
00:07:53,259 --> 00:07:54,302
‫(فراني)‬

119
00:07:55,053 --> 00:07:59,349
‫يسأل إن كان حسك الشخصي بالشرف‬
‫يهمك أكثر من حماية هذا المكان‬

120
00:07:59,724 --> 00:08:00,892
‫حسناً، ذلك... لا‬

121
00:08:01,017 --> 00:08:02,060
‫لا‬

122
00:08:02,602 --> 00:08:03,645
‫(نيك)‬

123
00:08:04,395 --> 00:08:08,233
‫ليس ذلك صحيحاً البتة‬
‫حماية هذا المكان هي كل ما يهمني‬

124
00:08:08,358 --> 00:08:10,944
‫- لكن أظن فعلاً أنّ هناك متسعاً للحقيقة‬
‫- (ستو)‬

125
00:08:11,069 --> 00:08:12,111
‫نعم‬

126
00:08:12,278 --> 00:08:13,655
‫ما كنت لتضطر إلى الكذب‬

127
00:08:14,948 --> 00:08:18,201
‫فقط، لا تقل أكثر مما تعرف‬

128
00:08:19,202 --> 00:08:20,578
‫لم أظن يوماً أنك سياسي‬

129
00:08:23,373 --> 00:08:25,041
‫إنه زمن يائس‬

130
00:08:25,625 --> 00:08:32,131
‫نعم، أظن أن معظمكم قد عرفوا أننا وجدنا‬
‫رجلاً على الطريق أمس حاله سيئة جداً‬

131
00:08:33,967 --> 00:08:37,804
‫الشرح الأبسط هو أنه صادف‬
‫الرجل غير الملائم هناك‬

132
00:08:39,430 --> 00:08:42,058
‫ومهما كان ذلك مريعاً‬
‫هو يُبرز ما نواجهه هنا‬

133
00:08:43,518 --> 00:08:45,395
‫لما جمعتنا الأم (إيه) كلّنا‬

134
00:08:46,855 --> 00:08:49,274
‫لتبقينا بأمان في زمن الشك هذا‬

135
00:08:51,234 --> 00:08:55,864
‫لذا نطلب متطوعين لنبدأ مراقبة المدينة‬
‫ونخفر شوارعنا‬

136
00:08:56,739 --> 00:08:59,784
‫بما أن أفراد "فرقة الجثث" أنهوا عملهم‬

137
00:09:00,952 --> 00:09:04,163
‫نأمل أننا نستطيع الاعتماد‬
‫على غير الأنانيين هؤلاء‬

138
00:09:04,289 --> 00:09:05,665
‫الذين تولوا تلك المهمة‬

139
00:09:06,499 --> 00:09:07,834
‫ليتولوا هذه الآن‬

140
00:09:08,626 --> 00:09:11,963
‫- الشرطي (تيدي وايزاك)‬
‫- ما يوصلنا إلى...‬

141
00:09:12,088 --> 00:09:13,590
‫هذه فعلاً نهاية العالم‬

142
00:09:13,965 --> 00:09:15,508
‫آخر نقطة على جدول الأعمال‬

143
00:09:16,342 --> 00:09:19,345
‫الأم (أبيغايل) طلبت من هؤلاء الأشخاص‬
‫الخمسة هنا على المسرح‬

144
00:09:20,346 --> 00:09:23,224
‫مساعدتنا على تولّي القيادة‬
‫وإدارة هذا المكان ليتعافى‬

145
00:09:24,183 --> 00:09:25,727
‫بينما أنظر إلى أرجاء هذه الغرفة‬

146
00:09:27,854 --> 00:09:29,731
‫يبدو لي أننا قد تعافينا‬

147
00:09:30,982 --> 00:09:32,025
‫نعم!‬

148
00:09:34,110 --> 00:09:35,194
‫ماذا حصل؟‬

149
00:09:42,118 --> 00:09:45,872
‫يعني ذلك أن الوقت حان لتصوتوا‬
‫لاختيار من تريدون أن يتولوا المسؤولية‬

150
00:09:45,997 --> 00:09:47,081
‫سيدي الرئيس!‬

151
00:09:48,541 --> 00:09:50,335
‫نعم (هارولد)‬

152
00:09:50,835 --> 00:09:54,172
‫مرحباً، بما أنكم تقومون‬
‫بعمل مذهل‬

153
00:09:55,006 --> 00:10:00,887
‫أود أن أقدّم طلباً لقبول أفراد اللجنة‬
‫المؤقتة جميعاً‬

154
00:10:01,888 --> 00:10:03,222
‫كلجنة دائمة‬

155
00:10:03,556 --> 00:10:06,434
‫إن قبلوا، طبعاً‬

156
00:10:09,270 --> 00:10:10,438
‫- وافقنا...‬
‫- وافقنا...‬

157
00:10:10,605 --> 00:10:12,398
‫- لنفعل ذلك...‬
‫- وافقنا...‬

158
00:10:18,780 --> 00:10:19,948
‫فكرة سديدة‬

159
00:10:58,569 --> 00:11:00,405
‫- مرحباً (هارولد)‬
‫- تباً!‬

160
00:11:04,200 --> 00:11:05,368
‫لم أقصد إخافتك‬

161
00:11:13,084 --> 00:11:15,420
‫- أنا (نادين)‬
‫- أعرف‬

162
00:11:17,005 --> 00:11:18,089
‫رأيتك سابقاً‬

163
00:11:21,217 --> 00:11:22,510
‫أقصد...‬

164
00:11:23,761 --> 00:11:26,222
‫كنت في مدرستك في الأسبوع الماضي‬
‫كنت في "فرقة الجثث"‬

165
00:11:26,347 --> 00:11:27,765
‫أعرف من أنت...‬

166
00:11:28,891 --> 00:11:29,934
‫(هارولد)‬

167
00:11:37,400 --> 00:11:38,735
‫هل ستطلق النار عليّ؟‬

168
00:11:43,698 --> 00:11:46,868
‫- لا، طبعاً لا‬
‫- جيد‬

169
00:11:47,994 --> 00:11:49,328
‫لأن لدينا الكثير لنتكلم عنه‬

170
00:11:51,581 --> 00:11:52,665
‫حقاً؟‬

171
00:11:54,208 --> 00:11:55,251
‫هل يمكنني أن أحضر لك كأساً؟‬

172
00:11:59,005 --> 00:12:01,132
‫لم آت إلى هنا لأشرب، (هارولد)‬

173
00:12:07,096 --> 00:12:08,681
‫الرجل الذي أعطاني هذه‬

174
00:12:10,558 --> 00:12:11,934
‫أرسلني إلى هنا لأجدك‬

175
00:12:15,938 --> 00:12:18,900
‫يظن أننا نستطيع فعل‬
‫أمور عظيمة معاً‬

176
00:12:20,359 --> 00:12:21,486
‫أي رجل؟‬

177
00:12:23,321 --> 00:12:24,614
‫لا يسمح لنا الوقت بفعل هذا‬

178
00:12:27,200 --> 00:12:28,242
‫تعرفه‬

179
00:12:30,244 --> 00:12:31,621
‫وهو بالتأكيد يعرفك‬

180
00:12:38,336 --> 00:12:39,629
‫ماذا تريدين منّي؟‬

181
00:12:42,340 --> 00:12:44,383
‫أريد تحقيق أحلامك‬

182
00:12:47,303 --> 00:12:50,098
‫أنت بتول، صحيح؟‬

183
00:12:54,143 --> 00:12:55,228
‫لا مشكلة‬

184
00:13:00,441 --> 00:13:01,484
‫أنا أيضاً‬

185
00:13:04,112 --> 00:13:05,905
‫وسأبقى كذلك‬

186
00:13:07,323 --> 00:13:08,366
‫له هو‬

187
00:13:09,826 --> 00:13:14,288
‫لكن عدا ذلك الشيء الصغير‬

188
00:13:18,835 --> 00:13:21,587
‫بين الآن ومتى نغادر هذا المكان‬

189
00:13:23,381 --> 00:13:25,007
‫نستطيع فعل أي شيء تريده‬

190
00:13:27,760 --> 00:13:28,886
‫مهلاً‬

191
00:13:32,598 --> 00:13:33,766
‫سنغادر (بولدر)؟‬

192
00:13:35,476 --> 00:13:36,644
‫في النهاية‬

193
00:13:37,145 --> 00:13:41,649
‫لكن أولاً، نحتاج إلى إتمام مهمتنا‬

194
00:13:43,234 --> 00:13:44,443
‫ما مهمتنا؟‬

195
00:13:45,778 --> 00:13:47,488
‫تريد قتل (ستو ريدمان)‬

196
00:13:50,449 --> 00:13:51,492
‫ماذا؟‬

197
00:13:51,909 --> 00:13:53,035
‫صحيح؟‬

198
00:14:01,127 --> 00:14:03,880
‫- نعم‬
‫- ماذا عن الآخرين؟‬

199
00:14:04,505 --> 00:14:05,590
‫الآخرين؟‬

200
00:14:08,092 --> 00:14:12,054
‫أقصد الساحرة العجوز ومختاريها‬
‫الخمسة الصغار‬

201
00:14:16,559 --> 00:14:17,727
‫ثم نذهب إليه‬

202
00:14:20,438 --> 00:14:25,943
‫أنا ملكته، (هارولد)‬
‫وأنت...‬

203
00:14:27,361 --> 00:14:28,654
‫يمكنك أن تكون أميره‬

204
00:14:42,460 --> 00:14:44,921
‫كل أحلامك...‬

205
00:15:03,231 --> 00:15:04,315
‫آسف‬

206
00:15:08,110 --> 00:15:12,073
‫لا تعتذر‬

207
00:15:16,410 --> 00:15:18,412
‫فقط اكتشف كيف سنقتلهم‬

208
00:15:18,913 --> 00:15:20,414
‫أظن أنه اختارك لهذا السبب‬

209
00:15:21,290 --> 00:15:24,460
‫"(دايلفيل)، (فرجينيا)‬
‫قبل شهرين"‬

210
00:15:44,146 --> 00:15:46,274
‫- إنه كابوس آخر؟‬
‫- نعم‬

211
00:15:51,654 --> 00:15:53,072
‫غفوت ولو قليلاً؟‬

212
00:16:06,669 --> 00:16:07,712
‫لا أستطيع‬

213
00:16:10,381 --> 00:16:11,424
‫لمَ؟‬

214
00:16:13,009 --> 00:16:14,302
‫أفكر في الكثير‬

215
00:16:22,977 --> 00:16:24,687
‫أفكر فيك (فراني)‬

216
00:16:27,690 --> 00:16:29,025
‫هذا كل ما أفكر فيه‬

217
00:16:35,698 --> 00:16:37,199
‫- لا، لا، لا‬
‫- بلى، بلى‬

218
00:16:37,325 --> 00:16:39,785
‫- توقف، أرجوك (هارولد)، توقف‬
‫- أرجوك‬

219
00:16:39,910 --> 00:16:41,078
‫- لا‬
‫- (فراني)‬

220
00:16:41,287 --> 00:16:43,914
‫- أحبك‬
‫- لا تحبني، لا‬

221
00:16:44,040 --> 00:16:45,249
‫- بلى‬
‫- لا‬

222
00:16:45,374 --> 00:16:48,544
‫- أحبك، أحبك منذ أن تقابلنا‬
‫- توقف‬

223
00:16:48,669 --> 00:16:51,005
‫والآن انظري إلى ما أصاب العالم‬

224
00:16:51,547 --> 00:16:53,507
‫كل ما حصل...‬

225
00:16:55,634 --> 00:16:57,511
‫هذا ما يُفترض أن يكون‬

226
00:16:58,346 --> 00:17:00,306
‫- لا!‬
‫- لنا نحن‬

227
00:17:00,765 --> 00:17:04,977
‫لا، لا أكنّ هذه المشاعر لك‬
‫لن أكنّ لك هذه المشاعر أبداً‬

228
00:17:24,955 --> 00:17:29,335
‫السبب (ستو ريدمان)، صحيح؟‬

229
00:17:31,337 --> 00:17:32,380
‫لا‬

230
00:17:36,759 --> 00:17:37,802
‫حسناً‬

231
00:18:06,455 --> 00:18:08,624
‫- هل نحن على ما يرام (هارولد)؟‬
‫- نحن بخير، (فراني)‬

232
00:18:09,708 --> 00:18:10,960
‫تابعي النوم‬

233
00:18:25,414 --> 00:18:26,457
‫(غلين)‬

234
00:18:28,042 --> 00:18:30,336
‫- انظر إلى ذلك‬
‫- حسناً‬

235
00:18:33,047 --> 00:18:34,423
‫كنت قد بدأت أشعر بالقلق‬

236
00:18:35,049 --> 00:18:38,344
‫قلقت من أن (هارولد) سيتخلى‬
‫عن مسألة اللافتات تلك‬

237
00:18:38,886 --> 00:18:40,513
‫تحسباً لقرارك أن تتبعه‬

238
00:18:40,972 --> 00:18:45,059
‫إن تابعنا التقدم هكذا‬
‫فسيفاجئني ألا نجده قبل المغيب غداً‬

239
00:18:45,393 --> 00:18:47,812
‫- إلا إن غادرا الطريق ٨١‬
‫- ولن يفعلا ذلك‬

240
00:18:48,646 --> 00:18:49,689
‫لمَ؟‬

241
00:18:49,897 --> 00:18:52,984
‫لأن (هارولد) سيسلك الطريق الأفضل‬

242
00:18:54,902 --> 00:18:57,613
‫لنقل فقط إننا... إنه ترك انطباعاً جيداً‬

243
00:18:59,198 --> 00:19:00,741
‫أظن أنّ كليهما فعلا ذلك‬

244
00:19:35,192 --> 00:19:36,986
‫من الممتع الالتفاف حول هذه‬

245
00:19:49,373 --> 00:19:56,797
‫من اللطيف أن يترك الرجل مقطورته‬
‫في وسط الطريق تماماً‬

246
00:19:57,882 --> 00:20:00,176
‫يفسد أحوالنا من القبر‬

247
00:20:01,218 --> 00:20:02,887
‫مات كما عاش‬

248
00:20:03,637 --> 00:20:05,598
‫بغيضاً لعيناً‬

249
00:20:22,865 --> 00:20:28,662
‫تسرنا رؤيتك، صديقي! كنا بدأنا نقلق‬
‫من أننا آخر شخصين في العالم‬

250
00:20:32,833 --> 00:20:34,627
‫هل تظن أننا مصدر تهديد؟‬

251
00:20:35,795 --> 00:20:37,088
‫ليس بالنسبة لي‬

252
00:20:47,139 --> 00:20:48,265
‫ضعاهما‬

253
00:20:50,976 --> 00:20:52,436
‫انهضا!‬

254
00:20:54,105 --> 00:20:58,692
‫أريد أن أريكما شيئاً‬
‫إنه عرض، تقريباً‬

255
00:21:01,695 --> 00:21:03,030
‫هيا!‬

256
00:21:09,537 --> 00:21:11,080
‫ما ظننته...‬

257
00:21:12,873 --> 00:21:13,999
‫يا إلهي!‬

258
00:21:18,087 --> 00:21:22,967
‫بدأت الأحوال تسوء حالما قرر الناس‬
‫أننا يجب أن نكون جميعاً متساوين‬

259
00:21:24,009 --> 00:21:25,511
‫وضعوا مجموعة كاملة من القوانين‬

260
00:21:26,011 --> 00:21:30,933
‫حتى لا يضطر ضعيف مماثل‬
‫إلى المنافسة في وضع متكافىء‬

261
00:21:34,603 --> 00:21:36,439
‫لكننا عدنا إلى الطبيعة الآن‬

262
00:21:39,400 --> 00:21:41,152
‫الأقوياء هم المسيطرون‬

263
00:21:48,784 --> 00:21:50,619
‫سأمنحك فرصة أيها الولد‬

264
00:21:53,080 --> 00:21:54,540
‫فرصة للفوز باللقب‬

265
00:21:56,500 --> 00:22:00,921
‫إن فزت أنت، فيمكنك أن تحظى بالفخر‬

266
00:22:04,216 --> 00:22:05,259
‫لا تؤذه، أرجوك‬

267
00:22:07,344 --> 00:22:11,015
‫سمعت ذلك أيها الضعيف؟‬
‫ذلك كل إيمانها بك‬

268
00:22:11,474 --> 00:22:14,393
‫ربما عليك أن تكون شجاعاً‬

269
00:22:14,727 --> 00:22:16,520
‫أرجوك، لا! أرجوك‬

270
00:22:18,355 --> 00:22:20,232
‫لا تقل لي إن ذلك كل ما تملكه‬

271
00:22:26,071 --> 00:22:27,114
‫هيا‬

272
00:22:57,728 --> 00:23:00,481
‫- آسف، آسف‬
‫- إنها بداية جيدة‬

273
00:23:01,607 --> 00:23:02,650
‫اقترب‬

274
00:23:03,275 --> 00:23:04,401
‫لا مشكلة‬

275
00:23:05,444 --> 00:23:06,946
‫- اقترب‬
‫- لا‬

276
00:23:09,907 --> 00:23:12,076
‫هناك المزيد من ذلك طبعاً‬

277
00:23:30,928 --> 00:23:32,680
‫لمَ تنظر إليها؟‬

278
00:23:34,765 --> 00:23:36,392
‫هي لا تستطيع مساعدتك‬

279
00:23:37,434 --> 00:23:40,104
‫هذا هو وضعك‬

280
00:23:43,232 --> 00:23:45,276
‫نعم، لن يأتي والدك‬

281
00:23:46,402 --> 00:23:47,987
‫والدتك لن تأتي‬

282
00:23:49,196 --> 00:23:52,032
‫الفرسان لن يأتوا‬

283
00:23:54,618 --> 00:23:56,829
‫لديك خياران أيها العاشق‬

284
00:23:59,373 --> 00:24:02,126
‫تستطيع أن تستجمع شجاعتك‬
‫وتفعل شيئاً‬

285
00:24:07,089 --> 00:24:08,632
‫أو تستلقي هناك‬

286
00:24:10,676 --> 00:24:11,927
‫وتشاهد‬

287
00:24:17,057 --> 00:24:18,100
‫هيا‬

288
00:25:28,003 --> 00:25:29,171
‫يا إلهي!‬

289
00:25:41,016 --> 00:25:43,268
‫مهلاً، أنت بخير‬

290
00:25:49,858 --> 00:25:55,572
‫لذا تبعناكم، أردنا أن نرى‬
‫إن أردتم الانضمام إلى قافلتنا إلى (بولدر)‬

291
00:25:55,989 --> 00:25:57,032
‫ما رأيكم؟‬

292
00:25:57,825 --> 00:25:59,535
‫ترون إن كان هناك أي معنى خلف هذا؟‬

293
00:26:01,036 --> 00:26:02,162
‫ذلك...‬

294
00:26:03,831 --> 00:26:06,834
‫- هناك الكثير لنستوعبه‬
‫- أفهم ذلك‬

295
00:26:10,921 --> 00:26:13,716
‫كيف لم نكتشف أن الأحلام نفسها تراودنا؟‬

296
00:26:15,300 --> 00:26:18,595
‫أفترض أنه كان لدينا أمر‬
‫أو أمران آخران لنفكر فيهما‬

297
00:26:19,888 --> 00:26:24,935
‫اسمع، سيد (ريدمان)‬
‫كل ما تطلب منا الإيمان به...‬

298
00:26:25,060 --> 00:26:27,855
‫لا أطلب منكم أن تفعلوا أي شيء (هارولد)‬
‫أنا فقط...‬

299
00:26:28,605 --> 00:26:31,191
‫- أخبركم ما أعرفه‬
‫- وماذا تعرف؟‬

300
00:26:32,651 --> 00:26:34,570
‫هناك ناس تراودهم أحلام متشابهة؟‬

301
00:26:35,821 --> 00:26:38,949
‫لا يعني ذلك أننا يجب أن نذهب جميعاً‬
‫للبحث عن الساحرة في حقل الذرة‬

302
00:26:40,117 --> 00:26:42,578
‫ليست في حقل الذرة (هارولد)‬
‫هي في (كولورادو)‬

303
00:26:43,412 --> 00:26:44,580
‫ألم تخبرك ذلك؟‬

304
00:26:45,748 --> 00:26:48,584
‫بلى، بلى، لا! أنا...‬

305
00:26:50,586 --> 00:26:53,672
‫كنت أعبّر عن موقف‬
‫بالتأكيد حلمنا جميعاً بأننا نسقط أيضاً‬

306
00:26:53,797 --> 00:26:55,466
‫لا يعني ذلك أننا كنا نسقط فعلاً‬

307
00:26:59,720 --> 00:27:02,055
‫أظن أنني أعرف ما هي مشكلة (هارولد)‬

308
00:27:02,556 --> 00:27:04,099
‫- (غلين)‬
‫- لا، لا‬

309
00:27:05,559 --> 00:27:07,478
‫أنت رجل علم‬

310
00:27:08,479 --> 00:27:10,022
‫هل أنا محق (هارولد)؟‬

311
00:27:11,899 --> 00:27:14,109
‫ظننت أنني تعرفت على مسافر زميل‬

312
00:27:14,401 --> 00:27:19,114
‫لأنني أستطيع أن أرى الغلطة التي ترتكبها‬
‫لأنني ارتكبت الغلطة ذاتها‬

313
00:27:19,573 --> 00:27:20,949
‫الغلطة التي أرتكبها؟‬

314
00:27:21,116 --> 00:27:27,289
‫سبب تمضيتنا لعمرنا بطوله غير مؤمنين‬
‫بما كان كثيرون جداً من صنفنا الحي‬

315
00:27:27,414 --> 00:27:33,420
‫عازمين جداً على الإيمان به‬
‫الرب، السحر‬

316
00:27:34,463 --> 00:27:36,548
‫ليس السبب أن ذلك لم يكن صحيحاً‬

317
00:27:36,799 --> 00:27:39,343
‫لكن لأنه لم يكن هناك دليل‬
‫على أنه صحيح‬

318
00:27:40,469 --> 00:27:41,512
‫رأيت؟‬

319
00:27:41,637 --> 00:27:45,474
‫فكّر في أول رجل نظر عبر المجهر‬

320
00:27:49,394 --> 00:27:50,437
‫ما معنى ذلك كله؟‬

321
00:27:51,313 --> 00:27:56,026
‫قد يكون أن الوسيط الروحي‬
‫ليس إلا جرثومة أو...‬

322
00:27:56,485 --> 00:28:02,282
‫قد يظهر أن كل كلمة‬
‫من الإنجيل صحيحة‬

323
00:28:04,618 --> 00:28:05,661
‫صحيح؟‬

324
00:28:05,786 --> 00:28:10,666
‫جوهر الموضوع، كرجل علم‬
‫ألا تريد تقريباً أن تعرف؟‬

325
00:28:16,755 --> 00:28:17,840
‫رافقنا‬

326
00:28:18,924 --> 00:28:22,052
‫لنر عمق جحر الأرنب‬

327
00:28:57,337 --> 00:28:58,714
‫لا يمكنك أن تغفو أنت أيضاً؟‬

328
00:29:03,927 --> 00:29:05,762
‫نعم، يفاجئني أن يستطيع أحد أن يغفو‬

329
00:29:09,641 --> 00:29:10,684
‫نعم‬

330
00:29:18,525 --> 00:29:20,277
‫هل تراودك أحلام أخرى؟‬

331
00:29:21,194 --> 00:29:22,738
‫أحلام عن رجل؟‬

332
00:29:25,115 --> 00:29:26,158
‫نعم‬

333
00:29:31,330 --> 00:29:32,998
‫يدعو نفسه (دارك مان)‬

334
00:29:36,627 --> 00:29:40,547
‫- عموماً، أرى ذئبه فقط‬
‫- لم تذكر ذلك سابقاً‬

335
00:29:42,299 --> 00:29:45,302
‫- أنت أيضاً‬
‫- أعرف‬

336
00:29:46,053 --> 00:29:48,597
‫من الأسهل بقليل الاعتراف‬
‫بأنك ترى سيدة عجوزاً لطيفة‬

337
00:29:48,722 --> 00:29:50,933
‫بدل مجنون محدّق‬
‫يحمل علاّقة معاطف‬

338
00:30:02,277 --> 00:30:03,654
‫أنا حامل‬

339
00:30:11,078 --> 00:30:12,704
‫أظن أن ذلك منطقيّ‬

340
00:30:17,793 --> 00:30:19,169
‫لوحة (غلين)‬

341
00:30:19,503 --> 00:30:23,465
‫التي أخبرناك عنها‬
‫سبب لحاقنا بك‬

342
00:30:26,760 --> 00:30:28,011
‫أنت حامل فيها‬

343
00:30:29,930 --> 00:30:31,431
‫في مرحلة أكثر تقدماً‬

344
00:30:39,690 --> 00:30:42,567
‫لم تذكر ذلك من قبل أيضاً‬

345
00:30:44,403 --> 00:30:46,238
‫لم نرد أن نقول شيئاً أمام المجموعة‬

346
00:30:48,448 --> 00:30:50,117
‫لم نعرف إن كنت تريدين‬
‫إبقاء ذلك سراً‬

347
00:30:51,451 --> 00:30:54,871
‫لا، لا أبقيه سراً لكن...‬

348
00:30:58,291 --> 00:31:00,168
‫لم أخبر أحداً‬

349
00:31:06,008 --> 00:31:07,634
‫والدي فقط‬

350
00:31:13,306 --> 00:31:14,433
‫والآن أنا؟‬

351
00:31:16,727 --> 00:31:19,938
‫نعم، الآن أنت‬

352
00:31:33,702 --> 00:31:35,620
‫أنا خائفة جداً‬

353
00:31:48,383 --> 00:31:49,760
‫لا مشكلة‬

354
00:31:51,094 --> 00:31:52,429
‫أنت بخير‬

355
00:32:06,234 --> 00:32:08,987
‫تخبرنا أنكم لم تستطيعوا‬
‫إحضار بذلات شرطة؟‬

356
00:32:09,404 --> 00:32:11,114
‫- لم نبحث‬
‫- ما السبب؟‬

357
00:32:11,531 --> 00:32:12,699
‫لأننا لسنا شرطيين‬

358
00:32:13,450 --> 00:32:15,911
‫أخبرتكم هذا من قبل‬
‫يتحمّل التكرار‬

359
00:32:16,411 --> 00:32:18,038
‫ليست لدينا قوانين لنطبّقها‬

360
00:32:18,330 --> 00:32:22,334
‫معظمكم كنتم في "فرقة الجثث"‬
‫التي تتولى السلامة العامة، مثل هذا‬

361
00:32:22,542 --> 00:32:24,878
‫- ألا نحصل على أسلحة على الأقل؟‬
‫- عجباً!‬

362
00:32:25,128 --> 00:32:28,256
‫إن أردت حمل سلاح فهناك الكثير‬
‫من الاسلحة‬

363
00:32:28,381 --> 00:32:30,383
‫لكن (تيدي)، إن أطلقت النار‬
‫على عضوك التناسلي فأنت المسؤول‬

364
00:32:30,842 --> 00:32:32,010
‫لن آخذك إلى الطبيب‬

365
00:32:33,095 --> 00:32:35,764
‫إن أطلقت النار على شخص آخر‬
‫فسيكون السبب أنك اضطررت‬

366
00:32:35,931 --> 00:32:39,851
‫هل فهم الجميع جدول مواعيد الواجبات‬
‫وقنوات الراديو وكل ذلك؟‬

367
00:32:39,976 --> 00:32:41,019
‫- نعم‬
‫- رائع‬

368
00:32:41,144 --> 00:32:44,523
‫عندما يعيدون التيار الكهربائي‬
‫اذكروا أن تبقوا حذرين‬

369
00:32:44,648 --> 00:32:46,191
‫إن رأيتم أي ضوء‬
‫فسنحتاج إلى إطفائه‬

370
00:32:46,316 --> 00:32:47,734
‫لا نريد أن نرهق الشبكة بما لا يلزم‬

371
00:32:48,193 --> 00:32:49,361
‫- فهم الجميع ذلك؟‬
‫- نعم‬

372
00:32:49,486 --> 00:32:52,030
‫- فهمنا‬
‫- حسناً، شكراً جميعاً مجدداً‬

373
00:32:52,155 --> 00:32:54,407
‫- شكراً‬
‫- نقدّر جهودكم، يعني هذا الكثير‬

374
00:32:54,616 --> 00:32:57,077
‫لا تنسوا الأجهزة اللاسلكية‬
‫والخوذ المضيئة والمصابيح الكهربائية هنا‬

375
00:32:57,202 --> 00:32:58,245
‫- تقدموا‬
‫- رائع!‬

376
00:32:58,370 --> 00:32:59,412
‫الخوذ المضيئة‬

377
00:33:00,205 --> 00:33:01,498
‫- شكراً‬
‫- شاهد، (هوك)‬

378
00:33:02,290 --> 00:33:03,375
‫فرقة سباحي (بولدر) المنقذين‬

379
00:33:06,461 --> 00:33:07,587
‫إن كنت تقول ذلك‬

380
00:33:08,380 --> 00:33:12,676
‫(غريزمان) وجدت مجموعة أفلام‬
‫البارحة في (غاس أند سيب)‬

381
00:33:12,801 --> 00:33:15,011
‫ستمنحني أول تجربة لها، سأعود‬

382
00:33:15,804 --> 00:33:16,847
‫- لك‬
‫- شكراً‬

383
00:33:16,972 --> 00:33:19,599
‫- المعذرة، المعذرة، (غريزمان)!‬
‫- جيدة...‬

384
00:33:23,395 --> 00:33:24,521
‫تليق بك‬

385
00:33:25,021 --> 00:33:26,398
‫شكراً (ستو)، (آندي)‬

386
00:33:27,607 --> 00:33:29,359
‫يجب شحن البطاريات...‬

387
00:34:03,018 --> 00:34:05,854
‫"تريد إذاً الانضمام إلى خفر التزلج؟‬
‫كن مرشحاً"‬

388
00:34:16,364 --> 00:34:17,616
‫"انهيارات"‬

389
00:34:17,741 --> 00:34:19,951
‫"يستخدم الحراس شحنات متفجرة‬
‫للتسبب بانهيارات لإبقاء المنحدرات آمنة"‬

390
00:34:30,378 --> 00:34:32,631
‫حسناً، نحن مستعدون‬
‫الوضع جيد‬

391
00:34:33,048 --> 00:34:34,799
‫- ما المشكلة؟‬
‫- لا شيء‬

392
00:34:37,093 --> 00:34:38,637
‫- تظن أنه لا يزال حياً؟‬
‫- من؟‬

393
00:34:39,596 --> 00:34:40,722
‫(ذا روك)‬

394
00:34:41,014 --> 00:34:44,351
‫- قد يكون حياً، صحيح؟‬
‫- "(دواين جونسون)، (سكايسكريبر)"‬

395
00:34:46,603 --> 00:34:47,854
‫نعم، ذلك ممكن‬

396
00:34:49,105 --> 00:34:51,816
‫- لا يمكن أن نتأكد‬
‫- ألا يكون ذلك رائعاً؟‬

397
00:34:52,901 --> 00:34:57,864
‫- تظن أن ذلك ممكن؟‬
‫- في هذه الأيام، أي شيء ممكن‬

398
00:35:15,523 --> 00:35:21,445
‫المشكلة أننا لم نعرف بعد ما نواجهه‬
‫مع (داركيست مان) هذا أو ما سندعوه به‬

399
00:35:21,612 --> 00:35:24,865
‫يقول (نيك) إن الأم (أبيغايل)‬
‫ترى فقط مشاهد متقطعة، صحيح؟‬

400
00:35:25,032 --> 00:35:28,953
‫يبدو لي أننا نحتاج إلى إرسال شخص‬
‫أو أشخاص إلى (فيغاس)‬

401
00:35:29,078 --> 00:35:32,998
‫- ورؤية ما يحصل‬
‫- جواسيس‬

402
00:35:33,249 --> 00:35:37,378
‫- سأدعوهم "الكشافة"‬
‫- مهما كان ما دعوتهم به‬

403
00:35:37,711 --> 00:35:43,008
‫لن يكتشفوا شيئاً بالمراقبة فقط‬
‫عليهم أن يصبحوا في الداخل، أن يدخلوا سراً‬

404
00:35:43,175 --> 00:35:44,635
‫هذا كلام عادل، لنستعن بجواسيس إذاً‬

405
00:35:45,553 --> 00:35:46,595
‫سيكون ذلك خطِراً‬

406
00:35:48,222 --> 00:35:49,265
‫نعم‬

407
00:35:50,140 --> 00:35:51,642
‫كم شخصاً سنرسل؟‬

408
00:35:55,020 --> 00:35:58,023
‫يبدو هذا ملائماً، لكن لنحرص‬
‫على ألا يعرفوا هم الثلاثة عن بعضهم البعض‬

409
00:35:58,148 --> 00:35:59,650
‫لا يمكننا أن نطلب متطوعين؟‬

410
00:36:00,442 --> 00:36:01,735
‫- سأفعل ذلك‬
‫- لا‬

411
00:36:01,986 --> 00:36:03,654
‫- لمَ؟‬
‫- ذلك مستحيل‬

412
00:36:04,029 --> 00:36:06,365
‫- لمَ؟ لمَ لا؟‬
‫- لا يمكن أن يكون أحدنا نحن الخمسة‬

413
00:36:06,490 --> 00:36:07,533
‫الحمد للرب‬

414
00:36:07,700 --> 00:36:11,579
‫- لمَ؟ لأن لا بديل لنا؟‬
‫- بما أنك ذكرت الموضوع، نعم‬

415
00:36:12,454 --> 00:36:15,040
‫نحن الخمسة أساسيون تقريباً‬
‫لإدارة هذا المكان‬

416
00:36:15,624 --> 00:36:22,423
‫لكن حتى لو لم نكن بالنظر إلى وضوح اللجنة‬
‫لا بد من أن يُلاحظ غياب أحد‬

417
00:36:22,548 --> 00:36:25,092
‫- سيصل الخبر إلى (فيغاس) قبل أن نصل‬
‫- لا يعجبني ذلك‬

418
00:36:25,217 --> 00:36:32,099
‫لا تعجبني فكرة أن نختبىء ونرسل مساكين‬
‫آخرين ليُصلبوا ربما على عمود الهاتف‬

419
00:36:32,558 --> 00:36:34,476
‫أنا لست سياسياً‬

420
00:36:35,227 --> 00:36:38,856
‫لكن ألا تشعر يا (ستو)‬
‫بأننا يجب أن نفعل شيئاً؟‬

421
00:36:39,732 --> 00:36:41,900
‫اسمع، إن كنا سنسلك هذا الطريق‬

422
00:36:42,192 --> 00:36:47,489
‫فأنا أظن أنه من المهم أن نعترف‬
‫بأنها مخالفة مباشرة لتعليمات الأم (أبيغايل)‬

423
00:36:48,032 --> 00:36:52,036
‫أظن أننا نستطيع جميعاً أن نتفق‬
‫على أن لا جدوى من طلب إذنها‬

424
00:36:52,244 --> 00:36:55,873
‫لإرسال مجموعة جواسيس إلى (فيغاس)‬
‫لأنها لن تمنحنا الإذن‬

425
00:36:56,290 --> 00:36:59,877
‫- لا‬
‫- السؤال إذاً هو، سنفعل ذلك بأية حال؟‬

426
00:37:21,231 --> 00:37:23,859
‫يقول "إن لم نكن مستعدين لقيادتهم‬
‫فلمَ نحن هنا؟"‬

427
00:37:28,656 --> 00:37:32,284
‫إن كنا مستعدين لبدء الاختيار‬
‫فلدي اسم أود ترشيحه‬

428
00:37:32,826 --> 00:37:33,952
‫(داينا جيرغنز)‬

429
00:37:34,995 --> 00:37:38,332
‫تريدون إذاً أن أذهب بالسيارة‬
‫عبر جبال (روكي ماونتنز) اللعينة‬

430
00:37:39,041 --> 00:37:40,584
‫بدون إمكانية الاتصال لطلب المساعدة‬

431
00:37:40,876 --> 00:37:45,589
‫فتكون أية مشكلة خطرة في السيارة‬
‫حكم إعدام على الأرجح؟‬

432
00:37:46,131 --> 00:37:51,887
‫تريدون أن أقنع أي ساديين‬
‫يحبون إطلاق النار‬

433
00:37:52,346 --> 00:37:57,184
‫أوكل إليهم (دارك مان) هذا‬
‫حراسة حدوده على بقايا (لاس فيغاس)‬

434
00:37:57,309 --> 00:38:05,317
‫ثم أتسلل مجدداً عبر حراس الحدود‬
‫وأعبر الصحراء والجبال بسرعة مجدداً‬

435
00:38:05,818 --> 00:38:08,987
‫لآتي إلى هنا وأخبركم ما رأيته؟‬

436
00:38:15,035 --> 00:38:16,245
‫حسناً‬

437
00:38:17,538 --> 00:38:18,580
‫وافقت‬

438
00:38:18,997 --> 00:38:20,708
‫من أيضاً؟‬
‫(لاري)، لديك شخص؟‬

439
00:38:21,083 --> 00:38:22,209
‫القاضية (فاريس)‬

440
00:38:22,960 --> 00:38:29,091
‫"صحيح، هي كبيرة في العمر‬
‫لكن قد يخفف ذلك شك (دارك مان) فيها"‬

441
00:38:29,299 --> 00:38:32,886
‫"هو سيكون متنبهاً لخطوة مماثلة‬
‫وأنا متأكد من أنها ستوافق"‬

442
00:38:33,011 --> 00:38:35,180
‫- هل الأحوال جيدة؟‬
‫- "قد أبدو فظاً"‬

443
00:38:35,305 --> 00:38:38,600
‫إن خسرناها فلن نكون خسرنا شخصاً‬
‫تنتظره ٥٠ سنة جيدة من الحياة‬

444
00:38:38,934 --> 00:38:40,269
‫نعم، هل من اعتراض؟‬

445
00:38:41,770 --> 00:38:47,067
‫بالطبع أفهم الأخطار وطبعاً وافقت‬

446
00:38:48,861 --> 00:38:50,446
‫يشرفني ذلك، في الواقع‬

447
00:38:55,033 --> 00:38:57,286
‫ألا أكون جبانة مريعة إن رفضت؟‬

448
00:38:59,288 --> 00:39:01,582
‫هل يريد أحد طرح اسم الشخص الثالث؟‬

449
00:39:05,252 --> 00:39:08,589
‫- ماذا؟‬
‫- أملت أن يكون لدي أحد اسم جاهز‬

450
00:39:08,756 --> 00:39:10,758
‫فلا أضطر إلى قول هذا الاسم‬
‫بصوت مرتفع‬

451
00:39:12,342 --> 00:39:15,304
‫أظن فعلاً أننا يجب أن نفكر‬
‫في (توم كولين)‬

452
00:39:15,763 --> 00:39:18,307
‫- يا إلهي!‬
‫- أعرف ما ستقولونه‬

453
00:39:19,224 --> 00:39:20,517
‫لا، لا تعرف‬

454
00:39:21,977 --> 00:39:23,395
‫أظن أنك قد تكون محقاً‬

455
00:39:25,230 --> 00:39:27,524
‫هو آخر شخص قد يتوقعه (فلاغ)‬

456
00:39:28,108 --> 00:39:31,361
‫- نعم لكن هل تظن أنه يستطيع النجاح؟‬
‫- أظن أنه سيوافق‬

457
00:39:31,653 --> 00:39:35,908
‫هو يحب هذا المكان ويحب الأم (أبيغايل)‬
‫ربما أكثر من البقية منا‬

458
00:39:38,660 --> 00:39:40,454
‫هل هو قادر على اتخاذ القرار؟‬

459
00:39:41,246 --> 00:39:43,415
‫نجا وقتاً طويلاً قبل أن يقابل أياً منا‬

460
00:39:44,416 --> 00:39:47,085
‫حتى (نيك) أخبرنا أنه كان بخير‬
‫حتى بعد (كابتن تريبس)‬

461
00:39:48,545 --> 00:39:50,255
‫وأيضاً...‬

462
00:39:50,756 --> 00:39:52,508
‫من نحن لنقرر ما يستطيع فعله؟‬

463
00:39:59,223 --> 00:40:00,724
‫(توم) سيفاجئكم‬

464
00:40:04,186 --> 00:40:06,605
‫"(كولورادو)، قبل شهرين"‬

465
00:40:06,730 --> 00:40:10,442
‫"إم أو أو إن، والتهجية‬
‫هي دار (هيمنغفورد)"‬

466
00:40:10,567 --> 00:40:15,572
‫من المؤسف أننا لا نستطيع‬
‫أن نطلب من الأم (أبيغايل) أن تدلّنا لكن...‬

467
00:40:15,906 --> 00:40:17,699
‫أظن أن الأمر لا يحصل بتلك الطريقة‬

468
00:40:43,892 --> 00:40:44,935
‫أنت خطِر؟‬

469
00:40:46,812 --> 00:40:49,940
‫أظن أنك ستقول "لا" بأية حال‬
‫هل تبعتني إلى هنا؟‬

470
00:40:51,525 --> 00:40:52,568
‫ماذا؟‬

471
00:40:53,360 --> 00:40:54,820
‫أنت أصم؟‬

472
00:40:57,406 --> 00:40:58,699
‫لا حيل؟‬

473
00:41:00,158 --> 00:41:01,493
‫رغماً عن ذلك...‬

474
00:41:02,327 --> 00:41:04,538
‫أنت مثير بأية حال‬

475
00:41:07,249 --> 00:41:08,834
‫ماذا أصاب عينك؟‬

476
00:41:16,383 --> 00:41:18,260
‫لم أمارس الجنس مع أصم من قبل‬

477
00:41:50,375 --> 00:41:52,502
‫يا إلهي!‬
‫أشعر بوحدة شديدة‬

478
00:42:02,596 --> 00:42:05,182
‫أيها السيد! شاهد ما وجدته‬

479
00:42:08,894 --> 00:42:11,313
‫- الأسلحة ليست لعبة‬
‫- بالتأكيد‬

480
00:42:11,855 --> 00:42:12,898
‫من أنت؟‬

481
00:42:14,399 --> 00:42:17,319
‫أدعى (توم كولين) وعمري ٤٢ سنة‬

482
00:42:17,694 --> 00:42:19,988
‫- وأنا أعاني إعاقة في النمو‬
‫- ما أنت؟ غبي؟‬

483
00:42:20,280 --> 00:42:24,785
‫السيدة (سايكس) تقول‬
‫"التوصيفات تشكّل قيوداً"‬

484
00:42:24,952 --> 00:42:27,955
‫هل هو غبي أيضاً؟‬
‫لذا لا ينطق؟‬

485
00:42:28,080 --> 00:42:31,625
‫لا، سيدتي هو لا يستطيع النطق‬
‫لا يستطيع أن يسمع أيضاً‬

486
00:42:31,750 --> 00:42:33,001
‫لكنه يجيد الكتابة‬

487
00:42:33,168 --> 00:42:34,628
‫المشكلة أنني لا أجيد القراءة‬

488
00:42:36,046 --> 00:42:39,758
‫هل أخبرتك ذلك سابقاً؟‬
‫أحياناً أنسى، إنها أمور كثيرة لأذكرها‬

489
00:42:44,262 --> 00:42:51,812
‫يا إلهي! أصم وغبي‬
‫هذه فعلاً نهاية الأزمنة‬

490
00:42:52,312 --> 00:42:53,772
‫نحتاج الآن إلى أبرص فقط‬

491
00:42:58,318 --> 00:42:59,361
‫اقرأي ذلك‬

492
00:43:00,362 --> 00:43:02,990
‫تباً!‬
‫هو حقاً لا يجيد القراءة، صحيح؟‬

493
00:43:06,660 --> 00:43:09,830
‫صديقك يريد أن أطلعك على اسمه‬

494
00:43:10,789 --> 00:43:12,916
‫إنه (أماري) المتخلف‬

495
00:43:13,166 --> 00:43:14,543
‫قل ذلك معي‬

496
00:43:16,128 --> 00:43:20,465
‫- (أماري) المتخلف‬
‫- (أماري) المتخلف‬

497
00:43:23,677 --> 00:43:26,805
‫- مهلاً، أنت متأكدة من أن ذلك ما كتبه؟‬
‫- نعم‬

498
00:43:32,644 --> 00:43:34,396
‫يدعى (نيك آندروس)‬

499
00:43:36,023 --> 00:43:39,693
‫(نيك)، صديقي (نيك)‬

500
00:43:43,780 --> 00:43:44,865
‫(نيكستر)‬

501
00:43:46,241 --> 00:43:48,910
‫- تدعى "الأم"؟‬
‫- لا، الأم (أبيغايل)‬

502
00:43:49,036 --> 00:43:52,956
‫- إنها التي سنذهب لرؤيتها‬
‫- لمَ لا تذهب إلى قسم السباكة‬

503
00:43:53,123 --> 00:43:54,958
‫وتشرب القليل من منظف مصارف المياه؟‬

504
00:43:56,043 --> 00:44:01,089
‫ألا تظن أنه حان لك‬
‫التخلص من ذلك المتخلف؟‬

505
00:44:03,425 --> 00:44:06,595
‫أقصد، لا تقل لي إنه يعجبك‬
‫أخذ البائس معك إلى كل مكان‬

506
00:44:09,514 --> 00:44:10,557
‫ماذا؟‬

507
00:44:11,183 --> 00:44:12,225
‫المتخلف؟‬

508
00:44:13,018 --> 00:44:16,188
‫أتكلم بصدق فقط، إنها حقيقته‬

509
00:44:17,105 --> 00:44:19,441
‫- من ذوي الإرادة الصلبة‬
‫- حتى هو يعرف ذلك‬

510
00:44:19,566 --> 00:44:20,650
‫ماذا؟ سترحل؟‬

511
00:44:21,443 --> 00:44:23,195
‫تفضّل متخلفاً عليّ فعلاً؟‬

512
00:44:25,113 --> 00:44:28,909
‫حسناً، لا مشكلة‬
‫اذهب إذاً أيها المخنث الأصم!‬

513
00:44:30,118 --> 00:44:31,787
‫لست مثيراً جداً بأية حال‬

514
00:44:32,412 --> 00:44:34,581
‫عضوك التناسلي صغير على الأرجح‬

515
00:44:35,999 --> 00:44:37,084
‫مهلاً‬

516
00:44:37,542 --> 00:44:38,752
‫أرجوكما، لا تتركاني‬

517
00:44:41,296 --> 00:44:43,340
‫آسفة‬

518
00:44:54,142 --> 00:44:56,895
‫لا تستطيع سماعي، صحيح؟‬
‫أوتعرف؟‬

519
00:44:58,355 --> 00:45:00,732
‫ما رأيك في أن أجرب شيئاً‬
‫أقوى صوتاً بقليل؟‬

520
00:45:06,113 --> 00:45:08,406
‫هيا، هيا، هيا‬

521
00:45:09,574 --> 00:45:12,035
‫هيا، هيا، هيا...‬

522
00:45:23,880 --> 00:45:27,467
‫اهربا أيها السافلان الغبيان!‬

523
00:45:41,189 --> 00:45:42,232
‫(نيك)‬

524
00:45:48,822 --> 00:45:49,990
‫(نيك)‬

525
00:45:51,116 --> 00:45:55,704
‫يؤسفني أنه ظهَر أنها إنسانة سيئة‬
‫أعرف أنه من اللطيف لك أن ترافقنا فتاة‬

526
00:45:55,996 --> 00:45:58,832
‫أظن أن فتاة سترافقنا‬
‫حالما نجد الأم (أبيغايل) لكن...‬

527
00:45:58,957 --> 00:46:01,293
‫- "دار (هيمنغفورد)"‬
‫- ليس الأمران متشابهين فعلاً صديقي‬

528
00:46:10,135 --> 00:46:11,303
‫إلامَ ننظر؟‬

529
00:46:24,149 --> 00:46:28,945
‫"دار (هيمنغفورد)"‬

530
00:46:36,494 --> 00:46:38,205
‫"أظن أنك محقة (غلوريا)"‬

531
00:46:39,372 --> 00:46:41,208
‫"لا أظن أنّ أحداً سيأتي"‬

532
00:46:41,958 --> 00:46:44,211
‫لا أظن أنه بقي الكثير من المياه‬

533
00:46:45,462 --> 00:46:46,713
‫والحبوب...‬

534
00:46:47,339 --> 00:46:49,799
‫سأكون محظوظة إن بقيت حية‬
‫حتى صباح غد‬

535
00:46:52,177 --> 00:46:53,720
‫لست متأكدة من ذلك‬

536
00:46:55,222 --> 00:46:58,850
‫الأم (أبيغايل)، مرحباً!‬

537
00:47:01,102 --> 00:47:03,730
‫هل من أحد هنا؟‬
‫ماذا لو لم يكن هناك أحد؟‬

538
00:47:18,370 --> 00:47:19,496
‫مرحباً (نيك)‬

539
00:47:22,582 --> 00:47:25,252
‫أنا (توم)، من ذهني‬

540
00:47:26,002 --> 00:47:27,295
‫(توم كولين)‬

541
00:47:28,797 --> 00:47:32,467
‫- تعرفين اسمي الكامل؟‬
‫- أعرف اسمك الكامل‬

542
00:47:33,677 --> 00:47:36,096
‫- أنت الأم (أبيغايل)‬
‫- نعم‬

543
00:47:37,097 --> 00:47:40,016
‫- وجدناك‬
‫- نعم فعلاً‬

544
00:47:41,434 --> 00:47:43,478
‫"إم أو أو إن"‬

545
00:47:43,603 --> 00:47:46,022
‫- التهجية "الأم (أبيغايل)"‬
‫- صحيح‬

546
00:47:46,982 --> 00:47:48,817
‫"(توم)، هل تستطيع أن تردد لنا ذلك؟"‬

547
00:47:49,484 --> 00:47:52,988
‫اذهب وراقب ثم عد وأخبر‬

548
00:47:53,613 --> 00:47:54,656
‫تخبر ماذا؟‬

549
00:47:55,240 --> 00:48:00,453
‫كم من الناس، كم من الأسلحة‬
‫وإن رأيت الشرير الذي في أحلامكم‬

550
00:48:00,996 --> 00:48:02,205
‫هذا جيد جداً (توم)‬

551
00:48:02,580 --> 00:48:08,044
‫إن صادفت جماعتهم في (لاس فيغاس)‬
‫حالما تصل وسألوك كيف وصلت، فماذا تقول لهم؟‬

552
00:48:08,503 --> 00:48:12,757
‫استقللت دراجتي من بلدتي (ماي)‬
‫في (أوكلاهوما) "بومر سونر"‬

553
00:48:13,049 --> 00:48:14,592
‫بعد أن مات الجميع‬

554
00:48:15,677 --> 00:48:18,346
‫و(توم)، كيف تعرف متى يحين وقت العودة؟‬

555
00:48:24,019 --> 00:48:26,604
‫سأرى... البدر‬

556
00:48:28,189 --> 00:48:31,651
‫"إم أو أو إن" والتهجية هي "بدر"‬

557
00:48:32,610 --> 00:48:33,820
‫ثم ماذا؟‬

558
00:48:34,279 --> 00:48:37,324
‫ثم سأبدأ العودة مشياً‬
‫باتجاه شروق الشمس‬

559
00:48:38,616 --> 00:48:44,873
‫عندما تشرق، سأجد مكاناً ظليلاً لأرتاح‬
‫بينما أنتظر أن تغيب مجدداً‬

560
00:48:46,416 --> 00:48:48,668
‫أنام في النور وأمشي في الليل‬

561
00:48:49,919 --> 00:48:53,506
‫وإن أرسل (دارك مان) ناساً لمطاردتك؟‬

562
00:48:56,134 --> 00:48:57,218
‫أختبىء‬

563
00:48:58,553 --> 00:48:59,888
‫وإن وجدوك؟‬

564
00:49:01,556 --> 00:49:03,600
‫إن كانوا أكثر من شخص واحد‬
‫فسأهرب‬

565
00:49:05,226 --> 00:49:06,853
‫إن كان شخصاً واحداً فسأقتله‬

566
00:49:10,273 --> 00:49:11,316
‫نعم‬

567
00:49:11,441 --> 00:49:12,859
‫لا سبب يدعوهم إلى الشك فيه‬

568
00:49:14,319 --> 00:49:16,279
‫من المستحيل التحقق من تلك القصة‬

569
00:49:16,905 --> 00:49:19,115
‫هل تستطيع أن تذكر‬
‫أية من البلدات التي عبرتها؟‬

570
00:49:20,533 --> 00:49:22,243
‫لا يجيد حتى قراءة اللافتات‬

571
00:49:23,370 --> 00:49:25,789
‫كيف يعرف أين كان؟ لا...‬

572
00:49:27,749 --> 00:49:28,875
‫أقول "نعم"‬

573
00:49:29,709 --> 00:49:30,752
‫أوافقك في الرأي‬

574
00:49:31,252 --> 00:49:32,337
‫أظن أنه يستطيع النجاح‬

575
00:49:32,879 --> 00:49:34,547
‫سنحتاج إلى الكثير لكن...‬

576
00:49:35,131 --> 00:49:36,299
‫نعم، أنا موافق‬

577
00:49:38,802 --> 00:49:42,097
‫بصراحة، هذا كله يجعلني‬
‫أشعر بأنني قذر لكن...‬

578
00:49:42,972 --> 00:49:45,767
‫- نعم‬
‫- النتيجة ٣ مقابل صفر‬

579
00:49:46,142 --> 00:49:48,770
‫لذا أستطيع أن أقول "لا"‬
‫وأريح ضميري‬

580
00:49:50,188 --> 00:49:52,607
‫وسيُرسل إلى عرين الأسد‬
‫رغماً عن ذلك‬

581
00:49:52,732 --> 00:49:55,318
‫لأننا نشعر بأن ذلك قد ينقذنا جميعاً‬

582
00:49:58,071 --> 00:50:02,325
‫لكن أظن أننا إن كنا سنفعل هذا‬
‫فيجب أن نفعله معاً‬

583
00:50:07,997 --> 00:50:09,040
‫أقول "نعم" إذاً‬

584
00:50:24,890 --> 00:50:27,768
‫المعذرة أيها الرفاق‬
‫هذا كل شيء اليوم‬

585
00:50:28,435 --> 00:50:30,729
‫عودوا في الصباح الباكر‬

586
00:50:37,694 --> 00:50:45,410
‫أعرف أنه من المحبط جداً حتماً‬
‫أن ننتظر إرادته لتخبرنا ما يجب فعله‬

587
00:50:46,370 --> 00:50:49,831
‫لا سيما بنا أنني لا أستطيع‬
‫إخبارك ما هي إرادته‬

588
00:50:50,624 --> 00:50:53,835
‫لذا أصر على ألا نفعل شيئاً‬

589
00:50:55,462 --> 00:50:58,090
‫هناك الكثير جداً من المجهولين في الخارج‬

590
00:50:58,799 --> 00:50:59,841
‫هل تفهم؟‬

591
00:51:08,308 --> 00:51:10,727
‫"أعرف أنني لم أكتب لك منذ يومين"‬

592
00:51:13,105 --> 00:51:17,442
‫"أحاول تسجيل نقاشاتنا‬
‫كجزء من تاريخ حضارتنا الجديدة"‬

593
00:51:19,361 --> 00:51:20,404
‫"تاريخك"‬

594
00:51:28,286 --> 00:51:30,539
‫- شكراً‬
‫- "قبل ٧٥ ألف سنة"‬

595
00:51:30,664 --> 00:51:34,000
‫"انخفض عدد البشرية كلها‬
‫إلى بضعة آلاف من الأفراد"‬

596
00:51:34,209 --> 00:51:37,087
‫"ولم يكن العدد كافياً لملء‬
‫حلبة (يو ماين) في (أورونو)"‬

597
00:51:39,423 --> 00:51:44,177
‫"بضعة آلاف من الناس‬
‫أسلاف كل إنسان منذ ذلك الوقت"‬

598
00:51:44,594 --> 00:51:46,805
‫"مهما كان عددهم بالمليارات"‬

599
00:51:47,389 --> 00:51:48,724
‫مركبة مناوراتي!‬

600
00:51:49,891 --> 00:51:50,934
‫سيارة إسعافي‬

601
00:51:51,059 --> 00:51:55,188
‫"ما كان ليلزم وقت طويل‬
‫للقضاء عليهم نهائياً لكنهم نجوا"‬

602
00:51:55,939 --> 00:51:57,149
‫"وها نحن هنا"‬

603
00:51:58,233 --> 00:52:01,570
‫"هل يهمني كيف فعلوا ذلك؟‬
‫هل أحكم عليهم لما فعلوه؟"‬

604
00:52:02,654 --> 00:52:05,699
‫حسناً (تومي)، عليك أن تتابع الطريق‬
‫على الدراجة‬

605
00:52:06,992 --> 00:52:09,161
‫ليت صديقي (نيك) يستطيع المجيء‬

606
00:52:10,162 --> 00:52:11,913
‫ليتني لست مضطراً إلى الذهاب وحدي‬

607
00:52:17,627 --> 00:52:19,588
‫أراقب القمر وأنت ستراقب القمر؟‬

608
00:52:22,716 --> 00:52:26,052
‫(تومي)، هل تفهم لما لا يستطيع‬
‫(نيك) أن يرافقك؟‬

609
00:52:26,553 --> 00:52:30,682
‫القوانين نعم، "اذهب وراقب‬
‫عد وأخبر"‬

610
00:52:40,192 --> 00:52:41,401
‫لديك قرط‬

611
00:52:44,988 --> 00:52:47,282
‫- إلى اللقاء أيها الرفيقان‬
‫- نعم‬

612
00:52:56,750 --> 00:52:59,085
‫"آمل أن تغفروا لنا ما فعلناه"‬

613
00:53:04,966 --> 00:53:07,385
‫حالما تخلصت من (وايزاك)‬
‫اتجهت إلى المكتبة‬

614
00:53:07,511 --> 00:53:10,263
‫وبدأت أقرأ عن إدارة‬
‫الانهيارات الثلجية‬

615
00:53:10,806 --> 00:53:12,849
‫يظهر أن الشحنات التي يستخدمونها‬
‫هي بالضغط الحراري‬

616
00:53:13,016 --> 00:53:14,601
‫لأن تلك الشحنات تنتج موجة صدمات أكبر‬

617
00:53:15,393 --> 00:53:20,482
‫أحياناً يدعونها "متفجرات هواء الوقود"‬
‫لأنها تشعل الهواء تماماً‬

618
00:53:26,321 --> 00:53:29,115
‫- يجب ألا نرفع صوتنا‬
‫- ما الذي يثير قلقك؟‬

619
00:53:30,116 --> 00:53:33,411
‫أخبرتك، "فرقة المراقبة" تافهة‬
‫لأن (ستو ريدمان) تافه‬

620
00:54:04,985 --> 00:54:06,736
‫هذا هو وضعنا (نادين)‬

621
00:54:13,660 --> 00:54:15,996
‫"شحنة متفجرة"‬

622
00:54:18,665 --> 00:54:22,711
‫حسناً، هيا! أطفئوا الخوذ المضيئة‬
‫والمصابيح الكهربائية رجاءً‬

623
00:54:22,919 --> 00:54:24,796
‫- كيف أفعل هذا؟‬
‫- حسناً، ها هو‬

624
00:54:24,921 --> 00:54:25,964
‫حسناً‬

625
00:54:26,423 --> 00:54:32,679
‫٥، ٤، ٣، ٢، ١‬

626
00:54:36,683 --> 00:54:37,726
‫نعم !‬

627
00:54:52,532 --> 00:54:54,242
‫- "نعم"‬
‫- "نعم!"‬

628
00:54:58,455 --> 00:54:59,706
‫نعم!‬

629
00:55:00,290 --> 00:55:02,959
‫- نعم!‬
‫- "(لاري)!"‬

630
00:55:10,216 --> 00:55:13,178
‫- (لاري)‬
‫- هيا يا صديقي!‬

631
00:55:14,054 --> 00:55:15,221
‫اعزف بقوة‬

632
00:55:20,685 --> 00:55:21,728
‫نعم!‬

633
00:55:22,479 --> 00:55:23,521
‫"بقوة يا (لاري)!"‬

634
00:55:25,106 --> 00:55:26,191
‫أحسنت (لاري)!‬

635
00:55:55,011 --> 00:55:56,388
‫آنسة (كروس)؟‬

636
00:55:59,766 --> 00:56:02,644
‫أنا (تيدي وايزاك) من الطاقم‬

637
00:56:05,981 --> 00:56:07,023
‫طبعاً‬

638
00:56:08,358 --> 00:56:09,401
‫طبعاً‬

639
00:56:11,319 --> 00:56:13,279
‫- مرحباً‬
‫- حسناً...‬

640
00:56:13,697 --> 00:56:16,825
‫أظن أنك سمعت الخبر‬
‫في الاجتماع انتقلنا إلى "فرقة المراقبة"‬

641
00:56:17,409 --> 00:56:22,205
‫نعم، بأية حال... جميعنا انتشرنا‬
‫ونبحث عن أضواء غير ضرورية‬

642
00:56:22,330 --> 00:56:25,917
‫قد ترهق الشبكة عندما...‬

643
00:56:29,045 --> 00:56:32,173
‫ماذا تنقلين؟ مستلزمات مدرسية؟‬

644
00:56:34,634 --> 00:56:35,802
‫سأساعدك‬

645
00:56:36,261 --> 00:56:38,096
‫- أوتعرف؟‬
‫- تباً! (هوك)!‬

646
00:56:39,889 --> 00:56:42,142
‫- ظننت أنها شاحنتك هناك‬
‫- نعم‬

647
00:56:44,602 --> 00:56:46,604
‫تذكر الآنسة (كروس)‬

648
00:56:58,575 --> 00:56:59,617
‫(هوك)‬

649
00:57:01,453 --> 00:57:02,537
‫اهرب!‬

650
00:57:26,603 --> 00:57:31,066
‫"إن كنت تريدينني فأعطيني بعض السكّر"‬

651
00:57:31,191 --> 00:57:35,528
‫"إن كنت لا تريدينني‬
‫فلا تضلليني أيتها الفتاة"‬

652
00:57:35,653 --> 00:57:39,783
‫"لكن إن كنت تحتاجين إلي‬
‫فعبّري لي عن حبك"‬

653
00:57:39,908 --> 00:57:44,788
‫"وعندما أكون حزيناً وأريدك"‬

654
00:57:44,954 --> 00:57:49,209
‫"هناك شيء واحد يجب أن تفعليه"‬

655
00:57:50,085 --> 00:57:54,506
‫"فقط أعطيني إشارة ما أيتها الفتاة‬
‫يا حبيبتي"‬

656
00:57:54,631 --> 00:57:58,093
‫"لتعبّري لي عن أنك لي أيتها الفتاة، نعم"‬

657
00:57:58,676 --> 00:58:02,972
‫"فقط أعطيني إشارة ما أيتها الفتاة‬
‫يا عزيزتي"‬

658
00:58:03,098 --> 00:58:06,601
‫"لتعبّري لي عن أنك لي أيتها الفتاة، حسناً"‬

659
00:58:07,602 --> 00:58:11,731
‫"إن كنت تريدينني‬
‫فأعطيني بعض الكلام اللطيف"‬

660
00:58:11,856 --> 00:58:15,902
‫"إن كنت لا تريدينني‬
‫فلا تضلليني أيتها الفتاة"‬

661
00:58:16,194 --> 00:58:20,156
‫"لكن إن كنت تحتاجين إلي‬
‫فعبّري لي عن حبك لي"‬

662
00:58:20,323 --> 00:58:25,161
‫"وعندما أكون حزيناً وعابساً"‬

663
00:58:25,453 --> 00:58:29,666
‫"كوني موجودة عندما أنظر إلى حولي"‬

664
00:58:30,500 --> 00:58:34,712
‫"فقط أعطيني إشارة ما أيتها الفتاة‬
‫يا حبيبتي"‬

665
00:58:34,838 --> 00:58:38,716
‫"لتعبّري لي عن أنك لي أيتها الفتاة، حسناً"‬

666
00:58:38,925 --> 00:58:43,221
‫"فقط أعطيني إشارة ما أيتها الفتاة‬
‫يا حبيبتي"‬

667
00:58:43,346 --> 00:58:46,808
‫"لتعبّري لي عن أنك لي أيتها الفتاة، حسناً"‬

668
00:59:10,540 --> 00:59:14,794
‫"فقط أعطيني إشارة ما أيتها الفتاة‬
‫يا حبيبتي"‬

669
00:59:14,919 --> 00:59:18,715
‫"لتعبّري لي عن أنك لي أيتها الفتاة، نعم"‬

670
00:59:19,007 --> 00:59:23,303
‫"فقط أعطيني إشارة ما أيتها الفتاة‬
‫يا عزيزتي"‬

671
00:59:23,428 --> 00:59:26,931
‫"لتعبّري لي عن أنك لي أيتها الفتاة‬
‫حسناً"‬

672
00:59:27,473 --> 00:59:31,561
‫"فقط أعطيني إشارة ما"‬

673
00:59:33,062 --> 00:59:35,899
‫"إشارة"‬

674
00:59:36,065 --> 00:59:40,236
‫"فقط أعطيني إشارة ما أيتها الفتاة‬
‫يا حبيبتي"‬

675
00:59:40,361 --> 00:59:44,199
‫"لتعبّري لي عن أنك لي أيتها الفتاة، نعم"‬

676
00:59:44,490 --> 00:59:48,786
‫"فقط أعطيني إشارة ما أيتها الفتاة‬
‫يا عزيزتي"‬

677
00:59:48,912 --> 00:59:52,373
‫"لتعبّري لي عن أنك لي أيتها الفتاة، حسناً"‬

678
00:59:52,749 --> 00:59:54,751
‫"فقط أعطيني إشارة ما..."‬

679
00:59:55,335 --> 00:59:58,463
‫ترجمة: سكرينز انترناشونال - بيروت‬

