﻿1
00:00:05,530 --> 00:00:07,783
‫"تريدين أن تقتلي (ستو ريدمان)‬
‫أليس كذلك؟"‬

2
00:00:07,908 --> 00:00:09,326
‫- "أجل"‬
‫- "ماذا عن الآخرين؟"‬

3
00:00:09,743 --> 00:00:11,536
‫- "الآخرين؟"‬
‫- "الساحرة العجوز"‬

4
00:00:11,661 --> 00:00:13,455
‫وصغارها الخمسة المختارون‬

5
00:00:16,375 --> 00:00:19,669
‫- نحن المستقبل‬
‫- نعم، نحن‬

6
00:00:20,045 --> 00:00:24,383
‫- تريدين أن أقتحم بيت (هارولد)؟‬
‫- نعم وفتشه‬

7
00:00:24,549 --> 00:00:26,802
‫"أعتقد أنه ربما يخطط لشيء سيىء"‬

8
00:00:28,136 --> 00:00:32,015
‫"بدو لي أن علينا إرسال أحد‬
‫أو الجثث إلى (فيغاس)‬

9
00:00:32,224 --> 00:00:34,142
‫- جواسيس‬
‫- أنا معكم‬

10
00:00:34,267 --> 00:00:37,062
‫- "رشحت القاضي (فيريس)"‬
‫- "طبعاً أفهم المخاطر"‬

11
00:00:37,187 --> 00:00:39,022
‫"وبالطبع أقبل"‬

12
00:00:39,189 --> 00:00:41,900
‫"أعتقد حقاً أن علينا التفكير‬
‫في (توم كولين)"‬

13
00:00:42,067 --> 00:00:44,444
‫- (توم)، مرحباً‬
‫- "(توم)، كيف تعرف..."‬

14
00:00:44,569 --> 00:00:47,489
‫- "أن الوقت حان للعودة"‬
‫- "أرى القمر مكتملاً"‬

15
00:00:47,656 --> 00:00:49,908
‫"إم أو أو"‬

16
00:00:52,035 --> 00:00:56,039
‫أخبرتك ألا تفعل شيئاً‬
‫له صلة بالشرير‬

17
00:00:56,248 --> 00:01:00,419
‫- إلى أن تصلنا الموافقة من الأعلى‬
‫- كدنا أن ننتهي‬

18
00:01:02,087 --> 00:01:03,672
‫"ثم نذهب إليه"‬

19
00:01:04,172 --> 00:01:05,924
‫كلنا نمتلك الخيار‬

20
00:01:06,258 --> 00:01:10,512
‫- إلى أن نفقده‬
‫- لقد اختفت، تركتنا‬

21
00:01:10,679 --> 00:01:12,431
‫الأم (إيه)‬

22
00:01:15,100 --> 00:01:19,312
‫"لقد ذهبت"‬

23
00:01:20,480 --> 00:01:25,026
‫"إلى (أبيلين)"‬

24
00:01:26,111 --> 00:01:30,740
‫"عالم الأرواح ينهض"‬

25
00:01:38,582 --> 00:01:43,295
‫"لقد رأيت"‬

26
00:01:43,795 --> 00:01:48,967
‫"في (أبيلين)"‬

27
00:01:49,968 --> 00:01:55,390
‫"الشيطان يملك (تكساس)"‬

28
00:01:56,558 --> 00:01:59,269
‫"شكراً، شكراً"‬

29
00:02:00,228 --> 00:02:03,064
‫"التطهير، هكذا يدعى"‬

30
00:02:03,190 --> 00:02:07,235
‫"سامٍ من عدة نواحٍ لكنه وضيع‬
‫برأي آخرين كثيرين"‬

31
00:02:16,536 --> 00:02:24,336
‫"سيلبسون فساتين أرجوانية"‬

32
00:02:25,378 --> 00:02:30,008
‫"عالم الأرواح ينهض"‬

33
00:02:32,302 --> 00:02:33,678
‫تفجير‬

34
00:02:36,556 --> 00:02:39,184
‫الرب حق‬

35
00:02:45,941 --> 00:02:47,943
‫"أنت الرجل الذي أريده"‬

36
00:02:51,780 --> 00:02:54,991
‫"الرجل الذي سيجلب‬
‫لي الحريق العظيم"‬

37
00:03:16,805 --> 00:03:20,225
‫انظر... إلى ما سأعطيه لك‬

38
00:03:21,643 --> 00:03:23,019
‫"(دونالد مييروين ألبرت)"‬

39
00:03:23,228 --> 00:03:26,648
‫"ما هذا الذي أسمعه عن حرقك‬
‫معاش تقاعد العجوز (سامبل)؟"‬

40
00:03:27,607 --> 00:03:30,277
‫"(تراش)، ألم تحرق قضيبك بعد؟"‬

41
00:03:31,611 --> 00:03:34,239
‫"ألا تعلم أن اللعب بالنار‬
‫يجعلك تبلل سريرك؟"‬

42
00:03:46,876 --> 00:03:50,297
‫- أين أجدك؟‬
‫- غرباً‬

43
00:03:50,839 --> 00:03:53,216
‫خلف الجبال‬

44
00:03:53,466 --> 00:03:55,552
‫حياتي لك‬

45
00:04:30,211 --> 00:04:33,048
‫- "يا أم (إيه)"‬
‫- "أيتها الأم (أبيغيل)"‬

46
00:04:33,256 --> 00:04:36,301
‫- "أيتها الأم (أبيغيل)، أتسمعين صوتي؟"‬
‫- "أيتها الأم (إيه)، أين أنت؟"‬

47
00:04:36,426 --> 00:04:39,721
‫- "يا أم (أبيغيل)، يا أم (أبيغيل)"‬
‫- "أيتها الأم (إيه)"‬

48
00:04:39,846 --> 00:04:41,640
‫- "أتسمعينني؟"‬
‫- "يا أم (إيه)"‬

49
00:04:56,655 --> 00:04:58,031
‫الأم (أبيغيل) اختفت‬

50
00:04:59,199 --> 00:05:02,118
‫ماذا؟ أتقصد أنها ماتت مثلاً؟‬

51
00:05:02,786 --> 00:05:04,412
‫اختفت أي أنها اختفت‬

52
00:05:05,330 --> 00:05:06,706
‫إنها مفقودة‬

53
00:05:06,956 --> 00:05:11,044
‫- أتظن أنه "هو"؟‬
‫- في الحقيقة جئت لأسألك هذا السؤال‬

54
00:05:12,629 --> 00:05:15,256
‫- كيف لي أن أعرف؟‬
‫- بصراحة يبدو أن لك طريقة ما‬

55
00:05:15,465 --> 00:05:18,968
‫لا أعرفها في التواصل مع صديقنا‬

56
00:05:19,177 --> 00:05:23,598
‫إذاً، ما الذي كان يقوله له‬
‫ولا يقوله لي؟‬

57
00:05:23,765 --> 00:05:25,558
‫- (هارولد)‬
‫- هل له أتباع آخرون في (بولدر)؟‬

58
00:05:25,684 --> 00:05:27,060
‫لا‬

59
00:05:31,147 --> 00:05:35,443
‫تعرفين أن من الممكن أن...‬

60
00:05:36,319 --> 00:05:39,406
‫هناك أشياء لا يخبرك عنها‬
‫أنت أيضاً‬

61
00:05:40,073 --> 00:05:42,951
‫لا، إنه يخبرني كل شيء‬

62
00:05:43,159 --> 00:05:44,536
‫إنه يحتاج إلي‬

63
00:05:47,038 --> 00:05:49,624
‫- إنه يحتاج إلينا‬
‫- حقاً؟‬

64
00:05:49,916 --> 00:05:53,002
‫أخبرني إذاً، إلى أي حد يمكن لهذا‬
‫أن يؤذينا؟‬

65
00:05:53,503 --> 00:05:54,879
‫كلياً‬

66
00:05:56,131 --> 00:05:58,049
‫من عدة جوانب في الحقيقة‬

67
00:05:59,801 --> 00:06:03,805
‫أتعرفين أن الحروف‬
‫الصينية لكلمة "أزمة"‬

68
00:06:04,305 --> 00:06:07,600
‫تتضمن الحروف الصينية‬
‫لكلمة "فرصة"؟‬

69
00:06:09,561 --> 00:06:13,106
‫ستكون في بيت الأم (إيه) سهرة الليلة‬

70
00:06:13,690 --> 00:06:17,277
‫وأنا متأكد من أن كل شخص‬
‫في (بولدر) سيكون هناك‬

71
00:06:17,527 --> 00:06:18,945
‫سيحتشدون كلهم معاً‬

72
00:06:24,701 --> 00:06:29,497
‫- لماذا نقتل أعضاء اللجنة فقط؟‬
‫- ونحن نستطيع قتل الجميع؟‬

73
00:06:32,876 --> 00:06:34,502
‫أنت فتاة ذكية يا (نادين)‬

74
00:06:47,432 --> 00:06:48,808
‫هل يعجبك؟‬

75
00:06:49,851 --> 00:06:51,227
‫ليس سيئاً‬

76
00:06:51,978 --> 00:06:55,815
‫قلل عرضه قليلاً، ربما أعرف‬
‫أنسب مكان لوضعه‬

77
00:06:56,775 --> 00:06:59,569
‫"فندق (أمارغوزا)"‬

78
00:08:17,355 --> 00:08:19,899
‫- "أيعجبك هذا؟"‬
‫- هل يعجبك هذا؟‬

79
00:08:21,234 --> 00:08:22,735
‫أنا أحب هذا‬

80
00:08:25,488 --> 00:08:26,865
‫أتحب الفتيات؟‬

81
00:08:33,371 --> 00:08:34,747
‫شكراً‬

82
00:08:36,624 --> 00:08:39,085
‫لعلك تحاول ألا تفزع الضيوف‬

83
00:08:39,586 --> 00:08:42,338
‫رائحتك تشبه الكيروسين وسلْح الطيور‬

84
00:08:43,840 --> 00:08:45,341
‫ستموت‬

85
00:08:46,426 --> 00:08:47,802
‫أنا آسف‬

86
00:08:50,972 --> 00:08:54,642
‫"أنا لا أشبه الأشخاص‬
‫الآخرين تماماً"‬

87
00:09:03,151 --> 00:09:05,111
‫كنت ألهو بهذا منذ الأزل‬

88
00:09:08,114 --> 00:09:10,909
‫أنت لا تعرف شيئاً عن النار‬
‫أليس كذلك؟‬

89
00:09:14,871 --> 00:09:16,247
‫حسناً‬

90
00:09:28,885 --> 00:09:30,470
‫يجب أن تسمح بدخول الهواء‬

91
00:09:32,096 --> 00:09:33,473
‫الهواء‬

92
00:09:35,016 --> 00:09:36,726
‫هل فكرت يوماً كم هذا غريب؟‬

93
00:09:36,893 --> 00:09:38,937
‫في أن النار تحتاج إلى‬
‫الأكسجين لتبقى‬

94
00:09:39,187 --> 00:09:41,356
‫إنها مشتعلة، مشتعلة دائماً‬

95
00:09:41,606 --> 00:09:43,733
‫وهم لا يعرفون لكنني أعرف‬

96
00:09:44,067 --> 00:09:45,818
‫(تراشكان) الأسطوري‬

97
00:09:48,446 --> 00:09:50,406
‫(لويد)، أعتقد أننا وجدنا بغيتنا‬

98
00:09:50,740 --> 00:09:52,116
‫لست متأكداً من هذا‬

99
00:09:52,533 --> 00:09:55,703
‫حياتي لك، حياتي لك‬

100
00:09:56,704 --> 00:09:59,290
‫- ما أكبر حريق في التاريخ؟‬
‫- (سيبيريا)‬

101
00:09:59,958 --> 00:10:01,960
‫آسف، كان يجب أن‬
‫أكون أكثر تحديداً‬

102
00:10:02,418 --> 00:10:04,295
‫ما أكبر حريق أشعله البشر؟‬

103
00:10:04,420 --> 00:10:07,674
‫ولا أقصد إهمال مجموعة متنزهين‬
‫لعلبة (ستيرنو)‬

104
00:10:07,840 --> 00:10:11,260
‫بل أتحدث عن أحد‬
‫يركب الحيوان فعلياً‬

105
00:10:12,428 --> 00:10:14,055
‫ويخضعه لإرادته‬

106
00:10:17,850 --> 00:10:20,019
‫(تسار مان) عام ١٩٦١‬

107
00:10:20,728 --> 00:10:22,814
‫(تسار بومبا)‬

108
00:10:23,898 --> 00:10:27,110
‫عام ١٩٦١، تجربة نووية سوفياتية‬

109
00:10:27,360 --> 00:10:29,779
‫فرصة لقذف النار في وجه الرب‬

110
00:10:30,029 --> 00:10:36,077
‫استطاعوا إشعال أقوى حريق صنعه البشر‬
‫مذ بدأوا بفرك عودين معاً في الصحراء‬

111
00:10:37,870 --> 00:10:41,624
‫على ذكر الصحراء، توجد‬
‫منشأة عسكرية هناك‬

112
00:10:44,210 --> 00:10:47,505
‫"بل عدة منشآت في الحقيقة‬
‫لكنني أفكر في واحدة تحديداً"‬

113
00:10:48,506 --> 00:10:50,049
‫أريد أن تذهب إلى هناك‬

114
00:10:51,509 --> 00:10:56,222
‫وتأتيني بـ"النار"‬

115
00:11:06,107 --> 00:11:09,861
‫- خذه، أنا لم ألمسه‬
‫- حياتي لك، حياتي لك‬

116
00:11:10,778 --> 00:11:12,363
‫حياتي لك‬

117
00:11:13,156 --> 00:11:15,074
‫حياتي لك‬

118
00:11:15,199 --> 00:11:17,869
‫لقد أثرت لهباً كثيراً‬
‫يا صديقي (تراشي)‬

119
00:11:19,287 --> 00:11:21,998
‫- أعتقد أنك ستكون مهماً جداً لي‬
‫- حياتي...‬

120
00:11:25,960 --> 00:11:27,712
‫(لويد)، انتظر هنا لحظة‬

121
00:11:30,339 --> 00:11:33,384
‫هل أفترض أن مهبط الطائرات‬
‫سيكون جاهزاً عندما يعود؟‬

122
00:11:34,302 --> 00:11:35,678
‫نعم‬

123
00:11:36,429 --> 00:11:39,015
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، فالعمل يجري وفق الجدول الزمني‬

124
00:11:39,265 --> 00:11:40,725
‫هل لي أن أسألك سؤالاً؟‬

125
00:11:41,017 --> 00:11:43,227
‫هل أنت حقاً بحاجة‬
‫إلى هذا المهرج غريب الأطوار؟‬

126
00:11:43,561 --> 00:11:49,150
‫حسناً، لأن باستطاعتي فعل أي شيء‬
‫يفعله وبشكل أفضل، أؤكد لك هذا‬

127
00:11:49,275 --> 00:11:52,320
‫- ولا أظننا بحاجة حقاً إلى إشعال حريق‬
‫- (لويد)‬

128
00:11:53,446 --> 00:11:57,825
‫يا زهرتي العزيزة، الغيرة لا تليق بك‬

129
00:11:57,950 --> 00:11:59,327
‫لست غيوراً‬

130
00:12:00,119 --> 00:12:02,371
‫الحريق للمعاقل‬

131
00:12:04,916 --> 00:12:07,293
‫شخص آخر من جواسيس‬
‫الساحرة في الطريق إلينا‬

132
00:12:08,795 --> 00:12:10,546
‫كانت تختبىء عند حافة الصحراء‬

133
00:12:11,506 --> 00:12:12,882
‫تنتظر الوقت المناسب لها‬

134
00:12:14,050 --> 00:12:19,055
‫الأرجح أن هذا لأنهم يريدون توزيع‬
‫خصومهم كي لا نربطهم ببعضهم البعض‬

135
00:12:19,388 --> 00:12:21,015
‫عرفت هذا وحدي‬

136
00:12:21,140 --> 00:12:22,517
‫أريدها حية‬

137
00:12:22,725 --> 00:12:25,478
‫نعم، لكن إليك المشكلة، حراسي‬
‫ليسوا "تشريحيين" بشكل خاص‬

138
00:12:29,107 --> 00:12:33,194
‫هم أقرب إلى فتيان‬
‫ضخام عنيفين يحبون إطلاق النار‬

139
00:12:33,319 --> 00:12:34,779
‫أريدها حية‬

140
00:12:37,907 --> 00:12:40,201
‫ستخبرني عن شخصية الجاسوس الثالث‬

141
00:12:41,911 --> 00:12:43,329
‫ألا تزال عاجزاً عن رؤيته؟‬

142
00:12:46,791 --> 00:12:50,962
‫ما كنت لأقلق على هذا، فأنا‬
‫متأكد من أنهم يخفون وصولهم أيضاً‬

143
00:12:51,712 --> 00:12:54,090
‫ربما لهذا لا تستطيع رؤيته‬
‫أي لأنه لم يصل بعد‬

144
00:12:54,298 --> 00:12:58,261
‫لا، حتى قبل أن أستطيع‬
‫رؤية العجوز في النزل‬

145
00:12:58,511 --> 00:12:59,887
‫كنت أشعر بها‬

146
00:13:00,513 --> 00:13:03,891
‫لكن هذا... هذا الأخير‬
‫مهما أحاول فأجد النتيجة ذاتها‬

147
00:13:04,308 --> 00:13:05,685
‫لا أرى سوى...‬

148
00:13:08,146 --> 00:13:09,522
‫القمر‬

149
00:13:13,776 --> 00:13:16,863
‫(إم أو أو)‬

150
00:13:25,872 --> 00:13:29,917
‫أنت، أيها الضخم‬
‫هل معك جهاز اتصال؟‬

151
00:13:31,169 --> 00:13:33,838
‫أنت مطلوب في الطبقة العلوية‬
‫فأحدهم تقيأ في النافورة مجدداً‬

152
00:13:36,257 --> 00:13:37,842
‫عفواً يا آنسة؟‬

153
00:13:37,967 --> 00:13:42,180
‫أيمكن أن... هلا تخبرينني‬
‫ما هذه الكلمة‬

154
00:13:50,730 --> 00:13:55,026
‫- ماذا تريد يا فتى؟‬
‫- أيمكنك أن تخبريني ما هذه الكلمة؟‬

155
00:13:56,068 --> 00:13:57,528
‫- "ران"؟‬
‫- "تشغيل"‬

156
00:13:58,738 --> 00:14:00,198
‫ألا تستطيع قراءة كلمة "ران"؟‬

157
00:14:00,323 --> 00:14:01,949
‫"ران"، تقصدين هكذا؟‬

158
00:14:02,074 --> 00:14:06,913
‫نعم، اجرِ، اجر إلى الطبقة العلوية‬
‫ونظف النافورة من القيء، مفهوم؟‬

159
00:14:07,705 --> 00:14:11,083
‫اجر، اجر، اجر الآن‬

160
00:14:11,250 --> 00:14:12,668
‫اجر يا (فورست)، اجر‬

161
00:14:48,523 --> 00:14:50,942
‫- آسف‬
‫- لا تعتذر، كان هذا جيداً‬

162
00:14:51,109 --> 00:14:53,653
‫- "أتظنه أذكى منا؟"‬
‫- "أعرف أن هذ يؤلمك أكثر منا كلنا"‬

163
00:14:53,778 --> 00:14:56,740
‫واضح؟ كنت أقرب منا إلى الأم‬
‫(أبيغيل)، أنت و(نيك)‬

164
00:14:56,906 --> 00:15:00,744
‫نعم، أحدنا لن يتوقف عن ا لبحث‬
‫والآخر يرفض حتى أن يبدأ البحث‬

165
00:15:00,910 --> 00:15:03,538
‫المرة الوحيدة التي خرج فيها‬
‫من البيت لم تكن للمشاركة في البحث‬

166
00:15:03,663 --> 00:15:05,040
‫بل كانت لإعادتي إلى البيت‬

167
00:15:05,957 --> 00:15:08,960
‫نعم، قرأت الرسالة فأنا التي وجدتها‬

168
00:15:09,085 --> 00:15:14,549
‫استرحت كفاية واستعدت كل قواي‬
‫وقوة ملاحظتي‬

169
00:15:15,884 --> 00:15:21,473
‫أتعرف؟ أعتقد أنه سيكون من اللائق‬
‫بممثلي الأم (أبيغيل) المختارين بعناية‬

170
00:15:21,598 --> 00:15:24,142
‫أن يقلقوا قليلاً من اختفائها‬

171
00:15:24,309 --> 00:15:26,686
‫(راي)، هذا ليس عدلاً‬
‫تعرفين أننا كنا كلنا هنا طول الليل‬

172
00:15:26,853 --> 00:15:30,857
‫نعم، وكنتم تبذلون جهداً شديداً‬
‫حتى كاد التعب أن ينال منكم‬

173
00:15:31,024 --> 00:15:33,151
‫شكراً للرب على قدرتكم‬
‫على تجديد نشاطكم‬

174
00:15:33,276 --> 00:15:36,988
‫بفترات استراحة البروفسور‬
‫(بيتمان) الإلزامية‬

175
00:15:37,155 --> 00:15:39,449
‫(راي)، استمعي إلى، نحن‬
‫نبحث عنها، واضح؟ ‬

176
00:15:39,616 --> 00:15:42,869
‫وهي لا تريد أصلاً أن نبحث عنها‬
‫لكننا نبحث بذكاء، هذه هي القضية‬

177
00:15:43,078 --> 00:15:44,871
‫إنها امرأة عمرها ١٠٨ سنوات‬

178
00:15:44,996 --> 00:15:48,291
‫ستكون أول من يخبرك أن هذا‬
‫المكان يجب أن يعمل من دونها‬

179
00:15:48,458 --> 00:15:53,838
‫تباً لك يا (غلين)‬
‫أيها المتعجرف المتعالي اللعين‬

180
00:15:55,674 --> 00:15:57,050
‫آسفة‬

181
00:15:57,801 --> 00:15:59,344
‫مرحباً يا كبير‬

182
00:15:59,761 --> 00:16:02,806
‫- هل قاطعناكم؟‬
‫- لا، لا، لا، لكن الجميع...‬

183
00:16:02,931 --> 00:16:06,101
‫أعصابهم متوترة الآن، ادخلي‬

184
00:16:06,518 --> 00:16:10,605
‫الأطفال صنعوا بطاقات للأم‬
‫(أبيغيل) متمنين أن تعود إلينا‬

185
00:16:10,730 --> 00:16:13,650
‫- فقررت أن أحضرها‬
‫- هذا جميل حقاً يا (نادين)، شكراً‬

186
00:16:14,234 --> 00:16:16,152
‫كانت هذه فكرة الأطفال‬

187
00:16:18,613 --> 00:16:23,201
‫- نعم، شكراً‬
‫- جعلوني أوزعها في كل غرفة‬

188
00:16:23,326 --> 00:16:28,164
‫أي البطاقات، ليراها الجميع الليلة حين‬
‫يأتون إلى هنا ويتكدسون فوق بعضهم البعض‬

189
00:16:31,334 --> 00:16:33,545
‫اسمعي، أتحتاجين إلى مساعدة؟‬

190
00:16:34,212 --> 00:16:36,756
‫لا، أنا بخير، شكراً‬

191
00:16:39,509 --> 00:16:43,471
‫ما رأيك لو أنني على الأقل أعتني‬
‫بالولد قليلاً هذا المساء؟‬

192
00:16:43,596 --> 00:16:45,598
‫أقصد أنني أعرف أن يومك‬
‫كان شاقاً أيضاً‬

193
00:16:45,807 --> 00:16:49,519
‫لديك دور كبير تؤديه الليلة لذا...‬
‫لعلك توفر طاقتك‬

194
00:16:49,644 --> 00:16:52,147
‫لا، بربك، ستكون لدينا‬
‫جلسات موسيقية صغيرة....‬

195
00:16:52,272 --> 00:16:54,607
‫سأتخلص من توتر ما قبل العرض‬

196
00:16:54,774 --> 00:16:56,735
‫يمكنك أن تأخذيه عندما‬
‫تعودين من صلوات المساء‬

197
00:17:05,410 --> 00:17:10,039
‫أنت لا تقصد حضور (جو)‬
‫الليلة، أليس كذلك؟‬

198
00:17:10,290 --> 00:17:12,292
‫قل إنك فكرت في هذا بعمق أكثر‬

199
00:17:12,959 --> 00:17:16,713
‫صلوات المساء، أتتذكر صلوات المساء‬
‫في البداية عندما بدأ الجميع يمرضون؟‬

200
00:17:16,838 --> 00:17:19,048
‫الأطفال بالتأكيد يتذكرون‬
‫وأكثر ما يتذكرونه‬

201
00:17:19,257 --> 00:17:21,342
‫هو الذهاب إلى صلوات المساء‬
‫ثم العودة إلى البيت‬

202
00:17:21,509 --> 00:17:25,054
‫حيث كل من عرفوهم وأحبوهم‬
‫يمرضون ويموتون‬

203
00:17:25,555 --> 00:17:28,850
‫برأيك كيف سيشعرهم هذا حيال‬
‫صلوات المساء عموماً؟‬

204
00:17:31,060 --> 00:17:32,437
‫لا...‬

205
00:17:34,063 --> 00:17:35,482
‫هذا لم يخطر لي أساساً‬

206
00:17:39,569 --> 00:17:41,237
‫التعاطف ليس أفضل مزاياك‬

207
00:17:44,449 --> 00:17:48,161
‫أقصد لم ينتبه أحد منا...‬
‫لا أعتقد...‬

208
00:17:48,536 --> 00:17:51,790
‫أعتقد هذا لأننا لسنا... آباء‬

209
00:17:52,749 --> 00:17:57,337
‫(نادين)، قلت هذا مسبقاً‬
‫لكن الأطفال محظوظون جداً بك‬

210
00:18:01,925 --> 00:18:05,053
‫ما رأيك يا صاح؟ أتريد أن نذهب‬
‫إلى بيتي لأريك مضخم الصوت؟‬

211
00:18:05,178 --> 00:18:06,554
‫هيا بنا‬

212
00:18:06,846 --> 00:18:08,223
‫أرجو أن تستمتع‬

213
00:18:14,479 --> 00:18:17,816
‫- (ستو)، قلت إن نوبة البحث التالية‬
‫- نعم‬

214
00:18:17,941 --> 00:18:22,237
‫- ستبدأ في الثالثة والنصف؟‬
‫- نعم، في الحقيقة يا (هارولد) كنت الآن...‬

215
00:18:23,112 --> 00:18:25,448
‫عائداً إلى الخارج مجدداً‬

216
00:18:25,657 --> 00:18:28,618
‫- هل سترافقنا؟‬
‫- لا، أنا سأرعى الطفل‬

217
00:18:28,827 --> 00:18:30,495
‫لأمنح الأم (نادين) قليلاً من الراحة‬

218
00:18:34,999 --> 00:18:37,418
‫يؤسفني أن أسمع‬
‫أنك متعبة يا آنسة (كروس)‬

219
00:18:40,129 --> 00:18:41,506
‫شكراً يا (هارولد)‬

220
00:18:41,631 --> 00:18:45,885
‫أتعرفين أن النوم في الحقيقة‬
‫أهم لصحتك من الطعام‬

221
00:18:46,886 --> 00:18:51,349
‫ورغم هذا هناك أشياء تستحق‬
‫أن نستغني عنه من أجلها‬

222
00:18:58,314 --> 00:19:00,900
‫- متى نمت آخر مرة؟‬
‫- لا أعرف‬

223
00:19:01,818 --> 00:19:03,278
‫أنت التي تنامين عن شخصين‬

224
00:19:03,695 --> 00:19:06,197
‫هذا ليس منطقياً وقد قلته‬
‫بنفسك لـ(راي)‬

225
00:19:06,364 --> 00:19:07,824
‫- لا يمكنك الاستمرار...‬
‫- سأكون بخير‬

226
00:19:07,949 --> 00:19:09,492
‫ربما عليك أن تنسي الأمر‬

227
00:19:19,794 --> 00:19:21,713
‫- كن على حذر‬
‫- دائماً‬

228
00:19:22,130 --> 00:19:25,884
‫نعم، لا تقلق بشأني، فسأعمل‬
‫في خطابك الذي ستلقيه الليلة‬

229
00:19:26,050 --> 00:19:28,052
‫أنا ممتن لهذا جداً‬
‫يا بروفسور (بيتمان)‬

230
00:19:28,928 --> 00:19:30,305
‫إلى اللقاء‬

231
00:19:42,984 --> 00:19:47,196
‫حسناً، لم يخبرني أحد أنني‬
‫سأبقى هنا مدة طويلة لذلك...‬

232
00:19:47,447 --> 00:19:49,532
‫يستحسن أن أذهب لأشتري‬
‫أغذية ما قبل الولادة‬

233
00:19:49,866 --> 00:19:53,536
‫آخر ما يلزم هذا الطفل الإصابة‬
‫بنقص حمض الفوليك‬

234
00:20:21,105 --> 00:20:25,693
‫"أعتقد أنك تريد أن أرى شيئاً‬
‫أيها الرب لكنني لا أراه"‬

235
00:20:26,069 --> 00:20:28,863
‫لهذا تعتقد أن بإمكاني‬
‫قيادة أولئك الأشخاص‬

236
00:20:29,906 --> 00:20:31,658
‫لكنني أريد أن أخبرك‬

237
00:20:32,617 --> 00:20:37,080
‫أنك لا تستطيع‬
‫تحميلهم مسؤولية هذا‬

238
00:20:37,997 --> 00:20:39,374
‫لأنهم...‬

239
00:20:40,124 --> 00:20:41,501
‫إنهم بحاجة فقط إلى...‬

240
00:20:53,888 --> 00:20:55,807
‫أعرف ما الذي تخافينه‬
‫أيتها الأم العجوز‬

241
00:20:56,808 --> 00:21:00,269
‫- إنه ليس أنت‬
‫- بل هو كذلك‬

242
00:21:00,895 --> 00:21:04,190
‫أرسل الرب (موسى) ليتسلق الجبل‬

243
00:21:04,565 --> 00:21:09,696
‫- و(نوح) ليبني سفينة‬
‫- وترك ابنه يعلق على صليب‬

244
00:21:09,862 --> 00:21:15,702
‫ولم يقل أي كلمة حتى لما طلب‬
‫أن يرفع الكأس عن شفتيه‬

245
00:21:15,868 --> 00:21:20,248
‫لم يقل شيئاً، أتعتقد أن خوفي‬
‫أشد من خوفه؟‬

246
00:21:20,540 --> 00:21:24,043
‫بعد أن شاهدت عدداً‬
‫من عمليات الصلب لا بد من أن أقول لا‬

247
00:21:24,919 --> 00:21:27,213
‫ابتعد عني أيها الشيطان‬

248
00:21:29,424 --> 00:21:32,385
‫- هذا ليس اسمي‬
‫- أعرف‬

249
00:21:33,136 --> 00:21:34,846
‫إن لك أسماء كثيرة‬

250
00:21:34,971 --> 00:21:40,101
‫بالتأكيد، اسمي (ليجن) لأننا كثيرون‬

251
00:21:41,978 --> 00:21:45,023
‫- أعرف ما الذي تخافه‬
‫- حقاً؟‬

252
00:21:45,148 --> 00:21:49,485
‫تخاف عندما يراك الناس‬
‫وينظرون إلى ما في داخلك‬

253
00:21:49,610 --> 00:21:52,238
‫ويدركون أنه فارغ‬

254
00:21:54,323 --> 00:21:56,576
‫فإنهم سيرون حقيقتك‬

255
00:21:57,910 --> 00:21:59,287
‫لا شيء‬

256
00:22:01,748 --> 00:22:04,792
‫لقد صمت، أليس كذلك؟‬

257
00:22:06,210 --> 00:22:08,254
‫ألهذا أنت هنا في هذا المكان المجهول؟‬

258
00:22:08,379 --> 00:22:12,383
‫- لأربعين يوماً وأربعين ليلة‬
‫- إن كان هذا ما يلزم‬

259
00:22:15,720 --> 00:22:18,890
‫أنت لا تبحثين عن الرب‬
‫يا (أبيغيل فريمنتل)‬

260
00:22:19,265 --> 00:22:22,810
‫فأنت تعرفين مثلي تماماً أنه‬
‫غادر هذا العالم منذ زمن بعيد‬

261
00:22:23,186 --> 00:22:27,940
‫- أنت تبحثين عن الموت‬
‫- لا أريد سماع أي شيء آخر تريد قوله‬

262
00:22:28,107 --> 00:22:30,526
‫كل ليلة تغمضين عينيك‬

263
00:22:31,402 --> 00:22:33,571
‫وتتمنين أن تكون تلك آخر مرة‬

264
00:22:35,823 --> 00:22:38,117
‫وتستيقظين في الصباح متمنية‬
‫لو لم تستيقظي‬

265
00:22:38,326 --> 00:22:43,122
‫كل خيط قديم في جسمك‬
‫يتوق إليه ويتضرع من أجله‬

266
00:22:43,539 --> 00:22:45,708
‫أعرف أنك تخافين منه‬

267
00:22:45,875 --> 00:22:48,544
‫لكن أستطيع أن أرسلك إلى مكان‬
‫حيث لا يمكنه أن يجدك أداً‬

268
00:22:50,129 --> 00:22:52,632
‫وأعطيك محيطاً من السلام اللانهائي‬

269
00:22:53,257 --> 00:22:55,802
‫أنت مخطىء في هذا‬

270
00:22:57,220 --> 00:23:02,850
‫لا يوجد أي مكان ترسلني‬
‫إليه ولا يجده الرب‬

271
00:23:03,392 --> 00:23:05,311
‫ولو أن وقت موتي حان‬

272
00:23:05,770 --> 00:23:07,146
‫فسأموت‬

273
00:23:12,735 --> 00:23:14,695
‫ربما نستطيع تعجيل ذلك‬

274
00:24:12,837 --> 00:24:15,548
‫هذا الرجل قاوم بشراسة‬

275
00:24:16,048 --> 00:24:19,927
‫ترفيه الأمس صار اليوم مصاصة لحم‬

276
00:24:20,052 --> 00:24:23,097
‫أعتقد أن بإمكانك تولي‬
‫أمر تحميل الباقي وحدك‬

277
00:24:23,264 --> 00:24:27,393
‫اترك المفاتيح على مقعد السائق‬
‫عندما تنتهي‬

278
00:24:28,102 --> 00:24:29,478
‫أتفهم؟‬

279
00:24:34,400 --> 00:24:36,944
‫"هيا بنا، أسرعوا"‬

280
00:24:37,069 --> 00:24:39,030
‫الرائحة كريهة جداً هنا‬

281
00:24:44,493 --> 00:24:47,163
‫هل ستفضل متخلفاً علي؟‬

282
00:24:47,288 --> 00:24:50,374
‫- ذو احتياجات خاصة؟‬
‫- ماذا لو أجرب شيئاً صوته أعلى؟‬

283
00:24:56,214 --> 00:24:58,591
‫رائحة هذه الجثث تشبه‬
‫رائحة الجثث الحقيقية‬

284
00:25:47,265 --> 00:25:49,141
‫تلك العاهرة شهَرت السلاح في وجهي‬

285
00:25:49,850 --> 00:25:53,229
‫أيفترض بي أن أقف وأترك‬
‫تلك الحقيرة تطلق النار علي ؟‬

286
00:25:53,354 --> 00:25:58,025
‫حسناً، أتتوقع أن نصدق أن تلك السيدة‬
‫فتحت النافذة وأطلقت عليك النار‬

287
00:25:58,192 --> 00:25:59,694
‫كأنك كنت عابراً؟‬

288
00:26:00,695 --> 00:26:04,615
‫تحدثت قليلاً وقالت شيئاً عن كونها‬
‫قاضية فدرالية وبعض الهراء‬

289
00:26:04,740 --> 00:26:08,202
‫عن أنني يجب أن أنحني وأقبل‬
‫مؤخرتها المجعدة‬

290
00:26:08,828 --> 00:26:12,164
‫(بوبي تيري)، (بوبي)، (بوبي)‬
‫(بوبي تيري)‬

291
00:26:12,665 --> 00:26:15,251
‫تباً يا رجل! ربما لم تكن هي‬

292
00:26:16,585 --> 00:26:19,505
‫أقصد أنها من (بولدرز)‬
‫لذا لا بد من أن تكون من الشرق، صحيح؟‬

293
00:26:20,673 --> 00:26:24,635
‫أتعتقد أن الجاسوس قد يتخذ احتياطات‬
‫مثل أن يخفي موطنه الأصلي؟‬

294
00:26:24,969 --> 00:26:29,015
‫لقد بدت فعلياً مثل هيبيي (بورتلند)‬
‫المسنين الذين تقرأ عنهم‬

295
00:26:30,933 --> 00:26:32,685
‫- في السابق‬
‫- غير معقول‬

296
00:26:35,813 --> 00:26:38,733
‫حسناً، فلنرجُ أنها كانت هكذا وحسب‬

297
00:26:39,108 --> 00:26:42,069
‫- حسناً، لا ضرر ولا ضرار‬
‫- سيكون هذا مسلياً‬

298
00:26:56,959 --> 00:26:58,336
‫أهذه ليست هي؟‬

299
00:27:00,254 --> 00:27:01,630
‫بالطبع هذه هي‬

300
00:27:06,594 --> 00:27:09,096
‫ألم يؤكد لك (لويد) أهمية‬
‫أن تحضرها حية؟‬

301
00:27:09,263 --> 00:27:11,474
‫- أخبرته بشكل واضح جداً...‬
‫- (لويد)‬

302
00:27:14,268 --> 00:27:18,689
‫لكن... آسف على مقاطعتك يا(فلاغ)‬

303
00:27:20,399 --> 00:27:21,817
‫اعتذارك مقبول‬

304
00:27:22,860 --> 00:27:24,236
‫أترى كم كان هذا سهلاً؟‬

305
00:27:25,279 --> 00:27:29,867
‫(لويد) تحمل مسؤولية‬
‫سوء تصرفه وقد سومح‬

306
00:27:34,288 --> 00:27:37,041
‫آسف يا سيد (فلاغ)‬

307
00:27:38,167 --> 00:27:39,543
‫على ماذا؟‬

308
00:27:40,378 --> 00:27:43,756
‫على... أنت تعرف‬

309
00:27:45,132 --> 00:27:47,343
‫لا، لا أعرف‬

310
00:27:49,303 --> 00:27:51,972
‫يقول (لويد) إنك أخبرته‬
‫أنك قتلتها دفاعاً عن نفسك‬

311
00:27:52,640 --> 00:27:55,893
‫أيجب أن يعتذر رجالي‬
‫عن الدفاع عن أنفسهم؟‬

312
00:27:56,143 --> 00:27:58,437
‫- لا، قطعاً لا‬
‫- لا‬

313
00:27:58,729 --> 00:28:00,439
‫قطعاً لا؟‬

314
00:28:00,689 --> 00:28:04,693
‫(بوبي تيري)، الهجوم‬
‫على أحد رجالي‬

315
00:28:04,902 --> 00:28:06,654
‫هو هجوم علي‬

316
00:28:08,030 --> 00:28:11,242
‫وعندما أهاجم أضرب بقوة أشد‬

317
00:28:12,118 --> 00:28:14,120
‫وأنتظر من رجالي‬
‫أن يفعلوا الشيء ذاته‬

318
00:28:14,703 --> 00:28:16,080
‫لذا...‬

319
00:28:18,749 --> 00:28:20,126
‫علامَ تعتذر؟‬

320
00:28:21,252 --> 00:28:23,212
‫لم تكن ثمة وسيلة للتراجع‬
‫السيدة كانت تمثل خطراً شديداً‬

321
00:28:23,421 --> 00:28:25,464
‫السيدة الضعيفة كانت تمثل‬
‫كل ذلك الخطر‬

322
00:28:25,881 --> 00:28:31,011
‫كيس من العظام النخرة تزن‬
‫حوالى ٤٥ كيلوغراماً‬

323
00:28:31,345 --> 00:28:34,432
‫تتصبب عرقاً والطريقة الوحيدة‬
‫التي يمكن أن تجري بها الأمور‬

324
00:28:35,015 --> 00:28:37,351
‫أنت أو هي‬

325
00:28:51,240 --> 00:28:52,616
‫هل أنت آسف...‬

326
00:28:53,451 --> 00:28:54,827
‫يا (بوبي تيري)؟‬

327
00:29:03,794 --> 00:29:05,171
‫نعم‬

328
00:29:51,842 --> 00:29:54,136
‫(بوبي تيري)!‬

329
00:29:55,095 --> 00:29:58,224
‫لقد أخفقت في مهمتك‬

330
00:31:10,087 --> 00:31:12,548
‫ابتعدوا عن طريقي، تباً!‬

331
00:31:34,194 --> 00:31:36,447
‫أعتذر بصدق إلى مدبرة المنزل‬

332
00:31:43,621 --> 00:31:45,289
‫لا بأس يا سيد (فلاغ)‬

333
00:31:45,456 --> 00:31:48,083
‫سأطلب أن يتولوا التنظيف‬
‫من أجلك فوراً يا سيدي‬

334
00:31:49,084 --> 00:31:51,170
‫أقصد... لم أكن أعلم أنه سيفعل هذا‬

335
00:31:51,337 --> 00:31:53,505
‫أرسل لي ستة من أفضل رجالك‬
‫في هذه اللحظة‬

336
00:31:53,714 --> 00:31:57,217
‫واحرص على أن يكون معهم‬
‫ذلك الضخم السيد (إم أو أو إن)‬

337
00:31:57,551 --> 00:31:58,927
‫ذلك الرجل، الضخم‬

338
00:32:00,512 --> 00:32:02,640
‫- نعم‬
‫- (مون)؟‬

339
00:32:02,890 --> 00:32:04,808
‫يوجد شيء فيه‬
‫(مون) يفترض بي أن...‬

340
00:32:05,434 --> 00:32:07,811
‫- نعم‬
‫- (إم أو أو إن)، (مون)‬

341
00:32:07,936 --> 00:32:11,607
‫- (مون)؟‬
‫- (مون)، ماذا؟‬

342
00:32:11,732 --> 00:32:14,485
‫هو تقريباً أفضل‬
‫بواب أراه على الإطلاق‬

343
00:32:15,110 --> 00:32:17,738
‫أين أجد السيد (مون)؟‬

344
00:33:14,086 --> 00:33:18,340
‫"سيد (مون)، اخرج يا سيد (مون)"‬

345
00:33:19,299 --> 00:33:20,676
‫"أين أنت؟"‬

346
00:33:29,626 --> 00:33:31,002
‫"(نوريس)، هل تسمعني؟"‬

347
00:33:31,461 --> 00:33:34,464
‫- "(فران)، هل من أحد؟"‬
‫- "أيتها الأم (إيه)؟"‬

348
00:33:35,173 --> 00:33:38,426
‫"حسناً، إن كان هناك من يسمعنا‬
‫لقد وصلنا إلى منطقة خارج التغطية"‬

349
00:33:38,593 --> 00:33:40,887
‫"سنعود للاتصال بك عند‬
‫بلوغنا منطقة مرتفعة قليلاً"‬

350
00:33:41,680 --> 00:33:44,933
‫"أتممنا البحث في المربع ٦٢‬
‫على الخريطة وسننتقل إلى المربع ٧٢"‬

351
00:33:45,058 --> 00:33:47,018
‫- "انتهى"‬
‫- "عُلم"‬

352
00:33:47,227 --> 00:33:50,105
‫عندي فكرة بسيطة‬
‫لمَ لا نتوقف وننام قليلاً‬

353
00:33:50,605 --> 00:33:55,944
‫لعل الأم (أبيغيل) تأتي إلينا‬
‫في الحلم وتخبرنا أين هي‬

354
00:33:56,778 --> 00:33:58,822
‫أنت معتاد كثيراً‬
‫على أن يحالفك الحظ‬

355
00:33:58,947 --> 00:34:00,574
‫لا أدري، ربما تستحق‬
‫الفكرة أن نجربها‬

356
00:34:00,699 --> 00:34:02,158
‫على الأقل سننام قليلاً‬

357
00:34:03,493 --> 00:34:06,371
‫أتعرف؟ لو أخبرتني منذ بضعة أشهر...‬

358
00:34:06,705 --> 00:34:10,625
‫عن وجود عجوز سوداء ساحرة‬
‫تستطيع الدخول إلى أحلامي‬

359
00:34:10,750 --> 00:34:13,086
‫- لَضحكت منك فوراً‬
‫- حسناً‬

360
00:34:13,587 --> 00:34:15,505
‫ولَضحكت معك يا صديقي‬

361
00:34:19,759 --> 00:34:21,553
‫هل توقفت يوماً و...‬

362
00:34:22,721 --> 00:34:24,598
‫وفكرت مدى الشوط الذي قطعناه؟‬

363
00:34:25,724 --> 00:34:29,394
‫في الحقيقة يا (هارولد) أنا أفكر‬
‫غالباً في كم علينا أن نجتاز بعد‬

364
00:34:33,940 --> 00:34:38,111
‫لا، هذه نزهة الأحد‬
‫مقارنة بما عانيناه‬

365
00:34:39,029 --> 00:34:40,405
‫في مثل هذا الوقت من العام الماضي‬

366
00:34:41,323 --> 00:34:43,366
‫لم يكن أحد قد سمع بـ(كابتن تريبس)‬
‫من قبل‬

367
00:34:43,867 --> 00:34:45,910
‫لم تكن قد سمعت بـ(فراني غولدسميث)‬

368
00:34:47,579 --> 00:34:48,955
‫وهي لم تسمع قط بك‬

369
00:34:56,254 --> 00:34:57,839
‫لا أعرف ماذا أقول يا (هارولد)‬

370
00:34:58,006 --> 00:35:01,051
‫أتمنى لو أعرف كيف انتهت الأمور‬
‫كما انتهت لكنني لا أعرف‬

371
00:35:01,926 --> 00:35:04,429
‫لكنني أعلم أنها تبدو ظلماً بنظرك‬
‫لذلك أنا آسف‬

372
00:35:06,806 --> 00:35:08,808
‫لقد بدأت اعتاد على عدم المعرفة‬

373
00:35:10,143 --> 00:35:12,646
‫عدم معرفة أسباب وكيفية حدوث‬
‫كل شيء‬

374
00:35:12,979 --> 00:35:14,773
‫لماذا كان يجب أن يموت‬
‫كل أولئك الناس؟‬

375
00:35:15,982 --> 00:35:17,359
‫بينما عشنا نحن‬

376
00:35:19,319 --> 00:35:20,904
‫تباً! هذا ليس عدلاً‬

377
00:35:21,738 --> 00:35:24,449
‫لكن... حسناً، هذا ما حدث‬

378
00:35:26,868 --> 00:35:28,953
‫تجعل الأمر يبدو عشوائياً‬

379
00:35:29,746 --> 00:35:31,122
‫أتظنه ليس عشوائياً؟‬

380
00:35:35,627 --> 00:35:37,003
‫إنه القدر‬

381
00:35:38,838 --> 00:35:40,215
‫"(ستو)"‬

382
00:35:40,465 --> 00:35:41,841
‫مرحباً‬

383
00:35:42,884 --> 00:35:44,302
‫- (نوريس)!‬
‫- نعم‬

384
00:35:44,678 --> 00:35:47,430
‫حاولت الاتصال بك عبر جهاز الاتصال‬
‫تلك الخردة‬

385
00:35:47,639 --> 00:35:49,307
‫(غلين) تريد أن تعود إلى البيت‬

386
00:35:49,474 --> 00:35:51,935
‫- ماذا؟‬
‫- لتراجع ما ستقوله في الصلاة الجماعية‬

387
00:35:52,060 --> 00:35:53,895
‫بقيتْ في مناوبتنا ساعة أخرى‬

388
00:35:54,312 --> 00:35:57,691
‫نعم، لدي فائض من العاملين‬
‫هنا يا (ستو)‬

389
00:35:57,857 --> 00:36:01,194
‫أتعرف؟ الجميع يريدون أن يشاركوا‬
‫في إعادتها‬

390
00:36:02,070 --> 00:36:04,739
‫لكن قد يكون هذا هدراً للوقت‬

391
00:36:04,948 --> 00:36:07,909
‫- ماذا تقصد بهذا؟‬
‫- أنا لا أقول مستحيل إطلاقاً‬

392
00:36:09,577 --> 00:36:12,747
‫خاصة هذه الأيام‬
‫وليس عنها بالذات‬

393
00:36:13,331 --> 00:36:17,085
‫لكنها امرأة عمرها مئة عام هنا‬
‫حيث لا حماية من الجو البارد، صحيح؟‬

394
00:36:17,627 --> 00:36:19,587
‫لو أنها نجت الليلة‬
‫الماضية لَكانت معجزة‬

395
00:36:33,101 --> 00:36:35,895
‫"اخرجي، هيا، ستبدأ"‬

396
00:36:57,292 --> 00:36:58,668
‫حسناً‬

397
00:36:58,960 --> 00:37:00,420
‫إذا كنت محقة فلا يهم‬

398
00:37:01,421 --> 00:37:02,797
‫لا يهم‬

399
00:37:05,383 --> 00:37:06,760
‫وإن كنت مخطئة...‬

400
00:37:07,802 --> 00:37:12,849
‫أتتذكرين حين أثارت إصابة (فراني)‬
‫بدماغ الحمل جنون ارتيابها؟‬

401
00:37:15,769 --> 00:37:17,145
‫نعم‬

402
00:37:19,397 --> 00:37:21,399
‫إذا كنت محقة فهذا لا يهم‬

403
00:39:06,838 --> 00:39:12,343
‫"الجحيم هو الآخرون‬
‫(جان بول سارتر)"‬

404
00:39:55,219 --> 00:39:59,891
‫تباً! لا يا (هارولد)‬
‫ما هذا؟ ما الذي يجري؟‬

405
00:40:00,016 --> 00:40:02,310
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا يفترض بك أن تري هذا‬

406
00:40:03,895 --> 00:40:05,438
‫لم أنت هنا يا (فراني)؟‬

407
00:40:05,647 --> 00:40:07,899
‫هذا خطأ كبير، هذا كله خطأ‬

408
00:40:11,819 --> 00:40:13,196
‫لم يكن يفترض أن يجري الأمر هكذا‬

409
00:40:13,363 --> 00:40:16,032
‫كان يفترض أن يكون (كابتن تريبس)‬
‫مغامرتي الكبرى‬

410
00:40:17,492 --> 00:40:19,243
‫أنا، أنا‬

411
00:40:20,203 --> 00:40:21,913
‫(هارولد إيمري لاودر)‬

412
00:40:24,165 --> 00:40:26,292
‫الولد الذي أهمله الجميع‬

413
00:40:27,627 --> 00:40:30,922
‫الولد الذي تجاهل والداه وجوده‬

414
00:40:32,215 --> 00:40:34,300
‫ثم ذات يوم، لم يعودا موجودين‬

415
00:40:35,927 --> 00:40:37,303
‫ليس هما وحسب بل الجميع‬

416
00:40:38,680 --> 00:40:40,056
‫ولم يبقَ سوى أنا وأنت‬

417
00:40:40,223 --> 00:40:44,018
‫أنت الفتاة الوحيدة‬
‫التي أردتها أو اهتممت بها‬

418
00:40:46,312 --> 00:40:49,774
‫الفتاة التي لا فرصة لي لكسب ودها‬
‫ما لم أكن آخر رجل على الأرض‬

419
00:40:50,316 --> 00:40:54,821
‫وقد صرت الرجل الأخير‬
‫لكن جاء (ستو ريدمان)‬

420
00:40:56,572 --> 00:40:58,449
‫وكنت لا أزال وحيداً‬

421
00:41:00,910 --> 00:41:03,371
‫وأنتم كلكم نبذتموني‬

422
00:41:03,496 --> 00:41:06,958
‫مجدداً لذلك سأصلح الأوضاع‬

423
00:41:08,376 --> 00:41:10,795
‫سأصلح هذا العالم بأسره يا (فران)‬

424
00:41:12,255 --> 00:41:15,633
‫تفجير واحد للعنف‬

425
00:41:17,176 --> 00:41:20,263
‫ضربة واحدة موجهة من القسوة‬
‫لضبط موازين العالم‬

426
00:41:20,930 --> 00:41:22,306
‫لذلك ستدفعين الثمن‬

427
00:41:23,307 --> 00:41:27,061
‫وسأقتل كل تافه‬
‫من أتباع الأم (أبيغيل)‬

428
00:41:27,353 --> 00:41:28,730
‫ما عداك‬

429
00:41:30,398 --> 00:41:31,774
‫(هارولد)، ماذا حدث؟‬

430
00:41:32,191 --> 00:41:34,360
‫هذا ليس أنت، أنا أعرفك‬

431
00:41:34,902 --> 00:41:37,613
‫- أنت لا تعرفينني‬
‫- بل أعرفك‬

432
00:41:38,072 --> 00:41:41,284
‫قد أكون الشخص الوحيد‬
‫في العالم الذي يعرفك‬

433
00:41:42,952 --> 00:41:45,455
‫قد نكون الشخصين الوحيدين الباقيين‬
‫اللذين يعرفان بعضهما البعض‬

434
00:41:48,583 --> 00:41:52,003
‫أنت صلتي الوحيدة في العالم‬
‫قبل حدوث كل هذا‬

435
00:41:52,128 --> 00:41:55,465
‫- في... أنا أريد هذا‬
‫- كفي عن التظاهر بالاهتمام بي‬

436
00:41:56,758 --> 00:42:00,470
‫أتظنين أنني لا أعرف كيف عاملتني؟‬
‫كأنني الطاعون ذاته‬

437
00:42:00,678 --> 00:42:04,348
‫أنت تظن أن لا أحد يهتم لأمرك‬
‫لكن هذا غير صحيح‬

438
00:42:05,183 --> 00:42:09,228
‫كنا معك طول الوقت، كل من يهمهم‬
‫أمرك كانوا معك من البداية‬

439
00:42:09,395 --> 00:42:10,813
‫ولا نزال معك‬

440
00:42:11,606 --> 00:42:16,694
‫- العالم لم يدر لك ظهره‬
‫- لقد حاولت وحاولت‬

441
00:42:18,321 --> 00:42:19,781
‫مراراً وتكراراً‬

442
00:42:21,157 --> 00:42:24,160
‫ولم أنل سوى ٨٦ رسالة رفض‬

443
00:42:24,368 --> 00:42:25,870
‫وعالم يكرهني‬

444
00:42:26,204 --> 00:42:29,415
‫مسؤوليتنا أن نستمر في‬
‫المحاولة يا (هارولد)‬

445
00:42:30,291 --> 00:42:36,422
‫وأن نواصل العمل لننجو وهذا مهم‬
‫الآن أكثر من أي وقت مضى، أتفهم؟‬

446
00:42:36,547 --> 00:42:39,425
‫لا يمكننا ذلك منفردين‬
‫لن نحققه إلا معاً‬

447
00:42:39,717 --> 00:42:41,928
‫وأنت علمتني هذا يا (هارولد)‬

448
00:42:45,807 --> 00:42:47,558
‫نحن المستقبل، أتذكر؟‬

449
00:42:58,945 --> 00:43:00,321
‫أنا آسف يا (فراني)‬

450
00:43:06,369 --> 00:43:07,745
‫لا بأس‬

451
00:43:09,914 --> 00:43:11,290
‫لا بأس‬

452
00:43:12,375 --> 00:43:13,751
‫لا بأس‬

453
00:43:17,088 --> 00:43:21,175
‫- أنا آسف‬
‫- لا، لا يا (هارولد)، لا‬

454
00:43:21,634 --> 00:43:25,638
‫"(هارولد)، لا‬
‫لا تفعل هذا يا (هارولد)"‬

455
00:43:25,805 --> 00:43:29,600
‫ربما عليك توفير صراخك لمن يسمعه فعلياً‬

456
00:43:29,934 --> 00:43:32,770
‫الأرجح أنهم الآن في طريقهم‬
‫إلى الصلاة الجماعية يا (فران)‬

457
00:43:32,895 --> 00:43:34,272
‫يا إلهي! الصلاة الجماعية يا (هارولد)‬

458
00:43:34,397 --> 00:43:38,192
‫- لست مضطراً إلى فعل هذا‬
‫- بلى، إنه الطريقة الوحيدة‬

459
00:43:38,484 --> 00:43:40,611
‫سأريكم كلكم قيمتي‬

460
00:43:41,362 --> 00:43:45,867
‫لا يا (هارولد)، أرجوك لا تفعل هذا‬

461
00:43:48,536 --> 00:43:49,912
‫(هارولد)!‬

462
00:43:56,984 --> 00:44:00,655
‫"مرحباً، إنني أقول لك يجب أن تعزف‬
‫ببطء إلى أن تعزف كل نغمة بشكل صحيح"‬

463
00:44:00,822 --> 00:44:02,532
‫"يجب أن تتمهل"‬

464
00:44:05,410 --> 00:44:08,579
‫مرحباً، لم يكن عليك تحمل عناء‬
‫الحضور إلى هنا‬

465
00:44:08,704 --> 00:44:11,541
‫أقصد كان بإمكاني أن أوصله آخر...‬

466
00:44:11,666 --> 00:44:13,251
‫قبل أن أذهب إلى...‬

467
00:44:14,085 --> 00:44:16,087
‫أيمكننا التحدث لحظة؟‬

468
00:44:17,880 --> 00:44:19,257
‫نحن نتحدث الآن‬

469
00:44:21,342 --> 00:44:22,718
‫كنت محقة في السابق‬

470
00:44:23,803 --> 00:44:25,638
‫التعاطف ليس من مزاياي‬

471
00:44:27,265 --> 00:44:28,641
‫ولم يكن كذلك على الإطلاق‬

472
00:44:28,975 --> 00:44:33,104
‫أنا... أمضيت حياتي كلها مكرساً‬
‫لشيء واحد‬

473
00:44:33,271 --> 00:44:35,606
‫وأعتقد أنني لم أمنح وقتاً للآخرين‬

474
00:44:36,190 --> 00:44:37,567
‫ولا حتى لأمي‬

475
00:44:44,031 --> 00:44:47,034
‫لا، أنا آسفة، حقاً‬

476
00:44:48,119 --> 00:44:51,956
‫اسمع، أعرف أنك تهتم بمشاعر (جو)‬
‫أكثر من أي شيء في العالم‬

477
00:44:52,123 --> 00:44:53,875
‫- أنا فقط‬
‫- ليس (جو) وحسب‬

478
00:44:58,379 --> 00:44:59,755
‫الليلة الماضية، أنا...‬

479
00:45:01,424 --> 00:45:02,800
‫أنا...‬

480
00:45:04,510 --> 00:45:07,054
‫أخبرت (صوفيا) أن بإمكانها الذهاب‬
‫إلى الصلاة الجماعية الليلة‬

481
00:45:07,722 --> 00:45:09,098
‫أيمكننا أن نذهب معكما؟‬

482
00:45:09,724 --> 00:45:11,476
‫أعتقد أن كلينا نعلم أنك يجب‬
‫أن تكون هنا‬

483
00:45:14,061 --> 00:45:15,438
‫نعم‬

484
00:45:18,649 --> 00:45:20,526
‫أنت رجل طيب يا (لاري أندروود)‬

485
00:45:22,778 --> 00:45:24,405
‫لست متأكداً من هذا‬

486
00:45:27,617 --> 00:45:29,702
‫أبهرهم الليلة، حسناً؟‬

487
00:45:29,911 --> 00:45:31,787
‫- هيا بنا‬
‫- اذهب معها‬

488
00:45:31,913 --> 00:45:34,123
‫اذهب لتكون مع أصدقائك‬
‫ومع الأم (نادين)‬

489
00:45:34,457 --> 00:45:36,417
‫سنجري جلسة تدريب أخرى غداً‬
‫اتفقنا؟‬

490
00:45:39,086 --> 00:45:42,298
‫(نادين) والأم (نادين) شخصان مختلفان‬

491
00:45:52,642 --> 00:45:54,018
‫هيا بنا‬

492
00:46:26,175 --> 00:46:28,970
‫ألدينا أحد في المنطقة الشمالية؟‬

493
00:46:30,638 --> 00:46:32,014
‫هل من أحد في المنطقة الشمالية؟‬

494
00:46:43,150 --> 00:46:44,527
‫(نادين)!‬

495
00:46:47,446 --> 00:46:48,823
‫(نادين)!‬

496
00:47:07,967 --> 00:47:11,178
‫ما هذا؟ مستحيل‬

497
00:47:31,490 --> 00:47:34,952
‫- متأكدة من أنك لا تحتاجين إلي؟‬
‫- ستفوتك البداية‬

498
00:47:35,411 --> 00:47:37,663
‫بشرط ألا يفوتني شيء من كلمة‬
‫(ستو ريدمان)‬

499
00:47:41,125 --> 00:47:44,045
‫هيا يا (جو)، اجلس وسآتي حالاً‬

500
00:47:44,462 --> 00:47:49,383
‫- علي أن أتدبر أمراً قبل ذلك‬
‫- "لا يمكن أن يكون كلياً..."‬

501
00:47:53,596 --> 00:47:55,681
‫"إياك أن تتحدث معي هكذا ثانية"‬

502
00:47:57,892 --> 00:48:01,354
‫"لم يوجدني أحد، أنا شرير"‬

503
00:48:01,979 --> 00:48:04,607
‫"الشر كان موجوداً قبل الخير‬
‫بزمن طويل"‬

504
00:48:05,399 --> 00:48:08,569
‫(جو)، اذهب، أرجوك‬

505
00:48:10,071 --> 00:48:12,490
‫سأعود بسرعة، أعدك‬

506
00:48:19,872 --> 00:48:21,248
‫أحسنت يا (جو)‬

507
00:48:27,213 --> 00:48:30,049
‫اللعنة! تباً! تباً!‬

508
00:48:58,577 --> 00:49:00,538
‫النجدة، النجدة‬

509
00:49:02,540 --> 00:49:04,083
‫توجد قنبلة‬

510
00:49:04,917 --> 00:49:08,713
‫توجد قنبلة، النجدة‬
‫تباً!‬

511
00:49:24,478 --> 00:49:28,023
‫"انظروا كيف يمضي وقته‬
‫٤٣ صنفاً من الببغاوات"‬

512
00:49:28,691 --> 00:49:31,402
‫- "حلمات للرجال"‬
‫- "رخويات"‬

513
00:49:31,736 --> 00:49:33,112
‫"رخويات"؟‬

514
00:49:33,237 --> 00:49:37,241
‫"لقد خلق الرخويات وهي لا تسمع‬
‫ولا تستطيع التكلم"‬

515
00:49:38,117 --> 00:49:43,748
‫"لا يوجد مكان ترسلني إليه‬
‫ولا يعثر علي الرب"‬

516
00:49:44,540 --> 00:49:46,167
‫"لمَ خلق العالم..."‬

517
00:50:23,454 --> 00:50:25,539
‫بدأت أعتقد أنك لن تأتي‬

518
00:50:27,041 --> 00:50:28,542
‫لقد انشغلت‬

519
00:50:28,793 --> 00:50:30,169
‫مع (جو)؟‬

520
00:50:32,004 --> 00:50:33,380
‫أم مع (لاري)؟‬

521
00:50:35,090 --> 00:50:37,885
‫بالمناسبة، لقد اقتحم بيتي ليلة أمس‬

522
00:50:38,052 --> 00:50:40,054
‫ماذا؟ لماذا لم تقل لي هذا‬
‫صباح اليوم؟‬

523
00:50:40,179 --> 00:50:42,056
‫لأنني أردت أن تتمالكي نفسك‬

524
00:50:44,809 --> 00:50:47,186
‫- هو يعلم إذاً؟‬
‫- بشأننا؟‬

525
00:50:49,230 --> 00:50:51,941
‫ربما، أما عن هذا‬

526
00:50:53,776 --> 00:50:55,945
‫فإن الغبي لم ينزل إلى قبوي‬

527
00:51:05,329 --> 00:51:07,122
‫- مساء الخير يا (غلين)‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

528
00:51:08,165 --> 00:51:10,251
‫- مرحباً، كيف حالك؟ تفضل‬
‫- مرحباً‬

529
00:51:12,461 --> 00:51:14,463
‫- مرحباً يا (ثورن)‬
‫- (غلين)‬

530
00:51:14,839 --> 00:51:16,215
‫اسمع يا (غلين)‬

531
00:51:19,134 --> 00:51:20,803
‫- ألم يحالفك الحظ؟‬
‫- لا‬

532
00:51:23,430 --> 00:51:24,807
‫ألم يتصل بك أي منهما؟‬

533
00:51:24,932 --> 00:51:27,935
‫لا، (فراني) ليست في بيتنا‬
‫و(لاري) لا يرد على جهاز الاتصال‬

534
00:51:28,978 --> 00:51:30,521
‫ربما هربا معاً‬

535
00:51:31,355 --> 00:51:33,983
‫- (ستو)، (ستو)، تفضل بالدخول‬
‫- لا، إنما أقول هذا جزء...‬

536
00:51:34,108 --> 00:51:35,568
‫- نعم، تحدث مع (ستو)‬
‫- "أعرف، أبقِ الكمادات عليها"‬

537
00:51:37,695 --> 00:51:39,446
‫- "على بطنها وذراعيها"‬
‫- حسناً، (نوريس)، (نوريس) تمهل‬

538
00:51:39,613 --> 00:51:40,990
‫- أعد ما قلته، فلم أفهمه‬
‫- "تباً يا (ستو)"‬

539
00:51:41,532 --> 00:51:43,784
‫- ماذا يقول؟‬
‫- ارفع الصوت‬

540
00:51:45,828 --> 00:51:47,746
‫صوتك متقطع يا (نوريس)‬
‫أعد ما قلته مرة أخرى، هيا‬

541
00:51:47,913 --> 00:51:50,457
‫"لقد وجدناها يا (ستو)‬
‫وجدنا الأم (إيه)، تعال وحسب"‬

542
00:51:50,708 --> 00:51:52,084
‫لقد وجدوها‬

543
00:51:53,002 --> 00:51:54,962
‫- اسأله أين هم؟‬
‫- حسناً‬

544
00:51:56,255 --> 00:51:59,091
‫انتظروا، (نوريس)، (نوريس)‬
‫اسمع، اسمع، اسمع‬

545
00:51:59,300 --> 00:52:00,885
‫- أتسمعني؟‬
‫- أين أنت؟‬

546
00:52:01,302 --> 00:52:03,137
‫"في المنطقة الشمالية‬
‫قرب المدرسة"‬

547
00:52:03,345 --> 00:52:05,931
‫حسناً، خذها إلى المستشفى‬
‫وسنقابلك هناك، سنقابلك هناك‬

548
00:52:18,110 --> 00:52:19,486
‫لقد وجدوها‬

549
00:52:19,778 --> 00:52:21,155
‫الأم (إيه)‬

550
00:52:21,405 --> 00:52:22,781
‫حية‬

551
00:52:24,158 --> 00:52:26,035
‫أرسلوها إلى المستشفى‬

552
00:52:28,913 --> 00:52:30,289
‫أعتقد أنني سأراك هناك‬

553
00:52:55,022 --> 00:52:57,149
‫"(هارولد إيمري لاودر) يتحدث"‬

554
00:52:57,650 --> 00:53:00,110
‫"سأفعل هذا بإرادتي الحرة"‬

555
00:53:30,182 --> 00:53:31,558
‫(ستو)!‬

556
00:53:32,601 --> 00:53:33,978
‫(فراني)!‬

557
00:53:35,479 --> 00:53:37,398
‫(فراني)، ما بك؟ ما بك؟‬

558
00:53:37,564 --> 00:53:39,775
‫قنبلة، قنبلة‬

559
00:53:54,248 --> 00:53:55,624
‫ابتعدوا‬

560
00:54:41,628 --> 00:54:46,467
‫"يا له من يوم جميل"‬

561
00:54:46,842 --> 00:54:51,555
‫"يسعدني أنني أمضيته معك"‬

562
00:54:52,973 --> 00:54:55,601
‫"يا له من يوم جميل"‬

563
00:54:55,726 --> 00:55:00,439
‫"امنحيني الأمل"‬

564
00:55:00,606 --> 00:55:05,569
‫"امنحيني الأمل"‬

565
00:55:10,532 --> 00:55:13,911
‫"يا له من يوم جميل"‬

566
00:55:15,245 --> 00:55:18,624
‫"سننسى المتاعب"‬

567
00:55:20,209 --> 00:55:23,003
‫"نستمتع بنهاية الأسبوع وحدنا"‬

568
00:55:23,212 --> 00:55:25,672
‫"يا للمرح"‬

569
00:55:30,844 --> 00:55:33,889
‫"يا له من يوم جميل"‬

570
00:55:34,848 --> 00:55:38,143
‫"لقد أنسيتني نفسي"‬

571
00:55:39,853 --> 00:55:43,273
‫"تخيلت أنني شخص آخر"‬

572
00:55:43,649 --> 00:55:45,526
‫"شخص طيب"‬

573
00:55:48,570 --> 00:55:53,534
‫"يا له من يوم جميل"‬

574
00:55:53,784 --> 00:55:58,622
‫"يسعدني أنني أمضيته معك"‬

575
00:56:00,332 --> 00:56:02,626
‫"يا له من يوم جميل"‬

576
00:56:02,793 --> 00:56:07,422
‫"امنحيني الأمل"‬

577
00:56:07,589 --> 00:56:12,845
‫"امنحيني الأمل"‬

578
00:56:33,282 --> 00:56:38,245
‫"ستجنين ما رأيت"‬

579
00:56:43,167 --> 00:56:48,839
‫"ستجنين ما رأيت"‬

580
00:56:54,136 --> 00:56:56,597
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال، بيروت‬

