﻿1
00:00:12,518 --> 00:00:14,771
‫"تريدين أن تقتلي (ستو ريدمان)‬
‫أليس كذلك؟"‬

2
00:00:14,896 --> 00:00:16,314
‫- "أجل"‬
‫- "ماذا عن الآخرين؟"‬

3
00:00:16,731 --> 00:00:18,524
‫- "الآخرين؟"‬
‫- "الساحرة العجوز"‬

4
00:00:18,649 --> 00:00:20,443
‫وصغارها الخمسة المختارون‬

5
00:00:23,363 --> 00:00:26,657
‫- نحن المستقبل‬
‫- نعم، نحن‬

6
00:00:27,033 --> 00:00:31,371
‫- تريدين أن أقتحم بيت (هارولد)؟‬
‫- نعم وفتشه‬

7
00:00:31,537 --> 00:00:33,790
‫"أعتقد أنه ربما يخطط لشيء سيىء"‬

8
00:00:35,124 --> 00:00:39,003
‫"بدو لي أن علينا إرسال أحد‬
‫أو الجثث إلى (فيغاس)‬

9
00:00:39,212 --> 00:00:41,130
‫- جواسيس‬
‫- أنا معكم‬

10
00:00:41,255 --> 00:00:44,050
‫- "رشحت القاضي (فيريس)"‬
‫- "طبعاً أفهم المخاطر"‬

11
00:00:44,175 --> 00:00:46,010
‫"وبالطبع أقبل"‬

12
00:00:46,177 --> 00:00:48,888
‫"أعتقد حقاً أن علينا التفكير‬
‫في (توم كولين)"‬

13
00:00:49,055 --> 00:00:51,432
‫- (توم)، مرحباً‬
‫- "(توم)، كيف تعرف..."‬

14
00:00:51,557 --> 00:00:54,477
‫- "أن الوقت حان للعودة"‬
‫- "أرى القمر مكتملاً"‬

15
00:00:54,644 --> 00:00:56,896
‫"إم أو أو"‬

16
00:00:59,023 --> 00:01:03,027
‫أخبرتك ألا تفعل شيئاً‬
‫له صلة بالشرير‬

17
00:01:03,236 --> 00:01:07,407
‫- إلى أن تصلنا الموافقة من الأعلى‬
‫- كدنا أن ننتهي‬

18
00:01:09,075 --> 00:01:10,660
‫"ثم نذهب إليه"‬

19
00:01:11,160 --> 00:01:12,912
‫كلنا نمتلك الخيار‬

20
00:01:13,246 --> 00:01:17,500
‫- إلى أن نفقده‬
‫- لقد اختفت، تركتنا‬

21
00:01:17,667 --> 00:01:19,419
‫الأم (إيه)‬

22
00:01:22,088 --> 00:01:26,300
‫"لقد ذهبت"‬

23
00:01:27,468 --> 00:01:32,014
‫"إلى (أبيلين)"‬

24
00:01:33,099 --> 00:01:37,728
‫"عالم الأرواح ينهض"‬

25
00:01:45,570 --> 00:01:50,283
‫"لقد رأيت"‬

26
00:01:50,783 --> 00:01:55,955
‫"في (أبيلين)"‬

27
00:01:56,956 --> 00:02:02,378
‫"الشيطان يملك (تكساس)"‬

28
00:02:03,546 --> 00:02:06,257
‫"شكراً، شكراً"‬

29
00:02:07,216 --> 00:02:10,052
‫"التطهير، هكذا يدعى"‬

30
00:02:10,178 --> 00:02:14,223
‫"سامٍ من عدة نواحٍ لكنه وضيع‬
‫برأي آخرين كثيرين"‬

31
00:02:23,524 --> 00:02:31,324
‫"سيلبسون فساتين أرجوانية"‬

32
00:02:32,366 --> 00:02:36,996
‫"عالم الأرواح ينهض"‬

33
00:02:39,290 --> 00:02:40,666
‫تفجير‬

34
00:02:43,544 --> 00:02:46,172
‫الرب حق‬

35
00:02:52,929 --> 00:02:54,931
‫"أنت الرجل الذي أريده"‬

36
00:02:58,768 --> 00:03:01,979
‫"الرجل الذي سيجلب‬
‫لي الحريق العظيم"‬

37
00:03:23,793 --> 00:03:27,213
‫انظر... إلى ما سأعطيه لك‬

38
00:03:28,631 --> 00:03:30,007
‫"(دونالد مييروين ألبرت)"‬

39
00:03:30,216 --> 00:03:33,636
‫"ما هذا الذي أسمعه عن حرقك‬
‫معاش تقاعد العجوز (سامبل)؟"‬

40
00:03:34,595 --> 00:03:37,265
‫"(تراش)، ألم تحرق قضيبك بعد؟"‬

41
00:03:38,599 --> 00:03:41,227
‫"ألا تعلم أن اللعب بالنار‬
‫يجعلك تبلل سريرك؟"‬

42
00:03:53,864 --> 00:03:57,285
‫- أين أجدك؟‬
‫- غرباً‬

43
00:03:57,827 --> 00:04:00,204
‫خلف الجبال‬

44
00:04:00,454 --> 00:04:02,540
‫حياتي لك‬

45
00:04:37,199 --> 00:04:40,036
‫- "يا أم (إيه)"‬
‫- "أيتها الأم (أبيغيل)"‬

46
00:04:40,244 --> 00:04:43,289
‫- "أيتها الأم (أبيغيل)، أتسمعين صوتي؟"‬
‫- "أيتها الأم (إيه)، أين أنت؟"‬

47
00:04:43,414 --> 00:04:46,709
‫- "يا أم (أبيغيل)، يا أم (أبيغيل)"‬
‫- "أيتها الأم (إيه)"‬

48
00:04:46,834 --> 00:04:48,628
‫- "أتسمعينني؟"‬
‫- "يا أم (إيه)"‬

49
00:05:03,643 --> 00:05:05,019
‫الأم (أبيغيل) اختفت‬

50
00:05:06,187 --> 00:05:09,106
‫ماذا؟ أتقصد أنها ماتت مثلاً؟‬

51
00:05:09,774 --> 00:05:11,400
‫اختفت أي أنها اختفت‬

52
00:05:12,318 --> 00:05:13,694
‫إنها مفقودة‬

53
00:05:13,944 --> 00:05:18,032
‫- أتظن أنه "هو"؟‬
‫- في الحقيقة جئت لأسألك هذا السؤال‬

54
00:05:19,617 --> 00:05:22,244
‫- كيف لي أن أعرف؟‬
‫- بصراحة يبدو أن لك طريقة ما‬

55
00:05:22,453 --> 00:05:25,956
‫لا أعرفها في التواصل مع صديقنا‬

56
00:05:26,165 --> 00:05:30,586
‫إذاً، ما الذي كان يقوله له‬
‫ولا يقوله لي؟‬

57
00:05:30,753 --> 00:05:32,546
‫- (هارولد)‬
‫- هل له أتباع آخرون في (بولدر)؟‬

58
00:05:32,672 --> 00:05:34,048
‫لا‬

59
00:05:38,135 --> 00:05:42,431
‫تعرفين أن من الممكن أن...‬

60
00:05:43,307 --> 00:05:46,394
‫هناك أشياء لا يخبرك عنها‬
‫أنت أيضاً‬

61
00:05:47,061 --> 00:05:49,939
‫لا، إنه يخبرني كل شيء‬

62
00:05:50,147 --> 00:05:51,524
‫إنه يحتاج إلي‬

63
00:05:54,026 --> 00:05:56,612
‫- إنه يحتاج إلينا‬
‫- حقاً؟‬

64
00:05:56,904 --> 00:05:59,990
‫أخبرني إذاً، إلى أي حد يمكن لهذا‬
‫أن يؤذينا؟‬

65
00:06:00,491 --> 00:06:01,867
‫كلياً‬

66
00:06:03,119 --> 00:06:05,037
‫من عدة جوانب في الحقيقة‬

67
00:06:06,789 --> 00:06:10,793
‫أتعرفين أن الحروف‬
‫الصينية لكلمة "أزمة"‬

68
00:06:11,293 --> 00:06:14,588
‫تتضمن الحروف الصينية‬
‫لكلمة "فرصة"؟‬

69
00:06:16,549 --> 00:06:20,094
‫ستكون في بيت الأم (إيه) سهرة الليلة‬

70
00:06:20,678 --> 00:06:24,265
‫وأنا متأكد من أن كل شخص‬
‫في (بولدر) سيكون هناك‬

71
00:06:24,515 --> 00:06:25,933
‫سيحتشدون كلهم معاً‬

72
00:06:31,689 --> 00:06:36,485
‫- لماذا نقتل أعضاء اللجنة فقط؟‬
‫- ونحن نستطيع قتل الجميع؟‬

73
00:06:39,864 --> 00:06:41,490
‫أنت فتاة ذكية يا (نادين)‬

74
00:06:54,420 --> 00:06:55,796
‫هل يعجبك؟‬

75
00:06:56,839 --> 00:06:58,215
‫ليس سيئاً‬

76
00:06:58,966 --> 00:07:02,803
‫قلل عرضه قليلاً، ربما أعرف‬
‫أنسب مكان لوضعه‬

77
00:07:03,763 --> 00:07:06,557
‫"فندق (أمارغوزا)"‬

78
00:08:24,343 --> 00:08:26,887
‫- "أيعجبك هذا؟"‬
‫- هل يعجبك هذا؟‬

79
00:08:28,222 --> 00:08:29,723
‫أنا أحب هذا‬

80
00:08:32,476 --> 00:08:33,853
‫أتحب الفتيات؟‬

81
00:08:40,359 --> 00:08:41,735
‫شكراً‬

82
00:08:43,612 --> 00:08:46,073
‫لعلك تحاول ألا تفزع الضيوف‬

83
00:08:46,574 --> 00:08:49,326
‫رائحتك تشبه الكيروسين وسلْح الطيور‬

84
00:08:50,828 --> 00:08:52,329
‫ستموت‬

85
00:08:53,414 --> 00:08:54,790
‫أنا آسف‬

86
00:08:57,960 --> 00:09:01,630
‫"أنا لا أشبه الأشخاص‬
‫الآخرين تماماً"‬

87
00:09:10,139 --> 00:09:12,099
‫كنت ألهو بهذا منذ الأزل‬

88
00:09:15,102 --> 00:09:17,897
‫أنت لا تعرف شيئاً عن النار‬
‫أليس كذلك؟‬

89
00:09:21,859 --> 00:09:23,235
‫حسناً‬

90
00:09:35,873 --> 00:09:37,458
‫يجب أن تسمح بدخول الهواء‬

91
00:09:39,084 --> 00:09:40,461
‫الهواء‬

92
00:09:42,004 --> 00:09:43,714
‫هل فكرت يوماً كم هذا غريب؟‬

93
00:09:43,881 --> 00:09:45,925
‫في أن النار تحتاج إلى‬
‫الأكسجين لتبقى‬

94
00:09:46,175 --> 00:09:48,344
‫إنها مشتعلة، مشتعلة دائماً‬

95
00:09:48,594 --> 00:09:50,721
‫وهم لا يعرفون لكنني أعرف‬

96
00:09:51,055 --> 00:09:52,806
‫(تراشكان) الأسطوري‬

97
00:09:55,434 --> 00:09:57,394
‫(لويد)، أعتقد أننا وجدنا بغيتنا‬

98
00:09:57,728 --> 00:09:59,104
‫لست متأكداً من هذا‬

99
00:09:59,521 --> 00:10:02,691
‫حياتي لك، حياتي لك‬

100
00:10:03,692 --> 00:10:06,278
‫- ما أكبر حريق في التاريخ؟‬
‫- (سيبيريا)‬

101
00:10:06,946 --> 00:10:08,948
‫آسف، كان يجب أن‬
‫أكون أكثر تحديداً‬

102
00:10:09,406 --> 00:10:11,283
‫ما أكبر حريق أشعله البشر؟‬

103
00:10:11,408 --> 00:10:14,662
‫ولا أقصد إهمال مجموعة متنزهين‬
‫لعلبة (ستيرنو)‬

104
00:10:14,828 --> 00:10:18,248
‫بل أتحدث عن أحد‬
‫يركب الحيوان فعلياً‬

105
00:10:19,416 --> 00:10:21,043
‫ويخضعه لإرادته‬

106
00:10:24,838 --> 00:10:27,007
‫(تسار مان) عام ١٩٦١‬

107
00:10:27,716 --> 00:10:29,802
‫(تسار بومبا)‬

108
00:10:30,886 --> 00:10:34,098
‫عام ١٩٦١، تجربة نووية سوفياتية‬

109
00:10:34,348 --> 00:10:36,767
‫فرصة لقذف النار في وجه الرب‬

110
00:10:37,017 --> 00:10:43,065
‫استطاعوا إشعال أقوى حريق صنعه البشر‬
‫مذ بدأوا بفرك عودين معاً في الصحراء‬

111
00:10:44,858 --> 00:10:48,612
‫على ذكر الصحراء، توجد‬
‫منشأة عسكرية هناك‬

112
00:10:51,198 --> 00:10:54,493
‫"بل عدة منشآت في الحقيقة‬
‫لكنني أفكر في واحدة تحديداً"‬

113
00:10:55,494 --> 00:10:57,037
‫أريد أن تذهب إلى هناك‬

114
00:10:58,497 --> 00:11:03,210
‫وتأتيني بـ"النار"‬

115
00:11:13,095 --> 00:11:16,849
‫- خذه، أنا لم ألمسه‬
‫- حياتي لك، حياتي لك‬

116
00:11:17,766 --> 00:11:19,351
‫حياتي لك‬

117
00:11:20,144 --> 00:11:22,062
‫حياتي لك‬

118
00:11:22,187 --> 00:11:24,857
‫لقد أثرت لهباً كثيراً‬
‫يا صديقي (تراشي)‬

119
00:11:26,275 --> 00:11:28,986
‫- أعتقد أنك ستكون مهماً جداً لي‬
‫- حياتي...‬

120
00:11:32,948 --> 00:11:34,700
‫(لويد)، انتظر هنا لحظة‬

121
00:11:37,327 --> 00:11:40,372
‫هل أفترض أن مهبط الطائرات‬
‫سيكون جاهزاً عندما يعود؟‬

122
00:11:41,290 --> 00:11:42,666
‫نعم‬

123
00:11:43,417 --> 00:11:46,003
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، فالعمل يجري وفق الجدول الزمني‬

124
00:11:46,253 --> 00:11:47,713
‫هل لي أن أسألك سؤالاً؟‬

125
00:11:48,005 --> 00:11:50,215
‫هل أنت حقاً بحاجة‬
‫إلى هذا المهرج غريب الأطوار؟‬

126
00:11:50,549 --> 00:11:56,138
‫حسناً، لأن باستطاعتي فعل أي شيء‬
‫يفعله وبشكل أفضل، أؤكد لك هذا‬

127
00:11:56,263 --> 00:11:59,308
‫- ولا أظننا بحاجة حقاً إلى إشعال حريق‬
‫- (لويد)‬

128
00:12:00,434 --> 00:12:04,813
‫يا زهرتي العزيزة، الغيرة لا تليق بك‬

129
00:12:04,938 --> 00:12:06,315
‫لست غيوراً‬

130
00:12:07,107 --> 00:12:09,359
‫الحريق للمعاقل‬

131
00:12:11,904 --> 00:12:14,281
‫شخص آخر من جواسيس‬
‫الساحرة في الطريق إلينا‬

132
00:12:15,783 --> 00:12:17,534
‫كانت تختبىء عند حافة الصحراء‬

133
00:12:18,494 --> 00:12:19,870
‫تنتظر الوقت المناسب لها‬

134
00:12:21,038 --> 00:12:26,043
‫الأرجح أن هذا لأنهم يريدون توزيع‬
‫خصومهم كي لا نربطهم ببعضهم البعض‬

135
00:12:26,376 --> 00:12:28,003
‫عرفت هذا وحدي‬

136
00:12:28,128 --> 00:12:29,505
‫أريدها حية‬

137
00:12:29,713 --> 00:12:32,466
‫نعم، لكن إليك المشكلة، حراسي‬
‫ليسوا "تشريحيين" بشكل خاص‬

138
00:12:36,095 --> 00:12:40,182
‫هم أقرب إلى فتيان‬
‫ضخام عنيفين يحبون إطلاق النار‬

139
00:12:40,307 --> 00:12:41,767
‫أريدها حية‬

140
00:12:44,895 --> 00:12:47,189
‫ستخبرني عن شخصية الجاسوس الثالث‬

141
00:12:48,899 --> 00:12:50,317
‫ألا تزال عاجزاً عن رؤيته؟‬

142
00:12:53,779 --> 00:12:57,950
‫ما كنت لأقلق على هذا، فأنا‬
‫متأكد من أنهم يخفون وصولهم أيضاً‬

143
00:12:58,700 --> 00:13:01,078
‫ربما لهذا لا تستطيع رؤيته‬
‫أي لأنه لم يصل بعد‬

144
00:13:01,286 --> 00:13:05,249
‫لا، حتى قبل أن أستطيع‬
‫رؤية العجوز في النزل‬

145
00:13:05,499 --> 00:13:06,875
‫كنت أشعر بها‬

146
00:13:07,501 --> 00:13:10,879
‫لكن هذا... هذا الأخير‬
‫مهما أحاول فأجد النتيجة ذاتها‬

147
00:13:11,296 --> 00:13:12,673
‫لا أرى سوى...‬

148
00:13:15,134 --> 00:13:16,510
‫القمر‬

149
00:13:20,764 --> 00:13:23,851
‫(إم أو أو)‬

150
00:13:32,860 --> 00:13:36,905
‫أنت، أيها الضخم‬
‫هل معك جهاز اتصال؟‬

151
00:13:38,157 --> 00:13:40,826
‫أنت مطلوب في الطبقة العلوية‬
‫فأحدهم تقيأ في النافورة مجدداً‬

152
00:13:43,245 --> 00:13:44,830
‫عفواً يا آنسة؟‬

153
00:13:44,955 --> 00:13:49,168
‫أيمكن أن... هلا تخبرينني‬
‫ما هذه الكلمة‬

154
00:13:57,718 --> 00:14:02,014
‫- ماذا تريد يا فتى؟‬
‫- أيمكنك أن تخبريني ما هذه الكلمة؟‬

155
00:14:03,056 --> 00:14:04,516
‫- "ران"؟‬
‫- "تشغيل"‬

156
00:14:05,726 --> 00:14:07,186
‫ألا تستطيع قراءة كلمة "ران"؟‬

157
00:14:07,311 --> 00:14:08,937
‫"ران"، تقصدين هكذا؟‬

158
00:14:09,062 --> 00:14:13,901
‫نعم، اجرِ، اجر إلى الطبقة العلوية‬
‫ونظف النافورة من القيء، مفهوم؟‬

159
00:14:14,693 --> 00:14:18,071
‫اجر، اجر، اجر الآن‬

160
00:14:18,238 --> 00:14:19,656
‫اجر يا (فورست)، اجر‬

161
00:14:55,511 --> 00:14:57,930
‫- آسف‬
‫- لا تعتذر، كان هذا جيداً‬

162
00:14:58,097 --> 00:15:00,641
‫- "أتظنه أذكى منا؟"‬
‫- "أعرف أن هذ يؤلمك أكثر منا كلنا"‬

163
00:15:00,766 --> 00:15:03,728
‫واضح؟ كنت أقرب منا إلى الأم‬
‫(أبيغيل)، أنت و(نيك)‬

164
00:15:03,894 --> 00:15:07,732
‫نعم، أحدنا لن يتوقف عن ا لبحث‬
‫والآخر يرفض حتى أن يبدأ البحث‬

165
00:15:07,898 --> 00:15:10,526
‫المرة الوحيدة التي خرج فيها‬
‫من البيت لم تكن للمشاركة في البحث‬

166
00:15:10,651 --> 00:15:12,028
‫بل كانت لإعادتي إلى البيت‬

167
00:15:12,945 --> 00:15:15,948
‫نعم، قرأت الرسالة فأنا التي وجدتها‬

168
00:15:16,073 --> 00:15:21,537
‫استرحت كفاية واستعدت كل قواي‬
‫وقوة ملاحظتي‬

169
00:15:22,872 --> 00:15:28,461
‫أتعرف؟ أعتقد أنه سيكون من اللائق‬
‫بممثلي الأم (أبيغيل) المختارين بعناية‬

170
00:15:28,586 --> 00:15:31,130
‫أن يقلقوا قليلاً من اختفائها‬

171
00:15:31,297 --> 00:15:33,674
‫(راي)، هذا ليس عدلاً‬
‫تعرفين أننا كنا كلنا هنا طول الليل‬

172
00:15:33,841 --> 00:15:37,845
‫نعم، وكنتم تبذلون جهداً شديداً‬
‫حتى كاد التعب أن ينال منكم‬

173
00:15:38,012 --> 00:15:40,139
‫شكراً للرب على قدرتكم‬
‫على تجديد نشاطكم‬

174
00:15:40,264 --> 00:15:43,976
‫بفترات استراحة البروفسور‬
‫(بيتمان) الإلزامية‬

175
00:15:44,143 --> 00:15:46,437
‫(راي)، استمعي إلى، نحن‬
‫نبحث عنها، واضح؟ ‬

176
00:15:46,604 --> 00:15:49,857
‫وهي لا تريد أصلاً أن نبحث عنها‬
‫لكننا نبحث بذكاء، هذه هي القضية‬

177
00:15:50,066 --> 00:15:51,859
‫إنها امرأة عمرها ١٠٨ سنوات‬

178
00:15:51,984 --> 00:15:55,279
‫ستكون أول من يخبرك أن هذا‬
‫المكان يجب أن يعمل من دونها‬

179
00:15:55,446 --> 00:16:00,826
‫تباً لك يا (غلين)‬
‫أيها المتعجرف المتعالي اللعين‬

180
00:16:02,662 --> 00:16:04,038
‫آسفة‬

181
00:16:04,789 --> 00:16:06,332
‫مرحباً يا كبير‬

182
00:16:06,749 --> 00:16:09,794
‫- هل قاطعناكم؟‬
‫- لا، لا، لا، لكن الجميع...‬

183
00:16:09,919 --> 00:16:13,089
‫أعصابهم متوترة الآن، ادخلي‬

184
00:16:13,506 --> 00:16:17,593
‫الأطفال صنعوا بطاقات للأم‬
‫(أبيغيل) متمنين أن تعود إلينا‬

185
00:16:17,718 --> 00:16:20,638
‫- فقررت أن أحضرها‬
‫- هذا جميل حقاً يا (نادين)، شكراً‬

186
00:16:21,222 --> 00:16:23,140
‫كانت هذه فكرة الأطفال‬

187
00:16:25,601 --> 00:16:30,189
‫- نعم، شكراً‬
‫- جعلوني أوزعها في كل غرفة‬

188
00:16:30,314 --> 00:16:35,152
‫أي البطاقات، ليراها الجميع الليلة حين‬
‫يأتون إلى هنا ويتكدسون فوق بعضهم البعض‬

189
00:16:38,322 --> 00:16:40,533
‫اسمعي، أتحتاجين إلى مساعدة؟‬

190
00:16:41,200 --> 00:16:43,744
‫لا، أنا بخير، شكراً‬

191
00:16:46,497 --> 00:16:50,459
‫ما رأيك لو أنني على الأقل أعتني‬
‫بالولد قليلاً هذا المساء؟‬

192
00:16:50,584 --> 00:16:52,586
‫أقصد أنني أعرف أن يومك‬
‫كان شاقاً أيضاً‬

193
00:16:52,795 --> 00:16:56,507
‫لديك دور كبير تؤديه الليلة لذا...‬
‫لعلك توفر طاقتك‬

194
00:16:56,632 --> 00:16:59,135
‫لا، بربك، ستكون لدينا‬
‫جلسات موسيقية صغيرة....‬

195
00:16:59,260 --> 00:17:01,595
‫سأتخلص من توتر ما قبل العرض‬

196
00:17:01,762 --> 00:17:03,723
‫يمكنك أن تأخذيه عندما‬
‫تعودين من صلوات المساء‬

197
00:17:12,398 --> 00:17:17,027
‫أنت لا تقصد حضور (جو)‬
‫الليلة، أليس كذلك؟‬

198
00:17:17,278 --> 00:17:19,280
‫قل إنك فكرت في هذا بعمق أكثر‬

199
00:17:19,947 --> 00:17:23,701
‫صلوات المساء، أتتذكر صلوات المساء‬
‫في البداية عندما بدأ الجميع يمرضون؟‬

200
00:17:23,826 --> 00:17:26,036
‫الأطفال بالتأكيد يتذكرون‬
‫وأكثر ما يتذكرونه‬

201
00:17:26,245 --> 00:17:28,330
‫هو الذهاب إلى صلوات المساء‬
‫ثم العودة إلى البيت‬

202
00:17:28,497 --> 00:17:32,042
‫حيث كل من عرفوهم وأحبوهم‬
‫يمرضون ويموتون‬

203
00:17:32,543 --> 00:17:35,838
‫برأيك كيف سيشعرهم هذا حيال‬
‫صلوات المساء عموماً؟‬

204
00:17:38,048 --> 00:17:39,425
‫لا...‬

205
00:17:41,051 --> 00:17:42,470
‫هذا لم يخطر لي أساساً‬

206
00:17:46,557 --> 00:17:48,225
‫التعاطف ليس أفضل مزاياك‬

207
00:17:51,437 --> 00:17:55,149
‫أقصد لم ينتبه أحد منا...‬
‫لا أعتقد...‬

208
00:17:55,524 --> 00:17:58,778
‫أعتقد هذا لأننا لسنا... آباء‬

209
00:17:59,737 --> 00:18:04,325
‫(نادين)، قلت هذا مسبقاً‬
‫لكن الأطفال محظوظون جداً بك‬

210
00:18:08,913 --> 00:18:12,041
‫ما رأيك يا صاح؟ أتريد أن نذهب‬
‫إلى بيتي لأريك مضخم الصوت؟‬

211
00:18:12,166 --> 00:18:13,542
‫هيا بنا‬

212
00:18:13,834 --> 00:18:15,211
‫أرجو أن تستمتع‬

213
00:18:21,467 --> 00:18:24,804
‫- (ستو)، قلت إن نوبة البحث التالية‬
‫- نعم‬

214
00:18:24,929 --> 00:18:29,225
‫- ستبدأ في الثالثة والنصف؟‬
‫- نعم، في الحقيقة يا (هارولد) كنت الآن...‬

215
00:18:30,100 --> 00:18:32,436
‫عائداً إلى الخارج مجدداً‬

216
00:18:32,645 --> 00:18:35,606
‫- هل سترافقنا؟‬
‫- لا، أنا سأرعى الطفل‬

217
00:18:35,815 --> 00:18:37,483
‫لأمنح الأم (نادين) قليلاً من الراحة‬

218
00:18:41,987 --> 00:18:44,406
‫يؤسفني أن أسمع‬
‫أنك متعبة يا آنسة (كروس)‬

219
00:18:47,117 --> 00:18:48,494
‫شكراً يا (هارولد)‬

220
00:18:48,619 --> 00:18:52,873
‫أتعرفين أن النوم في الحقيقة‬
‫أهم لصحتك من الطعام‬

221
00:18:53,874 --> 00:18:58,337
‫ورغم هذا هناك أشياء تستحق‬
‫أن نستغني عنه من أجلها‬

222
00:19:05,302 --> 00:19:07,888
‫- متى نمت آخر مرة؟‬
‫- لا أعرف‬

223
00:19:08,806 --> 00:19:10,266
‫أنت التي تنامين عن شخصين‬

224
00:19:10,683 --> 00:19:13,185
‫هذا ليس منطقياً وقد قلته‬
‫بنفسك لـ(راي)‬

225
00:19:13,352 --> 00:19:14,812
‫- لا يمكنك الاستمرار...‬
‫- سأكون بخير‬

226
00:19:14,937 --> 00:19:16,480
‫ربما عليك أن تنسي الأمر‬

227
00:19:26,782 --> 00:19:28,701
‫- كن على حذر‬
‫- دائماً‬

228
00:19:29,118 --> 00:19:32,872
‫نعم، لا تقلق بشأني، فسأعمل‬
‫في خطابك الذي ستلقيه الليلة‬

229
00:19:33,038 --> 00:19:35,040
‫أنا ممتن لهذا جداً‬
‫يا بروفسور (بيتمان)‬

230
00:19:35,916 --> 00:19:37,293
‫إلى اللقاء‬

231
00:19:49,972 --> 00:19:54,184
‫حسناً، لم يخبرني أحد أنني‬
‫سأبقى هنا مدة طويلة لذلك...‬

232
00:19:54,435 --> 00:19:56,520
‫يستحسن أن أذهب لأشتري‬
‫أغذية ما قبل الولادة‬

233
00:19:56,854 --> 00:20:00,524
‫آخر ما يلزم هذا الطفل الإصابة‬
‫بنقص حمض الفوليك‬

234
00:20:28,093 --> 00:20:32,681
‫"أعتقد أنك تريد أن أرى شيئاً‬
‫أيها الرب لكنني لا أراه"‬

235
00:20:33,057 --> 00:20:35,851
‫لهذا تعتقد أن بإمكاني‬
‫قيادة أولئك الأشخاص‬

236
00:20:36,894 --> 00:20:38,646
‫لكنني أريد أن أخبرك‬

237
00:20:39,605 --> 00:20:44,068
‫أنك لا تستطيع‬
‫تحميلهم مسؤولية هذا‬

238
00:20:44,985 --> 00:20:46,362
‫لأنهم...‬

239
00:20:47,112 --> 00:20:48,489
‫إنهم بحاجة فقط إلى...‬

240
00:21:00,876 --> 00:21:02,795
‫أعرف ما الذي تخافينه‬
‫أيتها الأم العجوز‬

241
00:21:03,796 --> 00:21:07,257
‫- إنه ليس أنت‬
‫- بل هو كذلك‬

242
00:21:07,883 --> 00:21:11,178
‫أرسل الرب (موسى) ليتسلق الجبل‬

243
00:21:11,553 --> 00:21:16,684
‫- و(نوح) ليبني سفينة‬
‫- وترك ابنه يعلق على صليب‬

244
00:21:16,850 --> 00:21:22,690
‫ولم يقل أي كلمة حتى لما طلب‬
‫أن يرفع الكأس عن شفتيه‬

245
00:21:22,856 --> 00:21:27,236
‫لم يقل شيئاً، أتعتقد أن خوفي‬
‫أشد من خوفه؟‬

246
00:21:27,528 --> 00:21:31,031
‫بعد أن شاهدت عدداً‬
‫من عمليات الصلب لا بد من أن أقول لا‬

247
00:21:31,907 --> 00:21:34,201
‫ابتعد عني أيها الشيطان‬

248
00:21:36,412 --> 00:21:39,373
‫- هذا ليس اسمي‬
‫- أعرف‬

249
00:21:40,124 --> 00:21:41,834
‫إن لك أسماء كثيرة‬

250
00:21:41,959 --> 00:21:47,089
‫بالتأكيد، اسمي (ليجن) لأننا كثيرون‬

251
00:21:48,966 --> 00:21:52,011
‫- أعرف ما الذي تخافه‬
‫- حقاً؟‬

252
00:21:52,136 --> 00:21:56,473
‫تخاف عندما يراك الناس‬
‫وينظرون إلى ما في داخلك‬

253
00:21:56,598 --> 00:21:59,226
‫ويدركون أنه فارغ‬

254
00:22:01,311 --> 00:22:03,564
‫فإنهم سيرون حقيقتك‬

255
00:22:04,898 --> 00:22:06,275
‫لا شيء‬

256
00:22:08,736 --> 00:22:11,780
‫لقد صمت، أليس كذلك؟‬

257
00:22:13,198 --> 00:22:15,242
‫ألهذا أنت هنا في هذا المكان المجهول؟‬

258
00:22:15,367 --> 00:22:19,371
‫- لأربعين يوماً وأربعين ليلة‬
‫- إن كان هذا ما يلزم‬

259
00:22:22,708 --> 00:22:25,878
‫أنت لا تبحثين عن الرب‬
‫يا (أبيغيل فريمنتل)‬

260
00:22:26,253 --> 00:22:29,798
‫فأنت تعرفين مثلي تماماً أنه‬
‫غادر هذا العالم منذ زمن بعيد‬

261
00:22:30,174 --> 00:22:34,928
‫- أنت تبحثين عن الموت‬
‫- لا أريد سماع أي شيء آخر تريد قوله‬

262
00:22:35,095 --> 00:22:37,514
‫كل ليلة تغمضين عينيك‬

263
00:22:38,390 --> 00:22:40,559
‫وتتمنين أن تكون تلك آخر مرة‬

264
00:22:42,811 --> 00:22:45,105
‫وتستيقظين في الصباح متمنية‬
‫لو لم تستيقظي‬

265
00:22:45,314 --> 00:22:50,110
‫كل خيط قديم في جسمك‬
‫يتوق إليه ويتضرع من أجله‬

266
00:22:50,527 --> 00:22:52,696
‫أعرف أنك تخافين منه‬

267
00:22:52,863 --> 00:22:55,532
‫لكن أستطيع أن أرسلك إلى مكان‬
‫حيث لا يمكنه أن يجدك أداً‬

268
00:22:57,117 --> 00:22:59,620
‫وأعطيك محيطاً من السلام اللانهائي‬

269
00:23:00,245 --> 00:23:02,790
‫أنت مخطىء في هذا‬

270
00:23:04,208 --> 00:23:09,838
‫لا يوجد أي مكان ترسلني‬
‫إليه ولا يجده الرب‬

271
00:23:10,380 --> 00:23:12,299
‫ولو أن وقت موتي حان‬

272
00:23:12,758 --> 00:23:14,134
‫فسأموت‬

273
00:23:19,723 --> 00:23:21,683
‫ربما نستطيع تعجيل ذلك‬

274
00:24:19,825 --> 00:24:22,536
‫هذا الرجل قاوم بشراسة‬

275
00:24:23,036 --> 00:24:26,915
‫ترفيه الأمس صار اليوم مصاصة لحم‬

276
00:24:27,040 --> 00:24:30,085
‫أعتقد أن بإمكانك تولي‬
‫أمر تحميل الباقي وحدك‬

277
00:24:30,252 --> 00:24:34,381
‫اترك المفاتيح على مقعد السائق‬
‫عندما تنتهي‬

278
00:24:35,090 --> 00:24:36,466
‫أتفهم؟‬

279
00:24:41,388 --> 00:24:43,932
‫"هيا بنا، أسرعوا"‬

280
00:24:44,057 --> 00:24:46,018
‫الرائحة كريهة جداً هنا‬

281
00:24:51,481 --> 00:24:54,151
‫هل ستفضل متخلفاً علي؟‬

282
00:24:54,276 --> 00:24:57,362
‫- ذو احتياجات خاصة؟‬
‫- ماذا لو أجرب شيئاً صوته أعلى؟‬

283
00:25:03,202 --> 00:25:05,579
‫رائحة هذه الجثث تشبه‬
‫رائحة الجثث الحقيقية‬

284
00:25:54,253 --> 00:25:56,129
‫تلك العاهرة شهَرت السلاح في وجهي‬

285
00:25:56,838 --> 00:26:00,217
‫أيفترض بي أن أقف وأترك‬
‫تلك الحقيرة تطلق النار علي ؟‬

286
00:26:00,342 --> 00:26:05,013
‫حسناً، أتتوقع أن نصدق أن تلك السيدة‬
‫فتحت النافذة وأطلقت عليك النار‬

287
00:26:05,180 --> 00:26:06,682
‫كأنك كنت عابراً؟‬

288
00:26:07,683 --> 00:26:11,603
‫تحدثت قليلاً وقالت شيئاً عن كونها‬
‫قاضية فدرالية وبعض الهراء‬

289
00:26:11,728 --> 00:26:15,190
‫عن أنني يجب أن أنحني وأقبل‬
‫مؤخرتها المجعدة‬

290
00:26:15,816 --> 00:26:19,152
‫(بوبي تيري)، (بوبي)، (بوبي)‬
‫(بوبي تيري)‬

291
00:26:19,653 --> 00:26:22,239
‫تباً يا رجل! ربما لم تكن هي‬

292
00:26:23,573 --> 00:26:26,493
‫أقصد أنها من (بولدرز)‬
‫لذا لا بد من أن تكون من الشرق، صحيح؟‬

293
00:26:27,661 --> 00:26:31,623
‫أتعتقد أن الجاسوس قد يتخذ احتياطات‬
‫مثل أن يخفي موطنه الأصلي؟‬

294
00:26:31,957 --> 00:26:36,003
‫لقد بدت فعلياً مثل هيبيي (بورتلند)‬
‫المسنين الذين تقرأ عنهم‬

295
00:26:37,921 --> 00:26:39,673
‫- في السابق‬
‫- غير معقول‬

296
00:26:42,801 --> 00:26:45,721
‫حسناً، فلنرجُ أنها كانت هكذا وحسب‬

297
00:26:46,096 --> 00:26:49,057
‫- حسناً، لا ضرر ولا ضرار‬
‫- سيكون هذا مسلياً‬

298
00:27:03,947 --> 00:27:05,324
‫أهذه ليست هي؟‬

299
00:27:07,242 --> 00:27:08,618
‫بالطبع هذه هي‬

300
00:27:13,582 --> 00:27:16,084
‫ألم يؤكد لك (لويد) أهمية‬
‫أن تحضرها حية؟‬

301
00:27:16,251 --> 00:27:18,462
‫- أخبرته بشكل واضح جداً...‬
‫- (لويد)‬

302
00:27:21,256 --> 00:27:25,677
‫لكن... آسف على مقاطعتك يا(فلاغ)‬

303
00:27:27,387 --> 00:27:28,805
‫اعتذارك مقبول‬

304
00:27:29,848 --> 00:27:31,224
‫أترى كم كان هذا سهلاً؟‬

305
00:27:32,267 --> 00:27:36,855
‫(لويد) تحمل مسؤولية‬
‫سوء تصرفه وقد سومح‬

306
00:27:41,276 --> 00:27:44,029
‫آسف يا سيد (فلاغ)‬

307
00:27:45,155 --> 00:27:46,531
‫على ماذا؟‬

308
00:27:47,366 --> 00:27:50,744
‫على... أنت تعرف‬

309
00:27:52,120 --> 00:27:54,331
‫لا، لا أعرف‬

310
00:27:56,291 --> 00:27:58,960
‫يقول (لويد) إنك أخبرته‬
‫أنك قتلتها دفاعاً عن نفسك‬

311
00:27:59,628 --> 00:28:02,881
‫أيجب أن يعتذر رجالي‬
‫عن الدفاع عن أنفسهم؟‬

312
00:28:03,131 --> 00:28:05,425
‫- لا، قطعاً لا‬
‫- لا‬

313
00:28:05,717 --> 00:28:07,427
‫قطعاً لا؟‬

314
00:28:07,677 --> 00:28:11,681
‫(بوبي تيري)، الهجوم‬
‫على أحد رجالي‬

315
00:28:11,890 --> 00:28:13,642
‫هو هجوم علي‬

316
00:28:15,018 --> 00:28:18,230
‫وعندما أهاجم أضرب بقوة أشد‬

317
00:28:19,106 --> 00:28:21,108
‫وأنتظر من رجالي‬
‫أن يفعلوا الشيء ذاته‬

318
00:28:21,691 --> 00:28:23,068
‫لذا...‬

319
00:28:25,737 --> 00:28:27,114
‫علامَ تعتذر؟‬

320
00:28:28,240 --> 00:28:30,200
‫لم تكن ثمة وسيلة للتراجع‬
‫السيدة كانت تمثل خطراً شديداً‬

321
00:28:30,409 --> 00:28:32,452
‫السيدة الضعيفة كانت تمثل‬
‫كل ذلك الخطر‬

322
00:28:32,869 --> 00:28:37,999
‫كيس من العظام النخرة تزن‬
‫حوالى ٤٥ كيلوغراماً‬

323
00:28:38,333 --> 00:28:41,420
‫تتصبب عرقاً والطريقة الوحيدة‬
‫التي يمكن أن تجري بها الأمور‬

324
00:28:42,003 --> 00:28:44,339
‫أنت أو هي‬

325
00:28:58,228 --> 00:28:59,604
‫هل أنت آسف...‬

326
00:29:00,439 --> 00:29:01,815
‫يا (بوبي تيري)؟‬

327
00:29:10,782 --> 00:29:12,159
‫نعم‬

328
00:29:58,830 --> 00:30:01,124
‫(بوبي تيري)!‬

329
00:30:02,083 --> 00:30:05,212
‫لقد أخفقت في مهمتك‬

330
00:31:17,075 --> 00:31:19,536
‫ابتعدوا عن طريقي، تباً!‬

331
00:31:41,182 --> 00:31:43,435
‫أعتذر بصدق إلى مدبرة المنزل‬

332
00:31:50,609 --> 00:31:52,277
‫لا بأس يا سيد (فلاغ)‬

333
00:31:52,444 --> 00:31:55,071
‫سأطلب أن يتولوا التنظيف‬
‫من أجلك فوراً يا سيدي‬

334
00:31:56,072 --> 00:31:58,158
‫أقصد... لم أكن أعلم أنه سيفعل هذا‬

335
00:31:58,325 --> 00:32:00,493
‫أرسل لي ستة من أفضل رجالك‬
‫في هذه اللحظة‬

336
00:32:00,702 --> 00:32:04,205
‫واحرص على أن يكون معهم‬
‫ذلك الضخم السيد (إم أو أو إن)‬

337
00:32:04,539 --> 00:32:05,915
‫ذلك الرجل، الضخم‬

338
00:32:07,500 --> 00:32:09,628
‫- نعم‬
‫- (مون)؟‬

339
00:32:09,878 --> 00:32:11,796
‫يوجد شيء فيه‬
‫(مون) يفترض بي أن...‬

340
00:32:12,422 --> 00:32:14,799
‫- نعم‬
‫- (إم أو أو إن)، (مون)‬

341
00:32:14,924 --> 00:32:18,595
‫- (مون)؟‬
‫- (مون)، ماذا؟‬

342
00:32:18,720 --> 00:32:21,473
‫هو تقريباً أفضل‬
‫بواب أراه على الإطلاق‬

343
00:32:22,098 --> 00:32:24,726
‫أين أجد السيد (مون)؟‬

344
00:33:21,074 --> 00:33:25,328
‫"سيد (مون)، اخرج يا سيد (مون)"‬

345
00:33:26,287 --> 00:33:27,664
‫"أين أنت؟"‬

346
00:33:36,614 --> 00:33:37,990
‫"(نوريس)، هل تسمعني؟"‬

347
00:33:38,449 --> 00:33:41,452
‫- "(فران)، هل من أحد؟"‬
‫- "أيتها الأم (إيه)؟"‬

348
00:33:42,161 --> 00:33:45,414
‫"حسناً، إن كان هناك من يسمعنا‬
‫لقد وصلنا إلى منطقة خارج التغطية"‬

349
00:33:45,581 --> 00:33:47,875
‫"سنعود للاتصال بك عند‬
‫بلوغنا منطقة مرتفعة قليلاً"‬

350
00:33:48,668 --> 00:33:51,921
‫"أتممنا البحث في المربع ٦٢‬
‫على الخريطة وسننتقل إلى المربع ٧٢"‬

351
00:33:52,046 --> 00:33:54,006
‫- "انتهى"‬
‫- "عُلم"‬

352
00:33:54,215 --> 00:33:57,093
‫عندي فكرة بسيطة‬
‫لمَ لا نتوقف وننام قليلاً‬

353
00:33:57,593 --> 00:34:02,932
‫لعل الأم (أبيغيل) تأتي إلينا‬
‫في الحلم وتخبرنا أين هي‬

354
00:34:03,766 --> 00:34:05,810
‫أنت معتاد كثيراً‬
‫على أن يحالفك الحظ‬

355
00:34:05,935 --> 00:34:07,562
‫لا أدري، ربما تستحق‬
‫الفكرة أن نجربها‬

356
00:34:07,687 --> 00:34:09,146
‫على الأقل سننام قليلاً‬

357
00:34:10,481 --> 00:34:13,359
‫أتعرف؟ لو أخبرتني منذ بضعة أشهر...‬

358
00:34:13,693 --> 00:34:17,613
‫عن وجود عجوز سوداء ساحرة‬
‫تستطيع الدخول إلى أحلامي‬

359
00:34:17,738 --> 00:34:20,074
‫- لَضحكت منك فوراً‬
‫- حسناً‬

360
00:34:20,575 --> 00:34:22,493
‫ولَضحكت معك يا صديقي‬

361
00:34:26,747 --> 00:34:28,541
‫هل توقفت يوماً و...‬

362
00:34:29,709 --> 00:34:31,586
‫وفكرت مدى الشوط الذي قطعناه؟‬

363
00:34:32,712 --> 00:34:36,382
‫في الحقيقة يا (هارولد) أنا أفكر‬
‫غالباً في كم علينا أن نجتاز بعد‬

364
00:34:40,928 --> 00:34:45,099
‫لا، هذه نزهة الأحد‬
‫مقارنة بما عانيناه‬

365
00:34:46,017 --> 00:34:47,393
‫في مثل هذا الوقت من العام الماضي‬

366
00:34:48,311 --> 00:34:50,354
‫لم يكن أحد قد سمع بـ(كابتن تريبس)‬
‫من قبل‬

367
00:34:50,855 --> 00:34:52,898
‫لم تكن قد سمعت بـ(فراني غولدسميث)‬

368
00:34:54,567 --> 00:34:55,943
‫وهي لم تسمع قط بك‬

369
00:35:03,242 --> 00:35:04,827
‫لا أعرف ماذا أقول يا (هارولد)‬

370
00:35:04,994 --> 00:35:08,039
‫أتمنى لو أعرف كيف انتهت الأمور‬
‫كما انتهت لكنني لا أعرف‬

371
00:35:08,914 --> 00:35:11,417
‫لكنني أعلم أنها تبدو ظلماً بنظرك‬
‫لذلك أنا آسف‬

372
00:35:13,794 --> 00:35:15,796
‫لقد بدأت اعتاد على عدم المعرفة‬

373
00:35:17,131 --> 00:35:19,634
‫عدم معرفة أسباب وكيفية حدوث‬
‫كل شيء‬

374
00:35:19,967 --> 00:35:21,761
‫لماذا كان يجب أن يموت‬
‫كل أولئك الناس؟‬

375
00:35:22,970 --> 00:35:24,347
‫بينما عشنا نحن‬

376
00:35:26,307 --> 00:35:27,892
‫تباً! هذا ليس عدلاً‬

377
00:35:28,726 --> 00:35:31,437
‫لكن... حسناً، هذا ما حدث‬

378
00:35:33,856 --> 00:35:35,941
‫تجعل الأمر يبدو عشوائياً‬

379
00:35:36,734 --> 00:35:38,110
‫أتظنه ليس عشوائياً؟‬

380
00:35:42,615 --> 00:35:43,991
‫إنه القدر‬

381
00:35:45,826 --> 00:35:47,203
‫"(ستو)"‬

382
00:35:47,453 --> 00:35:48,829
‫مرحباً‬

383
00:35:49,872 --> 00:35:51,290
‫- (نوريس)!‬
‫- نعم‬

384
00:35:51,666 --> 00:35:54,418
‫حاولت الاتصال بك عبر جهاز الاتصال‬
‫تلك الخردة‬

385
00:35:54,627 --> 00:35:56,295
‫(غلين) تريد أن تعود إلى البيت‬

386
00:35:56,462 --> 00:35:58,923
‫- ماذا؟‬
‫- لتراجع ما ستقوله في الصلاة الجماعية‬

387
00:35:59,048 --> 00:36:00,883
‫بقيتْ في مناوبتنا ساعة أخرى‬

388
00:36:01,300 --> 00:36:04,679
‫نعم، لدي فائض من العاملين‬
‫هنا يا (ستو)‬

389
00:36:04,845 --> 00:36:08,182
‫أتعرف؟ الجميع يريدون أن يشاركوا‬
‫في إعادتها‬

390
00:36:09,058 --> 00:36:11,727
‫لكن قد يكون هذا هدراً للوقت‬

391
00:36:11,936 --> 00:36:14,897
‫- ماذا تقصد بهذا؟‬
‫- أنا لا أقول مستحيل إطلاقاً‬

392
00:36:16,565 --> 00:36:19,735
‫خاصة هذه الأيام‬
‫وليس عنها بالذات‬

393
00:36:20,319 --> 00:36:24,073
‫لكنها امرأة عمرها مئة عام هنا‬
‫حيث لا حماية من الجو البارد، صحيح؟‬

394
00:36:24,615 --> 00:36:26,575
‫لو أنها نجت الليلة‬
‫الماضية لَكانت معجزة‬

395
00:36:40,089 --> 00:36:42,883
‫"اخرجي، هيا، ستبدأ"‬

396
00:37:04,280 --> 00:37:05,656
‫حسناً‬

397
00:37:05,948 --> 00:37:07,408
‫إذا كنت محقة فلا يهم‬

398
00:37:08,409 --> 00:37:09,785
‫لا يهم‬

399
00:37:12,371 --> 00:37:13,748
‫وإن كنت مخطئة...‬

400
00:37:14,790 --> 00:37:19,837
‫أتتذكرين حين أثارت إصابة (فراني)‬
‫بدماغ الحمل جنون ارتيابها؟‬

401
00:37:22,757 --> 00:37:24,133
‫نعم‬

402
00:37:26,385 --> 00:37:28,387
‫إذا كنت محقة فهذا لا يهم‬

403
00:39:13,826 --> 00:39:19,331
‫"الجحيم هو الآخرون‬
‫(جان بول سارتر)"‬

404
00:40:02,207 --> 00:40:06,879
‫تباً! لا يا (هارولد)‬
‫ما هذا؟ ما الذي يجري؟‬

405
00:40:07,004 --> 00:40:09,298
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا يفترض بك أن تري هذا‬

406
00:40:10,883 --> 00:40:12,426
‫لم أنت هنا يا (فراني)؟‬

407
00:40:12,635 --> 00:40:14,887
‫هذا خطأ كبير، هذا كله خطأ‬

408
00:40:18,807 --> 00:40:20,184
‫لم يكن يفترض أن يجري الأمر هكذا‬

409
00:40:20,351 --> 00:40:23,020
‫كان يفترض أن يكون (كابتن تريبس)‬
‫مغامرتي الكبرى‬

410
00:40:24,480 --> 00:40:26,231
‫أنا، أنا‬

411
00:40:27,191 --> 00:40:28,901
‫(هارولد إيمري لاودر)‬

412
00:40:31,153 --> 00:40:33,280
‫الولد الذي أهمله الجميع‬

413
00:40:34,615 --> 00:40:37,910
‫الولد الذي تجاهل والداه وجوده‬

414
00:40:39,203 --> 00:40:41,288
‫ثم ذات يوم، لم يعودا موجودين‬

415
00:40:42,915 --> 00:40:44,291
‫ليس هما وحسب بل الجميع‬

416
00:40:45,668 --> 00:40:47,044
‫ولم يبقَ سوى أنا وأنت‬

417
00:40:47,211 --> 00:40:51,006
‫أنت الفتاة الوحيدة‬
‫التي أردتها أو اهتممت بها‬

418
00:40:53,300 --> 00:40:56,762
‫الفتاة التي لا فرصة لي لكسب ودها‬
‫ما لم أكن آخر رجل على الأرض‬

419
00:40:57,304 --> 00:41:01,809
‫وقد صرت الرجل الأخير‬
‫لكن جاء (ستو ريدمان)‬

420
00:41:03,560 --> 00:41:05,437
‫وكنت لا أزال وحيداً‬

421
00:41:07,898 --> 00:41:10,359
‫وأنتم كلكم نبذتموني‬

422
00:41:10,484 --> 00:41:13,946
‫مجدداً لذلك سأصلح الأوضاع‬

423
00:41:15,364 --> 00:41:17,783
‫سأصلح هذا العالم بأسره يا (فران)‬

424
00:41:19,243 --> 00:41:22,621
‫تفجير واحد للعنف‬

425
00:41:24,164 --> 00:41:27,251
‫ضربة واحدة موجهة من القسوة‬
‫لضبط موازين العالم‬

426
00:41:27,918 --> 00:41:29,294
‫لذلك ستدفعين الثمن‬

427
00:41:30,295 --> 00:41:34,049
‫وسأقتل كل تافه‬
‫من أتباع الأم (أبيغيل)‬

428
00:41:34,341 --> 00:41:35,718
‫ما عداك‬

429
00:41:37,386 --> 00:41:38,762
‫(هارولد)، ماذا حدث؟‬

430
00:41:39,179 --> 00:41:41,348
‫هذا ليس أنت، أنا أعرفك‬

431
00:41:41,890 --> 00:41:44,601
‫- أنت لا تعرفينني‬
‫- بل أعرفك‬

432
00:41:45,060 --> 00:41:48,272
‫قد أكون الشخص الوحيد‬
‫في العالم الذي يعرفك‬

433
00:41:49,940 --> 00:41:52,443
‫قد نكون الشخصين الوحيدين الباقيين‬
‫اللذين يعرفان بعضهما البعض‬

434
00:41:55,571 --> 00:41:58,991
‫أنت صلتي الوحيدة في العالم‬
‫قبل حدوث كل هذا‬

435
00:41:59,116 --> 00:42:02,453
‫- في... أنا أريد هذا‬
‫- كفي عن التظاهر بالاهتمام بي‬

436
00:42:03,746 --> 00:42:07,458
‫أتظنين أنني لا أعرف كيف عاملتني؟‬
‫كأنني الطاعون ذاته‬

437
00:42:07,666 --> 00:42:11,336
‫أنت تظن أن لا أحد يهتم لأمرك‬
‫لكن هذا غير صحيح‬

438
00:42:12,171 --> 00:42:16,216
‫كنا معك طول الوقت، كل من يهمهم‬
‫أمرك كانوا معك من البداية‬

439
00:42:16,383 --> 00:42:17,801
‫ولا نزال معك‬

440
00:42:18,594 --> 00:42:23,682
‫- العالم لم يدر لك ظهره‬
‫- لقد حاولت وحاولت‬

441
00:42:25,309 --> 00:42:26,769
‫مراراً وتكراراً‬

442
00:42:28,145 --> 00:42:31,148
‫ولم أنل سوى ٨٦ رسالة رفض‬

443
00:42:31,356 --> 00:42:32,858
‫وعالم يكرهني‬

444
00:42:33,192 --> 00:42:36,403
‫مسؤوليتنا أن نستمر في‬
‫المحاولة يا (هارولد)‬

445
00:42:37,279 --> 00:42:43,410
‫وأن نواصل العمل لننجو وهذا مهم‬
‫الآن أكثر من أي وقت مضى، أتفهم؟‬

446
00:42:43,535 --> 00:42:46,413
‫لا يمكننا ذلك منفردين‬
‫لن نحققه إلا معاً‬

447
00:42:46,705 --> 00:42:48,916
‫وأنت علمتني هذا يا (هارولد)‬

448
00:42:52,795 --> 00:42:54,546
‫نحن المستقبل، أتذكر؟‬

449
00:43:05,933 --> 00:43:07,309
‫أنا آسف يا (فراني)‬

450
00:43:13,357 --> 00:43:14,733
‫لا بأس‬

451
00:43:16,902 --> 00:43:18,278
‫لا بأس‬

452
00:43:19,363 --> 00:43:20,739
‫لا بأس‬

453
00:43:24,076 --> 00:43:28,163
‫- أنا آسف‬
‫- لا، لا يا (هارولد)، لا‬

454
00:43:28,622 --> 00:43:32,626
‫"(هارولد)، لا‬
‫لا تفعل هذا يا (هارولد)"‬

455
00:43:32,793 --> 00:43:36,588
‫ربما عليك توفير صراخك لمن يسمعه فعلياً‬

456
00:43:36,922 --> 00:43:39,758
‫الأرجح أنهم الآن في طريقهم‬
‫إلى الصلاة الجماعية يا (فران)‬

457
00:43:39,883 --> 00:43:41,260
‫يا إلهي! الصلاة الجماعية يا (هارولد)‬

458
00:43:41,385 --> 00:43:45,180
‫- لست مضطراً إلى فعل هذا‬
‫- بلى، إنه الطريقة الوحيدة‬

459
00:43:45,472 --> 00:43:47,599
‫سأريكم كلكم قيمتي‬

460
00:43:48,350 --> 00:43:52,855
‫لا يا (هارولد)، أرجوك لا تفعل هذا‬

461
00:43:55,524 --> 00:43:56,900
‫(هارولد)!‬

462
00:44:03,972 --> 00:44:07,643
‫"مرحباً، إنني أقول لك يجب أن تعزف‬
‫ببطء إلى أن تعزف كل نغمة بشكل صحيح"‬

463
00:44:07,810 --> 00:44:09,520
‫"يجب أن تتمهل"‬

464
00:44:12,398 --> 00:44:15,567
‫مرحباً، لم يكن عليك تحمل عناء‬
‫الحضور إلى هنا‬

465
00:44:15,692 --> 00:44:18,529
‫أقصد كان بإمكاني أن أوصله آخر...‬

466
00:44:18,654 --> 00:44:20,239
‫قبل أن أذهب إلى...‬

467
00:44:21,073 --> 00:44:23,075
‫أيمكننا التحدث لحظة؟‬

468
00:44:24,868 --> 00:44:26,245
‫نحن نتحدث الآن‬

469
00:44:28,330 --> 00:44:29,706
‫كنت محقة في السابق‬

470
00:44:30,791 --> 00:44:32,626
‫التعاطف ليس من مزاياي‬

471
00:44:34,253 --> 00:44:35,629
‫ولم يكن كذلك على الإطلاق‬

472
00:44:35,963 --> 00:44:40,092
‫أنا... أمضيت حياتي كلها مكرساً‬
‫لشيء واحد‬

473
00:44:40,259 --> 00:44:42,594
‫وأعتقد أنني لم أمنح وقتاً للآخرين‬

474
00:44:43,178 --> 00:44:44,555
‫ولا حتى لأمي‬

475
00:44:51,019 --> 00:44:54,022
‫لا، أنا آسفة، حقاً‬

476
00:44:55,107 --> 00:44:58,944
‫اسمع، أعرف أنك تهتم بمشاعر (جو)‬
‫أكثر من أي شيء في العالم‬

477
00:44:59,111 --> 00:45:00,863
‫- أنا فقط‬
‫- ليس (جو) وحسب‬

478
00:45:05,367 --> 00:45:06,743
‫الليلة الماضية، أنا...‬

479
00:45:08,412 --> 00:45:09,788
‫أنا...‬

480
00:45:11,498 --> 00:45:14,042
‫أخبرت (صوفيا) أن بإمكانها الذهاب‬
‫إلى الصلاة الجماعية الليلة‬

481
00:45:14,710 --> 00:45:16,086
‫أيمكننا أن نذهب معكما؟‬

482
00:45:16,712 --> 00:45:18,464
‫أعتقد أن كلينا نعلم أنك يجب‬
‫أن تكون هنا‬

483
00:45:21,049 --> 00:45:22,426
‫نعم‬

484
00:45:25,637 --> 00:45:27,514
‫أنت رجل طيب يا (لاري أندروود)‬

485
00:45:29,766 --> 00:45:31,393
‫لست متأكداً من هذا‬

486
00:45:34,605 --> 00:45:36,690
‫أبهرهم الليلة، حسناً؟‬

487
00:45:36,899 --> 00:45:38,775
‫- هيا بنا‬
‫- اذهب معها‬

488
00:45:38,901 --> 00:45:41,111
‫اذهب لتكون مع أصدقائك‬
‫ومع الأم (نادين)‬

489
00:45:41,445 --> 00:45:43,405
‫سنجري جلسة تدريب أخرى غداً‬
‫اتفقنا؟‬

490
00:45:46,074 --> 00:45:49,286
‫(نادين) والأم (نادين) شخصان مختلفان‬

491
00:45:59,630 --> 00:46:01,006
‫هيا بنا‬

492
00:46:33,163 --> 00:46:35,958
‫ألدينا أحد في المنطقة الشمالية؟‬

493
00:46:37,626 --> 00:46:39,002
‫هل من أحد في المنطقة الشمالية؟‬

494
00:46:50,138 --> 00:46:51,515
‫(نادين)!‬

495
00:46:54,434 --> 00:46:55,811
‫(نادين)!‬

496
00:47:14,955 --> 00:47:18,166
‫ما هذا؟ مستحيل‬

497
00:47:38,478 --> 00:47:41,940
‫- متأكدة من أنك لا تحتاجين إلي؟‬
‫- ستفوتك البداية‬

498
00:47:42,399 --> 00:47:44,651
‫بشرط ألا يفوتني شيء من كلمة‬
‫(ستو ريدمان)‬

499
00:47:48,113 --> 00:47:51,033
‫هيا يا (جو)، اجلس وسآتي حالاً‬

500
00:47:51,450 --> 00:47:56,371
‫- علي أن أتدبر أمراً قبل ذلك‬
‫- "لا يمكن أن يكون كلياً..."‬

501
00:48:00,584 --> 00:48:02,669
‫"إياك أن تتحدث معي هكذا ثانية"‬

502
00:48:04,880 --> 00:48:08,342
‫"لم يوجدني أحد، أنا شرير"‬

503
00:48:08,967 --> 00:48:11,595
‫"الشر كان موجوداً قبل الخير‬
‫بزمن طويل"‬

504
00:48:12,387 --> 00:48:15,557
‫(جو)، اذهب، أرجوك‬

505
00:48:17,059 --> 00:48:19,478
‫سأعود بسرعة، أعدك‬

506
00:48:26,860 --> 00:48:28,236
‫أحسنت يا (جو)‬

507
00:48:34,201 --> 00:48:37,037
‫اللعنة! تباً! تباً!‬

508
00:49:05,565 --> 00:49:07,526
‫النجدة، النجدة‬

509
00:49:09,528 --> 00:49:11,071
‫توجد قنبلة‬

510
00:49:11,905 --> 00:49:15,701
‫توجد قنبلة، النجدة‬
‫تباً!‬

511
00:49:31,466 --> 00:49:35,011
‫"انظروا كيف يمضي وقته‬
‫٤٣ صنفاً من الببغاوات"‬

512
00:49:35,679 --> 00:49:38,390
‫- "حلمات للرجال"‬
‫- "رخويات"‬

513
00:49:38,724 --> 00:49:40,100
‫"رخويات"؟‬

514
00:49:40,225 --> 00:49:44,229
‫"لقد خلق الرخويات وهي لا تسمع‬
‫ولا تستطيع التكلم"‬

515
00:49:45,105 --> 00:49:50,736
‫"لا يوجد مكان ترسلني إليه‬
‫ولا يعثر علي الرب"‬

516
00:49:51,528 --> 00:49:53,155
‫"لمَ خلق العالم..."‬

517
00:50:30,442 --> 00:50:32,527
‫بدأت أعتقد أنك لن تأتي‬

518
00:50:34,029 --> 00:50:35,530
‫لقد انشغلت‬

519
00:50:35,781 --> 00:50:37,157
‫مع (جو)؟‬

520
00:50:38,992 --> 00:50:40,368
‫أم مع (لاري)؟‬

521
00:50:42,078 --> 00:50:44,873
‫بالمناسبة، لقد اقتحم بيتي ليلة أمس‬

522
00:50:45,040 --> 00:50:47,042
‫ماذا؟ لماذا لم تقل لي هذا‬
‫صباح اليوم؟‬

523
00:50:47,167 --> 00:50:49,044
‫لأنني أردت أن تتمالكي نفسك‬

524
00:50:51,797 --> 00:50:54,174
‫- هو يعلم إذاً؟‬
‫- بشأننا؟‬

525
00:50:56,218 --> 00:50:58,929
‫ربما، أما عن هذا‬

526
00:51:00,764 --> 00:51:02,933
‫فإن الغبي لم ينزل إلى قبوي‬

527
00:51:12,317 --> 00:51:14,110
‫- مساء الخير يا (غلين)‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

528
00:51:15,153 --> 00:51:17,239
‫- مرحباً، كيف حالك؟ تفضل‬
‫- مرحباً‬

529
00:51:19,449 --> 00:51:21,451
‫- مرحباً يا (ثورن)‬
‫- (غلين)‬

530
00:51:21,827 --> 00:51:23,203
‫اسمع يا (غلين)‬

531
00:51:26,122 --> 00:51:27,791
‫- ألم يحالفك الحظ؟‬
‫- لا‬

532
00:51:30,418 --> 00:51:31,795
‫ألم يتصل بك أي منهما؟‬

533
00:51:31,920 --> 00:51:34,923
‫لا، (فراني) ليست في بيتنا‬
‫و(لاري) لا يرد على جهاز الاتصال‬

534
00:51:35,966 --> 00:51:37,509
‫ربما هربا معاً‬

535
00:51:38,343 --> 00:51:40,971
‫- (ستو)، (ستو)، تفضل بالدخول‬
‫- لا، إنما أقول هذا جزء...‬

536
00:51:41,096 --> 00:51:42,556
‫- نعم، تحدث مع (ستو)‬
‫- "أعرف، أبقِ الكمادات عليها"‬

537
00:51:44,683 --> 00:51:46,434
‫- "على بطنها وذراعيها"‬
‫- حسناً، (نوريس)، (نوريس) تمهل‬

538
00:51:46,601 --> 00:51:47,978
‫- أعد ما قلته، فلم أفهمه‬
‫- "تباً يا (ستو)"‬

539
00:51:48,520 --> 00:51:50,772
‫- ماذا يقول؟‬
‫- ارفع الصوت‬

540
00:51:52,816 --> 00:51:54,734
‫صوتك متقطع يا (نوريس)‬
‫أعد ما قلته مرة أخرى، هيا‬

541
00:51:54,901 --> 00:51:57,445
‫"لقد وجدناها يا (ستو)‬
‫وجدنا الأم (إيه)، تعال وحسب"‬

542
00:51:57,696 --> 00:51:59,072
‫لقد وجدوها‬

543
00:51:59,990 --> 00:52:01,950
‫- اسأله أين هم؟‬
‫- حسناً‬

544
00:52:03,243 --> 00:52:06,079
‫انتظروا، (نوريس)، (نوريس)‬
‫اسمع، اسمع، اسمع‬

545
00:52:06,288 --> 00:52:07,873
‫- أتسمعني؟‬
‫- أين أنت؟‬

546
00:52:08,290 --> 00:52:10,125
‫"في المنطقة الشمالية‬
‫قرب المدرسة"‬

547
00:52:10,333 --> 00:52:12,919
‫حسناً، خذها إلى المستشفى‬
‫وسنقابلك هناك، سنقابلك هناك‬

548
00:52:25,098 --> 00:52:26,474
‫لقد وجدوها‬

549
00:52:26,766 --> 00:52:28,143
‫الأم (إيه)‬

550
00:52:28,393 --> 00:52:29,769
‫حية‬

551
00:52:31,146 --> 00:52:33,023
‫أرسلوها إلى المستشفى‬

552
00:52:35,901 --> 00:52:37,277
‫أعتقد أنني سأراك هناك‬

553
00:53:02,010 --> 00:53:04,137
‫"(هارولد إيمري لاودر) يتحدث"‬

554
00:53:04,638 --> 00:53:07,098
‫"سأفعل هذا بإرادتي الحرة"‬

555
00:53:37,170 --> 00:53:38,546
‫(ستو)!‬

556
00:53:39,589 --> 00:53:40,966
‫(فراني)!‬

557
00:53:42,467 --> 00:53:44,386
‫(فراني)، ما بك؟ ما بك؟‬

558
00:53:44,552 --> 00:53:46,763
‫قنبلة، قنبلة‬

559
00:54:01,236 --> 00:54:02,612
‫ابتعدوا‬

560
00:54:48,616 --> 00:54:53,455
‫"يا له من يوم جميل"‬

561
00:54:53,830 --> 00:54:58,543
‫"يسعدني أنني أمضيته معك"‬

562
00:54:59,961 --> 00:55:02,589
‫"يا له من يوم جميل"‬

563
00:55:02,714 --> 00:55:07,427
‫"امنحيني الأمل"‬

564
00:55:07,594 --> 00:55:12,557
‫"امنحيني الأمل"‬

565
00:55:17,520 --> 00:55:20,899
‫"يا له من يوم جميل"‬

566
00:55:22,233 --> 00:55:25,612
‫"سننسى المتاعب"‬

567
00:55:27,197 --> 00:55:29,991
‫"نستمتع بنهاية الأسبوع وحدنا"‬

568
00:55:30,200 --> 00:55:32,660
‫"يا للمرح"‬

569
00:55:37,832 --> 00:55:40,877
‫"يا له من يوم جميل"‬

570
00:55:41,836 --> 00:55:45,131
‫"لقد أنسيتني نفسي"‬

571
00:55:46,841 --> 00:55:50,261
‫"تخيلت أنني شخص آخر"‬

572
00:55:50,637 --> 00:55:52,514
‫"شخص طيب"‬

573
00:55:55,558 --> 00:56:00,522
‫"يا له من يوم جميل"‬

574
00:56:00,772 --> 00:56:05,610
‫"يسعدني أنني أمضيته معك"‬

575
00:56:07,320 --> 00:56:09,614
‫"يا له من يوم جميل"‬

576
00:56:09,781 --> 00:56:14,410
‫"امنحيني الأمل"‬

577
00:56:14,577 --> 00:56:19,833
‫"امنحيني الأمل"‬

578
00:56:40,270 --> 00:56:45,233
‫"ستجنين ما رأيت"‬

579
00:56:50,155 --> 00:56:55,827
‫"ستجنين ما رأيت"‬

580
00:57:01,124 --> 00:57:03,585
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال، بيروت‬

