﻿1
00:00:07,555 --> 00:00:09,891
‫لقد رحلت‬
‫لقد تركتنا‬

2
00:00:10,058 --> 00:00:12,518
‫- هلا تفسرين هذا؟‬
‫- أيتها الأم (إيه)!‬

3
00:00:12,643 --> 00:00:15,146
‫عندما يحين وقت رحيلي فسأرحل‬

4
00:00:20,485 --> 00:00:23,488
‫سيقيمون سهرة صلاة الليلة‬
‫في منزل الأم (إيه)‬

5
00:00:23,613 --> 00:00:27,116
‫- لمَ تقتل اللجنة فحسب...‬
‫- فيما تستطيع قتل الجميع؟‬

6
00:00:27,241 --> 00:00:30,370
‫"هناك منشأة عسكرية‬
‫أريدك أن تذهب إلى هناك"‬

7
00:00:30,495 --> 00:00:34,457
‫وتعيد إلي النيران‬

8
00:00:37,001 --> 00:00:39,754
‫- حياتي، من أجلك...‬
‫- (هارولد)!‬

9
00:00:40,296 --> 00:00:44,675
‫- ما هذا؟ ماذا يجري؟‬
‫- لم يكن يُفترض بك رؤية هذا، آسف‬

10
00:00:44,926 --> 00:00:47,970
‫لا، لا يا (هارولد)، لا‬
‫لا، لا، لا‬

11
00:00:48,262 --> 00:00:50,181
‫"وجدناها يا (سو)‬
‫وجدنا الأم (إيه)"‬

12
00:00:50,306 --> 00:00:54,519
‫لقد وجدوها، حسناً، انقلها إلى المستوصف‬
‫وسنوافيك هنا، سنوافيك هناك‬

13
00:00:55,019 --> 00:00:57,647
‫"هنا (هارولد إيميري لاودر)"‬

14
00:00:58,064 --> 00:01:00,691
‫"أفعل هذا بملء إرادتي"‬

15
00:01:27,176 --> 00:01:31,889
‫"تحذير، نظام الدعم في الأسفل"‬

16
00:02:57,475 --> 00:02:59,352
‫شكراً!‬

17
00:04:00,580 --> 00:04:03,457
‫(هارولد إيميري لاودر) يتحدث‬

18
00:04:05,918 --> 00:04:08,421
‫أفعل هذا بملء إرادتي‬

19
00:04:39,702 --> 00:04:43,748
‫نداء، نداء، هذه موافقة كبرى يا صديقي‬

20
00:04:45,166 --> 00:04:46,542
‫انتهى‬

21
00:04:57,970 --> 00:05:01,641
‫- لقد فعلناها يا (هارولد)‬
‫- لا، لقد انتهى هذا‬

22
00:05:01,766 --> 00:05:03,643
‫لن يلمس أحدنا الآخر بعد الآن‬

23
00:05:04,268 --> 00:05:06,228
‫منحت (فلاغ) مراده‬

24
00:05:06,687 --> 00:05:09,899
‫لم يعد هناك وجود للجنة المنطقة الحرة‬

25
00:05:11,567 --> 00:05:14,737
‫وقريباً، لن يعود للمنطقة الحرة وجود مطلقاً‬

26
00:05:26,499 --> 00:05:31,045
‫سيعطيني امرأة‬
‫ستجعلك تبدين أشبه بكيس البطاطس‬

27
00:05:31,170 --> 00:05:32,588
‫يا (نادين)‬

28
00:05:34,757 --> 00:05:36,592
‫وأنت‬

29
00:05:37,802 --> 00:05:40,429
‫ستحصلين عليه‬

30
00:05:42,348 --> 00:05:45,226
‫أيام سعيدة، أليس كذلك؟‬

31
00:05:46,185 --> 00:05:50,189
‫ولو كنت أنتعل حذاء (هاش بابيز) خاصتك‬
‫لكنت أرتعد خوفاً فيهما تماماً الآن‬

32
00:05:53,984 --> 00:05:55,903
‫هيا (نادين)‬

33
00:05:56,112 --> 00:05:58,531
‫أريد أن أكون قد قطعت ١٦١ كيلومتراً‬
‫مع شروق الشمس‬

34
00:06:31,856 --> 00:06:33,941
‫انتبه، انتبه‬
‫تعال إلى هنا‬

35
00:06:48,497 --> 00:06:49,957
‫مرحباً‬

36
00:06:57,047 --> 00:06:58,549
‫كيف حال (فراني)؟‬

37
00:07:01,552 --> 00:07:02,970
‫إنها بخير‬

38
00:07:04,305 --> 00:07:06,098
‫إنها مكدمة قليلاً‬

39
00:07:06,766 --> 00:07:10,311
‫- والجنين؟‬
‫- الجنين بخير‬

40
00:07:10,770 --> 00:07:13,147
‫حسب ما يمكنهم معرفته، كل شيء جيد‬

41
00:07:15,149 --> 00:07:16,650
‫وأنت هنا‬

42
00:07:18,027 --> 00:07:19,403
‫مما يعني أنكم أطفأتم الحريق‬

43
00:07:19,528 --> 00:07:23,699
‫ما زال لدينا بضع المواقع الساخنة‬
‫ولكننا أوقفنا انتشاره‬

44
00:07:25,284 --> 00:07:26,660
‫جيد‬

45
00:07:26,786 --> 00:07:28,287
‫هل فعل (هارولد) كل هذا؟‬

46
00:07:30,664 --> 00:07:33,000
‫هذا وقف على ما تعنيه يا (لاري)‬

47
00:07:33,834 --> 00:07:38,547
‫- أجل، بنى (هارولد) ذلك الشيء‬
‫- أجل ولكنه...‬

48
00:07:38,798 --> 00:07:41,926
‫ليس من وضعه في المنزل‬

49
00:07:44,094 --> 00:07:45,721
‫(نادين)‬

50
00:07:48,682 --> 00:07:50,893
‫تباً يا رجل‬

51
00:07:51,852 --> 00:07:54,563
‫- وخلت أن الإقلاع عن المخدرات صعب‬
‫- أجل‬

52
00:07:59,318 --> 00:08:01,445
‫أتظن...‬

53
00:08:02,196 --> 00:08:04,490
‫أتظن أنه قد بقي شيء من (نِك) لدفنه؟‬

54
00:08:05,533 --> 00:08:07,701
‫أعني، علينا دفن شيء ما، أليس كذلك؟‬

55
00:08:09,787 --> 00:08:11,831
‫سندفن شيئاً ما‬

56
00:08:13,833 --> 00:08:16,001
‫كان المفضل لديها‬

57
00:08:16,377 --> 00:08:19,004
‫إن لم تستيقظ‬
‫فلن تضطر إلى أن تعرف مطلقاً‬

58
00:08:20,339 --> 00:08:21,882
‫قد تكون تلك نعمة‬

59
00:08:39,066 --> 00:08:40,442
‫(راي)‬

60
00:08:42,903 --> 00:08:48,242
‫- أيتها الأم‬
‫- أريدك أن تجلبي الجميع إلى هنا حالاً‬

61
00:08:49,869 --> 00:08:51,453
‫(راي)؟‬

62
00:08:58,711 --> 00:09:02,965
‫(فراني)، (فراني)، (فراني)‬

63
00:09:04,216 --> 00:09:06,176
‫لقد استيقظت الأم (أبيغايل)‬

64
00:09:06,635 --> 00:09:09,138
‫- حقاً؟‬
‫- أجل وهي تطلبنا‬

65
00:09:09,263 --> 00:09:12,558
‫- ساعدني على النهوض‬
‫- مهلاً، على مهلك، على مهلك، على مهلك‬

66
00:09:16,812 --> 00:09:21,775
‫اقتربوا أكثر جميعاً‬

67
00:09:26,864 --> 00:09:28,908
‫لقد ارتكبت إثماً‬

68
00:09:30,409 --> 00:09:32,620
‫لقد ارتكبت إثماً كبيراً‬

69
00:09:32,870 --> 00:09:35,372
‫ارتكبت إثم الغرور‬

70
00:09:35,497 --> 00:09:40,336
‫نسيت بأنني لست صانعة الخزف‬

71
00:09:40,669 --> 00:09:44,548
‫بل الصلصال‬

72
00:09:45,507 --> 00:09:51,096
‫خلت أن (نِك) هو قائدكم‬

73
00:09:52,932 --> 00:09:57,019
‫ولكن العلي فضل إعادة (نِك) إلى دياره‬

74
00:10:00,105 --> 00:10:05,319
‫وهذا يعني أنه أنت يا (ستو ريدمان)‬

75
00:10:06,403 --> 00:10:08,739
‫عليك أن تكون القائد الآن‬

76
00:10:11,116 --> 00:10:12,993
‫يقودنا إلى أين؟‬

77
00:10:13,118 --> 00:10:15,162
‫غرباً‬

78
00:10:15,913 --> 00:10:19,583
‫إلى معقل الشرير‬

79
00:10:21,293 --> 00:10:27,132
‫يجب أن تغادروا الآن واليوم‬
‫سيراً على الأقدام‬

80
00:10:27,257 --> 00:10:32,262
‫ولا يجب أن تحملوا معكم طعاماً أو ماء‬

81
00:10:32,388 --> 00:10:35,224
‫ثيابكم التي ترتدونها فحسب‬

82
00:10:35,349 --> 00:10:40,562
‫أحدكم لن يرى نهاية هذه الرحلة‬

83
00:10:40,688 --> 00:10:46,568
‫ولكن العلي قرّر ألا يريني من سيهوي‬

84
00:10:47,945 --> 00:10:50,489
‫وأنت يا (فراني)‬

85
00:10:50,614 --> 00:10:54,201
‫لا يمكنك الذهاب‬

86
00:10:55,744 --> 00:10:58,455
‫ثمة أيام مريرة قادمة‬

87
00:10:58,580 --> 00:11:00,624
‫الموت والرعب‬

88
00:11:00,749 --> 00:11:03,669
‫الخيانة والدموع‬

89
00:11:04,128 --> 00:11:07,381
‫ولن تتخطوها كلكم‬

90
00:11:07,506 --> 00:11:10,217
‫يزداد الشرير قوة كل يوم‬

91
00:11:10,342 --> 00:11:13,679
‫وأعلم أنه بوسعكم الشعور بذلك‬

92
00:11:14,430 --> 00:11:20,102
‫وسيأتي قريباً لتدمير كل ما يقف ضده‬

93
00:11:20,477 --> 00:11:25,858
‫مملكته في الغرب‬
‫وعليكم الذهاب إلى هناك‬

94
00:11:25,983 --> 00:11:29,319
‫ومجابهته‬

95
00:11:29,445 --> 00:11:32,990
‫هذا ما يريده العلي منكم‬

96
00:12:46,188 --> 00:12:47,564
‫خففي سرعتك!‬

97
00:12:50,943 --> 00:12:52,319
‫(نادين)!‬

98
00:13:22,099 --> 00:13:26,228
‫(نادين)!‬
‫(نادين)! أحضري الحبل من جعبتي‬

99
00:13:29,439 --> 00:13:30,816
‫(نادين)!‬

100
00:13:32,359 --> 00:13:36,280
‫لقد كسرت ساقي وأنا عالق هنا!‬
‫أحتاج إلى مساعدتك على الخروج من هنا‬

101
00:13:37,865 --> 00:13:41,034
‫اجلبي الحبل اللعين‬
‫حباً باللّه!‬

102
00:13:41,160 --> 00:13:42,911
‫هذا أفضل يا (هارولد)‬

103
00:13:44,830 --> 00:13:46,832
‫ترى ذلك، لا؟‬

104
00:13:47,207 --> 00:13:52,337
‫أفضل؟ عم تتكلمين؟!‬

105
00:13:52,462 --> 00:13:54,464
‫لما تركك حياً مطلقاً‬

106
00:13:54,590 --> 00:13:58,510
‫يحتاج إلي وأنا بحاجة إليه‬

107
00:14:00,262 --> 00:14:03,140
‫لم يكن مقدراً لك أن تكون جزءاً من ذلك مطلقاً‬

108
00:14:07,769 --> 00:14:09,146
‫آسفة يا (هارولد)‬

109
00:14:10,564 --> 00:14:12,107
‫أنا كذلك‬

110
00:14:14,109 --> 00:14:16,361
‫يمكنك إنهاء الأمر بسرعة‬
‫كما تعلم‬

111
00:14:16,528 --> 00:14:21,116
‫- إن كنت شجاعاً‬
‫- ألا تخالين أنني كذلك؟‬

112
00:14:24,203 --> 00:14:28,373
‫هل نلت منك أيتها الساقطة الحقيرة؟‬

113
00:14:36,798 --> 00:14:38,800
‫(نادين)!‬

114
00:14:39,885 --> 00:14:41,845
‫تباً لك!‬

115
00:14:42,512 --> 00:14:45,057
‫أيتها الحقيرة!‬

116
00:15:02,777 --> 00:15:04,946
‫كم سيتطلب الوصول إلى هناك؟‬

117
00:15:07,741 --> 00:15:09,284
‫سيراً على الأقدام؟‬

118
00:15:13,788 --> 00:15:15,457
‫لا أعلم، من الصعب أن أعرف‬

119
00:15:18,626 --> 00:15:21,337
‫لم يعد (غلين) في العشرينات‬

120
00:15:23,798 --> 00:15:26,009
‫ولا (راي) ولا أنا أيضاً‬

121
00:15:30,597 --> 00:15:36,728
‫أعتقد أنه إن قطعنا‬
‫قرابة ٤٠ أو ٤٨ كيلومتراً في اليوم‬

122
00:15:37,979 --> 00:15:40,398
‫فقد نبلغ (فيغاس) على الأرجح...‬

123
00:15:41,149 --> 00:15:43,109
‫في نهاية فبراير‬

124
00:15:44,903 --> 00:15:47,655
‫هذا قبل أسبوع من ولادتي تقريباً‬

125
00:15:49,074 --> 00:15:53,203
‫أجل، أجل، أنت محقة‬

126
00:16:03,088 --> 00:16:05,423
‫أتظن بأنها تحدثت بالنيابة عن العلي؟‬

127
00:16:08,927 --> 00:16:10,303
‫لا أعلم‬

128
00:16:13,556 --> 00:16:16,684
‫كل ما أعرفه هو أننا حلمنا بها‬
‫وكانت حقيقية‬

129
00:16:17,519 --> 00:16:20,522
‫أعتقد أن هذا صحيح‬

130
00:16:22,190 --> 00:16:25,110
‫لقد تكلمت بالنيابة عن العلي‬

131
00:16:25,777 --> 00:16:28,947
‫أعتقد أننا كلنا مجرد بيادق بالنسبة إليه‬

132
00:16:29,239 --> 00:16:33,284
‫والأشخاص في (فيغاس) بيادق ليلعب بها الآخر‬

133
00:16:34,202 --> 00:16:36,121
‫مثل (هارولد)‬

134
00:16:38,957 --> 00:16:40,959
‫حاولت تحذيري‬

135
00:16:42,085 --> 00:16:44,420
‫ولم أصغِ، أليس كذلك؟‬

136
00:16:44,796 --> 00:16:48,299
‫لو أصغيت لبقي الكثير من الأبرياء أحياء اليوم‬

137
00:16:53,555 --> 00:16:55,014
‫(نِك)‬

138
00:16:59,185 --> 00:17:01,896
‫لم تذكر الأم (أبيغايل) (هارولد) مطلقاً‬

139
00:17:05,775 --> 00:17:07,318
‫لا، لم تفعل‬

140
00:17:09,988 --> 00:17:12,282
‫أتظنه يتوجه إلى (فيغاس)؟‬

141
00:17:12,490 --> 00:17:15,368
‫أعتقد أنه الأمر المنطقي الوحيد‬

142
00:17:17,704 --> 00:17:20,623
‫عليهما الذهاب لأخذ جائزتهما‬

143
00:17:24,711 --> 00:17:29,299
‫جلبه ليمثل أمام العدالة‬
‫ليس جزءاً من مهمتك‬

144
00:17:34,345 --> 00:17:39,100
‫- ولكنك ستفعل ذلك بأية حال‬
‫- أجل، إن أمكنني ذلك‬

145
00:17:44,522 --> 00:17:47,233
‫ولا تريدينني أن أفعل ذلك؟‬

146
00:17:48,151 --> 00:17:53,448
‫كل ما أريده هو أن تعود إلى المنزل آمناً‬
‫لنتمكن من تربية هذا الطفل معاً‬

147
00:18:42,038 --> 00:18:43,706
‫أريدك أن تقسم لي بأنك ستعود‬

148
00:18:49,170 --> 00:18:52,048
‫- (فراني)، كيف يمكنني...؟‬
‫- لا يستطيع العلي إدارة كل شيء‬

149
00:18:55,551 --> 00:18:57,470
‫ليس كل شيء‬

150
00:19:01,224 --> 00:19:02,850
‫عليك أن تقسم‬

151
00:19:08,731 --> 00:19:10,358
‫أقسم بأنني سأحاول‬

152
00:19:23,413 --> 00:19:26,374
‫مرحباً، أريدك أن تهتم بهذا من أجلي‬
‫يا صغيري‬

153
00:19:26,499 --> 00:19:28,001
‫سأحتاج إليه عندما أعود‬

154
00:19:39,762 --> 00:19:43,224
‫حسناً، سوف... أراك قريباً‬

155
00:20:07,749 --> 00:20:09,417
‫اعتنِ بنفسك‬

156
00:20:24,891 --> 00:20:26,267
‫"لا تأخذ معك شيئاً غير الثياب التي ترتديها"‬

157
00:20:26,392 --> 00:20:30,271
‫أعلم، أعلم‬
‫هذه ليست لي بل لها‬

158
00:20:30,396 --> 00:20:35,568
‫- لماذا؟‬
‫- أردت توثيق اللحظة للأجيال القادمة‬

159
00:20:36,611 --> 00:20:39,113
‫- حسناً؟‬
‫- حسناً، قفوا معاً‬

160
00:20:39,947 --> 00:20:42,408
‫- حسناً، تعال يا (كوجاك)‬
‫- حسناً، تعال يا (جو)‬

161
00:20:42,533 --> 00:20:44,118
‫- سنلتقط صورة صغيرة‬
‫- حسناً‬

162
00:20:44,243 --> 00:20:46,788
‫- أتريد أن تكون معهم يا (كوجاك)؟‬
‫- اقترب، اقترب‬

163
00:20:49,165 --> 00:20:50,625
‫اقتربوا أكثر‬

164
00:21:14,816 --> 00:21:20,863
‫هل فكّر أحد كيف سنحصل على الماء بما أن‬
‫كل واحد منا يحتاج إلى ٣،٨ ليتراً تقريباً؟‬

165
00:21:20,988 --> 00:21:23,324
‫(لاري)، علينا قطع أكثر من ١٢٨٧ كيلومتراً‬

166
00:21:23,449 --> 00:21:26,869
‫إن بدأت بطرح الأسئلة المنطقية الكبرى‬
‫فلن ننجح مطلقاً‬

167
00:21:26,994 --> 00:21:29,914
‫أجل (لاري)، ماذا ستقول تالياً؟‬
‫أستسأل لمَ لا نذهب إلى (فيغاس) بالسيارة؟‬

168
00:21:30,039 --> 00:21:32,875
‫قالت، "لا تحملوا معكم شيئاً‬
‫واذهبوا سيراً على الأقدام"‬

169
00:21:33,000 --> 00:21:35,920
‫لا أجادل في ذلك‬
‫أتساءل فقط إن كان لدى أي أحد هنا خطة‬

170
00:21:36,045 --> 00:21:38,798
‫حسناً، أتريد خطة؟ إليك خطة‬
‫سنصل إلى البلدة التالية‬

171
00:21:38,923 --> 00:21:40,967
‫ونجد متجر بقالة ونتمون منه‬

172
00:21:41,467 --> 00:21:43,678
‫وآمل أن نتمكن من حمل ما يكفي‬
‫لإيصالنا إلى البلدة التالية‬

173
00:21:43,803 --> 00:21:47,557
‫أجل، علينا قطع (يوتاه) كلها سيراً‬
‫قبل بلوغ (نيفادا) حتى، لا؟‬

174
00:21:47,682 --> 00:21:50,059
‫- حسب علمي‬
‫- جلت عبر (يوتاه)‬

175
00:21:50,184 --> 00:21:54,856
‫حسب ما أذكر، لديهم مسافات طويلة‬
‫من... لا شيء يذكر‬

176
00:21:54,981 --> 00:21:57,942
‫حسناً، تحوي جداول وبحيرات وما إلى ذلك‬

177
00:21:58,067 --> 00:22:01,320
‫أجل ولكن أتعرف أي منها لن تسبب لنا‬
‫التهاب أمعاء (جيارديا)؟‬

178
00:22:04,740 --> 00:22:09,912
‫ماذا؟ أظننت أن الفتاة الهندية‬
‫ملمة بالأرض؟‬

179
00:22:10,037 --> 00:22:13,499
‫وأقله بوسعها أن تجد لكم مياهاً‬
‫لن تسبب لكم إسهالاً مميتاً؟‬

180
00:22:14,750 --> 00:22:16,544
‫- أيمكنك ذلك؟‬
‫- أجل، أيمكنك ذلك؟‬

181
00:22:18,671 --> 00:22:20,047
‫بالطبع‬

182
00:23:40,378 --> 00:23:42,922
‫أخبرني مجدداً‬
‫لمَ يمكننا حمل الطعام وليس الأسلحة‬

183
00:23:43,047 --> 00:23:45,466
‫للسبب نفسه الذي يُسمح لنا فيه‬
‫بحمل الحقائب الظهرية‬

184
00:23:46,551 --> 00:23:48,761
‫"القوة ليست في الكتاب"‬

185
00:23:49,053 --> 00:23:50,888
‫"بل في التفسير"‬

186
00:23:51,514 --> 00:23:53,015
‫لدي أخبار جيدة وسيئة‬

187
00:23:53,641 --> 00:23:57,061
‫الخبر الجيد هو أنني أعتقد أننا قطعنا‬
‫قرابة ١٤٥ كيلومتر‬

188
00:23:57,186 --> 00:24:01,899
‫والخبر السيىء أنه ما زال علينا قطع‬
‫قرابة ١١٢٧ كيلومتر لنصل إلى (فيغاس)‬

189
00:24:02,066 --> 00:24:03,442
‫كلما طال الوقت كلما كان ذلك أفضل‬

190
00:24:03,568 --> 00:24:07,113
‫لأنكم تعلمون أن الرجل سيقضي علينا كلنا‬
‫ما إن نصل إلى هناك‬

191
00:24:08,614 --> 00:24:12,451
‫لا، لما أرسلتنا الأم (أبيغايل) إلى حتفنا‬

192
00:24:12,577 --> 00:24:13,953
‫قالت إنها لا تعرف ما سيحصل‬

193
00:24:14,078 --> 00:24:17,540
‫كما قالت أيضاً أن هذا قد يكون‬
‫ما يريده العلي لنا‬

194
00:24:19,208 --> 00:24:24,088
‫مهلاً، لا تقل إن أكثر المبشرين الملحدين‬
‫في العالم قد بات متديناً فجأة‬

195
00:24:24,213 --> 00:24:29,635
‫كانت زوجتي تقول، "لا فرق‬
‫بالإيمان بشيء لا دليل عليه"‬

196
00:24:29,760 --> 00:24:35,600
‫"ورفض الإيمان بشيء‬
‫الدلائل على وجوده غامرة"‬

197
00:24:36,267 --> 00:24:38,603
‫لا أعرف إن كان هناك قوة عليا‬

198
00:24:38,728 --> 00:24:40,313
‫وما إذا كانت تتكلم عبر الأم (إيه)‬

199
00:24:40,438 --> 00:24:43,149
‫ولكننا بدأنا هذه المهمة الآن‬

200
00:24:43,983 --> 00:24:45,943
‫وعلينا الاستمرار حتى النهاية‬

201
00:24:46,152 --> 00:24:48,154
‫أعتقد أن هذا ينطبق علينا كلنا‬

202
00:26:11,696 --> 00:26:16,367
‫"لن أهرب مجدداً"‬

203
00:26:17,368 --> 00:26:19,787
‫"أعدك"‬

204
00:26:24,041 --> 00:26:28,587
‫"حتى وإن شعرت بالملل"‬

205
00:26:29,922 --> 00:26:32,842
‫"أعدك"‬

206
00:26:36,303 --> 00:26:40,933
‫"حتى وإن حبستني خارجاً"‬

207
00:26:42,184 --> 00:26:44,812
‫"أعدك"‬

208
00:26:48,441 --> 00:26:53,446
‫"سأتلو صلواتي كل ليلة"‬

209
00:26:54,488 --> 00:26:57,700
‫"أعدك"‬

210
00:27:16,469 --> 00:27:21,557
‫"لن أهرب مجدداً"‬

211
00:27:22,183 --> 00:27:25,394
‫"أعدك"‬

212
00:27:28,773 --> 00:27:33,944
‫"حتى عندما تتحطم السفينة"‬

213
00:27:34,403 --> 00:27:38,324
‫"أعدك"‬

214
00:27:40,868 --> 00:27:46,207
‫"اربطيني بالمتن المهترىء"‬

215
00:27:46,624 --> 00:27:53,798
‫"أعدك"‬

216
00:28:17,404 --> 00:28:22,535
‫"لن أهرب مجدداً"‬

217
00:28:23,410 --> 00:28:26,372
‫"أعدك"‬

218
00:28:26,664 --> 00:28:28,541
‫كيف تشعرون جميعاً؟‬
‫هل أنتم مستعدون لأخذ استراحة؟‬

219
00:28:30,292 --> 00:28:32,878
‫يمكننا نصب المخيم عند الزاوية هناك‬
‫يبدو المكان مناسباً‬

220
00:28:33,420 --> 00:28:36,966
‫أليس نصب المخيم تحت عقبان تحلق فوقنا‬
‫نذير شؤم؟‬

221
00:28:38,050 --> 00:28:40,970
‫أعتقد أننا تخطينا مرحلة الاعتماد على الحظ‬
‫يا (لاري)‬

222
00:28:42,096 --> 00:28:45,266
‫نحن في أرضه الآن، أتشعرون بذلك؟‬

223
00:28:46,350 --> 00:28:48,185
‫أجل، أشعر بذلك‬

224
00:28:48,394 --> 00:28:50,312
‫يبدو أنها وجدت شيئاً كبيراً‬

225
00:28:53,274 --> 00:28:55,526
‫يا جماعة، أخبروني بأن هذه ليست دراجة (هارولد)‬

226
00:28:59,405 --> 00:29:00,865
‫يا للهول‬

227
00:29:05,703 --> 00:29:08,247
‫- لا أثر لـ(نادين)‬
‫- إما أنها استمرت بدونه‬

228
00:29:08,372 --> 00:29:11,000
‫وإما أنها لم تصل إلى هذا الحد‬

229
00:29:14,795 --> 00:29:18,757
‫- ما الذي تفعله؟‬
‫- لا يمكنني ترك جثته مكشوفة‬

230
00:29:19,216 --> 00:29:20,801
‫تباً له‬

231
00:29:21,176 --> 00:29:23,554
‫ذلك الحقير الصغير‬
‫قتل (نِك)‬

232
00:29:23,679 --> 00:29:26,390
‫اسمعي، تبعت هذا الفتى عبر نصف البلاد‬

233
00:29:26,515 --> 00:29:28,392
‫وأوصلني إلى (بولدر)‬

234
00:29:28,976 --> 00:29:32,396
‫وهذا لا يتغير‬
‫ولا يهمني مهما فعل أو ما جعله الشرير يفعل‬

235
00:29:34,315 --> 00:29:36,483
‫هراء شفقة لعينة‬

236
00:29:48,370 --> 00:29:49,747
‫ارحلي من هنا!‬

237
00:30:07,097 --> 00:30:09,433
‫"كان هناك لعبة‬
‫لعبناها في صغرنا"‬

238
00:30:12,519 --> 00:30:15,481
‫"عند حفرة الرمل‬
‫على إحدى الطرق الفرعية"‬

239
00:30:17,608 --> 00:30:20,611
‫"مارسها كثير من الأولاد الآخرين‬
‫واكتفيت بمشاهدتهم"‬

240
00:30:26,033 --> 00:30:28,077
‫"كان خوفي الشديد يمنعني"‬

241
00:30:28,619 --> 00:30:33,457
‫"كانوا يقفزون عن قمة الحفرة ويتدحرجون‬
‫مراراً وتكراراً وهم يضحكون بشدة"‬

242
00:30:34,833 --> 00:30:37,252
‫"لم أتمكن قط من حمل ساقي على فعل ذلك"‬

243
00:30:37,628 --> 00:30:39,004
‫"من القفز"‬

244
00:30:39,505 --> 00:30:42,925
‫"نعتني الجميع بالضعيف واستمررت بالعودة‬
‫لأثبت قوتي"‬

245
00:30:43,050 --> 00:30:44,677
‫"ولكنني لم أفعل ذلك قط"‬

246
00:30:45,094 --> 00:30:47,638
‫"أتساءل إن أمكنني ولو لمرة واحدة"‬

247
00:30:47,763 --> 00:30:50,307
‫"إقناع نفسي بفعل ذلك"‬

248
00:30:50,432 --> 00:30:52,851
‫"لما انتهى بي الأمر هنا ربما"‬

249
00:30:55,396 --> 00:30:58,482
‫"تباً لكل أولئك الحقراء المتنمرين"‬

250
00:30:58,732 --> 00:31:02,403
‫"وتباً لي لسماحي لنفسي‬
‫بالتحول إلى ما هو أسوأ منهم حتى"‬

251
00:31:04,613 --> 00:31:08,575
‫"أعتذر عن الأفعال المدمرة التي قمت بها"‬

252
00:31:08,701 --> 00:31:12,413
‫"ولكنني لا أنكر بأنني فعلتها بملء حريتي"‬

253
00:31:13,664 --> 00:31:19,795
‫"الشرير حقيقي‬
‫سمحت لنفسي بأن يضللني"‬

254
00:31:20,004 --> 00:31:21,922
‫"أبحاث لحياة أفضل‬
‫(هارولد إيميري لاودر)"‬

255
00:31:22,047 --> 00:31:24,299
‫"أوقع كلماتي الأخيرة هذه"‬

256
00:31:24,425 --> 00:31:26,427
‫"باسم منحوني إياه في (بولدر)"‬

257
00:31:26,969 --> 00:31:28,762
‫"لم أستطع تقبله آنذاك"‬

258
00:31:28,887 --> 00:31:30,597
‫"ولكنني أتقبله الآن بحرية"‬

259
00:31:31,265 --> 00:31:33,017
‫"(هوك)"‬

260
00:34:20,475 --> 00:34:23,270
‫بدأت أظن بأنك لن تصلي إلى هنا مطلقاً يا فتاة‬

261
00:34:34,281 --> 00:34:35,782
‫"(نادين)"‬

262
00:34:37,034 --> 00:34:40,454
‫"كم أحب أن أحب (نادين)"‬

263
00:34:47,461 --> 00:34:48,837
‫لقد فعلناها‬

264
00:34:50,005 --> 00:34:52,841
‫- لقد قتلناهم‬
‫- أنت فعلت ذلك يا حبيبتي‬

265
00:34:53,800 --> 00:34:59,139
‫لا أعرف كم... كثير منهم‬
‫على ما أظن...‬

266
00:35:08,565 --> 00:35:09,942
‫لم ينجُ (هارولد)‬

267
00:35:10,901 --> 00:35:13,320
‫كان (هارولد) وفياً جداً‬

268
00:35:14,071 --> 00:35:15,739
‫ولكنه أدى واجبه‬

269
00:35:17,783 --> 00:35:20,744
‫لم يكن مقدراً له قط‬
‫الصعود إلى جبل (أوليمبوس)‬

270
00:35:21,078 --> 00:35:23,288
‫للعيش بين الآلهة‬

271
00:35:24,873 --> 00:35:27,000
‫مثلك‬

272
00:35:39,972 --> 00:35:41,848
‫ابقي معي يا حبيبتي‬

273
00:36:01,285 --> 00:36:03,578
‫لقد وفيت بوعدك يا (نادين)‬

274
00:36:07,332 --> 00:36:09,334
‫بقيت طاهرة من أجلي‬

275
00:36:18,969 --> 00:36:21,346
‫والآن ستصبحين زوجتي‬

276
00:37:16,735 --> 00:37:18,487
‫ثمة خطب ما‬

277
00:37:21,531 --> 00:37:22,908
‫اصمتي‬

278
00:37:56,888 --> 00:37:58,389
‫تباً‬

279
00:38:08,107 --> 00:38:10,693
‫على أحدهم الاتصال بقسم الطرق العامة‬

280
00:38:12,820 --> 00:38:14,989
‫لا مجال غير المضي قدماً‬

281
00:38:29,879 --> 00:38:31,589
‫على مهلك يا (ستو)‬

282
00:38:40,598 --> 00:38:41,974
‫هيا يا صغيري‬

283
00:38:49,607 --> 00:38:50,983
‫يا لك من متباهٍ‬

284
00:38:56,280 --> 00:38:57,657
‫حسناً‬

285
00:38:58,574 --> 00:38:59,951
‫على مهلك‬

286
00:39:00,576 --> 00:39:02,453
‫- أأنت بخير؟‬
‫- شكراً‬

287
00:39:08,209 --> 00:39:09,585
‫أنت أكثر رشاقة‬

288
00:39:12,213 --> 00:39:14,799
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

289
00:39:17,885 --> 00:39:20,888
‫حسناً، حان الآن‬
‫وقت الجزء الممتع‬

290
00:39:22,557 --> 00:39:24,851
‫هيا يا (كوجاك)، هيا‬

291
00:39:39,323 --> 00:39:41,451
‫- بهذه البساطة‬
‫- أجل‬

292
00:39:42,493 --> 00:39:44,078
‫حسناً، من التالي؟‬

293
00:39:44,746 --> 00:39:46,748
‫آخر النازلين هو أول المتسلقين‬

294
00:39:47,331 --> 00:39:48,708
‫يتوقف الأمر عليك‬

295
00:40:01,262 --> 00:40:02,638
‫حسناً‬

296
00:40:03,890 --> 00:40:07,185
‫حسناً، أمسكت بك‬

297
00:40:10,062 --> 00:40:11,439
‫على مهلك أيها العجوز‬

298
00:40:12,940 --> 00:40:14,317
‫قبّل مؤخرتي‬

299
00:40:18,654 --> 00:40:20,198
‫أظنني فعلت ذلك للتو‬

300
00:40:20,323 --> 00:40:22,408
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أنا بخير‬

301
00:40:26,662 --> 00:40:29,290
‫حسناً، حسناً‬

302
00:40:37,965 --> 00:40:39,342
‫أمسكت بك يا (غلين)‬

303
00:40:39,967 --> 00:40:43,638
‫حسناً، حسناً‬
‫حسناً، حسناً، حسناً‬

304
00:40:43,763 --> 00:40:45,139
‫أحسنت‬

305
00:40:51,604 --> 00:40:53,022
‫الأمر بسيط‬

306
00:40:54,607 --> 00:40:56,067
‫لا (ستو)!‬

307
00:40:56,484 --> 00:40:58,069
‫- لا!‬
‫- تباً!‬

308
00:40:59,570 --> 00:41:00,947
‫- لا!‬
‫- لا!‬

309
00:41:01,531 --> 00:41:03,491
‫- لا!‬
‫- يا للهول!‬

310
00:41:03,825 --> 00:41:05,660
‫- (ستو)‬
‫- حسناً (ستو)، لا تحاول الحراك!‬

311
00:41:06,077 --> 00:41:10,122
‫- (ستو)!‬
‫- تماسك يا (ستو)، تماسك يا (ستو)‬

312
00:41:10,498 --> 00:41:12,917
‫- (ستو)‬
‫- على مهلك‬

313
00:41:13,751 --> 00:41:15,336
‫- يا للهول‬
‫- (ستو)‬

314
00:41:15,628 --> 00:41:17,296
‫- حاول ألا تتحرك‬
‫- تباً‬

315
00:41:17,672 --> 00:41:19,257
‫هاك، على مهلك، على مهلك‬

316
00:41:22,385 --> 00:41:26,264
‫حسناً، ساقي مكسورة‬

317
00:41:27,974 --> 00:41:29,350
‫علينا إعادتها إلى مكانها‬

318
00:41:30,351 --> 00:41:32,019
‫- (ستو)...‬
‫- اسمع، اسمع، اسمع‬

319
00:41:32,270 --> 00:41:34,814
‫هذه ليست أول مرة تزل فيها قدمي، مفهوم؟‬

320
00:41:34,939 --> 00:41:39,902
‫(لاري)، أمسك بكاحلي‬
‫وشد ساقي بشكل مستقيم، مفهوم؟‬

321
00:41:40,027 --> 00:41:41,404
‫ستتراصف العظام وتعود إلى مكانها‬

322
00:41:41,529 --> 00:41:43,155
‫وإن لم يحصل ذلك فعليك استخدام يدك‬
‫افعل ذلك يدوياً‬

323
00:41:43,281 --> 00:41:46,576
‫- (ستو)، أنا...‬
‫- هيا، يمكنك فعل هذا يا صديقي‬

324
00:41:46,784 --> 00:41:48,160
‫حسناً؟‬

325
00:41:53,416 --> 00:41:56,127
‫حسناً، مهلاً، مهلاً، مهلاً‬
‫سأعد حتى ٣، حسناً؟‬

326
00:41:57,628 --> 00:42:00,339
‫١، ٢، ٣‬

327
00:42:03,467 --> 00:42:05,761
‫اربطي هذا فحسب‬

328
00:42:07,847 --> 00:42:10,308
‫- أهذا جيد؟‬
‫- هذا جيد، أجل، أجل، أجل‬

329
00:42:11,475 --> 00:42:16,397
‫حسناً، أعتقد أننا سنخيم هنا‬
‫سأحاول العثور على نقالة وإمدادات وما شابه ذلك‬

330
00:42:16,522 --> 00:42:18,107
‫- سأرافقك‬
‫- لا‬

331
00:42:22,737 --> 00:42:26,365
‫اسمعا، قالت لنا إن هذا سيحصل‬

332
00:42:28,284 --> 00:42:31,454
‫سيسقط أحدنا‬
‫وأنا هو‬

333
00:42:31,579 --> 00:42:34,415
‫- هيا، عم تتكلم؟‬
‫- لقد اتفقنا‬

334
00:42:35,374 --> 00:42:36,751
‫حسناً؟ جميعنا‬

335
00:42:38,794 --> 00:42:41,172
‫فيما وقفنا قرب الأم (أبيغايل) وهي تحتضر‬

336
00:42:41,631 --> 00:42:44,759
‫- وسنلتزم بذلك‬
‫- ولكننا لن نتركك هنا‬

337
00:42:44,884 --> 00:42:48,304
‫(لاري)، ماذا ستفعل؟‬
‫هل ستجرني إلى (فيغاس)؟‬

338
00:42:48,596 --> 00:42:50,139
‫هل ستحملني على ظهرك؟‬

339
00:42:50,556 --> 00:42:51,933
‫لن يحصل ذلك‬

340
00:42:52,725 --> 00:42:54,602
‫أخشى أنه محق يا (لاري)‬

341
00:42:56,270 --> 00:43:00,816
‫الرحلة كلها مبنية على أن الأم (أبيغايل)‬
‫كانت تعرف ما تقوله‬

342
00:43:01,692 --> 00:43:04,820
‫- كلنا اتفقنا على ذلك‬
‫- لا، لن نتركك‬

343
00:43:04,946 --> 00:43:06,614
‫علمنا المخاطر التي سنواجهها‬

344
00:43:14,538 --> 00:43:16,540
‫هل كنت ترتاد الكنيسة خلال ترعرعك؟‬

345
00:43:18,960 --> 00:43:20,628
‫أجل وماذا في ذلك؟‬

346
00:43:21,253 --> 00:43:23,547
‫هل تذكر المزمور ٢٣؟‬

347
00:43:25,341 --> 00:43:29,053
‫- "إذا سرت في وادي ظل الموت"‬
‫- "لا أخاف شراً"‬

348
00:43:33,474 --> 00:43:35,559
‫أريدك أن تنظر حولك يا (لاري)‬

349
00:43:42,358 --> 00:43:44,610
‫ما الأمر؟ الوادي؟‬
‫أهذا هو؟‬

350
00:43:45,361 --> 00:43:47,113
‫ما هو برأيك؟‬

351
00:43:47,780 --> 00:43:51,409
‫"إذا سرت في وادي ظل الموت‬
‫لا أخاف شراً"‬

352
00:43:51,534 --> 00:43:53,494
‫ومع ذلك، لن نتركك‬

353
00:43:54,453 --> 00:43:55,830
‫أريدك أن تقول ذلك معي‬

354
00:43:56,914 --> 00:43:59,208
‫"لا أخاف شراً"‬

355
00:44:02,128 --> 00:44:03,504
‫قل ذلك‬

356
00:44:03,629 --> 00:44:07,258
‫- "لا أخاف شراً"‬
‫- قل ذلك مجدداً‬

357
00:44:09,343 --> 00:44:14,765
‫- "لا أخاف شراً"‬
‫- (لاري)، انظر إلي‬

358
00:44:19,478 --> 00:44:21,022
‫أريدك أن تعني ما تقوله‬

359
00:44:23,441 --> 00:44:25,359
‫"لا أخاف شراً"‬

360
00:44:28,529 --> 00:44:30,197
‫أنت المسؤول الآن‬

361
00:44:30,990 --> 00:44:32,533
‫لمَ اخترتني أنا؟‬

362
00:44:33,534 --> 00:44:35,786
‫لنقل إن لدي شعور جيد حيالك‬

363
00:44:46,464 --> 00:44:48,049
‫هيا، ارحلوا من هنا‬

364
00:44:56,849 --> 00:44:59,185
‫جميعنا مرتبطون ببعضنا البعض‬

365
00:45:07,860 --> 00:45:09,236
‫حسناً‬

366
00:45:09,695 --> 00:45:14,492
‫- كيف حال الألم؟‬
‫- كل شيء ممتاز منذ أن أعطيتني تلك الحبوب‬

367
00:45:14,617 --> 00:45:17,453
‫حسناً، إليك بقية القنينة‬

368
00:45:18,454 --> 00:45:19,830
‫كلها لك‬

369
00:45:20,331 --> 00:45:22,541
‫حسناً؟ خذ حبة كل ١٢ ساعة‬

370
00:45:22,666 --> 00:45:26,087
‫المهم عند وجود الألم...‬
‫هو استباقه‬

371
00:45:29,173 --> 00:45:33,260
‫(ستو)، سأخبرك معلومات مهمة عن الجرعة‬

372
00:45:33,844 --> 00:45:36,680
‫إن أخذت ٣ أو ٤ حبات من هذه معاً‬

373
00:45:37,306 --> 00:45:39,058
‫فقد تكون مميتة‬

374
00:45:43,020 --> 00:45:44,897
‫هل فهمتني يا ابن شرق (تكساس)؟‬

375
00:45:47,983 --> 00:45:49,443
‫أجل، فهمتك‬

376
00:45:57,535 --> 00:46:00,830
‫سررت بمعرفتك‬

377
00:46:02,164 --> 00:46:04,375
‫ليتني أستطيع قول الأمر نفسه‬

378
00:46:06,544 --> 00:46:09,213
‫لم أعنِ ما قلته‬

379
00:46:12,091 --> 00:46:13,551
‫لا تجعلني أضحك‬

380
00:46:16,720 --> 00:46:18,180
‫وداعاً يا (غلين)‬

381
00:46:23,185 --> 00:46:24,687
‫وداعاً‬

382
00:46:42,746 --> 00:46:44,999
‫"لقد ألقيت تعويذة عليك"‬

383
00:46:51,005 --> 00:46:54,091
‫"لأنك ملكي"‬

384
00:46:59,305 --> 00:47:02,308
‫"توقفي عما تفعلينه"‬

385
00:47:06,604 --> 00:47:07,980
‫"انتبهي"‬

386
00:47:08,355 --> 00:47:11,192
‫"أنا لا أكذب"‬

387
00:47:13,986 --> 00:47:18,699
‫"أجل، لا أتحمل"‬

388
00:47:20,034 --> 00:47:22,536
‫"أي مراوغة"‬

389
00:47:24,163 --> 00:47:26,624
‫"لا أتحمل الأمر"‬

390
00:47:28,125 --> 00:47:30,711
‫"لا تحبطيني"‬

391
00:47:32,922 --> 00:47:36,425
‫"لقد ألقيت تعويذة عليك"‬

392
00:47:38,260 --> 00:47:39,637
‫كدنا أن نصل إلى ديارنا يا عزيزتي‬

393
00:47:39,762 --> 00:47:44,308
‫"لأنك ملكي"‬

394
00:47:44,516 --> 00:47:47,645
‫"ملكي، ملكي"‬

395
00:47:49,855 --> 00:47:51,482
‫- "أنت ملكي"‬
‫- "شمال (لاس فيغاس) ٢٩ كيلومتر"‬

396
00:47:51,607 --> 00:47:53,943
‫"(لاس فيغاس)، ٣٢ كيلومتر"‬

397
00:48:12,700 --> 00:48:15,786
‫ماذا تفعل؟ هيا ارحل‬

398
00:48:18,623 --> 00:48:21,334
‫هيا، ستصيب (غلين) بنوبة قلبية، هيا ارحل‬

399
00:48:44,065 --> 00:48:45,441
‫أجل‬

400
00:48:45,858 --> 00:48:47,235
‫(كوجاك)!‬

401
00:48:50,696 --> 00:48:52,073
‫(كوجاك)!‬

402
00:48:55,409 --> 00:48:58,120
‫- (كوجاك)!‬
‫- أعلينا التوقف قريباً؟‬

403
00:48:58,246 --> 00:48:59,956
‫لا بد أنه يطارد أرنباً‬
‫أو ما شابه ذلك يا (غلين)‬

404
00:49:00,081 --> 00:49:03,000
‫- سيلحق بنا‬
‫- لا أعلم إن كان وراءنا أم أمامنا، (كوجاك)!‬

405
00:49:03,125 --> 00:49:08,673
‫(كوجاك) ذكي، إن صادف أي شيء أكبر من أرنب‬
‫سيعود إلينا، ألا تظن ذلك يا (لاري)؟‬

406
00:49:09,799 --> 00:49:11,634
‫أجل، حتماً‬

407
00:49:13,427 --> 00:49:16,180
‫كلب غبي، ما كان علي أن فك رسنه‬
‫(كوجاك)!‬

408
00:49:40,329 --> 00:49:41,706
‫مرحباً يا جماعة‬

409
00:49:41,998 --> 00:49:44,000
‫وسيدتي‬

410
00:49:45,960 --> 00:49:47,336
‫كنا نتوقع حضوركم‬

411
00:50:14,071 --> 00:50:18,534
‫لعلمكم، أخبرني رئيسي‬
‫متى ستخرجون من ذلك الوادي باللحظة المحددة‬

412
00:50:19,910 --> 00:50:23,664
‫أليس هذا جنونياً؟‬
‫إنه عالم لعين مجنون‬

413
00:50:39,180 --> 00:50:41,932
‫"لقد جربنا طريقتهم ولم تنجح"‬

414
00:50:56,947 --> 00:51:00,284
‫"لن نقبل بأساليبهم"‬

415
00:51:16,634 --> 00:51:18,928
‫"(سيزرز بالاس)"‬

416
00:51:19,053 --> 00:51:21,472
‫"أعطوا ما لقيصر لقيصر"‬

417
00:51:32,817 --> 00:51:35,903
‫"لن نقبل بأي تذمر يا أصدقائي"‬

418
00:51:45,746 --> 00:51:47,873
‫"ولن نقبل بأي جبناء أيضاً"‬

419
00:51:52,461 --> 00:51:55,047
‫"جربنا طريقتهم ولم ينجح الأمر"‬

420
00:51:55,297 --> 00:51:59,301
‫- "حان دورنا الآن"‬
‫- "هذا صحيح، عزيزتي"‬

421
00:52:00,845 --> 00:52:02,847
‫"جربنا طريقتهم"‬

422
00:52:48,934 --> 00:52:52,021
‫عزيزتي، لمَ لا تنزلي وترحبي بضيوفنا؟‬

423
00:53:36,774 --> 00:53:39,318
‫اخرجوا يا حقراء، هيا‬

424
00:53:40,069 --> 00:53:44,240
‫"تفطرين قلبي‬
‫وتضحين بأحلامي"‬

425
00:53:44,406 --> 00:53:46,951
‫"أتعرفين معنى هذا؟"‬

426
00:53:47,576 --> 00:53:50,663
‫"عزيزتي، هل تفهمين رجلك؟"‬

427
00:53:52,373 --> 00:53:54,792
‫"عندما تقومين بهذا"‬

428
00:53:54,917 --> 00:53:57,878
‫"هذا كله من أجلك يا جميلة"‬

429
00:53:58,045 --> 00:54:01,090
‫"عزيزتي، هل تفهمين رجلك؟"‬

430
00:54:02,758 --> 00:54:04,802
‫"لقد انقلب الأمر عليك الآن..."‬

431
00:54:04,927 --> 00:54:07,471
‫مرحباً يا أصدقائي‬

432
00:54:10,724 --> 00:54:13,644
‫أهلاً بكم في (فيغاس) الجديدة‬

433
00:54:24,530 --> 00:54:27,658
‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

