﻿1
00:00:14,643 --> 00:00:16,979
‫لقد رحلت‬
‫لقد تركتنا‬

2
00:00:17,146 --> 00:00:19,606
‫- هلا تفسرين هذا؟‬
‫- أيتها الأم (إيه)!‬

3
00:00:19,731 --> 00:00:22,234
‫عندما يحين وقت رحيلي فسأرحل‬

4
00:00:27,573 --> 00:00:30,576
‫سيقيمون سهرة صلاة الليلة‬
‫في منزل الأم (إيه)‬

5
00:00:30,701 --> 00:00:34,204
‫- لمَ تقتل اللجنة فحسب...‬
‫- فيما تستطيع قتل الجميع؟‬

6
00:00:34,329 --> 00:00:37,458
‫"هناك منشأة عسكرية‬
‫أريدك أن تذهب إلى هناك"‬

7
00:00:37,583 --> 00:00:41,545
‫وتعيد إلي النيران‬

8
00:00:44,089 --> 00:00:46,842
‫- حياتي، من أجلك...‬
‫- (هارولد)!‬

9
00:00:47,384 --> 00:00:51,763
‫- ما هذا؟ ماذا يجري؟‬
‫- لم يكن يُفترض بك رؤية هذا، آسف‬

10
00:00:52,014 --> 00:00:55,058
‫لا، لا يا (هارولد)، لا‬
‫لا، لا، لا‬

11
00:00:55,350 --> 00:00:57,269
‫"وجدناها يا (سو)‬
‫وجدنا الأم (إيه)"‬

12
00:00:57,394 --> 00:01:01,607
‫لقد وجدوها، حسناً، انقلها إلى المستوصف‬
‫وسنوافيك هنا، سنوافيك هناك‬

13
00:01:02,107 --> 00:01:04,735
‫"هنا (هارولد إيميري لاودر)"‬

14
00:01:05,152 --> 00:01:07,779
‫"أفعل هذا بملء إرادتي"‬

15
00:01:34,264 --> 00:01:38,977
‫"تحذير، نظام الدعم في الأسفل"‬

16
00:03:04,563 --> 00:03:06,440
‫شكراً!‬

17
00:04:07,668 --> 00:04:10,545
‫(هارولد إيميري لاودر) يتحدث‬

18
00:04:13,006 --> 00:04:15,509
‫أفعل هذا بملء إرادتي‬

19
00:04:46,790 --> 00:04:50,836
‫نداء، نداء، هذه موافقة كبرى يا صديقي‬

20
00:04:52,254 --> 00:04:53,630
‫انتهى‬

21
00:05:05,058 --> 00:05:08,729
‫- لقد فعلناها يا (هارولد)‬
‫- لا، لقد انتهى هذا‬

22
00:05:08,854 --> 00:05:10,731
‫لن يلمس أحدنا الآخر بعد الآن‬

23
00:05:11,356 --> 00:05:13,316
‫منحت (فلاغ) مراده‬

24
00:05:13,775 --> 00:05:16,987
‫لم يعد هناك وجود للجنة المنطقة الحرة‬

25
00:05:18,655 --> 00:05:21,825
‫وقريباً، لن يعود للمنطقة الحرة وجود مطلقاً‬

26
00:05:33,587 --> 00:05:38,133
‫سيعطيني امرأة‬
‫ستجعلك تبدين أشبه بكيس البطاطس‬

27
00:05:38,258 --> 00:05:39,676
‫يا (نادين)‬

28
00:05:41,845 --> 00:05:43,680
‫وأنت‬

29
00:05:44,890 --> 00:05:47,517
‫ستحصلين عليه‬

30
00:05:49,436 --> 00:05:52,314
‫أيام سعيدة، أليس كذلك؟‬

31
00:05:53,273 --> 00:05:57,277
‫ولو كنت أنتعل حذاء (هاش بابيز) خاصتك‬
‫لكنت أرتعد خوفاً فيهما تماماً الآن‬

32
00:06:01,072 --> 00:06:02,991
‫هيا (نادين)‬

33
00:06:03,200 --> 00:06:05,619
‫أريد أن أكون قد قطعت ١٦١ كيلومتراً‬
‫مع شروق الشمس‬

34
00:06:38,944 --> 00:06:41,029
‫انتبه، انتبه‬
‫تعال إلى هنا‬

35
00:06:55,585 --> 00:06:57,045
‫مرحباً‬

36
00:07:04,135 --> 00:07:05,637
‫كيف حال (فراني)؟‬

37
00:07:08,640 --> 00:07:10,058
‫إنها بخير‬

38
00:07:11,393 --> 00:07:13,186
‫إنها مكدمة قليلاً‬

39
00:07:13,854 --> 00:07:17,399
‫- والجنين؟‬
‫- الجنين بخير‬

40
00:07:17,858 --> 00:07:20,235
‫حسب ما يمكنهم معرفته، كل شيء جيد‬

41
00:07:22,237 --> 00:07:23,738
‫وأنت هنا‬

42
00:07:25,115 --> 00:07:26,491
‫مما يعني أنكم أطفأتم الحريق‬

43
00:07:26,616 --> 00:07:30,787
‫ما زال لدينا بضع المواقع الساخنة‬
‫ولكننا أوقفنا انتشاره‬

44
00:07:32,372 --> 00:07:33,748
‫جيد‬

45
00:07:33,874 --> 00:07:35,375
‫هل فعل (هارولد) كل هذا؟‬

46
00:07:37,752 --> 00:07:40,088
‫هذا وقف على ما تعنيه يا (لاري)‬

47
00:07:40,922 --> 00:07:45,635
‫- أجل، بنى (هارولد) ذلك الشيء‬
‫- أجل ولكنه...‬

48
00:07:45,886 --> 00:07:49,014
‫ليس من وضعه في المنزل‬

49
00:07:51,182 --> 00:07:52,809
‫(نادين)‬

50
00:07:55,770 --> 00:07:57,981
‫تباً يا رجل‬

51
00:07:58,940 --> 00:08:01,651
‫- وخلت أن الإقلاع عن المخدرات صعب‬
‫- أجل‬

52
00:08:06,406 --> 00:08:08,533
‫أتظن...‬

53
00:08:09,284 --> 00:08:11,578
‫أتظن أنه قد بقي شيء من (نِك) لدفنه؟‬

54
00:08:12,621 --> 00:08:14,789
‫أعني، علينا دفن شيء ما، أليس كذلك؟‬

55
00:08:16,875 --> 00:08:18,919
‫سندفن شيئاً ما‬

56
00:08:20,921 --> 00:08:23,089
‫كان المفضل لديها‬

57
00:08:23,465 --> 00:08:26,092
‫إن لم تستيقظ‬
‫فلن تضطر إلى أن تعرف مطلقاً‬

58
00:08:27,427 --> 00:08:28,970
‫قد تكون تلك نعمة‬

59
00:08:46,154 --> 00:08:47,530
‫(راي)‬

60
00:08:49,991 --> 00:08:55,330
‫- أيتها الأم‬
‫- أريدك أن تجلبي الجميع إلى هنا حالاً‬

61
00:08:56,957 --> 00:08:58,541
‫(راي)؟‬

62
00:09:05,799 --> 00:09:10,053
‫(فراني)، (فراني)، (فراني)‬

63
00:09:11,304 --> 00:09:13,264
‫لقد استيقظت الأم (أبيغايل)‬

64
00:09:13,723 --> 00:09:16,226
‫- حقاً؟‬
‫- أجل وهي تطلبنا‬

65
00:09:16,351 --> 00:09:19,646
‫- ساعدني على النهوض‬
‫- مهلاً، على مهلك، على مهلك، على مهلك‬

66
00:09:23,900 --> 00:09:28,863
‫اقتربوا أكثر جميعاً‬

67
00:09:33,952 --> 00:09:35,996
‫لقد ارتكبت إثماً‬

68
00:09:37,497 --> 00:09:39,708
‫لقد ارتكبت إثماً كبيراً‬

69
00:09:39,958 --> 00:09:42,460
‫ارتكبت إثم الغرور‬

70
00:09:42,585 --> 00:09:47,424
‫نسيت بأنني لست صانعة الخزف‬

71
00:09:47,757 --> 00:09:51,636
‫بل الصلصال‬

72
00:09:52,595 --> 00:09:58,184
‫خلت أن (نِك) هو قائدكم‬

73
00:10:00,020 --> 00:10:04,107
‫ولكن العلي فضل إعادة (نِك) إلى دياره‬

74
00:10:07,193 --> 00:10:12,407
‫وهذا يعني أنه أنت يا (ستو ريدمان)‬

75
00:10:13,491 --> 00:10:15,827
‫عليك أن تكون القائد الآن‬

76
00:10:18,204 --> 00:10:20,081
‫يقودنا إلى أين؟‬

77
00:10:20,206 --> 00:10:22,250
‫غرباً‬

78
00:10:23,001 --> 00:10:26,671
‫إلى معقل الشرير‬

79
00:10:28,381 --> 00:10:34,220
‫يجب أن تغادروا الآن واليوم‬
‫سيراً على الأقدام‬

80
00:10:34,345 --> 00:10:39,350
‫ولا يجب أن تحملوا معكم طعاماً أو ماء‬

81
00:10:39,476 --> 00:10:42,312
‫ثيابكم التي ترتدونها فحسب‬

82
00:10:42,437 --> 00:10:47,650
‫أحدكم لن يرى نهاية هذه الرحلة‬

83
00:10:47,776 --> 00:10:53,656
‫ولكن العلي قرّر ألا يريني من سيهوي‬

84
00:10:55,033 --> 00:10:57,577
‫وأنت يا (فراني)‬

85
00:10:57,702 --> 00:11:01,289
‫لا يمكنك الذهاب‬

86
00:11:02,832 --> 00:11:05,543
‫ثمة أيام مريرة قادمة‬

87
00:11:05,668 --> 00:11:07,712
‫الموت والرعب‬

88
00:11:07,837 --> 00:11:10,757
‫الخيانة والدموع‬

89
00:11:11,216 --> 00:11:14,469
‫ولن تتخطوها كلكم‬

90
00:11:14,594 --> 00:11:17,305
‫يزداد الشرير قوة كل يوم‬

91
00:11:17,430 --> 00:11:20,767
‫وأعلم أنه بوسعكم الشعور بذلك‬

92
00:11:21,518 --> 00:11:27,190
‫وسيأتي قريباً لتدمير كل ما يقف ضده‬

93
00:11:27,565 --> 00:11:32,946
‫مملكته في الغرب‬
‫وعليكم الذهاب إلى هناك‬

94
00:11:33,071 --> 00:11:36,407
‫ومجابهته‬

95
00:11:36,533 --> 00:11:40,078
‫هذا ما يريده العلي منكم‬

96
00:12:53,276 --> 00:12:54,652
‫خففي سرعتك!‬

97
00:12:58,031 --> 00:12:59,407
‫(نادين)!‬

98
00:13:29,187 --> 00:13:33,316
‫(نادين)!‬
‫(نادين)! أحضري الحبل من جعبتي‬

99
00:13:36,527 --> 00:13:37,904
‫(نادين)!‬

100
00:13:39,447 --> 00:13:43,368
‫لقد كسرت ساقي وأنا عالق هنا!‬
‫أحتاج إلى مساعدتك على الخروج من هنا‬

101
00:13:44,953 --> 00:13:48,122
‫اجلبي الحبل اللعين‬
‫حباً باللّه!‬

102
00:13:48,248 --> 00:13:49,999
‫هذا أفضل يا (هارولد)‬

103
00:13:51,918 --> 00:13:53,920
‫ترى ذلك، لا؟‬

104
00:13:54,295 --> 00:13:59,425
‫أفضل؟ عم تتكلمين؟!‬

105
00:13:59,550 --> 00:14:01,552
‫لما تركك حياً مطلقاً‬

106
00:14:01,678 --> 00:14:05,598
‫يحتاج إلي وأنا بحاجة إليه‬

107
00:14:07,350 --> 00:14:10,228
‫لم يكن مقدراً لك أن تكون جزءاً من ذلك مطلقاً‬

108
00:14:14,857 --> 00:14:16,234
‫آسفة يا (هارولد)‬

109
00:14:17,652 --> 00:14:19,195
‫أنا كذلك‬

110
00:14:21,197 --> 00:14:23,449
‫يمكنك إنهاء الأمر بسرعة‬
‫كما تعلم‬

111
00:14:23,616 --> 00:14:28,204
‫- إن كنت شجاعاً‬
‫- ألا تخالين أنني كذلك؟‬

112
00:14:31,291 --> 00:14:35,461
‫هل نلت منك أيتها الساقطة الحقيرة؟‬

113
00:14:43,886 --> 00:14:45,888
‫(نادين)!‬

114
00:14:46,973 --> 00:14:48,933
‫تباً لك!‬

115
00:14:49,600 --> 00:14:52,145
‫أيتها الحقيرة!‬

116
00:15:09,865 --> 00:15:12,034
‫كم سيتطلب الوصول إلى هناك؟‬

117
00:15:14,829 --> 00:15:16,372
‫سيراً على الأقدام؟‬

118
00:15:20,876 --> 00:15:22,545
‫لا أعلم، من الصعب أن أعرف‬

119
00:15:25,714 --> 00:15:28,425
‫لم يعد (غلين) في العشرينات‬

120
00:15:30,886 --> 00:15:33,097
‫ولا (راي) ولا أنا أيضاً‬

121
00:15:37,685 --> 00:15:43,816
‫أعتقد أنه إن قطعنا‬
‫قرابة ٤٠ أو ٤٨ كيلومتراً في اليوم‬

122
00:15:45,067 --> 00:15:47,486
‫فقد نبلغ (فيغاس) على الأرجح...‬

123
00:15:48,237 --> 00:15:50,197
‫في نهاية فبراير‬

124
00:15:51,991 --> 00:15:54,743
‫هذا قبل أسبوع من ولادتي تقريباً‬

125
00:15:56,162 --> 00:16:00,291
‫أجل، أجل، أنت محقة‬

126
00:16:10,176 --> 00:16:12,511
‫أتظن بأنها تحدثت بالنيابة عن العلي؟‬

127
00:16:16,015 --> 00:16:17,391
‫لا أعلم‬

128
00:16:20,644 --> 00:16:23,772
‫كل ما أعرفه هو أننا حلمنا بها‬
‫وكانت حقيقية‬

129
00:16:24,607 --> 00:16:27,610
‫أعتقد أن هذا صحيح‬

130
00:16:29,278 --> 00:16:32,198
‫لقد تكلمت بالنيابة عن العلي‬

131
00:16:32,865 --> 00:16:36,035
‫أعتقد أننا كلنا مجرد بيادق بالنسبة إليه‬

132
00:16:36,327 --> 00:16:40,372
‫والأشخاص في (فيغاس) بيادق ليلعب بها الآخر‬

133
00:16:41,290 --> 00:16:43,209
‫مثل (هارولد)‬

134
00:16:46,045 --> 00:16:48,047
‫حاولت تحذيري‬

135
00:16:49,173 --> 00:16:51,508
‫ولم أصغِ، أليس كذلك؟‬

136
00:16:51,884 --> 00:16:55,387
‫لو أصغيت لبقي الكثير من الأبرياء أحياء اليوم‬

137
00:17:00,643 --> 00:17:02,102
‫(نِك)‬

138
00:17:06,273 --> 00:17:08,984
‫لم تذكر الأم (أبيغايل) (هارولد) مطلقاً‬

139
00:17:12,863 --> 00:17:14,406
‫لا، لم تفعل‬

140
00:17:17,076 --> 00:17:19,370
‫أتظنه يتوجه إلى (فيغاس)؟‬

141
00:17:19,578 --> 00:17:22,456
‫أعتقد أنه الأمر المنطقي الوحيد‬

142
00:17:24,792 --> 00:17:27,711
‫عليهما الذهاب لأخذ جائزتهما‬

143
00:17:31,799 --> 00:17:36,387
‫جلبه ليمثل أمام العدالة‬
‫ليس جزءاً من مهمتك‬

144
00:17:41,433 --> 00:17:46,188
‫- ولكنك ستفعل ذلك بأية حال‬
‫- أجل، إن أمكنني ذلك‬

145
00:17:51,610 --> 00:17:54,321
‫ولا تريدينني أن أفعل ذلك؟‬

146
00:17:55,239 --> 00:18:00,536
‫كل ما أريده هو أن تعود إلى المنزل آمناً‬
‫لنتمكن من تربية هذا الطفل معاً‬

147
00:18:49,126 --> 00:18:50,794
‫أريدك أن تقسم لي بأنك ستعود‬

148
00:18:56,258 --> 00:18:59,136
‫- (فراني)، كيف يمكنني...؟‬
‫- لا يستطيع العلي إدارة كل شيء‬

149
00:19:02,639 --> 00:19:04,558
‫ليس كل شيء‬

150
00:19:08,312 --> 00:19:09,938
‫عليك أن تقسم‬

151
00:19:15,819 --> 00:19:17,446
‫أقسم بأنني سأحاول‬

152
00:19:30,501 --> 00:19:33,462
‫مرحباً، أريدك أن تهتم بهذا من أجلي‬
‫يا صغيري‬

153
00:19:33,587 --> 00:19:35,089
‫سأحتاج إليه عندما أعود‬

154
00:19:46,850 --> 00:19:50,312
‫حسناً، سوف... أراك قريباً‬

155
00:20:14,837 --> 00:20:16,505
‫اعتنِ بنفسك‬

156
00:20:31,979 --> 00:20:33,355
‫"لا تأخذ معك شيئاً غير الثياب التي ترتديها"‬

157
00:20:33,480 --> 00:20:37,359
‫أعلم، أعلم‬
‫هذه ليست لي بل لها‬

158
00:20:37,484 --> 00:20:42,656
‫- لماذا؟‬
‫- أردت توثيق اللحظة للأجيال القادمة‬

159
00:20:43,699 --> 00:20:46,201
‫- حسناً؟‬
‫- حسناً، قفوا معاً‬

160
00:20:47,035 --> 00:20:49,496
‫- حسناً، تعال يا (كوجاك)‬
‫- حسناً، تعال يا (جو)‬

161
00:20:49,621 --> 00:20:51,206
‫- سنلتقط صورة صغيرة‬
‫- حسناً‬

162
00:20:51,331 --> 00:20:53,876
‫- أتريد أن تكون معهم يا (كوجاك)؟‬
‫- اقترب، اقترب‬

163
00:20:56,253 --> 00:20:57,713
‫اقتربوا أكثر‬

164
00:21:21,904 --> 00:21:27,951
‫هل فكّر أحد كيف سنحصل على الماء بما أن‬
‫كل واحد منا يحتاج إلى ٣،٨ ليتراً تقريباً؟‬

165
00:21:28,076 --> 00:21:30,412
‫(لاري)، علينا قطع أكثر من ١٢٨٧ كيلومتراً‬

166
00:21:30,537 --> 00:21:33,957
‫إن بدأت بطرح الأسئلة المنطقية الكبرى‬
‫فلن ننجح مطلقاً‬

167
00:21:34,082 --> 00:21:37,002
‫أجل (لاري)، ماذا ستقول تالياً؟‬
‫أستسأل لمَ لا نذهب إلى (فيغاس) بالسيارة؟‬

168
00:21:37,127 --> 00:21:39,963
‫قالت، "لا تحملوا معكم شيئاً‬
‫واذهبوا سيراً على الأقدام"‬

169
00:21:40,088 --> 00:21:43,008
‫لا أجادل في ذلك‬
‫أتساءل فقط إن كان لدى أي أحد هنا خطة‬

170
00:21:43,133 --> 00:21:45,886
‫حسناً، أتريد خطة؟ إليك خطة‬
‫سنصل إلى البلدة التالية‬

171
00:21:46,011 --> 00:21:48,055
‫ونجد متجر بقالة ونتمون منه‬

172
00:21:48,555 --> 00:21:50,766
‫وآمل أن نتمكن من حمل ما يكفي‬
‫لإيصالنا إلى البلدة التالية‬

173
00:21:50,891 --> 00:21:54,645
‫أجل، علينا قطع (يوتاه) كلها سيراً‬
‫قبل بلوغ (نيفادا) حتى، لا؟‬

174
00:21:54,770 --> 00:21:57,147
‫- حسب علمي‬
‫- جلت عبر (يوتاه)‬

175
00:21:57,272 --> 00:22:01,944
‫حسب ما أذكر، لديهم مسافات طويلة‬
‫من... لا شيء يذكر‬

176
00:22:02,069 --> 00:22:05,030
‫حسناً، تحوي جداول وبحيرات وما إلى ذلك‬

177
00:22:05,155 --> 00:22:08,408
‫أجل ولكن أتعرف أي منها لن تسبب لنا‬
‫التهاب أمعاء (جيارديا)؟‬

178
00:22:11,828 --> 00:22:17,000
‫ماذا؟ أظننت أن الفتاة الهندية‬
‫ملمة بالأرض؟‬

179
00:22:17,125 --> 00:22:20,587
‫وأقله بوسعها أن تجد لكم مياهاً‬
‫لن تسبب لكم إسهالاً مميتاً؟‬

180
00:22:21,838 --> 00:22:23,632
‫- أيمكنك ذلك؟‬
‫- أجل، أيمكنك ذلك؟‬

181
00:22:25,759 --> 00:22:27,135
‫بالطبع‬

182
00:23:47,466 --> 00:23:50,010
‫أخبرني مجدداً‬
‫لمَ يمكننا حمل الطعام وليس الأسلحة‬

183
00:23:50,135 --> 00:23:52,554
‫للسبب نفسه الذي يُسمح لنا فيه‬
‫بحمل الحقائب الظهرية‬

184
00:23:53,639 --> 00:23:55,849
‫"القوة ليست في الكتاب"‬

185
00:23:56,141 --> 00:23:57,976
‫"بل في التفسير"‬

186
00:23:58,602 --> 00:24:00,103
‫لدي أخبار جيدة وسيئة‬

187
00:24:00,729 --> 00:24:04,149
‫الخبر الجيد هو أنني أعتقد أننا قطعنا‬
‫قرابة ١٤٥ كيلومتر‬

188
00:24:04,274 --> 00:24:08,987
‫والخبر السيىء أنه ما زال علينا قطع‬
‫قرابة ١١٢٧ كيلومتر لنصل إلى (فيغاس)‬

189
00:24:09,154 --> 00:24:10,530
‫كلما طال الوقت كلما كان ذلك أفضل‬

190
00:24:10,656 --> 00:24:14,201
‫لأنكم تعلمون أن الرجل سيقضي علينا كلنا‬
‫ما إن نصل إلى هناك‬

191
00:24:15,702 --> 00:24:19,539
‫لا، لما أرسلتنا الأم (أبيغايل) إلى حتفنا‬

192
00:24:19,665 --> 00:24:21,041
‫قالت إنها لا تعرف ما سيحصل‬

193
00:24:21,166 --> 00:24:24,628
‫كما قالت أيضاً أن هذا قد يكون‬
‫ما يريده العلي لنا‬

194
00:24:26,296 --> 00:24:31,176
‫مهلاً، لا تقل إن أكثر المبشرين الملحدين‬
‫في العالم قد بات متديناً فجأة‬

195
00:24:31,301 --> 00:24:36,723
‫كانت زوجتي تقول، "لا فرق‬
‫بالإيمان بشيء لا دليل عليه"‬

196
00:24:36,848 --> 00:24:42,688
‫"ورفض الإيمان بشيء‬
‫الدلائل على وجوده غامرة"‬

197
00:24:43,355 --> 00:24:45,691
‫لا أعرف إن كان هناك قوة عليا‬

198
00:24:45,816 --> 00:24:47,401
‫وما إذا كانت تتكلم عبر الأم (إيه)‬

199
00:24:47,526 --> 00:24:50,237
‫ولكننا بدأنا هذه المهمة الآن‬

200
00:24:51,071 --> 00:24:53,031
‫وعلينا الاستمرار حتى النهاية‬

201
00:24:53,240 --> 00:24:55,242
‫أعتقد أن هذا ينطبق علينا كلنا‬

202
00:26:18,784 --> 00:26:23,455
‫"لن أهرب مجدداً"‬

203
00:26:24,456 --> 00:26:26,875
‫"أعدك"‬

204
00:26:31,129 --> 00:26:35,675
‫"حتى وإن شعرت بالملل"‬

205
00:26:37,010 --> 00:26:39,930
‫"أعدك"‬

206
00:26:43,391 --> 00:26:48,021
‫"حتى وإن حبستني خارجاً"‬

207
00:26:49,272 --> 00:26:51,900
‫"أعدك"‬

208
00:26:55,529 --> 00:27:00,534
‫"سأتلو صلواتي كل ليلة"‬

209
00:27:01,576 --> 00:27:04,788
‫"أعدك"‬

210
00:27:23,557 --> 00:27:28,645
‫"لن أهرب مجدداً"‬

211
00:27:29,271 --> 00:27:32,482
‫"أعدك"‬

212
00:27:35,861 --> 00:27:41,032
‫"حتى عندما تتحطم السفينة"‬

213
00:27:41,491 --> 00:27:45,412
‫"أعدك"‬

214
00:27:47,956 --> 00:27:53,295
‫"اربطيني بالمتن المهترىء"‬

215
00:27:53,712 --> 00:28:00,886
‫"أعدك"‬

216
00:28:24,492 --> 00:28:29,623
‫"لن أهرب مجدداً"‬

217
00:28:30,498 --> 00:28:33,460
‫"أعدك"‬

218
00:28:33,752 --> 00:28:35,629
‫كيف تشعرون جميعاً؟‬
‫هل أنتم مستعدون لأخذ استراحة؟‬

219
00:28:37,380 --> 00:28:39,966
‫يمكننا نصب المخيم عند الزاوية هناك‬
‫يبدو المكان مناسباً‬

220
00:28:40,508 --> 00:28:44,054
‫أليس نصب المخيم تحت عقبان تحلق فوقنا‬
‫نذير شؤم؟‬

221
00:28:45,138 --> 00:28:48,058
‫أعتقد أننا تخطينا مرحلة الاعتماد على الحظ‬
‫يا (لاري)‬

222
00:28:49,184 --> 00:28:52,354
‫نحن في أرضه الآن، أتشعرون بذلك؟‬

223
00:28:53,438 --> 00:28:55,273
‫أجل، أشعر بذلك‬

224
00:28:55,482 --> 00:28:57,400
‫يبدو أنها وجدت شيئاً كبيراً‬

225
00:29:00,362 --> 00:29:02,614
‫يا جماعة، أخبروني بأن هذه ليست دراجة (هارولد)‬

226
00:29:06,493 --> 00:29:07,953
‫يا للهول‬

227
00:29:12,791 --> 00:29:15,335
‫- لا أثر لـ(نادين)‬
‫- إما أنها استمرت بدونه‬

228
00:29:15,460 --> 00:29:18,088
‫وإما أنها لم تصل إلى هذا الحد‬

229
00:29:21,883 --> 00:29:25,845
‫- ما الذي تفعله؟‬
‫- لا يمكنني ترك جثته مكشوفة‬

230
00:29:26,304 --> 00:29:27,889
‫تباً له‬

231
00:29:28,264 --> 00:29:30,642
‫ذلك الحقير الصغير‬
‫قتل (نِك)‬

232
00:29:30,767 --> 00:29:33,478
‫اسمعي، تبعت هذا الفتى عبر نصف البلاد‬

233
00:29:33,603 --> 00:29:35,480
‫وأوصلني إلى (بولدر)‬

234
00:29:36,064 --> 00:29:39,484
‫وهذا لا يتغير‬
‫ولا يهمني مهما فعل أو ما جعله الشرير يفعل‬

235
00:29:41,403 --> 00:29:43,571
‫هراء شفقة لعينة‬

236
00:29:55,458 --> 00:29:56,835
‫ارحلي من هنا!‬

237
00:30:14,185 --> 00:30:16,521
‫"كان هناك لعبة‬
‫لعبناها في صغرنا"‬

238
00:30:19,607 --> 00:30:22,569
‫"عند حفرة الرمل‬
‫على إحدى الطرق الفرعية"‬

239
00:30:24,696 --> 00:30:27,699
‫"مارسها كثير من الأولاد الآخرين‬
‫واكتفيت بمشاهدتهم"‬

240
00:30:33,121 --> 00:30:35,165
‫"كان خوفي الشديد يمنعني"‬

241
00:30:35,707 --> 00:30:40,545
‫"كانوا يقفزون عن قمة الحفرة ويتدحرجون‬
‫مراراً وتكراراً وهم يضحكون بشدة"‬

242
00:30:41,921 --> 00:30:44,340
‫"لم أتمكن قط من حمل ساقي على فعل ذلك"‬

243
00:30:44,716 --> 00:30:46,092
‫"من القفز"‬

244
00:30:46,593 --> 00:30:50,013
‫"نعتني الجميع بالضعيف واستمررت بالعودة‬
‫لأثبت قوتي"‬

245
00:30:50,138 --> 00:30:51,765
‫"ولكنني لم أفعل ذلك قط"‬

246
00:30:52,182 --> 00:30:54,726
‫"أتساءل إن أمكنني ولو لمرة واحدة"‬

247
00:30:54,851 --> 00:30:57,395
‫"إقناع نفسي بفعل ذلك"‬

248
00:30:57,520 --> 00:30:59,939
‫"لما انتهى بي الأمر هنا ربما"‬

249
00:31:02,484 --> 00:31:05,570
‫"تباً لكل أولئك الحقراء المتنمرين"‬

250
00:31:05,820 --> 00:31:09,491
‫"وتباً لي لسماحي لنفسي‬
‫بالتحول إلى ما هو أسوأ منهم حتى"‬

251
00:31:11,701 --> 00:31:15,663
‫"أعتذر عن الأفعال المدمرة التي قمت بها"‬

252
00:31:15,789 --> 00:31:19,501
‫"ولكنني لا أنكر بأنني فعلتها بملء حريتي"‬

253
00:31:20,752 --> 00:31:26,883
‫"الشرير حقيقي‬
‫سمحت لنفسي بأن يضللني"‬

254
00:31:27,092 --> 00:31:29,010
‫"أبحاث لحياة أفضل‬
‫(هارولد إيميري لاودر)"‬

255
00:31:29,135 --> 00:31:31,387
‫"أوقع كلماتي الأخيرة هذه"‬

256
00:31:31,513 --> 00:31:33,515
‫"باسم منحوني إياه في (بولدر)"‬

257
00:31:34,057 --> 00:31:35,850
‫"لم أستطع تقبله آنذاك"‬

258
00:31:35,975 --> 00:31:37,685
‫"ولكنني أتقبله الآن بحرية"‬

259
00:31:38,353 --> 00:31:40,105
‫"(هوك)"‬

260
00:34:27,563 --> 00:34:30,358
‫بدأت أظن بأنك لن تصلي إلى هنا مطلقاً يا فتاة‬

261
00:34:41,369 --> 00:34:42,870
‫"(نادين)"‬

262
00:34:44,122 --> 00:34:47,542
‫"كم أحب أن أحب (نادين)"‬

263
00:34:54,549 --> 00:34:55,925
‫لقد فعلناها‬

264
00:34:57,093 --> 00:34:59,929
‫- لقد قتلناهم‬
‫- أنت فعلت ذلك يا حبيبتي‬

265
00:35:00,888 --> 00:35:06,227
‫لا أعرف كم... كثير منهم‬
‫على ما أظن...‬

266
00:35:15,653 --> 00:35:17,030
‫لم ينجُ (هارولد)‬

267
00:35:17,989 --> 00:35:20,408
‫كان (هارولد) وفياً جداً‬

268
00:35:21,159 --> 00:35:22,827
‫ولكنه أدى واجبه‬

269
00:35:24,871 --> 00:35:27,832
‫لم يكن مقدراً له قط‬
‫الصعود إلى جبل (أوليمبوس)‬

270
00:35:28,166 --> 00:35:30,376
‫للعيش بين الآلهة‬

271
00:35:31,961 --> 00:35:34,088
‫مثلك‬

272
00:35:47,060 --> 00:35:48,936
‫ابقي معي يا حبيبتي‬

273
00:36:08,373 --> 00:36:10,666
‫لقد وفيت بوعدك يا (نادين)‬

274
00:36:14,420 --> 00:36:16,422
‫بقيت طاهرة من أجلي‬

275
00:36:26,057 --> 00:36:28,434
‫والآن ستصبحين زوجتي‬

276
00:37:23,823 --> 00:37:25,575
‫ثمة خطب ما‬

277
00:37:28,619 --> 00:37:29,996
‫اصمتي‬

278
00:38:03,976 --> 00:38:05,477
‫تباً‬

279
00:38:15,195 --> 00:38:17,781
‫على أحدهم الاتصال بقسم الطرق العامة‬

280
00:38:19,908 --> 00:38:22,077
‫لا مجال غير المضي قدماً‬

281
00:38:36,967 --> 00:38:38,677
‫على مهلك يا (ستو)‬

282
00:38:47,686 --> 00:38:49,062
‫هيا يا صغيري‬

283
00:38:56,695 --> 00:38:58,071
‫يا لك من متباهٍ‬

284
00:39:03,368 --> 00:39:04,745
‫حسناً‬

285
00:39:05,662 --> 00:39:07,039
‫على مهلك‬

286
00:39:07,664 --> 00:39:09,541
‫- أأنت بخير؟‬
‫- شكراً‬

287
00:39:15,297 --> 00:39:16,673
‫أنت أكثر رشاقة‬

288
00:39:19,301 --> 00:39:21,887
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

289
00:39:24,973 --> 00:39:27,976
‫حسناً، حان الآن‬
‫وقت الجزء الممتع‬

290
00:39:29,645 --> 00:39:31,939
‫هيا يا (كوجاك)، هيا‬

291
00:39:46,411 --> 00:39:48,539
‫- بهذه البساطة‬
‫- أجل‬

292
00:39:49,581 --> 00:39:51,166
‫حسناً، من التالي؟‬

293
00:39:51,834 --> 00:39:53,836
‫آخر النازلين هو أول المتسلقين‬

294
00:39:54,419 --> 00:39:55,796
‫يتوقف الأمر عليك‬

295
00:40:08,350 --> 00:40:09,726
‫حسناً‬

296
00:40:10,978 --> 00:40:14,273
‫حسناً، أمسكت بك‬

297
00:40:17,150 --> 00:40:18,527
‫على مهلك أيها العجوز‬

298
00:40:20,028 --> 00:40:21,405
‫قبّل مؤخرتي‬

299
00:40:25,742 --> 00:40:27,286
‫أظنني فعلت ذلك للتو‬

300
00:40:27,411 --> 00:40:29,496
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أنا بخير‬

301
00:40:33,750 --> 00:40:36,378
‫حسناً، حسناً‬

302
00:40:45,053 --> 00:40:46,430
‫أمسكت بك يا (غلين)‬

303
00:40:47,055 --> 00:40:50,726
‫حسناً، حسناً‬
‫حسناً، حسناً، حسناً‬

304
00:40:50,851 --> 00:40:52,227
‫أحسنت‬

305
00:40:58,692 --> 00:41:00,110
‫الأمر بسيط‬

306
00:41:01,695 --> 00:41:03,155
‫لا (ستو)!‬

307
00:41:03,572 --> 00:41:05,157
‫- لا!‬
‫- تباً!‬

308
00:41:06,658 --> 00:41:08,035
‫- لا!‬
‫- لا!‬

309
00:41:08,619 --> 00:41:10,579
‫- لا!‬
‫- يا للهول!‬

310
00:41:10,913 --> 00:41:12,748
‫- (ستو)‬
‫- حسناً (ستو)، لا تحاول الحراك!‬

311
00:41:13,165 --> 00:41:17,210
‫- (ستو)!‬
‫- تماسك يا (ستو)، تماسك يا (ستو)‬

312
00:41:17,586 --> 00:41:20,005
‫- (ستو)‬
‫- على مهلك‬

313
00:41:20,839 --> 00:41:22,424
‫- يا للهول‬
‫- (ستو)‬

314
00:41:22,716 --> 00:41:24,384
‫- حاول ألا تتحرك‬
‫- تباً‬

315
00:41:24,760 --> 00:41:26,345
‫هاك، على مهلك، على مهلك‬

316
00:41:29,473 --> 00:41:33,352
‫حسناً، ساقي مكسورة‬

317
00:41:35,062 --> 00:41:36,438
‫علينا إعادتها إلى مكانها‬

318
00:41:37,439 --> 00:41:39,107
‫- (ستو)...‬
‫- اسمع، اسمع، اسمع‬

319
00:41:39,358 --> 00:41:41,902
‫هذه ليست أول مرة تزل فيها قدمي، مفهوم؟‬

320
00:41:42,027 --> 00:41:46,990
‫(لاري)، أمسك بكاحلي‬
‫وشد ساقي بشكل مستقيم، مفهوم؟‬

321
00:41:47,115 --> 00:41:48,492
‫ستتراصف العظام وتعود إلى مكانها‬

322
00:41:48,617 --> 00:41:50,243
‫وإن لم يحصل ذلك فعليك استخدام يدك‬
‫افعل ذلك يدوياً‬

323
00:41:50,369 --> 00:41:53,664
‫- (ستو)، أنا...‬
‫- هيا، يمكنك فعل هذا يا صديقي‬

324
00:41:53,872 --> 00:41:55,248
‫حسناً؟‬

325
00:42:00,504 --> 00:42:03,215
‫حسناً، مهلاً، مهلاً، مهلاً‬
‫سأعد حتى ٣، حسناً؟‬

326
00:42:04,716 --> 00:42:07,427
‫١، ٢، ٣‬

327
00:42:10,555 --> 00:42:12,849
‫اربطي هذا فحسب‬

328
00:42:14,935 --> 00:42:17,396
‫- أهذا جيد؟‬
‫- هذا جيد، أجل، أجل، أجل‬

329
00:42:18,563 --> 00:42:23,485
‫حسناً، أعتقد أننا سنخيم هنا‬
‫سأحاول العثور على نقالة وإمدادات وما شابه ذلك‬

330
00:42:23,610 --> 00:42:25,195
‫- سأرافقك‬
‫- لا‬

331
00:42:29,825 --> 00:42:33,453
‫اسمعا، قالت لنا إن هذا سيحصل‬

332
00:42:35,372 --> 00:42:38,542
‫سيسقط أحدنا‬
‫وأنا هو‬

333
00:42:38,667 --> 00:42:41,503
‫- هيا، عم تتكلم؟‬
‫- لقد اتفقنا‬

334
00:42:42,462 --> 00:42:43,839
‫حسناً؟ جميعنا‬

335
00:42:45,882 --> 00:42:48,260
‫فيما وقفنا قرب الأم (أبيغايل) وهي تحتضر‬

336
00:42:48,719 --> 00:42:51,847
‫- وسنلتزم بذلك‬
‫- ولكننا لن نتركك هنا‬

337
00:42:51,972 --> 00:42:55,392
‫(لاري)، ماذا ستفعل؟‬
‫هل ستجرني إلى (فيغاس)؟‬

338
00:42:55,684 --> 00:42:57,227
‫هل ستحملني على ظهرك؟‬

339
00:42:57,644 --> 00:42:59,021
‫لن يحصل ذلك‬

340
00:42:59,813 --> 00:43:01,690
‫أخشى أنه محق يا (لاري)‬

341
00:43:03,358 --> 00:43:07,904
‫الرحلة كلها مبنية على أن الأم (أبيغايل)‬
‫كانت تعرف ما تقوله‬

342
00:43:08,780 --> 00:43:11,908
‫- كلنا اتفقنا على ذلك‬
‫- لا، لن نتركك‬

343
00:43:12,034 --> 00:43:13,702
‫علمنا المخاطر التي سنواجهها‬

344
00:43:21,626 --> 00:43:23,628
‫هل كنت ترتاد الكنيسة خلال ترعرعك؟‬

345
00:43:26,048 --> 00:43:27,716
‫أجل وماذا في ذلك؟‬

346
00:43:28,341 --> 00:43:30,635
‫هل تذكر المزمور ٢٣؟‬

347
00:43:32,429 --> 00:43:36,141
‫- "إذا سرت في وادي ظل الموت"‬
‫- "لا أخاف شراً"‬

348
00:43:40,562 --> 00:43:42,647
‫أريدك أن تنظر حولك يا (لاري)‬

349
00:43:49,446 --> 00:43:51,698
‫ما الأمر؟ الوادي؟‬
‫أهذا هو؟‬

350
00:43:52,449 --> 00:43:54,201
‫ما هو برأيك؟‬

351
00:43:54,868 --> 00:43:58,497
‫"إذا سرت في وادي ظل الموت‬
‫لا أخاف شراً"‬

352
00:43:58,622 --> 00:44:00,582
‫ومع ذلك، لن نتركك‬

353
00:44:01,541 --> 00:44:02,918
‫أريدك أن تقول ذلك معي‬

354
00:44:04,002 --> 00:44:06,296
‫"لا أخاف شراً"‬

355
00:44:09,216 --> 00:44:10,592
‫قل ذلك‬

356
00:44:10,717 --> 00:44:14,346
‫- "لا أخاف شراً"‬
‫- قل ذلك مجدداً‬

357
00:44:16,431 --> 00:44:21,853
‫- "لا أخاف شراً"‬
‫- (لاري)، انظر إلي‬

358
00:44:26,566 --> 00:44:28,110
‫أريدك أن تعني ما تقوله‬

359
00:44:30,529 --> 00:44:32,447
‫"لا أخاف شراً"‬

360
00:44:35,617 --> 00:44:37,285
‫أنت المسؤول الآن‬

361
00:44:38,078 --> 00:44:39,621
‫لمَ اخترتني أنا؟‬

362
00:44:40,622 --> 00:44:42,874
‫لنقل إن لدي شعور جيد حيالك‬

363
00:44:53,552 --> 00:44:55,137
‫هيا، ارحلوا من هنا‬

364
00:45:03,937 --> 00:45:06,273
‫جميعنا مرتبطون ببعضنا البعض‬

365
00:45:14,948 --> 00:45:16,324
‫حسناً‬

366
00:45:16,783 --> 00:45:21,580
‫- كيف حال الألم؟‬
‫- كل شيء ممتاز منذ أن أعطيتني تلك الحبوب‬

367
00:45:21,705 --> 00:45:24,541
‫حسناً، إليك بقية القنينة‬

368
00:45:25,542 --> 00:45:26,918
‫كلها لك‬

369
00:45:27,419 --> 00:45:29,629
‫حسناً؟ خذ حبة كل ١٢ ساعة‬

370
00:45:29,754 --> 00:45:33,175
‫المهم عند وجود الألم...‬
‫هو استباقه‬

371
00:45:36,261 --> 00:45:40,348
‫(ستو)، سأخبرك معلومات مهمة عن الجرعة‬

372
00:45:40,932 --> 00:45:43,768
‫إن أخذت ٣ أو ٤ حبات من هذه معاً‬

373
00:45:44,394 --> 00:45:46,146
‫فقد تكون مميتة‬

374
00:45:50,108 --> 00:45:51,985
‫هل فهمتني يا ابن شرق (تكساس)؟‬

375
00:45:55,071 --> 00:45:56,531
‫أجل، فهمتك‬

376
00:46:04,623 --> 00:46:07,918
‫سررت بمعرفتك‬

377
00:46:09,252 --> 00:46:11,463
‫ليتني أستطيع قول الأمر نفسه‬

378
00:46:13,632 --> 00:46:16,301
‫لم أعنِ ما قلته‬

379
00:46:19,179 --> 00:46:20,639
‫لا تجعلني أضحك‬

380
00:46:23,808 --> 00:46:25,268
‫وداعاً يا (غلين)‬

381
00:46:30,273 --> 00:46:31,775
‫وداعاً‬

382
00:46:49,834 --> 00:46:52,087
‫"لقد ألقيت تعويذة عليك"‬

383
00:46:58,093 --> 00:47:01,179
‫"لأنك ملكي"‬

384
00:47:06,393 --> 00:47:09,396
‫"توقفي عما تفعلينه"‬

385
00:47:13,692 --> 00:47:15,068
‫"انتبهي"‬

386
00:47:15,443 --> 00:47:18,280
‫"أنا لا أكذب"‬

387
00:47:21,074 --> 00:47:25,787
‫"أجل، لا أتحمل"‬

388
00:47:27,122 --> 00:47:29,624
‫"أي مراوغة"‬

389
00:47:31,251 --> 00:47:33,712
‫"لا أتحمل الأمر"‬

390
00:47:35,213 --> 00:47:37,799
‫"لا تحبطيني"‬

391
00:47:40,010 --> 00:47:43,513
‫"لقد ألقيت تعويذة عليك"‬

392
00:47:45,348 --> 00:47:46,725
‫كدنا أن نصل إلى ديارنا يا عزيزتي‬

393
00:47:46,850 --> 00:47:51,396
‫"لأنك ملكي"‬

394
00:47:51,604 --> 00:47:54,733
‫"ملكي، ملكي"‬

395
00:47:56,943 --> 00:47:58,570
‫- "أنت ملكي"‬
‫- "شمال (لاس فيغاس) ٢٩ كيلومتر"‬

396
00:47:58,695 --> 00:48:01,031
‫"(لاس فيغاس)، ٣٢ كيلومتر"‬

397
00:48:19,788 --> 00:48:22,874
‫ماذا تفعل؟ هيا ارحل‬

398
00:48:25,711 --> 00:48:28,422
‫هيا، ستصيب (غلين) بنوبة قلبية، هيا ارحل‬

399
00:48:51,153 --> 00:48:52,529
‫أجل‬

400
00:48:52,946 --> 00:48:54,323
‫(كوجاك)!‬

401
00:48:57,784 --> 00:48:59,161
‫(كوجاك)!‬

402
00:49:02,497 --> 00:49:05,208
‫- (كوجاك)!‬
‫- أعلينا التوقف قريباً؟‬

403
00:49:05,334 --> 00:49:07,044
‫لا بد أنه يطارد أرنباً‬
‫أو ما شابه ذلك يا (غلين)‬

404
00:49:07,169 --> 00:49:10,088
‫- سيلحق بنا‬
‫- لا أعلم إن كان وراءنا أم أمامنا، (كوجاك)!‬

405
00:49:10,213 --> 00:49:15,761
‫(كوجاك) ذكي، إن صادف أي شيء أكبر من أرنب‬
‫سيعود إلينا، ألا تظن ذلك يا (لاري)؟‬

406
00:49:16,887 --> 00:49:18,722
‫أجل، حتماً‬

407
00:49:20,515 --> 00:49:23,268
‫كلب غبي، ما كان علي أن فك رسنه‬
‫(كوجاك)!‬

408
00:49:47,417 --> 00:49:48,794
‫مرحباً يا جماعة‬

409
00:49:49,086 --> 00:49:51,088
‫وسيدتي‬

410
00:49:53,048 --> 00:49:54,424
‫كنا نتوقع حضوركم‬

411
00:50:21,159 --> 00:50:25,622
‫لعلمكم، أخبرني رئيسي‬
‫متى ستخرجون من ذلك الوادي باللحظة المحددة‬

412
00:50:26,998 --> 00:50:30,752
‫أليس هذا جنونياً؟‬
‫إنه عالم لعين مجنون‬

413
00:50:46,268 --> 00:50:49,020
‫"لقد جربنا طريقتهم ولم تنجح"‬

414
00:51:04,035 --> 00:51:07,372
‫"لن نقبل بأساليبهم"‬

415
00:51:23,722 --> 00:51:26,016
‫"(سيزرز بالاس)"‬

416
00:51:26,141 --> 00:51:28,560
‫"أعطوا ما لقيصر لقيصر"‬

417
00:51:39,905 --> 00:51:42,991
‫"لن نقبل بأي تذمر يا أصدقائي"‬

418
00:51:52,834 --> 00:51:54,961
‫"ولن نقبل بأي جبناء أيضاً"‬

419
00:51:59,549 --> 00:52:02,135
‫"جربنا طريقتهم ولم ينجح الأمر"‬

420
00:52:02,385 --> 00:52:06,389
‫- "حان دورنا الآن"‬
‫- "هذا صحيح، عزيزتي"‬

421
00:52:07,933 --> 00:52:09,935
‫"جربنا طريقتهم"‬

422
00:52:56,022 --> 00:52:59,109
‫عزيزتي، لمَ لا تنزلي وترحبي بضيوفنا؟‬

423
00:53:43,862 --> 00:53:46,406
‫اخرجوا يا حقراء، هيا‬

424
00:53:47,157 --> 00:53:51,328
‫"تفطرين قلبي‬
‫وتضحين بأحلامي"‬

425
00:53:51,494 --> 00:53:54,039
‫"أتعرفين معنى هذا؟"‬

426
00:53:54,664 --> 00:53:57,751
‫"عزيزتي، هل تفهمين رجلك؟"‬

427
00:53:59,461 --> 00:54:01,880
‫"عندما تقومين بهذا"‬

428
00:54:02,005 --> 00:54:04,966
‫"هذا كله من أجلك يا جميلة"‬

429
00:54:05,133 --> 00:54:08,178
‫"عزيزتي، هل تفهمين رجلك؟"‬

430
00:54:09,846 --> 00:54:11,890
‫"لقد انقلب الأمر عليك الآن..."‬

431
00:54:12,015 --> 00:54:14,559
‫مرحباً يا أصدقائي‬

432
00:54:17,812 --> 00:54:20,732
‫أهلاً بكم في (فيغاس) الجديدة‬

433
00:54:31,618 --> 00:54:34,746
‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

