﻿1
00:00:07,070 --> 00:00:09,072
‫"هناك مركز عسكري"‬

2
00:00:09,989 --> 00:00:11,657
‫"أريد منك الذهاب إلى هناك"‬

3
00:00:13,034 --> 00:00:17,663
‫"وإحضار النار إلي"‬

4
00:00:21,417 --> 00:00:26,089
‫(هارولد إمري لاودر) يتكلم‬
‫أفعل هذا بإرادتي الحرة‬

5
00:00:29,509 --> 00:00:32,887
‫"ظننت أن (نيك) هو الذي سيقودكم"‬

6
00:00:33,012 --> 00:00:35,807
‫لكن الرب رأى أنه من المناسب‬
‫أخذ (نيك) إلى الديار‬

7
00:00:35,932 --> 00:00:41,104
‫ويعني ذلك أنك أنت (ستو ريدمان)‬
‫من يجب أن تقود الآن‬

8
00:00:41,437 --> 00:00:46,526
‫وقريباً سيأتي للقضاء‬
‫على جميع الذين يعارضونه‬

9
00:00:46,859 --> 00:00:54,367
‫مملكته في الغرب وإلى هناك يجب‬
‫أن تذهبوا وتسجلوا موقفكم‬

10
00:00:55,701 --> 00:00:58,162
‫أريد أن أكون ابتعدت كثيراً‬
‫في غضون شروق الشمس‬

11
00:01:02,667 --> 00:01:04,043
‫مهلاً!‬

12
00:01:12,718 --> 00:01:16,305
‫- هذا أفضل (هارولد)‬
‫- اللعنة عليك‬

13
00:01:17,181 --> 00:01:19,142
‫أيتها الساقطة‬

14
00:01:20,226 --> 00:01:21,811
‫- (ستو)! (ستو)‬
‫- لا‬

15
00:01:23,229 --> 00:01:24,605
‫كُسرت ساقي‬

16
00:01:25,565 --> 00:01:29,235
‫خذ ٣ أو ٤ منها معاً‬
‫قد يكون ذلك قاتلاً‬

17
00:01:29,610 --> 00:01:31,154
‫فهمت كلامي (إيست تكساس)؟‬

18
00:01:31,487 --> 00:01:32,864
‫نعم، فهمت كلامك‬

19
00:01:36,200 --> 00:01:38,995
‫مرحباً أيها الرفاق، كنا ننتظركم‬

20
00:01:41,247 --> 00:01:43,875
‫عزيزتي، لمَ لا تذهبين وترحبين بضيوفنا؟‬

21
00:01:45,334 --> 00:01:46,711
‫مرحباً أيها الرفاق‬

22
00:01:52,717 --> 00:01:56,429
‫"زمننا بدأ!"‬

23
00:01:56,554 --> 00:01:58,306
‫"سكان (نيو فيغاس)"‬

24
00:01:58,556 --> 00:02:02,518
‫"أهلاً وسهلاً في الحرية"‬

25
00:02:09,275 --> 00:02:10,651
‫إذاً، (غلين)‬

26
00:02:12,528 --> 00:02:14,906
‫هل هذا كما توقعته؟‬

27
00:02:17,742 --> 00:02:19,827
‫إنها (لاس فيغاس) المذهلة‬

28
00:02:23,915 --> 00:02:25,291
‫نعم، تماماً‬

29
00:02:26,125 --> 00:02:28,628
‫مجموعة من الناس الضائعين الخائفين‬

30
00:02:30,046 --> 00:02:33,925
‫الذين يتبعون شخصاً‬
‫يجعلهم يشعرون بأنهم أقل ضياعاً بقليل‬

31
00:02:34,467 --> 00:02:36,761
‫أوقفاني عن الكلام‬
‫إن سمعتما هذا من قبل‬

32
00:02:37,053 --> 00:02:38,429
‫ماذا تقصد؟‬

33
00:02:40,056 --> 00:02:43,518
‫- ليسوا مختلفين عنا؟‬
‫- أفهم أنك لست موافقة‬

34
00:02:43,643 --> 00:02:45,436
‫هم أشرار، (غلين)‬

35
00:02:48,397 --> 00:02:51,526
‫طالما لا نبالغ في تبسيط الأمور‬

36
00:02:51,651 --> 00:02:55,363
‫تدرك أنهم نشروا جثثاً مصلوبة‬
‫في قطاع (لاس فيغاس)، صحيح؟‬

37
00:02:55,488 --> 00:02:57,823
‫أدرك ذلك؟ أنا أرحب به‬

38
00:02:59,408 --> 00:03:02,328
‫يعني أن (دارك مان)‬
‫لا يستطيع الاعتماد على جماعته‬

39
00:03:02,453 --> 00:03:06,499
‫يجعل جميع الذين يتحدونه‬
‫عبرة للغير‬

40
00:03:06,958 --> 00:03:08,501
‫ليست تلك قوة‬

41
00:03:09,627 --> 00:03:11,003
‫هذا ضعف‬

42
00:03:13,422 --> 00:03:14,924
‫لكنت أكثر سعادة بكثير‬

43
00:03:15,591 --> 00:03:17,426
‫لو لم نكن نحن العبرة التالية‬

44
00:03:18,928 --> 00:03:20,930
‫آمل أن (ستو) يعرف ما يغيب عنه‬

45
00:04:11,772 --> 00:04:13,149
‫ماذا؟‬

46
00:04:15,067 --> 00:04:16,444
‫إلا مَ تنظر؟‬

47
00:04:24,910 --> 00:04:26,287
‫حسناً‬

48
00:04:28,372 --> 00:04:29,749
‫أنت فزت‬

49
00:04:36,297 --> 00:04:37,673
‫ليس بعد‬

50
00:04:41,969 --> 00:04:43,346
‫أنت سعيد؟‬

51
00:04:53,397 --> 00:05:00,029
‫"وشكراً جميعاً على الحضور‬
‫انعقدت الجلسة اللعينة!"‬

52
00:05:01,781 --> 00:05:03,741
‫هيا حبيبي، هيا!‬

53
00:05:04,784 --> 00:05:08,120
‫أنتم الثلاثة متهمون بدخول (نيو فيغاس)‬

54
00:05:08,245 --> 00:05:13,584
‫كجواسيس بنيّة التحريض، سراً‬

55
00:05:13,834 --> 00:05:17,296
‫وفي ظلام الليل‬

56
00:05:17,546 --> 00:05:19,131
‫نعم!‬

57
00:05:21,717 --> 00:05:28,182
‫اعرفوا جميعاً أن جماعة هؤلاء‬
‫أرسلوا جواسيس آخرين إلى ما بيننا‬

58
00:05:28,432 --> 00:05:32,269
‫وقد قُتلوا‬

59
00:05:36,315 --> 00:05:37,692
‫نعم!‬

60
00:05:37,817 --> 00:05:39,193
‫قتلناهم...‬

61
00:05:44,824 --> 00:05:48,160
‫لكن مخلّصنا الرحيم‬

62
00:05:48,411 --> 00:05:55,251
‫قرر أنّ هؤلاء السفلة الثلاثة المحددين‬

63
00:05:55,376 --> 00:05:57,920
‫لديهم فرصة ليكون لديهم مصير مختلف‬

64
00:05:58,170 --> 00:06:02,508
‫وكل ما عليهم فعله‬
‫هو إنكار الساحرة وأكاذيبها‬

65
00:06:02,842 --> 00:06:09,473
‫والقسم بالوفاء للملك السافل‬
‫الصادق الوحيد‬

66
00:06:09,724 --> 00:06:12,893
‫- نعم‬
‫- صحيح، صحيح‬

67
00:06:15,020 --> 00:06:17,106
‫- نعم، صحيح!‬
‫- نعم!‬

68
00:06:17,398 --> 00:06:18,774
‫تكلموا الآن‬

69
00:06:19,108 --> 00:06:20,484
‫لنسمع ذلك‬

70
00:06:20,609 --> 00:06:24,530
‫هذه فرصتكم‬
‫هل تدافعون عن الساحرة العجوز؟‬

71
00:06:24,780 --> 00:06:27,992
‫هل تظنون أن الساحرة كانت لتحميكم‬
‫لو كانت في مكانكم هنا؟‬

72
00:06:28,242 --> 00:06:29,618
‫لا أظن‬

73
00:06:29,910 --> 00:06:34,415
‫لم أرها تجر نهديها الكبيرين‬
‫المترهلين عبر (روكي ماونتنز)‬

74
00:06:38,335 --> 00:06:39,712
‫تكلموا‬

75
00:06:39,879 --> 00:06:41,380
‫أنتم لا تدينون لها بشيء‬

76
00:06:41,672 --> 00:06:48,721
‫أرسلتكم إلى هنا لتموتوا، مفهوم؟‬
‫الآن، تعالوا إلى الناحية الصالحة، ناحيتنا‬

77
00:06:51,056 --> 00:06:53,392
‫ماذا عنك، (بيتي لو)؟‬

78
00:06:53,726 --> 00:06:58,647
‫(لاري أندروود)، تعرفونه جميعاً‬
‫صحيح؟ هو نجم (روك)‬

79
00:06:58,898 --> 00:07:01,066
‫تغنّي تلك الأغاني، تلك الأغنية‬
‫التي يبثونها على الراديو‬

80
00:07:03,277 --> 00:07:07,615
‫"لا أستطيع الانسحاب، لا يا حبيبتي‬
‫لا أستطيع أن أكتفي"‬

81
00:07:08,699 --> 00:07:12,661
‫احزر ما سيحصل، كل ما ستستطيع فعله‬
‫هو غناء (هيفي ميتال) إن شققنا حنجرتك‬

82
00:07:17,792 --> 00:07:21,754
‫- ماذا؟ هل ذلك ما تريد فعله؟‬
‫- كم تنوون متابعة هذا؟‬

83
00:07:23,756 --> 00:07:25,633
‫النظام! النظام!‬

84
00:07:25,758 --> 00:07:27,343
‫- اجعلوا ذلك يتحقق‬
‫- كنت أنوي أن أسأل‬

85
00:07:27,468 --> 00:07:30,429
‫- لسلطة من تخضع هذه المحكمة؟‬
‫- من، في رأيك أيها الغبي؟‬

86
00:07:30,554 --> 00:07:32,973
‫سيد (هنريد)، أرجوك‬

87
00:07:33,098 --> 00:07:37,228
‫وهذه المحكمة منعقدة تحت سلطة‬

88
00:07:37,478 --> 00:07:42,107
‫السيد (راندال فلاغ)‬

89
00:07:42,274 --> 00:07:46,904
‫- أعظم محقق للعدالة شهده العالم...‬
‫- (راندال فلاغ)‬

90
00:07:47,029 --> 00:07:53,369
‫- "والدة التنانين"، ملكة (أندالز) وكل...‬
‫- اسكت!‬

91
00:07:53,494 --> 00:07:54,870
‫جرّبني مجدداً‬

92
00:07:54,995 --> 00:07:56,747
‫- سافل‬
‫- اسكت!‬

93
00:07:57,748 --> 00:08:00,626
‫يجب الحذر، فهو يراقب في الأعلى‬

94
00:08:12,388 --> 00:08:15,474
‫أحتاج فعلاً إلى فهم هذا، (لويد)‬
‫ما الذي تخافه أيضاً؟‬

95
00:08:15,599 --> 00:08:18,686
‫يستطيع الطيران وقد التهم رجلاً‬
‫في الأسبوع الماضي، عمّ تتكلم؟‬

96
00:08:18,811 --> 00:08:23,774
‫هو يطير وإن كان يستطيع فعل ذلك‬
‫فلمَ يحتاج إلى هذا كله؟‬

97
00:08:23,899 --> 00:08:26,443
‫سيد (بايتمان)، إن كنت لا تستطيع‬
‫التزام السكوت‬

98
00:08:26,610 --> 00:08:33,242
‫فأنا مضطرة إلى الطلب من الحاجب‬
‫أن يفقأ عينيك ويغتصب المحجرين‬

99
00:08:33,367 --> 00:08:38,706
‫صحيح! طبعاً، طبعاً لكن لا أفهم‬
‫لما لا يقبل أن يواجهنا بنفسه‬

100
00:08:38,831 --> 00:08:40,207
‫هل هاتان شغالتان؟‬

101
00:08:40,332 --> 00:08:42,877
‫ما الذي يجعلك تظن أنك مميز جداً‬
‫فينزل ويراك؟‬

102
00:08:43,002 --> 00:08:44,795
‫هل يراقبنا، (لويد)؟‬

103
00:08:47,464 --> 00:08:48,841
‫هل تشاهد؟‬

104
00:08:49,049 --> 00:08:52,011
‫انزل إلى هنا أيها السافل وأرنا...‬

105
00:08:54,763 --> 00:08:58,559
‫- ذلك بطلي، بطلي!‬
‫- نعم، لا تكلمه بتلك الطريقة‬

106
00:09:00,436 --> 00:09:03,522
‫يا إلهي، هو يرعبكم‬

107
00:09:04,315 --> 00:09:06,066
‫هل تلك كل سلطته عليكم؟‬

108
00:09:06,650 --> 00:09:08,736
‫الخوف؟ فقط؟‬

109
00:09:08,861 --> 00:09:11,655
‫ممنوع أن تكلمه بتلك الطريقة!‬

110
00:09:12,072 --> 00:09:14,366
‫هذا أكثر إثارة للشفقة‬
‫مما ظننا بكثير‬

111
00:09:14,491 --> 00:09:17,995
‫سيد (بايتمان) أنت الآن‬
‫تهين المحكمة‬

112
00:09:18,120 --> 00:09:21,999
‫- لمَ لا تغربين عن وجهي؟‬
‫- أيها الحاجب، أطلق النار على ذلك الرجل‬

113
00:09:22,291 --> 00:09:26,211
‫(لويد)، أنت الحاجب؟‬
‫ظننت أنك المدعي‬

114
00:09:26,337 --> 00:09:30,257
‫- (لويد)، أطلق النار على ذلك الرجل‬
‫- توقفي عن توجيه الأوامر إلي‬

115
00:09:30,382 --> 00:09:33,594
‫توقف عن الكلام أيها السافل‬
‫أنت تتسبب لنفسك بالتعرض لإطلاق النار‬

116
00:09:33,719 --> 00:09:36,680
‫ستطلق النار عليّ، (لويد)؟‬
‫لا أظن ذلك‬

117
00:09:38,140 --> 00:09:41,143
‫أيها المحامي، اقترب من فضلك‬

118
00:09:43,437 --> 00:09:49,193
‫ما مشكلتك؟ لمَ أنت كثير البكاء؟‬
‫تريد أن تخيّب أمل (فلاغ)؟ أنت تحرجنا‬

119
00:09:49,401 --> 00:09:51,278
‫- أنت تحرجيننا‬
‫- افعل ذلك‬

120
00:10:00,496 --> 00:10:03,540
‫- يدك ترتجف (لويد)‬
‫- لست أرتجف‬

121
00:10:06,043 --> 00:10:08,462
‫- لم تفعل ذلك من قبل، صحيح؟‬
‫- اسكت‬

122
00:10:09,004 --> 00:10:10,381
‫قتلت رجلاً؟‬

123
00:10:11,382 --> 00:10:12,758
‫لست مضطراً إلى أن تبدأ الآن‬

124
00:10:13,634 --> 00:10:17,930
‫اعرف أنني لست أرجوك ألا تقتلني‬
‫أرجوك ألا تتسبب لنفسك بالقتل‬

125
00:10:18,430 --> 00:10:22,810
‫حسناً، إن لم تتوقف عن الكلام‬
‫فسأضطر إلى إطلاق رصاصة عليك‬

126
00:10:22,935 --> 00:10:27,147
‫"الذنب يا عزيزي (بروتوس)‬
‫يتحمله القدر، لا نحن"‬

127
00:10:27,731 --> 00:10:29,233
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- لست مضطراً إلى فعل هذا‬

128
00:10:29,358 --> 00:10:31,610
‫- لمَ تقول ذلك؟‬
‫- يمكنك أن تمنع هذا‬

129
00:10:31,735 --> 00:10:34,530
‫انظر إلى الكاميرا وأخبر هؤلاء الناس‬
‫ما أعرفه أصلاً‬

130
00:10:34,655 --> 00:10:38,909
‫أنه لولا خوفكم هو نكرة‬
‫هو رآه‬

131
00:10:39,410 --> 00:10:41,078
‫هو يعرف هذا الرجل‬

132
00:10:41,203 --> 00:10:45,958
‫بدون تملقكم، هو نكرة (لويد)‬
‫انظر إلى الكاميرا وأخبر الناس ما أعرفه‬

133
00:10:46,083 --> 00:10:47,793
‫وهو أنه نكرة بدون...‬

134
00:11:04,393 --> 00:11:05,894
‫لا مشكلة، (لويد)‬

135
00:11:07,187 --> 00:11:10,149
‫أنت لا تعرف أكثر من ذلك‬

136
00:11:10,733 --> 00:11:13,318
‫اسكت! اسكت!‬

137
00:11:33,589 --> 00:11:38,343
‫إلامَ يحدّق الجميع؟‬
‫أخرجوهم من هنا، فوراً!‬

138
00:11:39,511 --> 00:11:40,929
‫العقوبة هي الإعدام‬

139
00:11:42,139 --> 00:11:45,017
‫هذا واضح، لا أسئلة إضافية‬
‫لدى الادعاء‬

140
00:11:49,646 --> 00:11:51,023
‫لا‬

141
00:12:10,766 --> 00:12:12,351
‫يا إلهي، (لاري)!‬

142
00:12:13,435 --> 00:12:16,772
‫أطلق النار عليه‬

143
00:12:22,027 --> 00:12:23,654
‫سأخبرك شيئاً، (لاري)‬

144
00:12:25,030 --> 00:12:26,948
‫أتصرف كالأطفال حيال الألم‬

145
00:12:31,620 --> 00:12:34,498
‫لم أحب يوماً الذهاب‬
‫إلى الطبيب لتلقّي حقنة حتى‬

146
00:12:35,499 --> 00:12:37,709
‫كنت أجد طريقة للتهرب من ذلك‬
‫لو استطعت‬

147
00:12:43,006 --> 00:12:45,550
‫هل تستطيع المجيء إلى هنا‬
‫والجلوس إلى جانبي؟‬

148
00:12:54,309 --> 00:12:57,229
‫ليتني عرفت سبب ذلك كله‬

149
00:12:58,397 --> 00:13:02,109
‫لا أرى إلا أنه سيجعل موتنا عبرة‬

150
00:13:02,734 --> 00:13:05,028
‫هل هذا ما اجتزنا كل هذه المسافة لأجله؟‬

151
00:13:05,153 --> 00:13:06,530
‫لا أعرف‬

152
00:13:17,582 --> 00:13:18,959
‫(لاري)‬

153
00:13:19,209 --> 00:13:20,919
‫أيتها الساقطة، مظهرك سيىء‬

154
00:13:22,170 --> 00:13:24,548
‫(ويس)، خذها‬

155
00:13:25,590 --> 00:13:27,384
‫أود أن أكلم (لاري) بانفراد‬

156
00:13:33,682 --> 00:13:35,434
‫عجباً! تباً لك‬

157
00:13:45,068 --> 00:13:46,862
‫ظننت أنني لن أراك مجدداً أبداً‬

158
00:13:48,947 --> 00:13:52,909
‫- ما الذي حصل؟‬
‫- اتصل فأتيت‬

159
00:13:55,412 --> 00:14:01,042
‫- والآن أحمل أميره‬
‫- هل تصغين إلى نفسك؟‬

160
00:14:06,131 --> 00:14:08,925
‫- هل نجا أي من الآخرين؟‬
‫- نعم‬

161
00:14:09,134 --> 00:14:12,554
‫أنت نجحت بطريقة ما‬
‫في عدم قتل الجميع بتلك القنبلة‬

162
00:14:13,305 --> 00:14:14,681
‫(هارولد)‬

163
00:14:17,476 --> 00:14:19,060
‫كان (هارولد)، صحيح؟‬

164
00:14:20,145 --> 00:14:21,897
‫(نادين)، ما هذا؟‬

165
00:14:22,647 --> 00:14:24,775
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- السهرة‬

166
00:14:25,275 --> 00:14:27,068
‫أبقيت الأولاد بعيدين‬

167
00:14:30,530 --> 00:14:31,907
‫أبقيتني بعيداً‬

168
00:14:32,365 --> 00:14:35,827
‫- لم أرد أن يصيبك أذى‬
‫- لكن أردت أن تؤذيهم‬

169
00:14:37,120 --> 00:14:39,206
‫ليمكنك أن تأتي إلى هنا وتصبحي هكذا؟‬

170
00:14:40,916 --> 00:14:43,210
‫هذا ما كنته دائماً‬

171
00:14:44,085 --> 00:14:46,505
‫(لاري)، ألا ترى؟‬

172
00:14:47,380 --> 00:14:52,552
‫احتجت إلى المجيء إلى هنا‬
‫لأفهم فعلاً‬

173
00:14:52,677 --> 00:14:56,473
‫(نادين)، انظري إلى نفسك، انظري‬

174
00:15:03,897 --> 00:15:05,398
‫(نادين) انظري‬

175
00:15:06,525 --> 00:15:09,486
‫- هو جعلني كاملة‬
‫- (نادين)، انظري!‬

176
00:15:22,499 --> 00:15:24,626
‫لست أفهم‬

177
00:15:28,964 --> 00:15:30,507
‫أظن أنه سيولد‬

178
00:15:33,885 --> 00:15:35,595
‫ساعدونا، ساعدونا‬

179
00:15:35,929 --> 00:15:37,305
‫نحتاج إلى المساعدة‬

180
00:15:39,015 --> 00:15:40,600
‫ابتعدوا، هيا!‬

181
00:15:40,725 --> 00:15:42,519
‫هيا، هيا، ابتعدوا‬

182
00:15:42,727 --> 00:15:44,145
‫ابتعدوا‬

183
00:15:46,481 --> 00:15:48,525
‫ابتعدوا‬

184
00:15:50,735 --> 00:15:52,362
‫- هيا، هيا، هيا‬
‫- "فندق وكازينو (إنفرنو)"‬

185
00:16:02,163 --> 00:16:04,833
‫انظري إلي، انظري إلي، تنفسي‬

186
00:16:06,084 --> 00:16:07,460
‫استرخي يا عزيزتي‬

187
00:16:14,009 --> 00:16:15,468
‫سينتهي هذا قريباً‬

188
00:16:16,678 --> 00:16:21,641
‫لا أشعر بأن هذا صحيح!‬
‫هناك شيء مريب، ساعديني‬

189
00:16:34,696 --> 00:16:40,785
‫لا، لا، أصغي إلي‬
‫أنت لا تصغين إلي، هناك مشكلة ما‬

190
00:16:42,078 --> 00:16:44,164
‫ليس هذا صحيحاً‬

191
00:16:53,256 --> 00:16:54,633
‫كنت تعرف‬

192
00:16:55,550 --> 00:16:57,385
‫- صحيح؟‬
‫- ماذا عرفت؟‬

193
00:17:00,764 --> 00:17:06,227
‫لم يكن مكتوباً لي أن أنجو‬
‫بعد إحضار هذا الكائن إلى العالم‬

194
00:17:06,353 --> 00:17:07,729
‫لا تكوني سخيفة‬

195
00:17:08,688 --> 00:17:10,065
‫أنت ملكتي‬

196
00:17:10,440 --> 00:17:14,694
‫- لا، لا‬
‫- ذلك الكائن الذي ينمو في أحشائك‬

197
00:17:18,448 --> 00:17:19,824
‫هو أميرنا‬

198
00:17:29,501 --> 00:17:30,877
‫هو يركل‬

199
00:17:35,423 --> 00:17:37,550
‫"(نادين) ستكون ملكتي"‬

200
00:17:44,349 --> 00:17:45,725
‫أحسنت‬

201
00:17:51,523 --> 00:17:52,899
‫كان (لاري) محقاً‬

202
00:18:23,930 --> 00:18:25,306
‫يا إلهي !‬

203
00:18:26,766 --> 00:18:28,351
‫تباً! ما هذا؟‬

204
00:18:31,521 --> 00:18:35,108
‫لا!‬

205
00:18:39,320 --> 00:18:40,780
‫ابني‬

206
00:18:55,712 --> 00:18:57,088
‫(لويد)‬

207
00:18:58,048 --> 00:19:00,592
‫ألغ غرفة الطفل‬

208
00:19:46,596 --> 00:19:48,890
‫(كوجاك)؟ (كوجاك)!‬

209
00:20:25,135 --> 00:20:26,678
‫تعال، تعال‬

210
00:20:28,763 --> 00:20:30,140
‫هذا دمك أيها الصغير؟‬

211
00:20:31,057 --> 00:20:33,768
‫لا يبدو ذلك خطِراً، أنت بخير؟‬

212
00:20:39,357 --> 00:20:41,067
‫أحسنت أيها الصغير‬

213
00:20:41,526 --> 00:20:43,403
‫للحظة، ظننت أننا في ورطة‬

214
00:21:03,905 --> 00:21:05,282
‫سمعت أي شيء؟‬

215
00:21:07,033 --> 00:21:10,162
‫ما زال في الداخل مع الجثة؟‬

216
00:21:11,663 --> 00:21:13,832
‫يمكننا مسح الأرضية بها‬

217
00:21:13,957 --> 00:21:16,209
‫تباً، تباً، تباً‬

218
00:21:18,003 --> 00:21:20,755
‫- ماذا يُفترض أن نفعل نحن الآن؟‬
‫- ماذا تقصد بقول "نحن"؟‬

219
00:21:21,173 --> 00:21:24,009
‫(وايت)، لا علاقة لهذا بي‬

220
00:21:24,468 --> 00:21:27,137
‫أنا فقط مديرة الترفيه‬
‫في هذه الرحلة، تذكر؟‬

221
00:21:29,806 --> 00:21:34,144
‫يفاجئني أنك تظهر في العلن حتى‬
‫بعد أن أطلقت النار على الهيبي...‬

222
00:21:34,269 --> 00:21:37,522
‫- أنت طلبت منّي!‬
‫- ماذا؟ كنت أمثّل‬

223
00:21:37,647 --> 00:21:40,150
‫- كانت تلك محاكمة استعراضية‬
‫- كيف يُفترض أن أعرف؟ أعطيني إشارة‬

224
00:21:40,275 --> 00:21:43,695
‫- مثل غمزة، غمزة أو...‬
‫- لا علاقة لهذا بي‬

225
00:21:44,321 --> 00:21:47,199
‫قال إنها محاكمة استعراضية‬
‫ولم يقل إنه فيلم قتل‬

226
00:21:48,909 --> 00:21:52,913
‫أنا حقاً قتلت ذلك الثرثار، صحيح؟‬

227
00:21:53,788 --> 00:22:00,879
‫- نعم (لويد)، لم تخطىء الهدف‬
‫- أبقى أرى وجهه في ذهني‬

228
00:22:01,254 --> 00:22:08,261
‫كلما تطرف عيناي أرى نظرته اللعينة‬
‫تلك مباشرة قبل أن يموت‬

229
00:22:12,140 --> 00:22:14,935
‫- هل تبكي؟‬
‫- لا‬

230
00:22:17,562 --> 00:22:18,939
‫تباً!‬

231
00:22:20,482 --> 00:22:25,403
‫عليك أن تتمالك نفسك، مفهوم؟‬
‫ستكون بخير، ستكون بخير‬

232
00:22:25,946 --> 00:22:28,782
‫- نعم‬
‫- خفّف قلقك على الهيبي‬

233
00:22:29,449 --> 00:22:33,870
‫واقلق أكثر مما فعله (فلاغ) بآخر رجل أطلق‬
‫النار على شخص لم يُفترض أن يقتله‬

234
00:22:33,995 --> 00:22:38,208
‫- لمَ قد تذكرين الموضوع؟ لمَ؟‬
‫- لأن علينا أن نحل المشكلة‬

235
00:22:38,333 --> 00:22:42,546
‫اسمع، علينا تقديم عرض، مفهوم؟‬

236
00:22:43,088 --> 00:22:44,923
‫علينا متابعة المهمة‬

237
00:22:47,842 --> 00:22:49,219
‫تباً!‬

238
00:22:51,805 --> 00:22:56,184
‫مرحباً، كيف الحال في الداخل؟‬
‫طبعاً، ليست رائعة‬

239
00:22:58,019 --> 00:23:01,815
‫أدركت أننا لم نحصل فعلاً‬
‫على الفرصة للتكلم عما حصل في المحاكمة‬

240
00:23:01,982 --> 00:23:04,150
‫لأننا التهينا بسبب...‬

241
00:23:04,276 --> 00:23:07,070
‫لست أقول إنه ما كان يجب‬
‫أن نلتهي، طبعاً‬

242
00:23:07,195 --> 00:23:11,366
‫لكن لو لم ترد أن أقتل ذلك الهيبي‬
‫فيا ليتك أخبرتني ذلك‬

243
00:23:11,491 --> 00:23:16,162
‫إذ طبعاً لم أرد... لست أنتقدك، مثلاً‬
‫أنا فقط أقول...‬

244
00:23:19,124 --> 00:23:22,836
‫هل تذكر عندما أعطيتني هذه؟‬
‫هل تذكر أنك أعطيتني هذه؟‬

245
00:23:23,253 --> 00:23:28,883
‫قلت لي إنها بداية صداقة جديدة‬
‫وأنا معك منذ البداية لذا...‬

246
00:23:31,428 --> 00:23:34,306
‫هي طلبت منّي فعل ذلك‬
‫هي طلبت...‬

247
00:23:34,431 --> 00:23:35,807
‫هل المسرح جاهز؟‬

248
00:23:36,808 --> 00:23:38,893
‫نعم، سيدي هو جاهز‬

249
00:23:39,144 --> 00:23:42,355
‫- بمساحة ٥ مرّبعة‬
‫- البث أيضاً سيدي، ننتظر إشارتك‬

250
00:23:42,480 --> 00:23:44,482
‫تريد أن أذهب وأحضر السجينين؟‬

251
00:23:47,819 --> 00:23:49,988
‫هناك أمر واحد فقط‬
‫أريد أن تفعله لأجلي أولاً‬

252
00:23:54,659 --> 00:23:56,369
‫إن لم تهدر فلن تحتاج‬

253
00:24:12,969 --> 00:24:14,346
‫سيد (أندروود)؟‬

254
00:24:18,224 --> 00:24:19,601
‫(لاري أندروود)؟‬

255
00:24:21,978 --> 00:24:23,897
‫مع تحية السيد (فلاغ)‬

256
00:24:46,127 --> 00:24:49,631
‫انهض يا نجم الـ(روك)‬
‫حان لك أن تذهب وتعيش بقية حياتك‬

257
00:24:55,303 --> 00:24:56,846
‫ما الداعي إلى الابتسام؟‬

258
00:25:00,475 --> 00:25:03,311
‫وضعتم ذلك هنا لتذكيري‬

259
00:25:04,187 --> 00:25:05,897
‫لتُظهروا لي أنه ما من أمل‬

260
00:25:07,273 --> 00:25:10,902
‫- لكنكم لا تعرفون حتى معنى ذلك‬
‫- ما معناه؟‬

261
00:25:11,736 --> 00:25:13,363
‫هذا المكان يتداعى‬

262
00:25:14,322 --> 00:25:16,449
‫هي كانت ملكته، كانت...‬

263
00:25:17,409 --> 00:25:19,119
‫والدة طفله‬

264
00:25:20,412 --> 00:25:21,871
‫تلك كانت نهايتها‬

265
00:25:23,998 --> 00:25:28,503
‫- لمن في رأيك سيرسل رأسك؟‬
‫- حسناً، ارفعه‬

266
00:25:31,005 --> 00:25:32,382
‫انهض‬

267
00:25:32,841 --> 00:25:34,217
‫هيا‬

268
00:25:38,930 --> 00:25:40,724
‫- هل تلك أنت (راي)؟‬
‫- (لاري)‬

269
00:25:40,932 --> 00:25:42,308
‫يبدو أنه وقت العرض‬

270
00:25:42,642 --> 00:25:44,853
‫- ماذا يحصل؟‬
‫- يكاد أن ينتهي أمرهم‬

271
00:25:44,978 --> 00:25:47,772
‫لا، لا يكاد أمرنا أن ينتهي‬
‫يكاد أمركما أن ينتهي‬

272
00:25:49,649 --> 00:25:52,026
‫قد تكون الدقائق التالية غير سارة‬

273
00:25:53,445 --> 00:25:56,322
‫- (نادين) ماتت‬
‫- (لاري)، أنا آسفة جداً‬

274
00:25:56,448 --> 00:25:59,325
‫هيا أيها العاشق، اذكر لنا التفاصيل‬

275
00:25:59,701 --> 00:26:03,246
‫حسناً أيها السافلان‬
‫مستعدان للمقابلة عن قرب؟‬

276
00:26:03,371 --> 00:26:07,500
‫- ولنرفع القلنسوتين!‬
‫- اجعلوهما يدفعان الثمن‬

277
00:26:07,625 --> 00:26:11,379
‫اجعلوهما يدفعان الثمن‬
‫اجعلوهما يدفعان الثمن‬

278
00:26:11,588 --> 00:26:15,258
‫اجعلوهما يدفعان الثمن...‬
‫اجعلوهما يدفعان الثمن...‬

279
00:26:15,467 --> 00:26:19,137
‫اجعلوهما يدفعان الثمن...‬
‫اجعلوهما يدفعان الثمن...‬

280
00:26:19,429 --> 00:26:25,226
‫- اجعلوهما يدفعان الثمن!‬
‫- اجعلوهما يدفعان الثمن...‬

281
00:26:25,393 --> 00:26:31,191
‫اجعلوهما يدفعان الثمن...‬
‫اجعلوهما يدفعان الثمن...‬

282
00:26:31,357 --> 00:26:39,115
‫اجعلوهما يدفعان الثمن...‬
‫اجعلوهما يدفعان الثمن...‬

283
00:26:39,991 --> 00:26:43,286
‫- انتقلوا إلى (جولي)‬
‫- اسكتوا جميعاً‬

284
00:26:44,120 --> 00:26:45,497
‫عدت، جميعاً‬

285
00:26:46,414 --> 00:26:49,209
‫واحزروا من لدي هنا‬

286
00:26:49,375 --> 00:26:55,089
‫صديقي، ومساعد صديق الجميع‬

287
00:26:55,256 --> 00:26:59,594
‫السيد (لويد هنريد)‬

288
00:27:05,683 --> 00:27:11,648
‫الآن، أليس أكثر الناس روعة؟‬
‫يجعلني أريد أن ألتهمه‬

289
00:27:14,901 --> 00:27:19,906
‫حسناً (لويد)، شاهدناك ترافق‬
‫هذين الخائنين ليواجها عقابهما‬

290
00:27:20,031 --> 00:27:21,407
‫كيف حالهما اليوم؟‬

291
00:27:30,291 --> 00:27:31,668
‫المعذرة، ماذا؟‬

292
00:27:31,960 --> 00:27:33,670
‫كيف حال السجينين؟ نعم‬

293
00:27:35,755 --> 00:27:39,592
‫حسناً، باختصار يا (جولي)‬
‫هما يشعران بالخوف‬

294
00:27:42,262 --> 00:27:46,474
‫ذلك منطقيّ، يعرفان حتماً ما سيصيبهما‬

295
00:27:46,850 --> 00:27:52,105
‫إثارة غضب السيد (فلاغ) لديها عواقب‬
‫صحيح يا عزيزي؟ صحيح، جميعاً؟‬

296
00:27:56,109 --> 00:27:58,778
‫نعم، ذلك صحيح (جولي)!‬

297
00:27:59,320 --> 00:28:00,697
‫تباً لهما!‬

298
00:28:00,989 --> 00:28:08,454
‫الآن، من دواعي سروري‬
‫أن أقدّم الرجل الذي سيشعل عود الثقاب‬

299
00:28:08,705 --> 00:28:13,710
‫الرجل الذي هز العالم‬
‫(وولكينغ دود) نفسه!‬

300
00:28:14,294 --> 00:28:16,170
‫الأصيل‬

301
00:28:16,504 --> 00:28:23,511
‫السيد (راندال فلاغ)‬

302
00:28:27,265 --> 00:28:32,270
‫(فلاغ)، (فلاغ)، (فلاغ)...‬

303
00:28:32,395 --> 00:28:38,276
‫(فلاغ)، (فلاغ)، (فلاغ)...‬

304
00:28:39,485 --> 00:28:42,447
‫"(فلاغ)، (فلاغ)..."‬

305
00:28:42,614 --> 00:28:47,160
‫(فلاغ)، (فلاغ)، (فلاغ)...‬

306
00:28:47,285 --> 00:28:49,537
‫(فلاغ)، (فلاغ)!‬

307
00:28:49,662 --> 00:28:53,041
‫"(فلاغ)، (فلاغ)، (فلاغ)..."‬

308
00:28:53,166 --> 00:28:55,251
‫(فلاغ)، (فلاغ)، (فلاغ)...‬

309
00:28:55,376 --> 00:28:57,420
‫"(فلاغ)، (فلاغ)، (فلاغ)..."‬

310
00:28:57,545 --> 00:29:00,089
‫"(فلاغ)، (فلاغ)، (فلاغ)..."‬

311
00:29:00,214 --> 00:29:03,051
‫(فلاغ)، (فلاغ)، (فلاغ)...‬

312
00:29:10,266 --> 00:29:12,018
‫نعم، رائع!‬

313
00:29:24,781 --> 00:29:26,157
‫تابعوه‬

314
00:29:38,795 --> 00:29:42,507
‫من رماد (كابتن تريبس)، قمنا‬

315
00:29:42,924 --> 00:29:48,638
‫ونتجه إلى الوعد الذهبي لمستقبل‬
‫ما كان يمكن أن نحلم به في العالم السابق‬

316
00:29:53,142 --> 00:29:56,187
‫لكن ذلك المستقبل‬
‫يتعرض للتهديد الآن‬

317
00:29:57,563 --> 00:30:00,400
‫لأنّ وباءً جديداً يلوح في الأفق‬

318
00:30:01,150 --> 00:30:03,611
‫الخائنان الراكعان أمامكم اليوم‬

319
00:30:03,903 --> 00:30:08,449
‫أرسلهما ناس لا يريدون أن تستمتعوا‬
‫بالحرية التي يستطيع هذا العالم الجديد تقديمها‬

320
00:30:09,075 --> 00:30:14,288
‫يريدون تكبيلكم مجدداً بسلاسل‬
‫أخلاقياتهم المختَرعة‬

321
00:30:14,789 --> 00:30:20,294
‫ذلك صحيح! أخبرهم يا عزيزي!‬
‫ستسقطان أيها السافلان‬

322
00:30:20,420 --> 00:30:24,007
‫ذلك جزاؤكما، ذلك جزاؤكما، صحيح!‬

323
00:30:27,969 --> 00:30:32,598
‫هذا الغبيان اللذان يهذيان‬
‫يعبدان ساحرة عجوزاً‬

324
00:30:38,312 --> 00:30:39,689
‫هذا صحيح‬

325
00:30:40,481 --> 00:30:45,319
‫غسلت ساحرة عجوز دماغهما‬
‫ليظنا أن (كابتن تريبس) هو نهاية العالم‬

326
00:30:45,445 --> 00:30:47,613
‫لكن أنتم، أنتم تعرفون‬

327
00:30:47,780 --> 00:30:51,659
‫أن نهاية العالم حصلت قبل وقت‬
‫طويل من سماع أحد حتى عن (كابتن تريبس)‬

328
00:30:52,285 --> 00:30:54,996
‫لأنه لم يكن هناك يوماً ما يكفي‬

329
00:30:55,663 --> 00:30:58,708
‫الطبيعة تحتوي رابحين وخاسرين‬

330
00:30:59,292 --> 00:31:00,877
‫مفترسين وفريسة‬

331
00:31:02,503 --> 00:31:06,674
‫لكن الآن، نحن هم المفترسون‬

332
00:31:06,799 --> 00:31:08,801
‫وهُما الفريسة‬

333
00:31:34,410 --> 00:31:36,412
‫الآن، لنبدأ هذه الحفلة‬

334
00:31:46,839 --> 00:31:52,095
‫"أشعر بأنني في الجنة"‬

335
00:31:53,054 --> 00:31:58,351
‫"أشعر بأنني في الجنة"‬

336
00:32:01,229 --> 00:32:04,816
‫"ادعوه بالحب، بالخطيئة‬
‫إنه الوضع الذي أعيشه"‬

337
00:32:05,358 --> 00:32:07,360
‫"أشعر بأنني في الجنة"‬

338
00:32:07,568 --> 00:32:11,489
‫"أنا ملاك غامض مبارك ومهووس"‬

339
00:32:11,614 --> 00:32:13,574
‫"أشعر بأنني في الجنة"‬

340
00:32:13,950 --> 00:32:15,326
‫"ادعوا ذلك بالحب، بالخطيئة..."‬

341
00:32:15,493 --> 00:32:19,831
‫- اعرضوا الجمهور، ليروا أنفسهم‬
‫- "أشعر بأنني في الجنة"‬

342
00:32:20,039 --> 00:32:23,876
‫"أنا ملاك غامض مبارك ومهووس"‬

343
00:32:24,001 --> 00:32:26,379
‫"أشعر بأنني في الجنة"‬

344
00:32:30,800 --> 00:32:35,847
‫أولاً نُغرق الجرذين ثم نحرق الساحرة‬

345
00:32:36,222 --> 00:32:39,100
‫نتخلص من هذه الوباء نهائياً‬

346
00:32:39,809 --> 00:32:41,185
‫اعرضوا مشاهد المطار‬

347
00:32:48,192 --> 00:32:51,362
‫في هذه اللحظات، يتم تجهيز طائرة‬

348
00:32:51,487 --> 00:32:57,785
‫لنقل أكبر نار شهدتها البشرية‬
‫إلى الساحرة وخدامها‬

349
00:33:04,876 --> 00:33:06,252
‫لا يعرف أنها ماتت‬

350
00:33:06,586 --> 00:33:08,337
‫- ماذا؟‬
‫- الأم (إيه)‬

351
00:33:09,422 --> 00:33:10,798
‫ما معنى ذلك؟‬

352
00:33:12,133 --> 00:33:17,138
‫أحد خدامي المخلصين يتجه‬
‫إلى الطائرة مع شحنته الثمينة‬

353
00:33:17,471 --> 00:33:25,813
‫وحالما تُحمّل، سأدخل تلك الطائرة شخصياً‬
‫وأطلق الجحيم المقدس‬

354
00:33:25,980 --> 00:33:28,274
‫على الناحية الأخرى من تلك الجبال‬

355
00:33:29,108 --> 00:33:32,987
‫اعرضوا مشاهد طائرة التصوير‬
‫بعد ٣، ٢، ١، ابدأوا!‬

356
00:33:33,112 --> 00:33:38,701
‫أحرقهم، أحرقهم، أحرقهم...‬

357
00:33:38,826 --> 00:33:44,540
‫أحرقهم، أحرقهم، أحرقهم...‬

358
00:33:44,749 --> 00:33:48,586
‫أحرقهم، أحرقهم، أحرقهم...‬

359
00:33:48,711 --> 00:33:54,425
‫أحرقهم، أحرقهم، أحرقهم...‬

360
00:33:54,592 --> 00:33:57,970
‫أحرقهم، أحرقهم، أحرقهم...‬

361
00:33:58,095 --> 00:34:02,892
‫أحرقهم، أحرقهم، أحرقهم...‬

362
00:34:03,017 --> 00:34:10,816
‫أحرقهم، أحرقهم، أحرقهم...‬

363
00:34:10,942 --> 00:34:16,572
‫أحرقهم، أحرقهم، أحرقهم...‬

364
00:34:16,906 --> 00:34:18,282
‫اتبعوا (لويد)‬

365
00:34:18,950 --> 00:34:26,958
‫أحرقهم، أحرقهم، أحرقهم...‬

366
00:34:30,920 --> 00:34:32,296
‫"نعم!"‬

367
00:34:32,588 --> 00:34:34,590
‫نعم، تباً!‬

368
00:34:42,640 --> 00:34:44,433
‫لطالما أعجبتني موسيقاك‬

369
00:34:54,652 --> 00:34:56,028
‫حسناً‬

370
00:34:56,946 --> 00:34:59,490
‫هل من كلمات أخيرة؟ إنه الوقت المناسب‬

371
00:35:03,953 --> 00:35:05,329
‫لن أخاف الشر‬

372
00:35:09,166 --> 00:35:12,670
‫- لن أخاف الشر‬
‫- اسكت‬

373
00:35:12,795 --> 00:35:15,423
‫- لن أخاف الشر!‬
‫- اسكت‬

374
00:35:15,548 --> 00:35:16,924
‫توقف!‬

375
00:35:20,594 --> 00:35:22,346
‫لا ترغمني على فعل هذا، اسكت‬

376
00:35:22,471 --> 00:35:24,307
‫لن أخاف الشر‬

377
00:35:30,229 --> 00:35:31,605
‫اسكت‬

378
00:35:31,814 --> 00:35:33,190
‫لن أخاف الشر‬

379
00:35:35,568 --> 00:35:39,655
‫- تباً! توقف‬
‫- لن أخاف الشر‬

380
00:35:43,284 --> 00:35:45,202
‫"لن أخاف الشر"‬

381
00:35:48,080 --> 00:35:49,457
‫من التي قالت ذلك؟‬

382
00:35:51,876 --> 00:35:53,252
‫من كانت؟‬

383
00:35:55,463 --> 00:35:56,839
‫من قالت ذلك؟‬

384
00:35:57,715 --> 00:36:00,092
‫"لن أخاف الشر!"‬

385
00:36:02,595 --> 00:36:03,971
‫"أظن أنها هناك"‬

386
00:36:04,263 --> 00:36:10,102
‫(لويد)، أطلق النار على تلك المرأة‬
‫(لويد)...‬

387
00:36:10,227 --> 00:36:11,604
‫- (لويد)!‬
‫- أطلق النار عليها‬

388
00:36:11,729 --> 00:36:14,023
‫توقف عن التصرف بغباء‬
‫وأطلق النار على السافلة‬

389
00:36:14,732 --> 00:36:16,108
‫لا‬

390
00:36:19,945 --> 00:36:21,322
‫لا‬

391
00:36:21,489 --> 00:36:25,785
‫أنت ضعيف، (لويد)‬
‫أنت حمَل ضعيف صغير‬

392
00:36:30,748 --> 00:36:32,875
‫لن أخاف الشر‬

393
00:36:33,167 --> 00:36:36,962
‫لن أخاف الشر، لن أخاف الشر‬

394
00:36:37,088 --> 00:36:39,298
‫"لن أخاف الشر"‬

395
00:36:39,924 --> 00:36:42,218
‫"لن أخاف الشر"‬

396
00:36:44,470 --> 00:36:46,347
‫"المتعة، الجنة"‬

397
00:36:49,141 --> 00:36:50,935
‫"(إنفرنو)"‬

398
00:36:53,312 --> 00:36:59,777
‫لا تقلقوا، سامحتكم! سامحتكم‬

399
00:36:59,902 --> 00:37:01,278
‫المعذرة‬

400
00:37:01,487 --> 00:37:03,656
‫(لويد)، نفّذ الأمر‬

401
00:37:05,324 --> 00:37:06,992
‫- أعطوني المفتاح‬
‫- (لويد)‬

402
00:37:07,118 --> 00:37:11,747
‫أحضروا المفتاح، لنخرجهما من هنا‬
‫قبل أن يغرقا، أحضروا المفاتيح‬

403
00:37:11,872 --> 00:37:13,999
‫"لن أخاف الشر"‬

404
00:37:15,668 --> 00:37:19,672
‫رائع! المزيد من الخونة بيننا‬

405
00:37:20,131 --> 00:37:25,594
‫- سامحتكم، سامحتكم‬
‫- "الساحرة العجوز تصبح يائسة"‬

406
00:37:30,391 --> 00:37:31,767
‫"هل هناك المزيد؟"‬

407
00:37:32,977 --> 00:37:35,604
‫- "أشيروا إليهم"‬
‫- المعذرة جميعاً‬

408
00:37:35,729 --> 00:37:38,107
‫بل الأفضل أن تمزقوهم تمزيقاً‬

409
00:37:39,400 --> 00:37:40,943
‫خونة!‬

410
00:37:41,610 --> 00:37:43,279
‫"طفيليون"‬

411
00:37:43,612 --> 00:37:45,072
‫"مزقوهم"‬

412
00:37:45,448 --> 00:37:47,783
‫"لا يستحقون العيش في هذا العالم"‬

413
00:37:54,582 --> 00:37:56,041
‫لا يجب أن تكون هنا‬

414
00:37:58,085 --> 00:37:59,503
‫أحضرت لك النار‬

415
00:38:00,629 --> 00:38:02,923
‫طلبت منك نقلها إلى الطائرة‬

416
00:38:05,551 --> 00:38:09,346
‫حياتي لأجلك، فعلت ذلك‬

417
00:38:13,976 --> 00:38:17,313
‫حياتي لأجلك، حياتي لأجلك‬

418
00:39:14,453 --> 00:39:15,829
‫لأجلك‬

419
00:39:46,902 --> 00:39:50,489
‫لا تهربوا، آمركم بأن تعودوا‬

420
00:39:58,956 --> 00:40:00,332
‫ابتعدي‬

421
00:40:11,969 --> 00:40:13,762
‫- "لا!"‬
‫- "بسرعة"‬

422
00:40:14,638 --> 00:40:16,015
‫تباً!‬

423
00:40:42,458 --> 00:40:43,834
‫يا إلهي!‬

424
00:40:44,585 --> 00:40:46,670
‫- انظري‬
‫- يا إلهي!‬

425
00:40:48,631 --> 00:40:50,591
‫لا مشكلة، لا تخافي‬

426
00:41:12,237 --> 00:41:13,614
‫تباً...‬

427
00:41:59,493 --> 00:42:03,163
‫"أحضرت لي كوب قهوة صغيراً"‬

428
00:42:07,960 --> 00:42:10,546
‫"أحضرت لي الشاي"‬

429
00:42:15,676 --> 00:42:22,099
‫"أحضرت لي كل شيء‬
‫إلا مفتاح السجن"‬

430
00:43:43,597 --> 00:43:45,098
‫لا! (كوجاك)!‬

431
00:44:23,011 --> 00:44:24,429
‫(كوجاك)!‬

432
00:44:45,033 --> 00:44:47,703
‫الآنسة (صوفيا) تقول لي‬
‫إنك تصبح بارعاً جداً في ذلك‬

433
00:44:50,289 --> 00:44:53,959
‫ربما يمكن أن تغنّي بعض الجمل‬
‫عندما تعزف أغنية في المرة المقبلة‬

434
00:44:58,255 --> 00:44:59,631
‫(جو)؟‬

435
00:45:19,359 --> 00:45:21,153
‫(جو)، يجب أن ننقلك إلى الداخل! هيا‬

436
00:45:23,363 --> 00:45:24,740
‫(جو)، هيا‬

437
00:45:25,574 --> 00:45:26,950
‫رحل‬

438
00:45:28,994 --> 00:45:31,580
‫- من؟‬
‫- (دارك مان)‬

439
00:45:31,997 --> 00:45:33,498
‫كيف تعرف؟‬

440
00:45:35,125 --> 00:45:36,501
‫هل تستطيع أن ترى ما يحصل؟‬

441
00:45:36,627 --> 00:45:39,379
‫هل تستطيع أن تراه؟‬
‫هل تستطيع أن ترى (ستو)، (جو)؟‬

442
00:45:39,755 --> 00:45:43,008
‫(جو)! أخبرني، هل تستطيع‬
‫رؤية (ستو)؟ هل...‬

443
00:45:52,559 --> 00:45:53,936
‫تباً‬

444
00:46:05,822 --> 00:46:09,660
‫"لا تشعري بالحزن أبداً"‬

445
00:46:10,452 --> 00:46:14,373
‫"استندي إلي عندما تصعب الأحوال"‬

446
00:46:14,539 --> 00:46:18,877
‫"عندما يحل يوم‬
‫تشعرين فيه بالكآبة حبيبتي"‬

447
00:46:19,086 --> 00:46:23,507
‫"في نهر من المتاعب‬
‫وتوشكين على الغرق"‬

448
00:46:23,632 --> 00:46:25,258
‫"تشبثي"‬

449
00:46:26,093 --> 00:46:27,469
‫"أنا آتٍ"‬

450
00:46:28,303 --> 00:46:30,097
‫"تشبثي"‬

451
00:46:30,555 --> 00:46:31,932
‫"أنا آتٍ"‬

452
00:46:32,516 --> 00:46:36,520
‫"انطلقت، أنا حبيبك"‬

453
00:46:37,312 --> 00:46:41,149
‫"إن شعرت بالبرد فسأكون غطاءك"‬

454
00:46:41,566 --> 00:46:45,362
‫"لست مضطرة إلى القلق، لأنني هنا"‬

455
00:46:45,946 --> 00:46:49,700
‫"لا حاجة إلى العذاب حبيبتي‬
‫لأنني هنا"‬

456
00:46:49,825 --> 00:46:52,077
‫- "نعم"‬
‫- "تشبثي فقط"‬

457
00:46:52,953 --> 00:46:54,413
‫"أنا آتٍ"‬

458
00:46:55,205 --> 00:46:56,999
‫"تشبثي"‬

459
00:46:57,416 --> 00:46:58,959
‫"أنا آتٍ"‬

460
00:46:59,710 --> 00:47:01,294
‫"تشبثي"‬

461
00:47:01,878 --> 00:47:03,505
‫"أنا آتٍ"‬

462
00:47:04,131 --> 00:47:05,966
‫"تشبثي"‬

463
00:47:06,341 --> 00:47:07,843
‫"أنا آتٍ"‬

464
00:47:07,968 --> 00:47:11,138
‫"اسمعي‬
‫حاولي بلوغي"‬

465
00:47:12,305 --> 00:47:15,517
‫"لتشعري بالرضا، نعم"‬

466
00:47:15,809 --> 00:47:18,145
‫"اسمعي، حبيبتي‬
‫ذلك كل ما عليك فعله"‬

467
00:47:18,311 --> 00:47:20,522
‫"نادي اسمي"‬

468
00:47:21,481 --> 00:47:25,485
‫"لألبّي نداءك بسرعة‬
‫نعم، نعم، نعم"‬

469
00:47:25,610 --> 00:47:27,362
‫"نعم"‬

470
00:47:44,379 --> 00:47:48,717
‫"الآن، ممنوع أن تشعري بالحزن أبداً"‬

471
00:47:49,092 --> 00:47:52,929
‫"استندي إلي عندما تصعب الأحوال"‬

472
00:47:53,221 --> 00:47:57,893
‫"عندما يحل يوم‬
‫تشعرين فيه بالكآبة حبيبتي"‬

473
00:47:58,060 --> 00:48:02,230
‫"في نهر من المتاعب‬
‫وتوشكين على الغرق"‬

474
00:48:02,397 --> 00:48:04,232
‫"فقط، تشبثي"‬

475
00:48:04,733 --> 00:48:06,318
‫"أنا آتٍ"‬

476
00:48:06,985 --> 00:48:08,737
‫"تشبثي"‬

477
00:48:09,154 --> 00:48:10,864
‫"أنا آتٍ"‬

478
00:48:11,323 --> 00:48:13,700
‫- "تشبثي"‬
‫- "لا تقلقي"‬

479
00:48:13,825 --> 00:48:15,660
‫- "أنا آتٍ"‬
‫- "هو آتٍ"‬

480
00:48:15,786 --> 00:48:18,205
‫- "تشبثي"‬
‫- "اسمعي ما أريد قوله"‬

481
00:48:18,330 --> 00:48:20,373
‫- "أنا آتٍ"‬
‫- "نعم"‬

482
00:48:20,499 --> 00:48:23,168
‫- "تشبثي"‬
‫- "لا تقلقي"‬

483
00:48:24,127 --> 00:48:27,255
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

