﻿1
00:00:14,168 --> 00:00:16,170
‫"هناك مركز عسكري"‬

2
00:00:17,087 --> 00:00:18,755
‫"أريد منك الذهاب إلى هناك"‬

3
00:00:20,132 --> 00:00:24,761
‫"وإحضار النار إلي"‬

4
00:00:28,515 --> 00:00:33,187
‫(هارولد إمري لاودر) يتكلم‬
‫أفعل هذا بإرادتي الحرة‬

5
00:00:36,607 --> 00:00:39,985
‫"ظننت أن (نيك) هو الذي سيقودكم"‬

6
00:00:40,110 --> 00:00:42,905
‫لكن الرب رأى أنه من المناسب‬
‫أخذ (نيك) إلى الديار‬

7
00:00:43,030 --> 00:00:48,202
‫ويعني ذلك أنك أنت (ستو ريدمان)‬
‫من يجب أن تقود الآن‬

8
00:00:48,535 --> 00:00:53,624
‫وقريباً سيأتي للقضاء‬
‫على جميع الذين يعارضونه‬

9
00:00:53,957 --> 00:01:01,465
‫مملكته في الغرب وإلى هناك يجب‬
‫أن تذهبوا وتسجلوا موقفكم‬

10
00:01:02,799 --> 00:01:05,260
‫أريد أن أكون ابتعدت كثيراً‬
‫في غضون شروق الشمس‬

11
00:01:09,765 --> 00:01:11,141
‫مهلاً!‬

12
00:01:19,816 --> 00:01:23,403
‫- هذا أفضل (هارولد)‬
‫- اللعنة عليك‬

13
00:01:24,279 --> 00:01:26,240
‫أيتها الساقطة‬

14
00:01:27,324 --> 00:01:28,909
‫- (ستو)! (ستو)‬
‫- لا‬

15
00:01:30,327 --> 00:01:31,703
‫كُسرت ساقي‬

16
00:01:32,663 --> 00:01:36,333
‫خذ ٣ أو ٤ منها معاً‬
‫قد يكون ذلك قاتلاً‬

17
00:01:36,708 --> 00:01:38,252
‫فهمت كلامي (إيست تكساس)؟‬

18
00:01:38,585 --> 00:01:39,962
‫نعم، فهمت كلامك‬

19
00:01:43,298 --> 00:01:46,093
‫مرحباً أيها الرفاق، كنا ننتظركم‬

20
00:01:48,345 --> 00:01:50,973
‫عزيزتي، لمَ لا تذهبين وترحبين بضيوفنا؟‬

21
00:01:52,432 --> 00:01:53,809
‫مرحباً أيها الرفاق‬

22
00:01:59,815 --> 00:02:03,527
‫"زمننا بدأ!"‬

23
00:02:03,652 --> 00:02:05,404
‫"سكان (نيو فيغاس)"‬

24
00:02:05,654 --> 00:02:09,616
‫"أهلاً وسهلاً في الحرية"‬

25
00:02:16,373 --> 00:02:17,749
‫إذاً، (غلين)‬

26
00:02:19,626 --> 00:02:22,004
‫هل هذا كما توقعته؟‬

27
00:02:24,840 --> 00:02:26,925
‫إنها (لاس فيغاس) المذهلة‬

28
00:02:31,013 --> 00:02:32,389
‫نعم، تماماً‬

29
00:02:33,223 --> 00:02:35,726
‫مجموعة من الناس الضائعين الخائفين‬

30
00:02:37,144 --> 00:02:41,023
‫الذين يتبعون شخصاً‬
‫يجعلهم يشعرون بأنهم أقل ضياعاً بقليل‬

31
00:02:41,565 --> 00:02:43,859
‫أوقفاني عن الكلام‬
‫إن سمعتما هذا من قبل‬

32
00:02:44,151 --> 00:02:45,527
‫ماذا تقصد؟‬

33
00:02:47,154 --> 00:02:50,616
‫- ليسوا مختلفين عنا؟‬
‫- أفهم أنك لست موافقة‬

34
00:02:50,741 --> 00:02:52,534
‫هم أشرار، (غلين)‬

35
00:02:55,495 --> 00:02:58,624
‫طالما لا نبالغ في تبسيط الأمور‬

36
00:02:58,749 --> 00:03:02,461
‫تدرك أنهم نشروا جثثاً مصلوبة‬
‫في قطاع (لاس فيغاس)، صحيح؟‬

37
00:03:02,586 --> 00:03:04,921
‫أدرك ذلك؟ أنا أرحب به‬

38
00:03:06,506 --> 00:03:09,426
‫يعني أن (دارك مان)‬
‫لا يستطيع الاعتماد على جماعته‬

39
00:03:09,551 --> 00:03:13,597
‫يجعل جميع الذين يتحدونه‬
‫عبرة للغير‬

40
00:03:14,056 --> 00:03:15,599
‫ليست تلك قوة‬

41
00:03:16,725 --> 00:03:18,101
‫هذا ضعف‬

42
00:03:20,520 --> 00:03:22,022
‫لكنت أكثر سعادة بكثير‬

43
00:03:22,689 --> 00:03:24,524
‫لو لم نكن نحن العبرة التالية‬

44
00:03:26,026 --> 00:03:28,028
‫آمل أن (ستو) يعرف ما يغيب عنه‬

45
00:04:18,870 --> 00:04:20,247
‫ماذا؟‬

46
00:04:22,165 --> 00:04:23,542
‫إلا مَ تنظر؟‬

47
00:04:32,008 --> 00:04:33,385
‫حسناً‬

48
00:04:35,470 --> 00:04:36,847
‫أنت فزت‬

49
00:04:43,395 --> 00:04:44,771
‫ليس بعد‬

50
00:04:49,067 --> 00:04:50,444
‫أنت سعيد؟‬

51
00:05:00,495 --> 00:05:07,127
‫"وشكراً جميعاً على الحضور‬
‫انعقدت الجلسة اللعينة!"‬

52
00:05:08,879 --> 00:05:10,839
‫هيا حبيبي، هيا!‬

53
00:05:11,882 --> 00:05:15,218
‫أنتم الثلاثة متهمون بدخول (نيو فيغاس)‬

54
00:05:15,343 --> 00:05:20,682
‫كجواسيس بنيّة التحريض، سراً‬

55
00:05:20,932 --> 00:05:24,394
‫وفي ظلام الليل‬

56
00:05:24,644 --> 00:05:26,229
‫نعم!‬

57
00:05:28,815 --> 00:05:35,280
‫اعرفوا جميعاً أن جماعة هؤلاء‬
‫أرسلوا جواسيس آخرين إلى ما بيننا‬

58
00:05:35,530 --> 00:05:39,367
‫وقد قُتلوا‬

59
00:05:43,413 --> 00:05:44,790
‫نعم!‬

60
00:05:44,915 --> 00:05:46,291
‫قتلناهم...‬

61
00:05:51,922 --> 00:05:55,258
‫لكن مخلّصنا الرحيم‬

62
00:05:55,509 --> 00:06:02,349
‫قرر أنّ هؤلاء السفلة الثلاثة المحددين‬

63
00:06:02,474 --> 00:06:05,018
‫لديهم فرصة ليكون لديهم مصير مختلف‬

64
00:06:05,268 --> 00:06:09,606
‫وكل ما عليهم فعله‬
‫هو إنكار الساحرة وأكاذيبها‬

65
00:06:09,940 --> 00:06:16,571
‫والقسم بالوفاء للملك السافل‬
‫الصادق الوحيد‬

66
00:06:16,822 --> 00:06:19,991
‫- نعم‬
‫- صحيح، صحيح‬

67
00:06:22,118 --> 00:06:24,204
‫- نعم، صحيح!‬
‫- نعم!‬

68
00:06:24,496 --> 00:06:25,872
‫تكلموا الآن‬

69
00:06:26,206 --> 00:06:27,582
‫لنسمع ذلك‬

70
00:06:27,707 --> 00:06:31,628
‫هذه فرصتكم‬
‫هل تدافعون عن الساحرة العجوز؟‬

71
00:06:31,878 --> 00:06:35,090
‫هل تظنون أن الساحرة كانت لتحميكم‬
‫لو كانت في مكانكم هنا؟‬

72
00:06:35,340 --> 00:06:36,716
‫لا أظن‬

73
00:06:37,008 --> 00:06:41,513
‫لم أرها تجر نهديها الكبيرين‬
‫المترهلين عبر (روكي ماونتنز)‬

74
00:06:45,433 --> 00:06:46,810
‫تكلموا‬

75
00:06:46,977 --> 00:06:48,478
‫أنتم لا تدينون لها بشيء‬

76
00:06:48,770 --> 00:06:55,819
‫أرسلتكم إلى هنا لتموتوا، مفهوم؟‬
‫الآن، تعالوا إلى الناحية الصالحة، ناحيتنا‬

77
00:06:58,154 --> 00:07:00,490
‫ماذا عنك، (بيتي لو)؟‬

78
00:07:00,824 --> 00:07:05,745
‫(لاري أندروود)، تعرفونه جميعاً‬
‫صحيح؟ هو نجم (روك)‬

79
00:07:05,996 --> 00:07:08,164
‫تغنّي تلك الأغاني، تلك الأغنية‬
‫التي يبثونها على الراديو‬

80
00:07:10,375 --> 00:07:14,713
‫"لا أستطيع الانسحاب، لا يا حبيبتي‬
‫لا أستطيع أن أكتفي"‬

81
00:07:15,797 --> 00:07:19,759
‫احزر ما سيحصل، كل ما ستستطيع فعله‬
‫هو غناء (هيفي ميتال) إن شققنا حنجرتك‬

82
00:07:24,890 --> 00:07:28,852
‫- ماذا؟ هل ذلك ما تريد فعله؟‬
‫- كم تنوون متابعة هذا؟‬

83
00:07:30,854 --> 00:07:32,731
‫النظام! النظام!‬

84
00:07:32,856 --> 00:07:34,441
‫- اجعلوا ذلك يتحقق‬
‫- كنت أنوي أن أسأل‬

85
00:07:34,566 --> 00:07:37,527
‫- لسلطة من تخضع هذه المحكمة؟‬
‫- من، في رأيك أيها الغبي؟‬

86
00:07:37,652 --> 00:07:40,071
‫سيد (هنريد)، أرجوك‬

87
00:07:40,196 --> 00:07:44,326
‫وهذه المحكمة منعقدة تحت سلطة‬

88
00:07:44,576 --> 00:07:49,205
‫السيد (راندال فلاغ)‬

89
00:07:49,372 --> 00:07:54,002
‫- أعظم محقق للعدالة شهده العالم...‬
‫- (راندال فلاغ)‬

90
00:07:54,127 --> 00:08:00,467
‫- "والدة التنانين"، ملكة (أندالز) وكل...‬
‫- اسكت!‬

91
00:08:00,592 --> 00:08:01,968
‫جرّبني مجدداً‬

92
00:08:02,093 --> 00:08:03,845
‫- سافل‬
‫- اسكت!‬

93
00:08:04,846 --> 00:08:07,724
‫يجب الحذر، فهو يراقب في الأعلى‬

94
00:08:19,486 --> 00:08:22,572
‫أحتاج فعلاً إلى فهم هذا، (لويد)‬
‫ما الذي تخافه أيضاً؟‬

95
00:08:22,697 --> 00:08:25,784
‫يستطيع الطيران وقد التهم رجلاً‬
‫في الأسبوع الماضي، عمّ تتكلم؟‬

96
00:08:25,909 --> 00:08:30,872
‫هو يطير وإن كان يستطيع فعل ذلك‬
‫فلمَ يحتاج إلى هذا كله؟‬

97
00:08:30,997 --> 00:08:33,541
‫سيد (بايتمان)، إن كنت لا تستطيع‬
‫التزام السكوت‬

98
00:08:33,708 --> 00:08:40,340
‫فأنا مضطرة إلى الطلب من الحاجب‬
‫أن يفقأ عينيك ويغتصب المحجرين‬

99
00:08:40,465 --> 00:08:45,804
‫صحيح! طبعاً، طبعاً لكن لا أفهم‬
‫لما لا يقبل أن يواجهنا بنفسه‬

100
00:08:45,929 --> 00:08:47,305
‫هل هاتان شغالتان؟‬

101
00:08:47,430 --> 00:08:49,975
‫ما الذي يجعلك تظن أنك مميز جداً‬
‫فينزل ويراك؟‬

102
00:08:50,100 --> 00:08:51,893
‫هل يراقبنا، (لويد)؟‬

103
00:08:54,562 --> 00:08:55,939
‫هل تشاهد؟‬

104
00:08:56,147 --> 00:08:59,109
‫انزل إلى هنا أيها السافل وأرنا...‬

105
00:09:01,861 --> 00:09:05,657
‫- ذلك بطلي، بطلي!‬
‫- نعم، لا تكلمه بتلك الطريقة‬

106
00:09:07,534 --> 00:09:10,620
‫يا إلهي، هو يرعبكم‬

107
00:09:11,413 --> 00:09:13,164
‫هل تلك كل سلطته عليكم؟‬

108
00:09:13,748 --> 00:09:15,834
‫الخوف؟ فقط؟‬

109
00:09:15,959 --> 00:09:18,753
‫ممنوع أن تكلمه بتلك الطريقة!‬

110
00:09:19,170 --> 00:09:21,464
‫هذا أكثر إثارة للشفقة‬
‫مما ظننا بكثير‬

111
00:09:21,589 --> 00:09:25,093
‫سيد (بايتمان) أنت الآن‬
‫تهين المحكمة‬

112
00:09:25,218 --> 00:09:29,097
‫- لمَ لا تغربين عن وجهي؟‬
‫- أيها الحاجب، أطلق النار على ذلك الرجل‬

113
00:09:29,389 --> 00:09:33,309
‫(لويد)، أنت الحاجب؟‬
‫ظننت أنك المدعي‬

114
00:09:33,435 --> 00:09:37,355
‫- (لويد)، أطلق النار على ذلك الرجل‬
‫- توقفي عن توجيه الأوامر إلي‬

115
00:09:37,480 --> 00:09:40,692
‫توقف عن الكلام أيها السافل‬
‫أنت تتسبب لنفسك بالتعرض لإطلاق النار‬

116
00:09:40,817 --> 00:09:43,778
‫ستطلق النار عليّ، (لويد)؟‬
‫لا أظن ذلك‬

117
00:09:45,238 --> 00:09:48,241
‫أيها المحامي، اقترب من فضلك‬

118
00:09:50,535 --> 00:09:56,291
‫ما مشكلتك؟ لمَ أنت كثير البكاء؟‬
‫تريد أن تخيّب أمل (فلاغ)؟ أنت تحرجنا‬

119
00:09:56,499 --> 00:09:58,376
‫- أنت تحرجيننا‬
‫- افعل ذلك‬

120
00:10:07,594 --> 00:10:10,638
‫- يدك ترتجف (لويد)‬
‫- لست أرتجف‬

121
00:10:13,141 --> 00:10:15,560
‫- لم تفعل ذلك من قبل، صحيح؟‬
‫- اسكت‬

122
00:10:16,102 --> 00:10:17,479
‫قتلت رجلاً؟‬

123
00:10:18,480 --> 00:10:19,856
‫لست مضطراً إلى أن تبدأ الآن‬

124
00:10:20,732 --> 00:10:25,028
‫اعرف أنني لست أرجوك ألا تقتلني‬
‫أرجوك ألا تتسبب لنفسك بالقتل‬

125
00:10:25,528 --> 00:10:29,908
‫حسناً، إن لم تتوقف عن الكلام‬
‫فسأضطر إلى إطلاق رصاصة عليك‬

126
00:10:30,033 --> 00:10:34,245
‫"الذنب يا عزيزي (بروتوس)‬
‫يتحمله القدر، لا نحن"‬

127
00:10:34,829 --> 00:10:36,331
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- لست مضطراً إلى فعل هذا‬

128
00:10:36,456 --> 00:10:38,708
‫- لمَ تقول ذلك؟‬
‫- يمكنك أن تمنع هذا‬

129
00:10:38,833 --> 00:10:41,628
‫انظر إلى الكاميرا وأخبر هؤلاء الناس‬
‫ما أعرفه أصلاً‬

130
00:10:41,753 --> 00:10:46,007
‫أنه لولا خوفكم هو نكرة‬
‫هو رآه‬

131
00:10:46,508 --> 00:10:48,176
‫هو يعرف هذا الرجل‬

132
00:10:48,301 --> 00:10:53,056
‫بدون تملقكم، هو نكرة (لويد)‬
‫انظر إلى الكاميرا وأخبر الناس ما أعرفه‬

133
00:10:53,181 --> 00:10:54,891
‫وهو أنه نكرة بدون...‬

134
00:11:11,491 --> 00:11:12,992
‫لا مشكلة، (لويد)‬

135
00:11:14,285 --> 00:11:17,247
‫أنت لا تعرف أكثر من ذلك‬

136
00:11:17,831 --> 00:11:20,416
‫اسكت! اسكت!‬

137
00:11:40,687 --> 00:11:45,441
‫إلامَ يحدّق الجميع؟‬
‫أخرجوهم من هنا، فوراً!‬

138
00:11:46,609 --> 00:11:48,027
‫العقوبة هي الإعدام‬

139
00:11:49,237 --> 00:11:52,115
‫هذا واضح، لا أسئلة إضافية‬
‫لدى الادعاء‬

140
00:11:56,744 --> 00:11:58,121
‫لا‬

141
00:12:17,864 --> 00:12:19,449
‫يا إلهي، (لاري)!‬

142
00:12:20,533 --> 00:12:23,870
‫أطلق النار عليه‬

143
00:12:29,125 --> 00:12:30,752
‫سأخبرك شيئاً، (لاري)‬

144
00:12:32,128 --> 00:12:34,046
‫أتصرف كالأطفال حيال الألم‬

145
00:12:38,718 --> 00:12:41,596
‫لم أحب يوماً الذهاب‬
‫إلى الطبيب لتلقّي حقنة حتى‬

146
00:12:42,597 --> 00:12:44,807
‫كنت أجد طريقة للتهرب من ذلك‬
‫لو استطعت‬

147
00:12:50,104 --> 00:12:52,648
‫هل تستطيع المجيء إلى هنا‬
‫والجلوس إلى جانبي؟‬

148
00:13:01,407 --> 00:13:04,327
‫ليتني عرفت سبب ذلك كله‬

149
00:13:05,495 --> 00:13:09,207
‫لا أرى إلا أنه سيجعل موتنا عبرة‬

150
00:13:09,832 --> 00:13:12,126
‫هل هذا ما اجتزنا كل هذه المسافة لأجله؟‬

151
00:13:12,251 --> 00:13:13,628
‫لا أعرف‬

152
00:13:24,680 --> 00:13:26,057
‫(لاري)‬

153
00:13:26,307 --> 00:13:28,017
‫أيتها الساقطة، مظهرك سيىء‬

154
00:13:29,268 --> 00:13:31,646
‫(ويس)، خذها‬

155
00:13:32,688 --> 00:13:34,482
‫أود أن أكلم (لاري) بانفراد‬

156
00:13:40,780 --> 00:13:42,532
‫عجباً! تباً لك‬

157
00:13:52,166 --> 00:13:53,960
‫ظننت أنني لن أراك مجدداً أبداً‬

158
00:13:56,045 --> 00:14:00,007
‫- ما الذي حصل؟‬
‫- اتصل فأتيت‬

159
00:14:02,510 --> 00:14:08,140
‫- والآن أحمل أميره‬
‫- هل تصغين إلى نفسك؟‬

160
00:14:13,229 --> 00:14:16,023
‫- هل نجا أي من الآخرين؟‬
‫- نعم‬

161
00:14:16,232 --> 00:14:19,652
‫أنت نجحت بطريقة ما‬
‫في عدم قتل الجميع بتلك القنبلة‬

162
00:14:20,403 --> 00:14:21,779
‫(هارولد)‬

163
00:14:24,574 --> 00:14:26,158
‫كان (هارولد)، صحيح؟‬

164
00:14:27,243 --> 00:14:28,995
‫(نادين)، ما هذا؟‬

165
00:14:29,745 --> 00:14:31,873
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- السهرة‬

166
00:14:32,373 --> 00:14:34,166
‫أبقيت الأولاد بعيدين‬

167
00:14:37,628 --> 00:14:39,005
‫أبقيتني بعيداً‬

168
00:14:39,463 --> 00:14:42,925
‫- لم أرد أن يصيبك أذى‬
‫- لكن أردت أن تؤذيهم‬

169
00:14:44,218 --> 00:14:46,304
‫ليمكنك أن تأتي إلى هنا وتصبحي هكذا؟‬

170
00:14:48,014 --> 00:14:50,308
‫هذا ما كنته دائماً‬

171
00:14:51,183 --> 00:14:53,603
‫(لاري)، ألا ترى؟‬

172
00:14:54,478 --> 00:14:59,650
‫احتجت إلى المجيء إلى هنا‬
‫لأفهم فعلاً‬

173
00:14:59,775 --> 00:15:03,571
‫(نادين)، انظري إلى نفسك، انظري‬

174
00:15:10,995 --> 00:15:12,496
‫(نادين) انظري‬

175
00:15:13,623 --> 00:15:16,584
‫- هو جعلني كاملة‬
‫- (نادين)، انظري!‬

176
00:15:29,597 --> 00:15:31,724
‫لست أفهم‬

177
00:15:36,062 --> 00:15:37,605
‫أظن أنه سيولد‬

178
00:15:40,983 --> 00:15:42,693
‫ساعدونا، ساعدونا‬

179
00:15:43,027 --> 00:15:44,403
‫نحتاج إلى المساعدة‬

180
00:15:46,113 --> 00:15:47,698
‫ابتعدوا، هيا!‬

181
00:15:47,823 --> 00:15:49,617
‫هيا، هيا، ابتعدوا‬

182
00:15:49,825 --> 00:15:51,243
‫ابتعدوا‬

183
00:15:53,579 --> 00:15:55,623
‫ابتعدوا‬

184
00:15:57,833 --> 00:15:59,460
‫- هيا، هيا، هيا‬
‫- "فندق وكازينو (إنفرنو)"‬

185
00:16:09,261 --> 00:16:11,931
‫انظري إلي، انظري إلي، تنفسي‬

186
00:16:13,182 --> 00:16:14,558
‫استرخي يا عزيزتي‬

187
00:16:21,107 --> 00:16:22,566
‫سينتهي هذا قريباً‬

188
00:16:23,776 --> 00:16:28,739
‫لا أشعر بأن هذا صحيح!‬
‫هناك شيء مريب، ساعديني‬

189
00:16:41,794 --> 00:16:47,883
‫لا، لا، أصغي إلي‬
‫أنت لا تصغين إلي، هناك مشكلة ما‬

190
00:16:49,176 --> 00:16:51,262
‫ليس هذا صحيحاً‬

191
00:17:00,354 --> 00:17:01,731
‫كنت تعرف‬

192
00:17:02,648 --> 00:17:04,483
‫- صحيح؟‬
‫- ماذا عرفت؟‬

193
00:17:07,862 --> 00:17:13,325
‫لم يكن مكتوباً لي أن أنجو‬
‫بعد إحضار هذا الكائن إلى العالم‬

194
00:17:13,451 --> 00:17:14,827
‫لا تكوني سخيفة‬

195
00:17:15,786 --> 00:17:17,163
‫أنت ملكتي‬

196
00:17:17,538 --> 00:17:21,792
‫- لا، لا‬
‫- ذلك الكائن الذي ينمو في أحشائك‬

197
00:17:25,546 --> 00:17:26,922
‫هو أميرنا‬

198
00:17:36,599 --> 00:17:37,975
‫هو يركل‬

199
00:17:42,521 --> 00:17:44,648
‫"(نادين) ستكون ملكتي"‬

200
00:17:51,447 --> 00:17:52,823
‫أحسنت‬

201
00:17:58,621 --> 00:17:59,997
‫كان (لاري) محقاً‬

202
00:18:31,028 --> 00:18:32,404
‫يا إلهي !‬

203
00:18:33,864 --> 00:18:35,449
‫تباً! ما هذا؟‬

204
00:18:38,619 --> 00:18:42,206
‫لا!‬

205
00:18:46,418 --> 00:18:47,878
‫ابني‬

206
00:19:02,810 --> 00:19:04,186
‫(لويد)‬

207
00:19:05,146 --> 00:19:07,690
‫ألغ غرفة الطفل‬

208
00:19:53,694 --> 00:19:55,988
‫(كوجاك)؟ (كوجاك)!‬

209
00:20:32,233 --> 00:20:33,776
‫تعال، تعال‬

210
00:20:35,861 --> 00:20:37,238
‫هذا دمك أيها الصغير؟‬

211
00:20:38,155 --> 00:20:40,866
‫لا يبدو ذلك خطِراً، أنت بخير؟‬

212
00:20:46,455 --> 00:20:48,165
‫أحسنت أيها الصغير‬

213
00:20:48,624 --> 00:20:50,501
‫للحظة، ظننت أننا في ورطة‬

214
00:21:11,003 --> 00:21:12,380
‫سمعت أي شيء؟‬

215
00:21:14,131 --> 00:21:17,260
‫ما زال في الداخل مع الجثة؟‬

216
00:21:18,761 --> 00:21:20,930
‫يمكننا مسح الأرضية بها‬

217
00:21:21,055 --> 00:21:23,307
‫تباً، تباً، تباً‬

218
00:21:25,101 --> 00:21:27,853
‫- ماذا يُفترض أن نفعل نحن الآن؟‬
‫- ماذا تقصد بقول "نحن"؟‬

219
00:21:28,271 --> 00:21:31,107
‫(وايت)، لا علاقة لهذا بي‬

220
00:21:31,566 --> 00:21:34,235
‫أنا فقط مديرة الترفيه‬
‫في هذه الرحلة، تذكر؟‬

221
00:21:36,904 --> 00:21:41,242
‫يفاجئني أنك تظهر في العلن حتى‬
‫بعد أن أطلقت النار على الهيبي...‬

222
00:21:41,367 --> 00:21:44,620
‫- أنت طلبت منّي!‬
‫- ماذا؟ كنت أمثّل‬

223
00:21:44,745 --> 00:21:47,248
‫- كانت تلك محاكمة استعراضية‬
‫- كيف يُفترض أن أعرف؟ أعطيني إشارة‬

224
00:21:47,373 --> 00:21:50,793
‫- مثل غمزة، غمزة أو...‬
‫- لا علاقة لهذا بي‬

225
00:21:51,419 --> 00:21:54,297
‫قال إنها محاكمة استعراضية‬
‫ولم يقل إنه فيلم قتل‬

226
00:21:56,007 --> 00:22:00,011
‫أنا حقاً قتلت ذلك الثرثار، صحيح؟‬

227
00:22:00,886 --> 00:22:07,977
‫- نعم (لويد)، لم تخطىء الهدف‬
‫- أبقى أرى وجهه في ذهني‬

228
00:22:08,352 --> 00:22:15,359
‫كلما تطرف عيناي أرى نظرته اللعينة‬
‫تلك مباشرة قبل أن يموت‬

229
00:22:19,238 --> 00:22:22,033
‫- هل تبكي؟‬
‫- لا‬

230
00:22:24,660 --> 00:22:26,037
‫تباً!‬

231
00:22:27,580 --> 00:22:32,501
‫عليك أن تتمالك نفسك، مفهوم؟‬
‫ستكون بخير، ستكون بخير‬

232
00:22:33,044 --> 00:22:35,880
‫- نعم‬
‫- خفّف قلقك على الهيبي‬

233
00:22:36,547 --> 00:22:40,968
‫واقلق أكثر مما فعله (فلاغ) بآخر رجل أطلق‬
‫النار على شخص لم يُفترض أن يقتله‬

234
00:22:41,093 --> 00:22:45,306
‫- لمَ قد تذكرين الموضوع؟ لمَ؟‬
‫- لأن علينا أن نحل المشكلة‬

235
00:22:45,431 --> 00:22:49,644
‫اسمع، علينا تقديم عرض، مفهوم؟‬

236
00:22:50,186 --> 00:22:52,021
‫علينا متابعة المهمة‬

237
00:22:54,940 --> 00:22:56,317
‫تباً!‬

238
00:22:58,903 --> 00:23:03,282
‫مرحباً، كيف الحال في الداخل؟‬
‫طبعاً، ليست رائعة‬

239
00:23:05,117 --> 00:23:08,913
‫أدركت أننا لم نحصل فعلاً‬
‫على الفرصة للتكلم عما حصل في المحاكمة‬

240
00:23:09,080 --> 00:23:11,248
‫لأننا التهينا بسبب...‬

241
00:23:11,374 --> 00:23:14,168
‫لست أقول إنه ما كان يجب‬
‫أن نلتهي، طبعاً‬

242
00:23:14,293 --> 00:23:18,464
‫لكن لو لم ترد أن أقتل ذلك الهيبي‬
‫فيا ليتك أخبرتني ذلك‬

243
00:23:18,589 --> 00:23:23,260
‫إذ طبعاً لم أرد... لست أنتقدك، مثلاً‬
‫أنا فقط أقول...‬

244
00:23:26,222 --> 00:23:29,934
‫هل تذكر عندما أعطيتني هذه؟‬
‫هل تذكر أنك أعطيتني هذه؟‬

245
00:23:30,351 --> 00:23:35,981
‫قلت لي إنها بداية صداقة جديدة‬
‫وأنا معك منذ البداية لذا...‬

246
00:23:38,526 --> 00:23:41,404
‫هي طلبت منّي فعل ذلك‬
‫هي طلبت...‬

247
00:23:41,529 --> 00:23:42,905
‫هل المسرح جاهز؟‬

248
00:23:43,906 --> 00:23:45,991
‫نعم، سيدي هو جاهز‬

249
00:23:46,242 --> 00:23:49,453
‫- بمساحة ٥ مرّبعة‬
‫- البث أيضاً سيدي، ننتظر إشارتك‬

250
00:23:49,578 --> 00:23:51,580
‫تريد أن أذهب وأحضر السجينين؟‬

251
00:23:54,917 --> 00:23:57,086
‫هناك أمر واحد فقط‬
‫أريد أن تفعله لأجلي أولاً‬

252
00:24:01,757 --> 00:24:03,467
‫إن لم تهدر فلن تحتاج‬

253
00:24:20,067 --> 00:24:21,444
‫سيد (أندروود)؟‬

254
00:24:25,322 --> 00:24:26,699
‫(لاري أندروود)؟‬

255
00:24:29,076 --> 00:24:30,995
‫مع تحية السيد (فلاغ)‬

256
00:24:53,225 --> 00:24:56,729
‫انهض يا نجم الـ(روك)‬
‫حان لك أن تذهب وتعيش بقية حياتك‬

257
00:25:02,401 --> 00:25:03,944
‫ما الداعي إلى الابتسام؟‬

258
00:25:07,573 --> 00:25:10,409
‫وضعتم ذلك هنا لتذكيري‬

259
00:25:11,285 --> 00:25:12,995
‫لتُظهروا لي أنه ما من أمل‬

260
00:25:14,371 --> 00:25:18,000
‫- لكنكم لا تعرفون حتى معنى ذلك‬
‫- ما معناه؟‬

261
00:25:18,834 --> 00:25:20,461
‫هذا المكان يتداعى‬

262
00:25:21,420 --> 00:25:23,547
‫هي كانت ملكته، كانت...‬

263
00:25:24,507 --> 00:25:26,217
‫والدة طفله‬

264
00:25:27,510 --> 00:25:28,969
‫تلك كانت نهايتها‬

265
00:25:31,096 --> 00:25:35,601
‫- لمن في رأيك سيرسل رأسك؟‬
‫- حسناً، ارفعه‬

266
00:25:38,103 --> 00:25:39,480
‫انهض‬

267
00:25:39,939 --> 00:25:41,315
‫هيا‬

268
00:25:46,028 --> 00:25:47,822
‫- هل تلك أنت (راي)؟‬
‫- (لاري)‬

269
00:25:48,030 --> 00:25:49,406
‫يبدو أنه وقت العرض‬

270
00:25:49,740 --> 00:25:51,951
‫- ماذا يحصل؟‬
‫- يكاد أن ينتهي أمرهم‬

271
00:25:52,076 --> 00:25:54,870
‫لا، لا يكاد أمرنا أن ينتهي‬
‫يكاد أمركما أن ينتهي‬

272
00:25:56,747 --> 00:25:59,124
‫قد تكون الدقائق التالية غير سارة‬

273
00:26:00,543 --> 00:26:03,420
‫- (نادين) ماتت‬
‫- (لاري)، أنا آسفة جداً‬

274
00:26:03,546 --> 00:26:06,423
‫هيا أيها العاشق، اذكر لنا التفاصيل‬

275
00:26:06,799 --> 00:26:10,344
‫حسناً أيها السافلان‬
‫مستعدان للمقابلة عن قرب؟‬

276
00:26:10,469 --> 00:26:14,598
‫- ولنرفع القلنسوتين!‬
‫- اجعلوهما يدفعان الثمن‬

277
00:26:14,723 --> 00:26:18,477
‫اجعلوهما يدفعان الثمن‬
‫اجعلوهما يدفعان الثمن‬

278
00:26:18,686 --> 00:26:22,356
‫اجعلوهما يدفعان الثمن...‬
‫اجعلوهما يدفعان الثمن...‬

279
00:26:22,565 --> 00:26:26,235
‫اجعلوهما يدفعان الثمن...‬
‫اجعلوهما يدفعان الثمن...‬

280
00:26:26,527 --> 00:26:32,324
‫- اجعلوهما يدفعان الثمن!‬
‫- اجعلوهما يدفعان الثمن...‬

281
00:26:32,491 --> 00:26:38,289
‫اجعلوهما يدفعان الثمن...‬
‫اجعلوهما يدفعان الثمن...‬

282
00:26:38,455 --> 00:26:46,213
‫اجعلوهما يدفعان الثمن...‬
‫اجعلوهما يدفعان الثمن...‬

283
00:26:47,089 --> 00:26:50,384
‫- انتقلوا إلى (جولي)‬
‫- اسكتوا جميعاً‬

284
00:26:51,218 --> 00:26:52,595
‫عدت، جميعاً‬

285
00:26:53,512 --> 00:26:56,307
‫واحزروا من لدي هنا‬

286
00:26:56,473 --> 00:27:02,187
‫صديقي، ومساعد صديق الجميع‬

287
00:27:02,354 --> 00:27:06,692
‫السيد (لويد هنريد)‬

288
00:27:12,781 --> 00:27:18,746
‫الآن، أليس أكثر الناس روعة؟‬
‫يجعلني أريد أن ألتهمه‬

289
00:27:21,999 --> 00:27:27,004
‫حسناً (لويد)، شاهدناك ترافق‬
‫هذين الخائنين ليواجها عقابهما‬

290
00:27:27,129 --> 00:27:28,505
‫كيف حالهما اليوم؟‬

291
00:27:37,389 --> 00:27:38,766
‫المعذرة، ماذا؟‬

292
00:27:39,058 --> 00:27:40,768
‫كيف حال السجينين؟ نعم‬

293
00:27:42,853 --> 00:27:46,690
‫حسناً، باختصار يا (جولي)‬
‫هما يشعران بالخوف‬

294
00:27:49,360 --> 00:27:53,572
‫ذلك منطقيّ، يعرفان حتماً ما سيصيبهما‬

295
00:27:53,948 --> 00:27:59,203
‫إثارة غضب السيد (فلاغ) لديها عواقب‬
‫صحيح يا عزيزي؟ صحيح، جميعاً؟‬

296
00:28:03,207 --> 00:28:05,876
‫نعم، ذلك صحيح (جولي)!‬

297
00:28:06,418 --> 00:28:07,795
‫تباً لهما!‬

298
00:28:08,087 --> 00:28:15,552
‫الآن، من دواعي سروري‬
‫أن أقدّم الرجل الذي سيشعل عود الثقاب‬

299
00:28:15,803 --> 00:28:20,808
‫الرجل الذي هز العالم‬
‫(وولكينغ دود) نفسه!‬

300
00:28:21,392 --> 00:28:23,268
‫الأصيل‬

301
00:28:23,602 --> 00:28:30,609
‫السيد (راندال فلاغ)‬

302
00:28:34,363 --> 00:28:39,368
‫(فلاغ)، (فلاغ)، (فلاغ)...‬

303
00:28:39,493 --> 00:28:45,374
‫(فلاغ)، (فلاغ)، (فلاغ)...‬

304
00:28:46,583 --> 00:28:49,545
‫"(فلاغ)، (فلاغ)..."‬

305
00:28:49,712 --> 00:28:54,258
‫(فلاغ)، (فلاغ)، (فلاغ)...‬

306
00:28:54,383 --> 00:28:56,635
‫(فلاغ)، (فلاغ)!‬

307
00:28:56,760 --> 00:29:00,139
‫"(فلاغ)، (فلاغ)، (فلاغ)..."‬

308
00:29:00,264 --> 00:29:02,349
‫(فلاغ)، (فلاغ)، (فلاغ)...‬

309
00:29:02,474 --> 00:29:04,518
‫"(فلاغ)، (فلاغ)، (فلاغ)..."‬

310
00:29:04,643 --> 00:29:07,187
‫"(فلاغ)، (فلاغ)، (فلاغ)..."‬

311
00:29:07,312 --> 00:29:10,149
‫(فلاغ)، (فلاغ)، (فلاغ)...‬

312
00:29:17,364 --> 00:29:19,116
‫نعم، رائع!‬

313
00:29:31,879 --> 00:29:33,255
‫تابعوه‬

314
00:29:45,893 --> 00:29:49,605
‫من رماد (كابتن تريبس)، قمنا‬

315
00:29:50,022 --> 00:29:55,736
‫ونتجه إلى الوعد الذهبي لمستقبل‬
‫ما كان يمكن أن نحلم به في العالم السابق‬

316
00:30:00,240 --> 00:30:03,285
‫لكن ذلك المستقبل‬
‫يتعرض للتهديد الآن‬

317
00:30:04,661 --> 00:30:07,498
‫لأنّ وباءً جديداً يلوح في الأفق‬

318
00:30:08,248 --> 00:30:10,709
‫الخائنان الراكعان أمامكم اليوم‬

319
00:30:11,001 --> 00:30:15,547
‫أرسلهما ناس لا يريدون أن تستمتعوا‬
‫بالحرية التي يستطيع هذا العالم الجديد تقديمها‬

320
00:30:16,173 --> 00:30:21,386
‫يريدون تكبيلكم مجدداً بسلاسل‬
‫أخلاقياتهم المختَرعة‬

321
00:30:21,887 --> 00:30:27,392
‫ذلك صحيح! أخبرهم يا عزيزي!‬
‫ستسقطان أيها السافلان‬

322
00:30:27,518 --> 00:30:31,105
‫ذلك جزاؤكما، ذلك جزاؤكما، صحيح!‬

323
00:30:35,067 --> 00:30:39,696
‫هذا الغبيان اللذان يهذيان‬
‫يعبدان ساحرة عجوزاً‬

324
00:30:45,410 --> 00:30:46,787
‫هذا صحيح‬

325
00:30:47,579 --> 00:30:52,417
‫غسلت ساحرة عجوز دماغهما‬
‫ليظنا أن (كابتن تريبس) هو نهاية العالم‬

326
00:30:52,543 --> 00:30:54,711
‫لكن أنتم، أنتم تعرفون‬

327
00:30:54,878 --> 00:30:58,757
‫أن نهاية العالم حصلت قبل وقت‬
‫طويل من سماع أحد حتى عن (كابتن تريبس)‬

328
00:30:59,383 --> 00:31:02,094
‫لأنه لم يكن هناك يوماً ما يكفي‬

329
00:31:02,761 --> 00:31:05,806
‫الطبيعة تحتوي رابحين وخاسرين‬

330
00:31:06,390 --> 00:31:07,975
‫مفترسين وفريسة‬

331
00:31:09,601 --> 00:31:13,772
‫لكن الآن، نحن هم المفترسون‬

332
00:31:13,897 --> 00:31:15,899
‫وهُما الفريسة‬

333
00:31:41,508 --> 00:31:43,510
‫الآن، لنبدأ هذه الحفلة‬

334
00:31:53,937 --> 00:31:59,193
‫"أشعر بأنني في الجنة"‬

335
00:32:00,152 --> 00:32:05,449
‫"أشعر بأنني في الجنة"‬

336
00:32:08,327 --> 00:32:11,914
‫"ادعوه بالحب، بالخطيئة‬
‫إنه الوضع الذي أعيشه"‬

337
00:32:12,456 --> 00:32:14,458
‫"أشعر بأنني في الجنة"‬

338
00:32:14,666 --> 00:32:18,587
‫"أنا ملاك غامض مبارك ومهووس"‬

339
00:32:18,712 --> 00:32:20,672
‫"أشعر بأنني في الجنة"‬

340
00:32:21,048 --> 00:32:22,424
‫"ادعوا ذلك بالحب، بالخطيئة..."‬

341
00:32:22,591 --> 00:32:26,929
‫- اعرضوا الجمهور، ليروا أنفسهم‬
‫- "أشعر بأنني في الجنة"‬

342
00:32:27,137 --> 00:32:30,974
‫"أنا ملاك غامض مبارك ومهووس"‬

343
00:32:31,099 --> 00:32:33,477
‫"أشعر بأنني في الجنة"‬

344
00:32:37,898 --> 00:32:42,945
‫أولاً نُغرق الجرذين ثم نحرق الساحرة‬

345
00:32:43,320 --> 00:32:46,198
‫نتخلص من هذه الوباء نهائياً‬

346
00:32:46,907 --> 00:32:48,283
‫اعرضوا مشاهد المطار‬

347
00:32:55,290 --> 00:32:58,460
‫في هذه اللحظات، يتم تجهيز طائرة‬

348
00:32:58,585 --> 00:33:04,883
‫لنقل أكبر نار شهدتها البشرية‬
‫إلى الساحرة وخدامها‬

349
00:33:11,974 --> 00:33:13,350
‫لا يعرف أنها ماتت‬

350
00:33:13,684 --> 00:33:15,435
‫- ماذا؟‬
‫- الأم (إيه)‬

351
00:33:16,520 --> 00:33:17,896
‫ما معنى ذلك؟‬

352
00:33:19,231 --> 00:33:24,236
‫أحد خدامي المخلصين يتجه‬
‫إلى الطائرة مع شحنته الثمينة‬

353
00:33:24,569 --> 00:33:32,911
‫وحالما تُحمّل، سأدخل تلك الطائرة شخصياً‬
‫وأطلق الجحيم المقدس‬

354
00:33:33,078 --> 00:33:35,372
‫على الناحية الأخرى من تلك الجبال‬

355
00:33:36,206 --> 00:33:40,085
‫اعرضوا مشاهد طائرة التصوير‬
‫بعد ٣، ٢، ١، ابدأوا!‬

356
00:33:40,210 --> 00:33:45,799
‫أحرقهم، أحرقهم، أحرقهم...‬

357
00:33:45,924 --> 00:33:51,638
‫أحرقهم، أحرقهم، أحرقهم...‬

358
00:33:51,847 --> 00:33:55,684
‫أحرقهم، أحرقهم، أحرقهم...‬

359
00:33:55,809 --> 00:34:01,523
‫أحرقهم، أحرقهم، أحرقهم...‬

360
00:34:01,690 --> 00:34:05,068
‫أحرقهم، أحرقهم، أحرقهم...‬

361
00:34:05,193 --> 00:34:09,990
‫أحرقهم، أحرقهم، أحرقهم...‬

362
00:34:10,115 --> 00:34:17,914
‫أحرقهم، أحرقهم، أحرقهم...‬

363
00:34:18,040 --> 00:34:23,670
‫أحرقهم، أحرقهم، أحرقهم...‬

364
00:34:24,004 --> 00:34:25,380
‫اتبعوا (لويد)‬

365
00:34:26,048 --> 00:34:34,056
‫أحرقهم، أحرقهم، أحرقهم...‬

366
00:34:38,018 --> 00:34:39,394
‫"نعم!"‬

367
00:34:39,686 --> 00:34:41,688
‫نعم، تباً!‬

368
00:34:49,738 --> 00:34:51,531
‫لطالما أعجبتني موسيقاك‬

369
00:35:01,750 --> 00:35:03,126
‫حسناً‬

370
00:35:04,044 --> 00:35:06,588
‫هل من كلمات أخيرة؟ إنه الوقت المناسب‬

371
00:35:11,051 --> 00:35:12,427
‫لن أخاف الشر‬

372
00:35:16,264 --> 00:35:19,768
‫- لن أخاف الشر‬
‫- اسكت‬

373
00:35:19,893 --> 00:35:22,521
‫- لن أخاف الشر!‬
‫- اسكت‬

374
00:35:22,646 --> 00:35:24,022
‫توقف!‬

375
00:35:27,692 --> 00:35:29,444
‫لا ترغمني على فعل هذا، اسكت‬

376
00:35:29,569 --> 00:35:31,405
‫لن أخاف الشر‬

377
00:35:37,327 --> 00:35:38,703
‫اسكت‬

378
00:35:38,912 --> 00:35:40,288
‫لن أخاف الشر‬

379
00:35:42,666 --> 00:35:46,753
‫- تباً! توقف‬
‫- لن أخاف الشر‬

380
00:35:50,382 --> 00:35:52,300
‫"لن أخاف الشر"‬

381
00:35:55,178 --> 00:35:56,555
‫من التي قالت ذلك؟‬

382
00:35:58,974 --> 00:36:00,350
‫من كانت؟‬

383
00:36:02,561 --> 00:36:03,937
‫من قالت ذلك؟‬

384
00:36:04,813 --> 00:36:07,190
‫"لن أخاف الشر!"‬

385
00:36:09,693 --> 00:36:11,069
‫"أظن أنها هناك"‬

386
00:36:11,361 --> 00:36:17,200
‫(لويد)، أطلق النار على تلك المرأة‬
‫(لويد)...‬

387
00:36:17,325 --> 00:36:18,702
‫- (لويد)!‬
‫- أطلق النار عليها‬

388
00:36:18,827 --> 00:36:21,121
‫توقف عن التصرف بغباء‬
‫وأطلق النار على السافلة‬

389
00:36:21,830 --> 00:36:23,206
‫لا‬

390
00:36:27,043 --> 00:36:28,420
‫لا‬

391
00:36:28,587 --> 00:36:32,883
‫أنت ضعيف، (لويد)‬
‫أنت حمَل ضعيف صغير‬

392
00:36:37,846 --> 00:36:39,973
‫لن أخاف الشر‬

393
00:36:40,265 --> 00:36:44,060
‫لن أخاف الشر، لن أخاف الشر‬

394
00:36:44,186 --> 00:36:46,396
‫"لن أخاف الشر"‬

395
00:36:47,022 --> 00:36:49,316
‫"لن أخاف الشر"‬

396
00:36:51,568 --> 00:36:53,445
‫"المتعة، الجنة"‬

397
00:36:56,239 --> 00:36:58,033
‫"(إنفرنو)"‬

398
00:37:00,410 --> 00:37:06,875
‫لا تقلقوا، سامحتكم! سامحتكم‬

399
00:37:07,000 --> 00:37:08,376
‫المعذرة‬

400
00:37:08,585 --> 00:37:10,754
‫(لويد)، نفّذ الأمر‬

401
00:37:12,422 --> 00:37:14,090
‫- أعطوني المفتاح‬
‫- (لويد)‬

402
00:37:14,216 --> 00:37:18,845
‫أحضروا المفتاح، لنخرجهما من هنا‬
‫قبل أن يغرقا، أحضروا المفاتيح‬

403
00:37:18,970 --> 00:37:21,097
‫"لن أخاف الشر"‬

404
00:37:22,766 --> 00:37:26,770
‫رائع! المزيد من الخونة بيننا‬

405
00:37:27,229 --> 00:37:32,692
‫- سامحتكم، سامحتكم‬
‫- "الساحرة العجوز تصبح يائسة"‬

406
00:37:37,489 --> 00:37:38,865
‫"هل هناك المزيد؟"‬

407
00:37:40,075 --> 00:37:42,702
‫- "أشيروا إليهم"‬
‫- المعذرة جميعاً‬

408
00:37:42,827 --> 00:37:45,205
‫بل الأفضل أن تمزقوهم تمزيقاً‬

409
00:37:46,498 --> 00:37:48,041
‫خونة!‬

410
00:37:48,708 --> 00:37:50,377
‫"طفيليون"‬

411
00:37:50,710 --> 00:37:52,170
‫"مزقوهم"‬

412
00:37:52,546 --> 00:37:54,881
‫"لا يستحقون العيش في هذا العالم"‬

413
00:38:01,680 --> 00:38:03,139
‫لا يجب أن تكون هنا‬

414
00:38:05,183 --> 00:38:06,601
‫أحضرت لك النار‬

415
00:38:07,727 --> 00:38:10,021
‫طلبت منك نقلها إلى الطائرة‬

416
00:38:12,649 --> 00:38:16,444
‫حياتي لأجلك، فعلت ذلك‬

417
00:38:21,074 --> 00:38:24,411
‫حياتي لأجلك، حياتي لأجلك‬

418
00:39:21,551 --> 00:39:22,927
‫لأجلك‬

419
00:39:54,000 --> 00:39:57,587
‫لا تهربوا، آمركم بأن تعودوا‬

420
00:40:06,054 --> 00:40:07,430
‫ابتعدي‬

421
00:40:19,067 --> 00:40:20,860
‫- "لا!"‬
‫- "بسرعة"‬

422
00:40:21,736 --> 00:40:23,113
‫تباً!‬

423
00:40:49,556 --> 00:40:50,932
‫يا إلهي!‬

424
00:40:51,683 --> 00:40:53,768
‫- انظري‬
‫- يا إلهي!‬

425
00:40:55,729 --> 00:40:57,689
‫لا مشكلة، لا تخافي‬

426
00:41:19,335 --> 00:41:20,712
‫تباً...‬

427
00:42:06,591 --> 00:42:10,261
‫"أحضرت لي كوب قهوة صغيراً"‬

428
00:42:15,058 --> 00:42:17,644
‫"أحضرت لي الشاي"‬

429
00:42:22,774 --> 00:42:29,197
‫"أحضرت لي كل شيء‬
‫إلا مفتاح السجن"‬

430
00:43:50,695 --> 00:43:52,196
‫لا! (كوجاك)!‬

431
00:44:30,109 --> 00:44:31,527
‫(كوجاك)!‬

432
00:44:52,131 --> 00:44:54,801
‫الآنسة (صوفيا) تقول لي‬
‫إنك تصبح بارعاً جداً في ذلك‬

433
00:44:57,387 --> 00:45:01,057
‫ربما يمكن أن تغنّي بعض الجمل‬
‫عندما تعزف أغنية في المرة المقبلة‬

434
00:45:05,353 --> 00:45:06,729
‫(جو)؟‬

435
00:45:26,457 --> 00:45:28,251
‫(جو)، يجب أن ننقلك إلى الداخل! هيا‬

436
00:45:30,461 --> 00:45:31,838
‫(جو)، هيا‬

437
00:45:32,672 --> 00:45:34,048
‫رحل‬

438
00:45:36,092 --> 00:45:38,678
‫- من؟‬
‫- (دارك مان)‬

439
00:45:39,095 --> 00:45:40,596
‫كيف تعرف؟‬

440
00:45:42,223 --> 00:45:43,599
‫هل تستطيع أن ترى ما يحصل؟‬

441
00:45:43,725 --> 00:45:46,477
‫هل تستطيع أن تراه؟‬
‫هل تستطيع أن ترى (ستو)، (جو)؟‬

442
00:45:46,853 --> 00:45:50,106
‫(جو)! أخبرني، هل تستطيع‬
‫رؤية (ستو)؟ هل...‬

443
00:45:59,657 --> 00:46:01,034
‫تباً‬

444
00:46:12,920 --> 00:46:16,758
‫"لا تشعري بالحزن أبداً"‬

445
00:46:17,550 --> 00:46:21,471
‫"استندي إلي عندما تصعب الأحوال"‬

446
00:46:21,637 --> 00:46:25,975
‫"عندما يحل يوم‬
‫تشعرين فيه بالكآبة حبيبتي"‬

447
00:46:26,184 --> 00:46:30,605
‫"في نهر من المتاعب‬
‫وتوشكين على الغرق"‬

448
00:46:30,730 --> 00:46:32,356
‫"تشبثي"‬

449
00:46:33,191 --> 00:46:34,567
‫"أنا آتٍ"‬

450
00:46:35,401 --> 00:46:37,195
‫"تشبثي"‬

451
00:46:37,653 --> 00:46:39,030
‫"أنا آتٍ"‬

452
00:46:39,614 --> 00:46:43,618
‫"انطلقت، أنا حبيبك"‬

453
00:46:44,410 --> 00:46:48,247
‫"إن شعرت بالبرد فسأكون غطاءك"‬

454
00:46:48,664 --> 00:46:52,460
‫"لست مضطرة إلى القلق، لأنني هنا"‬

455
00:46:53,044 --> 00:46:56,798
‫"لا حاجة إلى العذاب حبيبتي‬
‫لأنني هنا"‬

456
00:46:56,923 --> 00:46:59,175
‫- "نعم"‬
‫- "تشبثي فقط"‬

457
00:47:00,051 --> 00:47:01,511
‫"أنا آتٍ"‬

458
00:47:02,303 --> 00:47:04,097
‫"تشبثي"‬

459
00:47:04,514 --> 00:47:06,057
‫"أنا آتٍ"‬

460
00:47:06,808 --> 00:47:08,392
‫"تشبثي"‬

461
00:47:08,976 --> 00:47:10,603
‫"أنا آتٍ"‬

462
00:47:11,229 --> 00:47:13,064
‫"تشبثي"‬

463
00:47:13,439 --> 00:47:14,941
‫"أنا آتٍ"‬

464
00:47:15,066 --> 00:47:18,236
‫"اسمعي‬
‫حاولي بلوغي"‬

465
00:47:19,403 --> 00:47:22,615
‫"لتشعري بالرضا، نعم"‬

466
00:47:22,907 --> 00:47:25,243
‫"اسمعي، حبيبتي‬
‫ذلك كل ما عليك فعله"‬

467
00:47:25,409 --> 00:47:27,620
‫"نادي اسمي"‬

468
00:47:28,579 --> 00:47:32,583
‫"لألبّي نداءك بسرعة‬
‫نعم، نعم، نعم"‬

469
00:47:32,708 --> 00:47:34,460
‫"نعم"‬

470
00:47:51,477 --> 00:47:55,815
‫"الآن، ممنوع أن تشعري بالحزن أبداً"‬

471
00:47:56,190 --> 00:48:00,027
‫"استندي إلي عندما تصعب الأحوال"‬

472
00:48:00,319 --> 00:48:04,991
‫"عندما يحل يوم‬
‫تشعرين فيه بالكآبة حبيبتي"‬

473
00:48:05,158 --> 00:48:09,328
‫"في نهر من المتاعب‬
‫وتوشكين على الغرق"‬

474
00:48:09,495 --> 00:48:11,330
‫"فقط، تشبثي"‬

475
00:48:11,831 --> 00:48:13,416
‫"أنا آتٍ"‬

476
00:48:14,083 --> 00:48:15,835
‫"تشبثي"‬

477
00:48:16,252 --> 00:48:17,962
‫"أنا آتٍ"‬

478
00:48:18,421 --> 00:48:20,798
‫- "تشبثي"‬
‫- "لا تقلقي"‬

479
00:48:20,923 --> 00:48:22,758
‫- "أنا آتٍ"‬
‫- "هو آتٍ"‬

480
00:48:22,884 --> 00:48:25,303
‫- "تشبثي"‬
‫- "اسمعي ما أريد قوله"‬

481
00:48:25,428 --> 00:48:27,471
‫- "أنا آتٍ"‬
‫- "نعم"‬

482
00:48:27,597 --> 00:48:30,266
‫- "تشبثي"‬
‫- "لا تقلقي"‬

483
00:48:31,225 --> 00:48:34,353
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

