﻿1
00:00:05,383 --> 00:00:08,887
‫"عُقدت الجلسة اللعينة"‬

2
00:00:11,306 --> 00:00:13,767
‫هل ذلك كل ما يسيطر عليكم به؟ الخوف؟‬

3
00:00:13,892 --> 00:00:15,602
‫(لويد)، أطلق النار على ذلك الرجل‬

4
00:00:15,727 --> 00:00:17,187
‫هو نكرة بدون...‬

5
00:00:23,985 --> 00:00:27,739
‫لا أشعر بأن هذا صحيح!‬
‫هناك شيء مريب‬

6
00:00:35,789 --> 00:00:38,208
‫لا!‬

7
00:00:39,834 --> 00:00:43,463
‫اجعلوهما يدفعان الثمن!‬
‫اجعلوهما يدفعان الثمن...‬

8
00:00:43,672 --> 00:00:45,340
‫"لنبدأ هذه الحفلة"‬

9
00:00:45,632 --> 00:00:47,008
‫"هل من كلمات أخيرة؟"‬

10
00:00:47,133 --> 00:00:49,678
‫- لن أخاف الشر‬
‫- اسكت!‬

11
00:00:52,305 --> 00:00:53,890
‫أحضرت لك النار‬

12
00:01:19,499 --> 00:01:20,875
‫رحل‬

13
00:01:21,626 --> 00:01:24,004
‫- من هو؟‬
‫- (دارك مان)‬

14
00:01:24,129 --> 00:01:26,172
‫هل تستطيع أن تراه؟‬
‫هل تستطيع أن ترى (ستو)؟‬

15
00:01:26,339 --> 00:01:29,426
‫(جو)، أخبرني‬
‫هل تستطيع رؤية (ستو)؟ هل...‬

16
00:01:37,684 --> 00:01:39,060
‫تباً‬

17
00:01:40,729 --> 00:01:43,982
‫"ليتني أستطيع القول لك‬
‫إن لكل قصة نهاية سعيدة"‬

18
00:01:45,108 --> 00:01:48,778
‫"الحقيقة هي أن أكثرية القصص‬
‫لا تنتهي أبداً، لا تنتهي فعلاً"‬

19
00:01:49,696 --> 00:01:52,157
‫"أشعر بأننا نحقق تقدماً كل يوم"‬

20
00:01:52,365 --> 00:01:57,329
‫"لكن السؤال، إلى أين نحن متجهون؟‬
‫وكم علينا التقدم بعد قبل بلوغ المقصد؟"‬

21
00:02:01,124 --> 00:02:05,045
‫"متى ننتقل من إعادة البناء‬
‫إلى العيش فقط مجدداً؟"‬

22
00:02:05,211 --> 00:02:09,174
‫"ومتى يعود هذا المكان‬
‫إلى ما كان سابقاً؟"‬

23
00:02:11,051 --> 00:02:15,305
‫"أحياناً، أشعر بأن (كابتن تريبس)‬
‫كان يضغط زر تحويل تيار كهربائي"‬

24
00:02:15,805 --> 00:02:19,100
‫"كل شيء هو جديد‬
‫فرصة لفعل كل شيء بطريقة مختلفة"‬

25
00:02:19,559 --> 00:02:22,437
‫"لكن في كل يوم أتساءل‬
‫هل سنفعل ذلك؟"‬

26
00:02:23,563 --> 00:02:27,525
‫"هل سنفعل أي شيء بطريقة مختلفة هذه المرة؟‬
‫هل نستطيع حتى؟ هل نحن قادرون؟"‬

27
00:02:29,986 --> 00:02:31,363
‫"ويوصلني ذلك إليك"‬

28
00:02:38,662 --> 00:02:41,164
‫"عندما ولدت، كنت مثالية"‬

29
00:02:41,998 --> 00:02:47,253
‫"٣،٥ كيلوغرامات تلخص كل شيء‬
‫لم أعرف يوماً أنني لطالما أردته"‬

30
00:02:48,296 --> 00:02:50,215
‫"أحضر الجميع الكحول"‬

31
00:02:50,507 --> 00:02:56,846
‫"كل الكحول الذي كنا نخزنه‬
‫رفعوه نخباً لك، للمستقبل الذي وعدت به"‬

32
00:02:57,639 --> 00:02:59,182
‫"كانت الحفلة مميزة"‬

33
00:03:02,769 --> 00:03:04,145
‫"بعدئذ..."‬

34
00:03:07,399 --> 00:03:11,528
‫"حاولنا أنا والدكتورة (وين)‬
‫أن تقول واحدتنا للأخرى إنه الخناق فقط مثلاً"‬

35
00:03:11,653 --> 00:03:14,072
‫"أو الإنفلونزا العادية حتى‬
‫أو أي شيء غير ذلك"‬

36
00:03:16,700 --> 00:03:18,993
‫"لكن بعدئذ بدأ عنقك يتورم"‬

37
00:03:20,453 --> 00:03:24,457
‫"حالما أصبح واضحاً أنك تعانين (تريبس)‬
‫طرحنا جميعاً السؤال على أنفسنا"‬

38
00:03:24,874 --> 00:03:30,672
‫"أصاب (كابتن تريبس) ٧،٣ مليار شخص‬
‫مات ٧،٣ مليار شخص"‬

39
00:03:31,005 --> 00:03:32,757
‫"لم يتعاف أي شخص"‬

40
00:03:34,092 --> 00:03:35,468
‫"لم يكن هناك أمل"‬

41
00:03:37,178 --> 00:03:39,013
‫"كيف قد نسمح لك بأن تتعذبي؟"‬

42
00:03:40,348 --> 00:03:45,478
‫"أكره أن الفكرة خطرت ببالي لكن أشعر‬
‫بأنه من المهم أن أخبرك أنها خطرت ببالي"‬

43
00:03:48,273 --> 00:03:51,025
‫"لكن ذلك كان مستحيلاً‬
‫وببساطة لم أستطع"‬

44
00:03:52,819 --> 00:03:57,449
‫"أعرف أن (غلين) كان ليقول‬
‫إنه من الأنانية تركك تتعذبين، لأريح ضميري"‬

45
00:03:58,158 --> 00:03:59,993
‫"ربما يكون محقاً، لا أعرف"‬

46
00:04:05,582 --> 00:04:08,793
‫"لم يكن أحد قد سمع عن شخص‬
‫تتحسن حاله حالما يصيبه (تريبس)"‬

47
00:04:09,085 --> 00:04:13,173
‫"جميع الذين سمعنا عنهم‬
‫تدهورت أحوالهم أكثر فأكثر إلى أن ماتوا"‬

48
00:04:33,193 --> 00:04:36,696
‫"حتى عندما عرفت أنك تعافيت‬
‫لم أستطع التخلص من تلك الصورة"‬

49
00:04:37,822 --> 00:04:41,326
‫"كنت هناك وتحيط بك‬
‫أسرّة الأطفال الفارغة"‬

50
00:04:42,535 --> 00:04:44,621
‫"طبعاً، لن تبقى فارغة"‬

51
00:04:50,960 --> 00:04:54,506
‫"وُلد طفل (جين) و(تايلر كيرتيس)‬
‫بعد ١٠ أسابيع فقط من مولدك"‬

52
00:04:54,631 --> 00:04:57,884
‫"وُلد باكراً لكنه لم يعان (تريبس)"‬

53
00:04:58,426 --> 00:05:01,930
‫"كان أول طفل من والدَين يملكان مناعة‬
‫وكانت الأحوال جيدة حتى ذلك الوقت"‬

54
00:05:02,388 --> 00:05:04,015
‫"ربما لا يزال لدينا أمل"‬

55
00:05:05,850 --> 00:05:07,936
‫"ليتك استطعت مقابلة (ستو)"‬

56
00:05:08,561 --> 00:05:11,689
‫"يستمر الناس في محاولة إقناعي‬
‫بإرسال كشافة إلى (فيغاس)"‬

57
00:05:11,856 --> 00:05:15,610
‫"ليروا إن كانوا يستطيعون‬
‫أن يكتشفوا ما أصاب جماعتنا، و(فلاغ)"‬

58
00:05:15,735 --> 00:05:17,612
‫"ما سبب تلك الأضواء في السماء"‬

59
00:05:18,196 --> 00:05:22,492
‫"أبقى أقول لا، ذلك أخطر مما يجب‬
‫لا نستطيع التخلي عن القوة العاملة"‬

60
00:05:23,284 --> 00:05:26,120
‫"هل من الممكن أنني ببساطة‬
‫لا أريد أن أعرف الجواب؟"‬

61
00:05:26,996 --> 00:05:30,667
‫"كم من الوقت أنتظر‬
‫قبل أن أقبل أنه مات حتماً؟"‬

62
00:05:30,875 --> 00:05:33,628
‫"وبعد كم من الوقت‬
‫تتوقف أحلامي عنه؟"‬

63
00:05:41,094 --> 00:05:42,470
‫انظرا، مرحباً‬

64
00:05:42,929 --> 00:05:46,808
‫مرحباً! توقيت ممتاز‬
‫أكره النزول على هذه السلالم بمفردي‬

65
00:05:46,933 --> 00:05:48,893
‫اسبقاني، سألحق بكما‬

66
00:05:55,525 --> 00:05:58,069
‫نحن ذاهبون لتقديم المساعدة‬
‫في تحضيرات الليلة‬

67
00:05:58,319 --> 00:05:59,696
‫نعم‬

68
00:05:59,946 --> 00:06:03,199
‫لا أرغب في أن أكون‬
‫برفقة الناس الآن‬

69
00:06:03,366 --> 00:06:04,742
‫نعم‬

70
00:06:04,993 --> 00:06:07,203
‫آمل أنك تنوين المجيء‬

71
00:06:08,538 --> 00:06:13,710
‫من المهم أن يراك‬
‫الناس في الخارج، أن يروكما كلتيكما‬

72
00:06:14,460 --> 00:06:15,837
‫نعم‬

73
00:06:16,170 --> 00:06:18,840
‫أنت الصلة الوحيدة‬
‫التي تربط البقية منا فيها‬

74
00:06:21,926 --> 00:06:23,303
‫إلى أن يعود الآخرون‬

75
00:06:25,054 --> 00:06:26,431
‫صحيح‬

76
00:06:27,223 --> 00:06:28,600
‫إلى أن يعودوا‬

77
00:07:10,808 --> 00:07:12,185
‫"ارقد بسلام (مارك دبليو)"‬

78
00:07:55,728 --> 00:07:57,105
‫هل أنت حقيقي؟‬

79
00:07:59,565 --> 00:08:01,401
‫اسأليني مجدداً بعد فترة‬

80
00:08:04,654 --> 00:08:06,197
‫أنقذني (توم) من الموت، (فراني)‬

81
00:08:26,551 --> 00:08:27,927
‫أعرّفك بـ(أبيغايل)‬

82
00:08:30,513 --> 00:08:31,889
‫(أبيغايل)‬

83
00:08:39,230 --> 00:08:41,190
‫(آبي)، أعرّفك بوالدك‬

84
00:08:42,316 --> 00:08:43,693
‫مرحباً أيتها الفتاة‬

85
00:08:48,364 --> 00:08:50,074
‫مرحباً (أبيغايل)‬

86
00:09:44,087 --> 00:09:48,299
‫"الارتفاع ١٦٥٥، مدينة (بولدر)‬
‫تأسست سنة ١٨٧١، ولاية (كولورادو)"‬

87
00:09:48,424 --> 00:09:52,970
‫"انضموا إلينا في حفل شواء‬
‫عيد الاستقلال"‬

88
00:09:56,224 --> 00:09:59,811
‫"دعوا الأطفال يأتون إلي"‬

89
00:10:21,290 --> 00:10:22,667
‫حسناً!‬

90
00:10:45,439 --> 00:10:47,859
‫لنبطىء الرقص أيها الرفاق‬

91
00:10:55,700 --> 00:10:57,285
‫أحب هذه الأغنية‬

92
00:11:01,789 --> 00:11:10,131
‫"أنهار قطَعاً"‬

93
00:11:10,965 --> 00:11:17,305
‫"كل مرة أراك فيها مجدداً"‬

94
00:11:17,430 --> 00:11:18,806
‫سأعود‬

95
00:11:19,182 --> 00:11:27,315
‫"أنهار قطَعاً"‬

96
00:11:28,316 --> 00:11:31,444
‫"كيف يمكنني..."‬

97
00:11:36,908 --> 00:11:39,410
‫- هل من مشكلة، عزيزتي؟‬
‫- لا‬

98
00:11:39,952 --> 00:11:42,121
‫لا شيء، لا أعرف‬

99
00:11:43,122 --> 00:11:44,498
‫بالتأكيد تعرفين‬

100
00:11:45,917 --> 00:11:47,627
‫أعتقد أنك ستظن أنني مجنونة‬

101
00:11:49,295 --> 00:11:50,922
‫لا أعرف بذلك الشأن، لمَ لا تجربينني؟‬

102
00:11:57,887 --> 00:12:01,307
‫أريد أن أعود إلى (ماين)‬
‫لأرى المحيط‬

103
00:12:02,058 --> 00:12:06,520
‫(بولدر) رائعة وآمنة... حسناً، لا‬

104
00:12:06,979 --> 00:12:09,523
‫أكثر أماناً من الأماكن الأخرى‬
‫أعرف ذلك‬

105
00:12:09,649 --> 00:12:12,443
‫فيها حضارة وأصدقاؤنا هم هنا لكن...‬

106
00:12:13,194 --> 00:12:15,029
‫أشعر بأنها...‬

107
00:12:16,572 --> 00:12:18,866
‫في وسط الأحداث‬

108
00:12:20,201 --> 00:12:22,870
‫تدركين أنني في فبراير‬
‫كنت أعرف الجميع بالاسم الأول؟‬

109
00:12:23,913 --> 00:12:26,958
‫ثم ذاب الثلج وكان هناك ٥٠٠ إضافيون‬

110
00:12:27,541 --> 00:12:28,918
‫على الأقل‬

111
00:12:30,211 --> 00:12:31,587
‫٣ في السجن‬

112
00:12:32,672 --> 00:12:34,715
‫فقط السكارى والمشاغبين‬
‫والمخرّبين الآن‬

113
00:12:34,840 --> 00:12:36,717
‫لكن عاجلاً أو آجلاً‬
‫ستكون التهم أسوأ‬

114
00:12:38,302 --> 00:12:39,929
‫- السرقة...‬
‫- القتل‬

115
00:12:41,222 --> 00:12:43,057
‫لا أريد التفكير بتلك الطريقة لكن نعم‬

116
00:12:45,685 --> 00:12:47,520
‫كانت الأم لتدعو ذلك "(آدم) القديم"‬

117
00:12:48,896 --> 00:12:50,273
‫هو يظهر دائماً‬

118
00:12:51,774 --> 00:12:54,110
‫هل تقول ما أظن أنك تقوله؟‬

119
00:12:58,864 --> 00:13:00,241
‫هل ستخاطرين بالطفلة؟‬

120
00:13:02,076 --> 00:13:03,703
‫كل شيء هو مخاطرة‬

121
00:13:04,578 --> 00:13:06,247
‫حتى الآن، برحيل (فلاغ)‬

122
00:13:08,499 --> 00:13:11,002
‫لسنا مضطرين إلى البقاء‬
‫يمكننا أن نعود‬

123
00:13:11,210 --> 00:13:14,380
‫نعم، نستطيع فعل ذلك‬
‫يمكننا أن نعود...‬

124
00:13:15,464 --> 00:13:18,217
‫- حتى لو فقط لنرى كيف يتبادل الناس...‬
‫- هلا تفكر في الموضوع‬

125
00:13:20,344 --> 00:13:21,721
‫نعم‬

126
00:13:23,264 --> 00:13:24,640
‫في غضون ذلك‬

127
00:13:25,683 --> 00:13:27,101
‫هل تسمح لي بهذه الرقصة؟‬

128
00:13:27,226 --> 00:13:35,401
‫"أنت تمرّ فأنهار قطَعاً"‬

129
00:13:54,598 --> 00:13:55,975
‫متى تريدين الذهاب إذاً؟‬

130
00:13:59,562 --> 00:14:01,355
‫هل أنت جاد فعلاً؟‬

131
00:14:02,565 --> 00:14:04,024
‫أحضرت تلك كلها، صحيح؟‬

132
00:14:07,361 --> 00:14:09,572
‫نعم، يصبح الجو صاخباً‬
‫قليلاً هنا، صحيح؟‬

133
00:14:10,281 --> 00:14:12,158
‫لم يصبح كما في مدينة (نيويورك) بعد لكن...‬

134
00:14:15,077 --> 00:14:16,454
‫متى تريدين الانطلاق؟‬

135
00:14:18,330 --> 00:14:19,915
‫- قريباً‬
‫- حقاً؟‬

136
00:14:20,040 --> 00:14:21,417
‫في أقرب وقت‬

137
00:14:22,001 --> 00:14:23,377
‫إكمال الحلقة‬

138
00:14:24,545 --> 00:14:27,381
‫صحيح، (إيست تكساس)‬
‫إكمال الحلقة‬

139
00:14:33,512 --> 00:14:34,889
‫سأذهب‬

140
00:14:35,931 --> 00:14:37,308
‫إنه دوري‬

141
00:14:38,350 --> 00:14:39,727
‫دوري بالتأكيد‬

142
00:14:56,202 --> 00:14:57,995
‫عد، (ستو)‬

143
00:15:00,706 --> 00:15:02,333
‫عودي، (فراني)‬

144
00:15:06,921 --> 00:15:08,297
‫(إم أو أو إن)‬

145
00:15:10,674 --> 00:15:12,343
‫- والتهجية هي...‬
‫- سنعود‬

146
00:15:12,968 --> 00:15:14,386
‫- تعدينني؟‬
‫- أعدك‬

147
00:15:14,845 --> 00:15:16,764
‫(جو)، تعال يا صديقي‬

148
00:15:17,556 --> 00:15:19,934
‫أحتاج إلى أن تعتني بأمك (لوسي)، مفهوم؟‬

149
00:15:20,309 --> 00:15:22,561
‫- اعتن بجميع أمهاتك‬
‫- سأفعل ذلك‬

150
00:15:23,270 --> 00:15:24,855
‫كن صبياً صالحاً، عانقني‬

151
00:15:26,440 --> 00:15:27,817
‫أنت الرجل الآن‬

152
00:15:29,068 --> 00:15:30,444
‫حسناً‬

153
00:15:30,569 --> 00:15:32,321
‫- إلى اللقاء صديقي (جو)‬
‫- إلى اللقاء‬

154
00:15:32,780 --> 00:15:34,573
‫- اعتن بنفسك‬
‫- حسناً‬

155
00:15:34,698 --> 00:15:36,075
‫(ستيف)‬

156
00:15:36,200 --> 00:15:38,327
‫يا إلهي، نعم! يا إلهي، نعم!‬

157
00:15:38,452 --> 00:15:41,205
‫حسناً، اذكر، الطرق الثانوية‬
‫أو حتى الثالثة‬

158
00:15:41,330 --> 00:15:43,499
‫إلا إن كنت تريد أن تُبعد سيارات‬
‫عن طريقك بسحبها كل ١٥ دقيقة‬

159
00:15:43,624 --> 00:15:45,042
‫نعم، نشأت على التنقل‬
‫على الطرق الداخلية‬

160
00:15:45,209 --> 00:15:47,795
‫ولدى (فراني) حوالى ألف خريطة طريق‬
‫وهذه السيارة قوية كدبابة‬

161
00:15:47,962 --> 00:15:50,798
‫فعلاً! سنكون بخير‬

162
00:15:51,090 --> 00:15:54,260
‫- سنكون على ما يرام‬
‫- نعم، هي قوية كدبابة‬

163
00:15:57,179 --> 00:15:58,556
‫(توم)‬

164
00:15:59,265 --> 00:16:00,641
‫- سأشتاق إليك‬
‫- حسناً‬

165
00:16:00,766 --> 00:16:02,852
‫أنا أيضاً يا صديقي، أحبك يا صديقي‬

166
00:16:03,310 --> 00:16:04,854
‫- أحبك‬
‫- اعتن بنفسك‬

167
00:16:06,063 --> 00:16:08,732
‫هذا أكثر ما سمعته جنوناً‬
‫قد تموتون‬

168
00:16:08,858 --> 00:16:13,571
‫يا صديقي، ما زلنا جميعاً هنا‬
‫وما زلنا أحياء بعد الإنفلونزا الخارقة و(فلاغ)‬

169
00:16:13,696 --> 00:16:16,824
‫ذلك هو الاحتمال الضئيل الحقيقي‬
‫هذا سهل‬

170
00:16:19,368 --> 00:16:20,744
‫أحبكم أيها الرفاق‬

171
00:16:21,120 --> 00:16:22,496
‫- أحبكم‬
‫- أحبكم‬

172
00:16:22,621 --> 00:16:23,998
‫أحبكم‬

173
00:16:24,123 --> 00:16:25,499
‫انطلقنا‬

174
00:16:25,624 --> 00:16:27,001
‫إلى اللقاء أيها الرفاق‬

175
00:16:27,167 --> 00:16:28,544
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

176
00:16:28,669 --> 00:16:30,045
‫لا تستمتعوا بوقتكم‬
‫أكثر مما يجب بدوننا‬

177
00:16:30,170 --> 00:16:31,547
‫أحبكم‬

178
00:16:32,381 --> 00:16:34,800
‫- إلى اللقاء أيها الرفاق‬
‫- إلى اللقاء‬

179
00:16:46,604 --> 00:16:51,609
‫"لا وزن، لا جاذبية"‬

180
00:16:53,319 --> 00:16:56,405
‫"هل كنا في مكان ما في الوسط؟"‬

181
00:16:59,700 --> 00:17:01,076
‫حسناً، هيا!‬

182
00:17:01,201 --> 00:17:05,164
‫"أنا شبح بالنسبة إليك‬
‫أنت شبح بالنسبة إلي، أنظر من الأعلى"‬

183
00:17:05,289 --> 00:17:06,665
‫قل لي متى‬

184
00:17:08,208 --> 00:17:10,461
‫- نعم، أحسنت‬
‫- هل ينجح هذا؟‬

185
00:17:10,711 --> 00:17:12,087
‫نعم‬

186
00:17:12,296 --> 00:17:13,672
‫حسناً، اسحبي‬

187
00:17:15,633 --> 00:17:17,009
‫القليل بعد، القليل بعد‬

188
00:17:18,636 --> 00:17:20,012
‫حسناً، توقفي‬

189
00:17:35,152 --> 00:17:39,782
‫- ماذا لدينا الليلة؟‬
‫- لدينا خيار موزع الورق‬

190
00:17:40,699 --> 00:17:46,121
‫"صبيان الطريق السريع‬
‫جميعهم نيام..."‬

191
00:17:46,580 --> 00:17:47,957
‫شكراً‬

192
00:17:48,248 --> 00:17:53,420
‫"بأفواههم القذرة وأوتارهم المقطوعة"‬

193
00:17:53,671 --> 00:17:56,173
‫"أهلاً وسهلاً في (نبراسكا)‬
‫موطن يوم الشجرة"‬

194
00:17:58,092 --> 00:18:01,345
‫"أنا شبح بالنسبة إليك‬
‫أنت شبح بالنسبة إلي"‬

195
00:18:01,470 --> 00:18:05,140
‫"أنظر من الأعلى إلى (سان لوي)"‬

196
00:18:08,894 --> 00:18:12,106
‫"أنا شبح بالنسبة إليك‬
‫أنت شبح بالنسبة إلي"‬

197
00:18:12,272 --> 00:18:15,192
‫- "(لورتون)، (نبراسكا)"‬
‫- "أنظر من الأعلى إلى (سان لوي)"‬

198
00:18:15,317 --> 00:18:18,570
‫"ما رأيك في أن نمضي الليلة هناك؟‬
‫تحتاج فتاة إلى تغيير حفاضها"‬

199
00:18:18,696 --> 00:18:20,197
‫"نعم، تبدو تلك خطة جيدة"‬

200
00:18:20,572 --> 00:18:22,533
‫"اجتزنا ٦٤٠ كيلومتراً اليوم‬
‫هل تصدقين ذلك؟"‬

201
00:18:22,741 --> 00:18:24,118
‫"ظهري يصدقه"‬

202
00:18:24,493 --> 00:18:26,996
‫"إن تابعنا هكذا فسننظر إلى المحيط‬
‫(الأطلسي) في غضون نهاية الأسبوع"‬

203
00:18:27,413 --> 00:18:30,457
‫"نجلس على شرفة والديك‬
‫ونرتشف الليموناضة"‬

204
00:18:30,582 --> 00:18:32,501
‫"أظن أنني أرضى بهذا، الليلة"‬

205
00:18:33,627 --> 00:18:36,338
‫هل تمانع أن نبقى أنا والطفلة هنا بينما...‬

206
00:18:36,672 --> 00:18:38,674
‫كما تريدين، أعرف ما يجب فعله‬

207
00:18:39,883 --> 00:18:41,260
‫رجل صالح‬

208
00:18:41,427 --> 00:18:42,928
‫حسناً أيتها الصغيرة‬

209
00:18:43,303 --> 00:18:44,972
‫حان الوقت لإخراجك‬

210
00:18:53,188 --> 00:18:54,565
‫هيا أيها الصغير‬

211
00:18:54,690 --> 00:18:56,066
‫مرحباً!‬

212
00:19:28,265 --> 00:19:29,641
‫المكان نظيف‬

213
00:19:30,184 --> 00:19:32,895
‫البعض من المعلّبات في غرفة المؤن‬
‫لكنها كلها منتفخة، هي فاسدة‬

214
00:19:33,020 --> 00:19:35,981
‫كان هناك سوبرماركت عبرناه‬
‫في آخر بلدة ولم يبدُ منهوباً‬

215
00:19:36,106 --> 00:19:39,193
‫نعم، لكنه على بعد ١٦ كيلومتراً‬
‫لدينا ما يكفي من المؤن، صحيح؟‬

216
00:19:39,318 --> 00:19:42,362
‫لا، علينا حفظها وأن نضيف إليها‬
‫إن استطعنا‬

217
00:19:42,529 --> 00:19:45,115
‫وكانت هناك صيدلية‬
‫نستطيع إحضار مسكّن لأسنان الصغيرة‬

218
00:19:45,282 --> 00:19:48,494
‫- نعم، لكنها نائمة الآن، صحيح؟‬
‫- لن يدوم ذلك‬

219
00:19:51,914 --> 00:19:53,290
‫سمعت ذلك؟‬

220
00:19:53,874 --> 00:19:56,126
‫- ما هو؟‬
‫- الهدوء‬

221
00:19:58,045 --> 00:19:59,421
‫نعم‬

222
00:20:00,756 --> 00:20:02,132
‫انظري إلى ذلك القمر‬

223
00:20:04,510 --> 00:20:07,513
‫تريدين ذلك القمر، (فراني)؟ انتظري‬

224
00:20:07,930 --> 00:20:10,057
‫سألقي إليه حبلاً لإحضاره لك‬

225
00:20:11,683 --> 00:20:13,060
‫من أين هي الجملة؟‬

226
00:20:13,519 --> 00:20:15,938
‫"فتيات (بوفالو)‬
‫هلا تخرجن الليلة"‬

227
00:20:24,154 --> 00:20:25,739
‫لن أخاف الشر‬

228
00:20:32,412 --> 00:20:34,665
‫سآخذها إلى الداخل‬
‫يصبح الطقس بارداً جداً‬

229
00:20:34,790 --> 00:20:36,166
‫نعم‬

230
00:20:40,712 --> 00:20:42,089
‫(كوجاك)، لنذهب‬

231
00:21:18,083 --> 00:21:23,505
‫"(يسوع)، هلا تأتي إلى هنا"‬

232
00:21:23,881 --> 00:21:29,887
‫"(يسوع)، هلا تأتي إلى هنا"‬

233
00:21:30,470 --> 00:21:34,850
‫"الآن، أحتاج إليك"‬

234
00:21:34,975 --> 00:21:40,564
‫"الآن، أحتاج إليك"‬

235
00:21:41,023 --> 00:21:47,196
‫"الآن، أحتاج إليك"‬

236
00:21:53,327 --> 00:21:54,703
‫تنبت أسنان الطفلة‬

237
00:22:02,419 --> 00:22:04,337
‫متأكدة من أنكما لا تريدان‬
‫المجيء لمرافقتي؟‬

238
00:22:04,671 --> 00:22:07,048
‫لا أريد أن أوقظها‬
‫ذلك السن أبقاها صاحية نصف الليل‬

239
00:22:07,174 --> 00:22:08,550
‫صحيح‬

240
00:22:08,925 --> 00:22:11,303
‫- المزيد من (تايلنول) الأطفال إذاً؟‬
‫- نعم، أو (موترين)‬

241
00:22:11,428 --> 00:22:12,804
‫- (موترين)‬
‫- ويمكنك إحضار بعض المياه أيضاً‬

242
00:22:12,929 --> 00:22:15,223
‫- ما من شيء مفيد هنا‬
‫- نعم سيدتي‬

243
00:22:16,183 --> 00:22:17,559
‫اقتربي‬

244
00:22:18,810 --> 00:22:22,731
‫سأحتاج إلى أن تبقي حذرة‬

245
00:22:27,485 --> 00:22:28,862
‫اتفقنا؟‬

246
00:22:35,160 --> 00:22:36,536
‫(فراني أوكلي)‬

247
00:22:41,249 --> 00:22:42,751
‫- كن حذراً‬
‫- نعم‬

248
00:23:23,708 --> 00:23:28,672
‫"فتيات (بوفالو)، هلا تخرجن الليلة‬
‫هلا تخرجن الليلة"‬

249
00:23:31,883 --> 00:23:34,386
‫انتبهي للأسنان الجديدة‬
‫أيتها البطلة الصغيرة‬

250
00:23:34,719 --> 00:23:39,808
‫"فتيات (بوفالو)، هلا تخرجن الليلة‬
‫وسنرقص على ضوء القمر"‬

251
00:23:39,933 --> 00:23:41,309
‫حسناً!‬

252
00:23:43,186 --> 00:23:46,189
‫- "مكملات للحمية... أدوية أطفال"‬
‫- المصدر الأساسي !‬

253
00:24:18,972 --> 00:24:20,432
‫تظن أن تلك المضخة القديمة‬
‫لا تزال تعمل جيداً؟‬

254
00:24:23,143 --> 00:24:24,519
‫تريد أن تكتشف؟‬

255
00:24:37,115 --> 00:24:39,659
‫"لأن قُبلك ترفعني أعلى"‬

256
00:24:40,076 --> 00:24:42,704
‫"مثل أغنية جميلة من كورس"‬

257
00:24:42,954 --> 00:24:47,375
‫"وأنت تضيئين سماء صباحي‬
‫بالحب المشتعل"‬

258
00:24:48,126 --> 00:24:49,502
‫تباً!‬

259
00:25:18,281 --> 00:25:19,657
‫رائع‬

260
00:25:31,878 --> 00:25:33,546
‫سأكون حذرة، لا تقلق‬

261
00:25:35,757 --> 00:25:38,718
‫"شاب وسيم، حب مشتعل"‬

262
00:25:39,094 --> 00:25:41,221
‫"شاب وسيم، حب مشتعل"‬

263
00:25:43,723 --> 00:25:48,311
‫(فران)، واجهت مشكلة بسيطة هنا‬
‫ما من شيء خطِر، انفجر إطار فقط‬

264
00:25:49,729 --> 00:25:51,106
‫تسمعينني؟‬

265
00:25:55,985 --> 00:25:57,362
‫"(فراني)؟"‬

266
00:25:58,947 --> 00:26:00,448
‫"(فراني)، هل تسمعينني؟ أجيبي"‬

267
00:26:01,032 --> 00:26:03,034
‫"تسمعينني؟ (فران)"‬

268
00:26:05,370 --> 00:26:08,039
‫طلبت منك إبقاء الجهاز قربك، تباً!‬

269
00:26:09,499 --> 00:26:11,876
‫حسناً، حسناً‬

270
00:26:13,545 --> 00:26:14,921
‫سأبدأ!‬

271
00:26:37,944 --> 00:26:40,238
‫إنها لذيذة وباردة‬

272
00:26:52,041 --> 00:26:53,418
‫حسناً‬

273
00:27:27,994 --> 00:27:31,039
‫مرحباً (فراني)، مرحباً أيتها السافلة‬

274
00:28:00,527 --> 00:28:01,903
‫انتظري، حبيبتي‬

275
00:28:03,821 --> 00:28:05,198
‫انتظري‬

276
00:28:46,739 --> 00:28:48,116
‫"(فراني)"‬

277
00:28:48,908 --> 00:28:51,911
‫- ظننت أنك قد تأتين‬
‫- أنت ميت‬

278
00:28:52,120 --> 00:28:53,496
‫لكنني هنا‬

279
00:28:58,209 --> 00:28:59,586
‫هذا حلم‬

280
00:29:00,169 --> 00:29:01,546
‫ربما تكونين أنت ميتة‬

281
00:29:02,213 --> 00:29:04,549
‫الأبدية بوجودك فيها؟ لا أظن‬

282
00:29:09,137 --> 00:29:11,306
‫لنؤجل المسألة في الوقت الراهن‬

283
00:29:13,683 --> 00:29:15,143
‫أريد أن أريك شيئاً‬

284
00:29:20,189 --> 00:29:24,611
‫"إحدى أول القبائل في العالم‬
‫لم يلوثها يوماً التواصل مع الإنسان المعاصر"‬

285
00:29:30,491 --> 00:29:36,831
‫في الماضي، قبائل كاملة مماثلة قضى عليها‬
‫مبشرون أعطوهم بطانيات ملوثة بالجدري‬

286
00:29:42,545 --> 00:29:44,380
‫"هؤلاء الناس الصالحون"‬

287
00:29:45,256 --> 00:29:47,800
‫"لم تلمسهم الإنفلونزا الخارقة حتى"‬

288
00:29:50,928 --> 00:29:52,388
‫"ألا تظنين أن هذا مثير للسخرية؟"‬

289
00:29:54,098 --> 00:29:57,435
‫بأية حال، ننتقل إلى العمل‬

290
00:30:01,022 --> 00:30:02,940
‫أنت لم تموتي يا عزيزتي‬

291
00:30:06,319 --> 00:30:07,695
‫لكن ستموتين قريباً‬

292
00:30:11,449 --> 00:30:14,702
‫لا أعرف إن كُسرت جمجمتك‬
‫أو إن كان ذلك ارتجاجاً فقط‬

293
00:30:15,662 --> 00:30:18,539
‫لست طبيباً لكن أديت‬
‫شخصية طبيب على التلفزيون‬

294
00:30:19,499 --> 00:30:23,252
‫أعرف فعلاً أنك عانيت كسوراً عديدة‬
‫في ساقك اليمنى‬

295
00:30:24,087 --> 00:30:28,132
‫ركبتك كُسرت ووركك تحطمت‬
‫٣ أضلاع مكسورة‬

296
00:30:28,800 --> 00:30:32,595
‫وترين ذلك الدم الذي يخرج من فمك؟‬

297
00:30:33,721 --> 00:30:37,058
‫إحدى تلك الأضلاع ثقبت رئتك‬
‫وهذا مؤذٍ‬

298
00:30:37,725 --> 00:30:41,396
‫- لا أصدقك، أنت تكذب‬
‫- نعم، هذه إحدى مواهبي العديدة‬

299
00:30:42,397 --> 00:30:44,524
‫لست أكذب في هذا وأنت تعرفين‬

300
00:30:48,569 --> 00:30:50,238
‫بدأت الطفلة (أبيغايل) تجوع‬

301
00:30:50,905 --> 00:30:54,158
‫هي عاجزة وضعيفة جداً‬

302
00:30:55,451 --> 00:30:58,955
‫هل سيعود فارسك الريفي‬
‫في الوقت الملائم لإنقاذها؟‬

303
00:31:00,373 --> 00:31:01,749
‫لنر‬

304
00:31:06,129 --> 00:31:08,047
‫تلك الشاحنة تبدو متزعزعة جداً‬
‫ألا تظنين ذلك؟‬

305
00:31:08,172 --> 00:31:09,549
‫لا أصدق ذلك أيضاً‬

306
00:31:18,433 --> 00:31:20,059
‫لكن مزاجي متسامح‬

307
00:31:21,185 --> 00:31:22,562
‫شافٍ‬

308
00:31:23,855 --> 00:31:26,733
‫قد يبدّل (ستو) ذلك الإطار‬
‫بدون أن يُسحق‬

309
00:31:27,900 --> 00:31:30,862
‫وربما لن تعاني أسوأ‬
‫من ضربة بسيطة على الرأس‬

310
00:31:31,654 --> 00:31:33,030
‫هل كنت لتودي ذلك؟‬

311
00:31:33,573 --> 00:31:34,949
‫مجاناً؟‬

312
00:31:36,200 --> 00:31:37,577
‫طبعاً‬

313
00:31:39,912 --> 00:31:42,123
‫هل تظنين أنني غير مراعٍ؟‬

314
00:31:48,963 --> 00:31:50,840
‫هناك أمر بسيط واحد‬

315
00:31:56,262 --> 00:31:57,930
‫أود قبلة‬

316
00:32:04,479 --> 00:32:09,275
‫قد أريد أن أرى لمحة بعينيك‬
‫من حين إلى آخر فقط لأرى كيف تجري الأمور‬

317
00:32:11,778 --> 00:32:16,324
‫تريد أن تتملكني؟ هل ذلك ما تريده؟‬
‫كما تملكت (هارولد) و(نايدين)؟‬

318
00:32:16,991 --> 00:32:21,454
‫ذلك ما كان صديقي القديم‬
‫الدكتور (فرويد) ليدعوه "المبالغة الهستيرية"‬

319
00:32:22,580 --> 00:32:23,956
‫لا، لا، لا‬

320
00:32:30,838 --> 00:32:32,256
‫هل تريدين فعلاً الموت في تلك البئر؟‬

321
00:32:33,716 --> 00:32:37,678
‫ألا تفضّلين العيش مع زوجك الوسيم‬
‫وتربية طفلتك النشيطة؟‬

322
00:32:37,804 --> 00:32:41,224
‫- طبعاً أريد ذلك‬
‫- قبّليني إذاً‬

323
00:32:42,475 --> 00:32:45,353
‫لا، وإن كنت القدير نفسه‬

324
00:32:46,854 --> 00:32:50,900
‫- لا أصدق أياً من هذا، هذه كلها كذبة‬
‫- ربما‬

325
00:32:52,235 --> 00:32:56,864
‫لكن تعرفين أن طفلتك الصغيرة‬
‫على تلك الشرفة‬

326
00:32:57,782 --> 00:32:59,742
‫وهي وحيدة تماماً‬

327
00:33:02,161 --> 00:33:03,579
‫هي تبكي‬

328
00:33:05,373 --> 00:33:06,749
‫هي جائعة‬

329
00:33:07,542 --> 00:33:10,795
‫تريد أمها لكن أمها تُحتضر‬

330
00:33:17,468 --> 00:33:18,845
‫قبلة واحدة‬

331
00:33:19,762 --> 00:33:23,724
‫وستعيشين لتريها تصبح امرأة‬
‫قوية وصالحة‬

332
00:33:27,812 --> 00:33:29,188
‫سنتناقش في البقية لاحقاً‬

333
00:33:39,323 --> 00:33:44,161
‫لا لأجل زوجي، لا لأجل طفلتي‬
‫لا لأجل العالم نفسه‬

334
00:33:44,787 --> 00:33:47,957
‫إليك عنّي أيها السافل اللعين!‬

335
00:34:21,365 --> 00:34:27,538
‫"(يسوع)، هلا تأتي إلى هنا"‬

336
00:34:30,708 --> 00:34:38,925
‫"لأنني الآن أحتاج إليك‬
‫الآن، أحتاج إليك"‬

337
00:34:39,133 --> 00:34:44,138
‫"الآن، أحتاج إليك"‬

338
00:34:46,182 --> 00:34:47,725
‫- (فراني)؟‬
‫- أيتها الأم‬

339
00:34:47,850 --> 00:34:50,937
‫(فراني غولدسميث)، ماذا تفعلين هنا؟‬

340
00:34:51,604 --> 00:34:53,105
‫لست هنا‬

341
00:34:53,314 --> 00:34:56,192
‫لست هنا، أنا في بئر‬
‫وأظن أنني أحتضَر...‬

342
00:34:56,442 --> 00:34:57,818
‫(فراني)‬

343
00:34:57,944 --> 00:35:02,281
‫هو ببساطة أراك ما ظن أنه سيخيفك‬
‫لتفعلي ما يريده‬

344
00:35:03,532 --> 00:35:05,242
‫هو ابن أبيه‬

345
00:35:06,410 --> 00:35:07,787
‫وجرّبك‬

346
00:35:09,622 --> 00:35:15,169
‫لكنك قاومت تلك التجربة‬
‫وسيباركك الرب‬

347
00:35:16,379 --> 00:35:20,591
‫اقتربي، اقتربي أيتها الفتاة‬
‫اقتربي‬

348
00:35:24,971 --> 00:35:28,849
‫يمكن أن أموت، يمكن ذلك‬
‫لكن طفلتي لا‬

349
00:35:29,600 --> 00:35:31,560
‫لا، (فراني) لن تموت طفلتك‬

350
00:35:35,982 --> 00:35:38,359
‫(فراني) حبيبتي، أرجوك أجيبي !‬

351
00:35:39,986 --> 00:35:41,362
‫تباً!‬

352
00:35:49,787 --> 00:35:51,163
‫ماذا تفعل هنا على الطريق؟‬

353
00:35:51,914 --> 00:35:53,290
‫هيا‬

354
00:35:53,416 --> 00:35:55,793
‫يبدو كل شيء جيداً‬

355
00:35:56,752 --> 00:35:59,839
‫ثم يأتي الرب ويقول "لا"‬

356
00:36:00,631 --> 00:36:04,260
‫"يجب فعل المزيد‬
‫تحمّل المزيد من الألم"‬

357
00:36:05,344 --> 00:36:07,138
‫هو قاسٍ إذاً‬

358
00:36:08,848 --> 00:36:10,516
‫قال (أيوب) الكلام نفسه‬

359
00:36:12,685 --> 00:36:16,355
‫وكلمه الرب من الدوامة وقال‬

360
00:36:17,356 --> 00:36:20,568
‫"هل كنت هنا عندما خلقت العالم؟"‬

361
00:36:21,694 --> 00:36:27,366
‫قال الرب "الإطار يستمر في الدوران‬
‫والصراع يستمر"‬

362
00:36:27,825 --> 00:36:32,371
‫"لكن الوصية هي نفسها دائماً"‬

363
00:36:33,456 --> 00:36:37,084
‫"كن صادقاً، قف"‬

364
00:36:50,709 --> 00:36:52,085
‫(فراني)‬

365
00:36:53,170 --> 00:36:54,546
‫(فران)‬

366
00:37:03,931 --> 00:37:05,307
‫يا إلهي!‬

367
00:37:05,557 --> 00:37:06,934
‫(فراني)‬

368
00:37:08,143 --> 00:37:10,521
‫(فران) (فراني)!‬

369
00:37:12,689 --> 00:37:19,071
‫أنا أعرف أموراً (فراني غولدسميث)‬
‫أعرف أنك ستصبحين والدة لخمسة أولاد‬

370
00:37:20,656 --> 00:37:24,409
‫هؤلاء الخمسة سيلدون ٢٠‬

371
00:37:25,160 --> 00:37:28,247
‫العشرون سيلدون ٧٠‬

372
00:37:28,497 --> 00:37:32,042
‫ستعيشين لتري البعض من هؤلاء السبعين‬

373
00:37:35,003 --> 00:37:36,380
‫شاهدي‬

374
00:37:37,339 --> 00:37:40,467
‫أطفالك سيملأون (الأرض) مجدداً‬

375
00:37:45,472 --> 00:37:47,266
‫اصمدي، سأخرِجك من هنا‬

376
00:37:54,439 --> 00:37:56,483
‫أستطيع إنزال السلك إليها‬
‫لكنها لن تستطيع التشبث به‬

377
00:37:56,608 --> 00:37:59,528
‫سأمدّ السلك وأنت تشبث به وارفعها‬

378
00:37:59,695 --> 00:38:01,071
‫ماذا؟ ماذا؟‬

379
00:38:01,405 --> 00:38:03,282
‫أيها الكلب، الطفلة‬

380
00:38:05,951 --> 00:38:07,327
‫حسناً، دعيني أسحبه‬

381
00:38:16,503 --> 00:38:17,880
‫اصمدي حبيبتي‬

382
00:38:19,256 --> 00:38:22,885
‫- آمل أنك تعرفين ما تفعلينه‬
‫- أعرف، أحضرها فقط‬

383
00:38:23,385 --> 00:38:25,095
‫هيا، هيا، هيا‬

384
00:38:37,357 --> 00:38:38,734
‫المزيد‬

385
00:38:46,950 --> 00:38:48,327
‫حسناً، توقفي‬

386
00:38:57,961 --> 00:39:00,380
‫أعرف، أعرف، أعرف‬
‫أعرف أن هذا مؤلم‬

387
00:39:02,674 --> 00:39:04,051
‫اسحبي‬

388
00:39:04,259 --> 00:39:05,761
‫أنقذتك أنقذتك، عزيزتي‬

389
00:39:06,011 --> 00:39:08,722
‫مستعدة؟ عند الرقم ٣، ١، ٢، ٣‬

390
00:39:17,439 --> 00:39:18,815
‫حسناً، اسحبينا‬

391
00:39:27,824 --> 00:39:29,201
‫حسناً‬

392
00:39:34,790 --> 00:39:36,166
‫أنت بخير‬

393
00:39:36,583 --> 00:39:37,960
‫أنت بخير‬

394
00:39:39,294 --> 00:39:40,671
‫هيا!‬

395
00:39:42,047 --> 00:39:43,423
‫هيا!‬

396
00:39:48,428 --> 00:39:49,846
‫بهدوء، بهدوء‬

397
00:39:54,977 --> 00:39:57,479
‫- بجهد تتنفس‬
‫- امنحني بعض المساحة، (ستيوارت)‬

398
00:39:57,604 --> 00:39:58,981
‫ماذا؟‬

399
00:40:01,108 --> 00:40:02,484
‫كيف تعرفين اسمي؟‬

400
00:40:27,467 --> 00:40:28,844
‫يا إلهي!‬

401
00:40:50,824 --> 00:40:52,200
‫يبدو الوضع جيداً‬

402
00:40:53,535 --> 00:40:56,496
‫- اجلسي، (فراني)‬
‫- لا أظن أنني أستطيع‬

403
00:40:57,748 --> 00:40:59,124
‫هيا‬

404
00:41:08,300 --> 00:41:10,385
‫الآن قفي‬

405
00:41:22,230 --> 00:41:23,607
‫أنت بخير؟‬

406
00:41:24,191 --> 00:41:27,110
‫- أنت بخير فعلاً؟‬
‫- لا شيء يؤلمني‬

407
00:41:27,861 --> 00:41:29,279
‫لا شيء يؤلمني (ستو)‬

408
00:41:34,659 --> 00:41:36,036
‫(آبي)‬

409
00:41:53,136 --> 00:41:55,472
‫أعرف، أنا أيضاً كنت خائفة‬

410
00:41:56,765 --> 00:41:58,266
‫نعم أيتها الفاتنة‬

411
00:42:12,614 --> 00:42:17,953
‫"(أوغونكويت)، (ماين)‬
‫بعد أسبوع"‬

412
00:42:24,126 --> 00:42:26,419
‫لم تر (الأطلسي) يوماً‬
‫صحيح، (إيست تكساس)؟‬

413
00:42:26,586 --> 00:42:32,467
‫رأيته في الصور والأفلام‬
‫لكن ليس هكذا، هذا مميز، صحيح؟‬

414
00:42:33,468 --> 00:42:37,139
‫- الآن تفهم لما أردت المجيء‬
‫- نعم‬

415
00:42:38,557 --> 00:42:40,183
‫يعجبك ذلك المنظر، صحيح؟‬

416
00:42:43,311 --> 00:42:44,771
‫أخبرني، (ستو)‬

417
00:42:45,730 --> 00:42:49,651
‫ما رأيك في إنجاب ٤ إضافيين‬
‫من هؤلاء الأوغاد الصغار؟‬

418
00:42:52,445 --> 00:42:55,574
‫كنت أفكر في اثنين‬

419
00:42:57,826 --> 00:42:59,202
‫سنرى‬

420
00:43:01,163 --> 00:43:02,581
‫أنا سهل الإقناع‬

421
00:43:10,380 --> 00:43:11,756
‫في (نبراسكا)...‬

422
00:43:15,302 --> 00:43:16,678
‫ماذا حصل؟‬

423
00:43:21,099 --> 00:43:22,684
‫ما حصل هو أنني...‬

424
00:43:24,978 --> 00:43:30,442
‫اكتشفت أنّ للعالم ناحيتين، هناك هذه...‬

425
00:43:33,278 --> 00:43:34,821
‫وهناك...‬

426
00:43:38,950 --> 00:43:42,787
‫بئر عميق من الظلام، حفرة‬

427
00:43:47,417 --> 00:43:51,504
‫وعندما كنت أحتضَر في تلك البئر‬
‫رأيت الناحيتين كلتيهما‬

428
00:43:56,259 --> 00:43:57,761
‫وتعرضت للتجربة‬

429
00:44:05,769 --> 00:44:07,687
‫الإطار يدور‬

430
00:44:10,357 --> 00:44:12,108
‫الصراع يستمر‬

431
00:44:14,694 --> 00:44:18,281
‫والوصية هي نفسها دائماً‬

432
00:44:21,701 --> 00:44:23,411
‫وما هي تلك الوصية؟‬

433
00:44:28,458 --> 00:44:29,834
‫أن تكون صادقاً‬

434
00:44:32,629 --> 00:44:34,005
‫أن تقف‬

435
00:45:06,496 --> 00:45:09,291
‫مرحباً، كيف الحال؟‬

436
00:45:18,925 --> 00:45:20,302
‫أرجوكم!‬

437
00:45:20,468 --> 00:45:23,054
‫"لمَ لا يمكننا أن نكون أصدقاء؟"‬

438
00:45:23,763 --> 00:45:26,099
‫"لمَ لا يمكننا أن نكون أصدقاء؟"‬

439
00:45:54,210 --> 00:45:56,713
‫أدعى (راسل فاراداي)‬

440
00:46:01,301 --> 00:46:03,845
‫اعبدوني‬

441
00:46:07,849 --> 00:46:11,728
‫"إنها نهاية العالم الذي نعرفه"‬

442
00:46:11,978 --> 00:46:16,316
‫"إنها نهاية العالم الذي نعرفه"‬

443
00:46:16,608 --> 00:46:20,987
‫"إنها نهاية العالم الذي نعرفه"‬

444
00:46:21,196 --> 00:46:24,324
‫"وأنا بخير"‬

445
00:46:27,035 --> 00:46:29,371
‫"الساعة السادسة، ساعة التلفزيون‬
‫لا تُحتجز في برج غريب"‬

446
00:46:29,496 --> 00:46:31,748
‫"كن عدائياً، عد، أصغ إلى نفسك تتحرك"‬

447
00:46:31,873 --> 00:46:34,167
‫"احجزه مرتدياً الزي‬
‫بينما يحرق الكتب، ينزف"‬

448
00:46:34,292 --> 00:46:36,378
‫"كل دافع يتدهور، إحراق السيارات"‬

449
00:46:36,503 --> 00:46:38,671
‫"أشعل شمعة، أشعل دافعاً‬
‫انزل، انزل"‬

450
00:46:38,797 --> 00:46:40,465
‫"شاهد كعب حذائك يُسحق"‬

451
00:46:40,590 --> 00:46:43,343
‫"هذا يعني أن لا خوف، الفارس‬
‫المتمرد يبتعد"‬

452
00:46:43,468 --> 00:46:45,762
‫"مسابقة، مسابقة، مسابقة كذب"‬

453
00:46:45,887 --> 00:46:49,724
‫"قدّم إلي حلولاً، قدّم بدائل‬
‫وأنا أرفض"‬

454
00:46:49,933 --> 00:46:53,770
‫"إنها نهاية العالم الذي نعرفه"‬

455
00:46:54,020 --> 00:46:58,525
‫"إنها نهاية العالم الذي نعرفه"‬

456
00:46:58,691 --> 00:47:02,987
‫"إنها نهاية العالم الذي نعرفه"‬

457
00:47:03,238 --> 00:47:06,658
‫"وأنا بخير"‬

458
00:47:07,951 --> 00:47:11,579
‫"أنا بخير"‬

459
00:47:22,674 --> 00:47:26,261
‫"إنها نهاية العالم الذي نعرفه"‬

460
00:47:26,636 --> 00:47:31,015
‫"إنها نهاية العالم الذي نعرفه"‬

461
00:47:31,349 --> 00:47:35,645
‫"إنها نهاية العالم الذي نعرفه"‬

462
00:47:35,937 --> 00:47:39,524
‫"وأنا بخير"‬

463
00:47:41,734 --> 00:47:43,111
‫"في ليلة سابقة، حلمت بسكاكين"‬

464
00:47:43,236 --> 00:47:45,155
‫"الشق القارّي يقسم‬
‫الجبال متراصفة"‬

465
00:47:45,280 --> 00:47:46,656
‫"(ليونارد بيرنستاين)"‬

466
00:47:46,781 --> 00:47:48,658
‫"(ليونيد بريزنيف)، (ليني بروس)‬
‫و(ليستر بانغز)"‬

467
00:47:48,783 --> 00:47:50,994
‫"حفلة عيد المولد، الكعكة بالجبنة‬
‫حبوب السكاكر"‬

468
00:47:51,119 --> 00:47:54,247
‫"تحب وطنك بطريقة تكافلية‬
‫هذا قوي، لكنه مؤثر، صحيح؟"‬

469
00:47:54,414 --> 00:47:55,790
‫"صحيح"‬

470
00:47:55,915 --> 00:47:59,169
‫"إنها نهاية العالم الذي نعرفه"‬

471
00:47:59,377 --> 00:48:03,715
‫"إنها نهاية العالم الذي نعرفه"‬

472
00:48:04,048 --> 00:48:08,386
‫"إنها نهاية العالم الذي نعرفه"‬

473
00:48:08,636 --> 00:48:12,390
‫"وأنا بخير"‬

474
00:48:14,100 --> 00:48:17,770
‫"إنها نهاية العالم..."‬

475
00:48:18,021 --> 00:48:22,400
‫"إنها نهاية العالم..."‬

476
00:48:22,692 --> 00:48:27,071
‫"إنها نهاية العالم..."‬

477
00:48:27,280 --> 00:48:31,826
‫"وأنا بخير"‬

478
00:48:33,328 --> 00:48:36,456
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

