1
00:00:07,041 --> 00:00:09,671
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:13,125 --> 00:00:14,915
‫"(ميولنير)، مطرقة (ثور)."‬

3
00:00:15,000 --> 00:00:17,130
‫"أقوى سلاح في العالم."‬

4
00:00:17,208 --> 00:00:19,328
‫"استخدم (ثور) المطرقة لهزم العمالقة."‬

5
00:00:19,416 --> 00:00:22,666
‫"عندما كان (ثور) يرمي المطرقة،‬
‫كانت تعود إلى يده دائمًا."‬

6
00:00:39,416 --> 00:00:42,326
‫نعيش في عالم يذوب فيه الجليد،‬

7
00:00:43,375 --> 00:00:46,035
‫وبلدة أصبحت فيها مياه الشرب مميتة.‬

8
00:00:46,125 --> 00:00:48,375
‫حسنًا. ماذا سنفعل إذًا؟‬

9
00:00:48,458 --> 00:00:49,538
‫"ماغنا".‬

10
00:00:51,166 --> 00:00:54,456
‫"ماغنا". لقد فقدت قواك، أتتذكر؟‬

11
00:01:02,625 --> 00:01:04,575
‫سنصنع أقوى سلاح في العالم.‬

12
00:01:04,666 --> 00:01:06,626
‫ويُصادف أنه سلاحك.‬

13
00:01:06,708 --> 00:01:08,878
‫السلاح الذي يمنحنا فرصة الفوز‬
‫في هذا الصراع.‬

14
00:01:09,458 --> 00:01:12,668
‫بعكس شرائك لملابس جديدة‬
‫وتحسين درجاتك في المدرسة.‬

15
00:01:12,750 --> 00:01:15,920
‫أو ضربك لشاب لأنه سرق الوقود.‬

16
00:01:16,000 --> 00:01:18,040
‫علينا اقتحام "(يوتول) للصناعات".‬

17
00:01:18,125 --> 00:01:21,375
‫يجب صنع المطرقة في النار الأبدية.‬

18
00:01:21,458 --> 00:01:25,418
‫لدينا ريشة من "فولفا"‬
‫ورأس سهم من العالم القديم.‬

19
00:01:25,500 --> 00:01:28,040
‫لا ينقصنا الآن سوى قزم.‬

20
00:01:28,125 --> 00:01:29,665
‫قزم؟‬

21
00:01:37,291 --> 00:01:38,881
‫هذا سطو بالكسر والخلع!‬

22
00:01:44,250 --> 00:01:48,130
‫هذا أمر خطير. صدّقوني، سندفع جميعًا الثمن.‬

23
00:01:50,375 --> 00:01:53,785
‫إن دعت الحاجة،‬
‫هل أنتم مستعدون للتضحية بحياتكم؟‬

24
00:02:19,791 --> 00:02:24,171
‫"الحلقة 6 - كلّ ما تحتاج إليه هو الحبّ"‬

25
00:02:52,458 --> 00:02:53,498
‫ها هو ذا.‬

26
00:03:08,791 --> 00:03:11,171
‫لا يُفترض وجودهما‬
‫في هذا الجزء من المصنع الآن.‬

27
00:03:11,666 --> 00:03:15,746
‫ما عدت أريد المشاركة.‬
‫لم يذكر أحد وجود حراس أمن.‬

28
00:03:18,333 --> 00:03:19,253
‫ماذا سنفعل؟‬

29
00:03:26,833 --> 00:03:28,383
‫سنصنع المطرقة.‬

30
00:03:37,958 --> 00:03:40,168
‫أرجو المعذرة… مرحبًا؟‬

31
00:03:40,250 --> 00:03:42,960
‫- أيمكنكما مساعدتي؟‬
‫- من أنت؟‬

32
00:03:43,041 --> 00:03:47,711
‫"ووتان فاغنر"، رئيس ورشة في الفريق 2.‬
‫أبحث عن رئيس العمال.‬

33
00:03:47,791 --> 00:03:51,081
‫لا يُفترض أن تكون هنا. كيف دخلت؟‬

34
00:03:52,250 --> 00:03:53,790
‫"يان" من الفريق 2 إلى المركز.‬

35
00:03:53,875 --> 00:03:57,745
‫يوجد رجل مسنّ هنا، ولا أعرف كيف دخل.‬

36
00:03:58,375 --> 00:04:00,955
‫هنا المركز. أين قبضت عليه؟‬

37
00:04:01,041 --> 00:04:03,751
‫أمام مدخل المستودع القديم.‬

38
00:04:03,833 --> 00:04:06,133
‫مفهوم. علينا إعلام "فيور يوتول".‬

39
00:04:06,208 --> 00:04:09,878
‫طلب منّا بالتحديد‬
‫التشديد على مراقبة الجزء القديم من المصنع.‬

40
00:04:09,958 --> 00:04:12,498
‫ولكن أحضري الرجل إلى هنا‬
‫وسأعلم الشرطة أيضًا.‬

41
00:04:12,583 --> 00:04:14,083
‫مفهوم.‬

42
00:04:14,166 --> 00:04:16,416
‫- ابق أنت هنا، وأنت تعال معي.‬
‫- نعم.‬

43
00:04:16,500 --> 00:04:21,040
‫ساقي! ركبتي!‬

44
00:04:22,208 --> 00:04:23,878
‫ستكون ليلة شاقة.‬

45
00:04:24,958 --> 00:04:26,668
‫حسنًا، تعال معنا. من هنا.‬

46
00:04:28,125 --> 00:04:29,205
‫علينا الإسراع.‬

47
00:04:29,291 --> 00:04:33,081
‫تولّيا أنتما تعليق الراية.‬
‫سنقابلكما في الداخل.‬

48
00:04:36,708 --> 00:04:37,538
‫"هالفور".‬

49
00:04:37,625 --> 00:04:39,745
‫أظن حقًا أنها فكرة سيئة.‬

50
00:04:45,083 --> 00:04:46,923
‫- هل يجدر بي…‬
‫- لا!‬

51
00:04:48,500 --> 00:04:49,670
‫إنه من العالم القديم.‬

52
00:04:50,708 --> 00:04:51,998
‫لا يمكنك كسره بكلّ بساطة.‬

53
00:04:57,541 --> 00:04:58,921
‫لماذا تحتاج إليه؟‬

54
00:04:59,583 --> 00:05:00,963
‫لدخول المصنع.‬

55
00:05:02,333 --> 00:05:03,883
‫هل ستقتل أحدًا مرة أخرى؟‬

56
00:05:05,625 --> 00:05:08,165
‫لا. إننا نقوم بالاحتجاج.‬

57
00:05:08,250 --> 00:05:11,880
‫لقد طفح الكيل.‬
‫الناس غاضبون من عدم تعاون "يوتول".‬

58
00:05:12,708 --> 00:05:15,998
‫سنعلّق راية كُتب عليها، "تبًا لـ(يوتول)."‬

59
00:05:17,666 --> 00:05:18,496
‫عجبًا.‬

60
00:05:21,250 --> 00:05:23,000
‫لقد أصبحت منغمسًا في السياسة.‬

61
00:05:23,708 --> 00:05:24,628
‫نعم.‬

62
00:05:27,791 --> 00:05:29,081
‫لإثارة إعجاب "سيغني".‬

63
00:05:32,250 --> 00:05:33,670
‫أنا معجب بها.‬

64
00:05:40,500 --> 00:05:42,540
‫لماذا لم تقل ذلك؟‬

65
00:05:43,208 --> 00:05:44,788
‫كلّ ما تحتاج إليه هو الحبّ.‬

66
00:05:59,583 --> 00:06:00,833
‫هيا، أين هي؟‬

67
00:06:01,458 --> 00:06:02,828
‫كيف تبدو؟‬

68
00:06:02,916 --> 00:06:05,126
‫لا أعلم. لا يمكن أن يكون المكان الصحيح.‬

69
00:06:05,208 --> 00:06:06,958
‫- ألا تعلم؟‬
‫- كلّا، لا أعلم.‬

70
00:06:07,041 --> 00:06:08,171
‫تبًا.‬

71
00:06:08,250 --> 00:06:09,210
‫نار؟‬

72
00:06:09,916 --> 00:06:12,326
‫نار؟ لا توجد أي نار هنا، هذا مؤكّد.‬

73
00:06:12,416 --> 00:06:13,246
‫سحقًا.‬

74
00:06:14,166 --> 00:06:15,166
‫تبًا!‬

75
00:06:15,791 --> 00:06:17,131
‫علّقنا الراية.‬

76
00:06:17,208 --> 00:06:20,078
‫- لا يعرف عمّا نبحث.‬
‫- ماذا تعني؟‬

77
00:06:20,166 --> 00:06:21,456
‫لا بد من وجود نار.‬

78
00:06:21,541 --> 00:06:22,791
‫لقد قرأت عنها.‬

79
00:06:23,416 --> 00:06:26,996
‫- "يتوهج الجمر في ظلام السرداب…"‬
‫- ماذا؟‬

80
00:06:28,125 --> 00:06:29,625
‫"يتوهج الجمر في ظلام السرداب."‬

81
00:06:29,708 --> 00:06:31,078
‫عمّ تتحدث؟‬

82
00:06:31,166 --> 00:06:37,036
‫"يتوهج الجمر في ظلام السرداب،‬
‫ويتردد صداه مع شرارة المطرقة."‬

83
00:06:38,541 --> 00:06:41,381
‫سرداب. قبو.‬

84
00:06:41,458 --> 00:06:43,628
‫- علينا إيجاد باب سرّي.‬
‫- بهذه القاعة الضخمة؟‬

85
00:06:43,708 --> 00:06:48,878
‫لا يصعب العثور على القبو‬
‫في مبان من هذا النوع.‬

86
00:06:48,958 --> 00:06:52,208
‫الجزءان الجنوبي والشرقي‬
‫مبنيّان مباشرةً على القاعدة الصخرية.‬

87
00:06:52,291 --> 00:06:55,751
‫منطقيًا، يجب أن يكون القبو‬
‫في الزاوية الشمالية الغربية.‬

88
00:06:57,666 --> 00:06:59,206
‫إذًا في ذلك الاتجاه!‬

89
00:07:02,416 --> 00:07:06,076
‫جيّد. كونوا متيقظين.‬
‫ابحثوا في كلّ الأرجاء.‬

90
00:07:21,416 --> 00:07:22,576
‫هل أنت جاد؟‬

91
00:07:23,125 --> 00:07:25,125
‫إنه هنا. هيا.‬

92
00:07:28,750 --> 00:07:29,880
‫هنا. ساعدني على رفعه.‬

93
00:07:43,333 --> 00:07:44,333
‫هيا بنا.‬

94
00:07:46,666 --> 00:07:47,996
‫سأبقى هنا للحراسة.‬

95
00:07:50,125 --> 00:07:51,165
‫هل أنت متأكدة؟‬

96
00:07:52,250 --> 00:07:53,500
‫يمكنني أن أتولّى هذا.‬

97
00:07:57,666 --> 00:07:59,326
‫هل توجد مصابيح؟ هل لدينا أي ضوء؟‬

98
00:09:05,500 --> 00:09:06,500
‫انظرا.‬

99
00:09:08,291 --> 00:09:09,381
‫هل هذه هي؟‬

100
00:09:16,291 --> 00:09:18,081
‫تبدو صغيرة جدًا.‬

101
00:09:48,541 --> 00:09:50,001
‫نعم، أنا هنا الآن.‬

102
00:09:58,458 --> 00:10:01,248
‫ثمة شخص قادم!‬

103
00:10:05,875 --> 00:10:06,955
‫انفخ.‬

104
00:10:54,208 --> 00:10:56,418
‫لا يُفترض بك أن تكوني هنا.‬

105
00:10:58,291 --> 00:10:59,541
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

106
00:11:01,500 --> 00:11:02,500
‫أجيبيني!‬

107
00:11:03,833 --> 00:11:05,503
‫هل أنت مع ذلك الرجل العجوز؟‬

108
00:11:10,416 --> 00:11:11,956
‫أنت…‬

109
00:11:14,416 --> 00:11:16,996
‫ألم تعودي من البشر؟‬

110
00:11:18,916 --> 00:11:22,456
‫هذا صحيح. أنت لا تعرف الكثير.‬

111
00:11:51,041 --> 00:11:52,081
‫لكي تستطيعي الطيران‬

112
00:11:53,166 --> 00:11:55,036
‫والعودة دائمًا إلى يدي.‬

113
00:12:01,791 --> 00:12:03,631
‫لكي تستطيعي معرفة عدوّك.‬

114
00:12:31,041 --> 00:12:33,251
‫ثمة أمر يجري. سأصعد.‬

115
00:12:33,333 --> 00:12:36,003
‫لا! أنت أهمّ من أن نفقدك.‬

116
00:12:37,583 --> 00:12:38,673
‫أنا سأذهب.‬

117
00:12:41,875 --> 00:12:43,375
‫خذ هذه وأمسك بها كما فعلت أنا.‬

118
00:12:43,458 --> 00:12:45,538
‫- ولكنني لم أفعل هذا من قبل.‬
‫- افعله فحسب!‬

119
00:12:49,833 --> 00:12:50,713
‫"إيمان"!‬

120
00:12:54,375 --> 00:12:56,415
‫بسرعة!‬

121
00:12:56,500 --> 00:12:58,380
‫لا بأس. لم يبق سوى المقبض.‬

122
00:12:58,458 --> 00:13:00,708
‫هيا.‬

123
00:13:00,791 --> 00:13:01,881
‫اضربه!‬

124
00:13:05,250 --> 00:13:07,920
‫لا، المقبض قصير جدًا. آسف.‬

125
00:13:08,000 --> 00:13:09,210
‫آسف.‬

126
00:13:10,916 --> 00:13:12,996
‫لا تقلق، إنه ممتاز.‬

127
00:13:43,083 --> 00:13:44,083
‫اخرجا!‬

128
00:13:45,458 --> 00:13:46,708
‫- اخرجا!‬
‫- اهربوا!‬

129
00:13:47,291 --> 00:13:48,421
‫اهربوا!‬

130
00:14:23,666 --> 00:14:25,166
‫عليّ مساعدته.‬

131
00:14:25,250 --> 00:14:26,330
‫- سأذهب معك.‬
‫- لا.‬

132
00:14:26,416 --> 00:14:29,666
‫علينا إخراج المطرقة، وأنت تفتقر إلى القوة.‬

133
00:14:30,791 --> 00:14:31,751
‫اركض!‬

134
00:14:44,833 --> 00:14:45,793
‫سأتولّى هذا.‬

135
00:14:46,416 --> 00:14:48,286
‫احرص على إخراج المطرقة فحسب.‬

136
00:14:48,791 --> 00:14:50,041
‫اهرب.‬

137
00:14:51,666 --> 00:14:52,706
‫اهرب.‬

138
00:14:52,791 --> 00:14:55,461
‫من منكم أيها الأوغاد‬
‫يريد أن أوسعه ضربًا أولًا؟‬

139
00:14:55,541 --> 00:14:58,581
‫- الشرطة! لا تتحرّك!‬
‫- من يريد ذلك؟ اتركوني!‬

140
00:14:58,666 --> 00:15:00,706
‫اتركوني!‬

141
00:15:28,000 --> 00:15:32,880
‫"عيد ميلاد سعيدًا لك، نريد تهنئتك‬

142
00:15:33,500 --> 00:15:38,040
‫يحيط الجميع بك، انظر إلينا نسير‬

143
00:15:38,125 --> 00:15:41,705
‫تهانينا"‬

144
00:15:41,791 --> 00:15:45,381
‫عيد ميلاد سعيدًا يا بنيّ!‬
‫لا أصدّق أنك بلغت الـ18.‬

145
00:15:46,750 --> 00:15:47,880
‫أين كنت؟‬

146
00:15:49,750 --> 00:15:52,210
‫لم أستطع النوم فذهبت في نزهة.‬

147
00:15:52,291 --> 00:15:53,131
‫حسنًا.‬

148
00:15:53,208 --> 00:15:54,168
‫لنحتفل.‬

149
00:15:55,000 --> 00:15:58,710
‫حاولت دعوة "إيمان"،‬
‫ولكن لم يكن من السهل إيجادها.‬

150
00:15:58,791 --> 00:16:01,631
‫- إنه معجب بفتاة تُدعى "سيغني".‬
‫- حقًا؟‬

151
00:16:02,291 --> 00:16:07,041
‫بالمناسبة، متى ستقوم بالخطوة الأولى؟‬
‫أنت في سن الـ18 الآن.‬

152
00:16:07,125 --> 00:16:09,825
‫- من المحرج أن تظل بتولًا.‬
‫- كلّا.‬

153
00:16:09,916 --> 00:16:12,376
‫القرار بأكمله يعود إليك.‬

154
00:16:12,458 --> 00:16:14,248
‫سواء أردت الموافقة على ذلك أو…‬

155
00:16:14,333 --> 00:16:17,463
‫اقتحمت مجموعة صغيرة‬
‫مصنع "(يوتول) للصناعات"‬

156
00:16:17,541 --> 00:16:20,831
‫بهدف الاحتجاج كما يبدو.‬
‫وجرى اعتقال 4 أشخاص.‬

157
00:16:22,208 --> 00:16:25,578
‫أشارت "(يوتول) للصناعات"‬
‫في اتصالها بالشرطة‬

158
00:16:25,666 --> 00:16:29,876
‫إلى أنها قد تكون محاولة إرهاب بيئي.‬

159
00:16:29,958 --> 00:16:32,168
‫ربّاه. إرهاب.‬

160
00:16:33,208 --> 00:16:36,708
‫هذا مبالغ فيه جدًا يا أمي.‬
‫ما نفعله ليس إرهابًا.‬

161
00:16:36,791 --> 00:16:38,081
‫"ما تفعلونه"؟‬

162
00:16:39,625 --> 00:16:41,205
‫هل أنت متورط في هذا بطريقة ما؟‬

163
00:16:45,083 --> 00:16:48,963
‫علّقنا راية احتجاج ليس أكثر.‬

164
00:16:50,250 --> 00:16:52,330
‫كُتب عليها، "تبًا لـ(يوتول)." هذا كلّ شيء.‬

165
00:17:03,250 --> 00:17:04,630
‫من الجيّد أنك لم تُعتقل.‬

166
00:17:05,791 --> 00:17:08,961
‫أنا أيضًا كنت ناشطة سياسيًا في شبابي.‬

167
00:17:09,041 --> 00:17:14,631
‫قمنا بمسيرة في يوم المرأة العالمي.‬
‫لم نحلق تحت إبطنا قبل ذلك.‬

168
00:17:14,708 --> 00:17:20,458
‫- هذا محرج يا أمي.‬
‫- الشعر ليس محرجًا. لدى النساء شعر.‬

169
00:17:20,541 --> 00:17:23,541
‫- فلتجدي لنفسك حبيبًا، أرجوك.‬
‫- يجب أن أذهب.‬

170
00:17:23,625 --> 00:17:26,035
‫- عليّ التحقّق من أمر.‬
‫- لا تتسبب باعتقالك.‬

171
00:17:26,125 --> 00:17:28,665
‫سمحوا لك للتو بالعودة إلى المدرسة.‬

172
00:17:28,750 --> 00:17:29,830
‫لن أُعتقل يا أمي.‬

173
00:17:29,916 --> 00:17:32,536
‫- ألن تفتح هداياك؟‬
‫- لا، هذا أكثر أهمية.‬

174
00:17:32,625 --> 00:17:34,325
‫شكرًا على العرض وكل شيء.‬

175
00:17:35,458 --> 00:17:36,628
‫سأراكما عمّا قريب.‬

176
00:17:36,708 --> 00:17:40,328
‫أترين؟ لست الوحيد الذي يستطيع‬
‫تعكير المزاج.‬

177
00:18:18,333 --> 00:18:19,503
‫هيا.‬

178
00:18:32,375 --> 00:18:36,995
‫عليّ الإقرار بأنني صُدمت‬
‫عند معرفتي أن موظفين لدينا‬

179
00:18:37,083 --> 00:18:41,713
‫ورّطا نزيلًا مسنًّا في عمل إجرامي.‬

180
00:18:45,583 --> 00:18:46,923
‫أيمكنني الذهاب إلى الحمّام؟‬

181
00:18:57,125 --> 00:18:59,455
‫"ماغنا"، لا أستطيع التحدث الآن.‬
‫الشرطة هنا.‬

182
00:18:59,541 --> 00:19:00,711
‫المطرقة غير فعّالة.‬

183
00:19:01,333 --> 00:19:03,923
‫- ماذا؟‬
‫- إنها غير فعّالة. نحن في ورطة كبيرة!‬

184
00:19:04,000 --> 00:19:05,290
‫أرجو ألّا تكون جادًا.‬

185
00:19:05,375 --> 00:19:09,995
‫"هاري" يخضع لعملية جراحية.‬
‫ونحن مع الشرطة ومديرة "ترولغاردن"!‬

186
00:19:10,083 --> 00:19:12,423
‫ويجري تعقّب "ووتان" بنظام التموضع العالمي،‬

187
00:19:12,500 --> 00:19:14,750
‫ولا أعلم إن كنا سنُطرد من عملنا.‬

188
00:19:15,375 --> 00:19:17,665
‫هل سمعتني؟ سلاحنا لا يجدي نفعًا!‬

189
00:19:18,250 --> 00:19:19,540
‫ماذا سأفعل إذًا؟‬

190
00:19:19,625 --> 00:19:22,035
‫اجعلها فعّالة.‬

191
00:19:23,000 --> 00:19:24,250
‫من السهل عليك…‬

192
00:19:53,875 --> 00:19:56,625
‫أتظنين أنه من الحكمة‬
‫غسل الأطباق بمياه سامة؟‬

193
00:19:56,708 --> 00:19:59,998
‫أنا متأكدة من أنها غير سامة جدًا‬
‫عندما تكون ساخنة.‬

194
00:20:01,125 --> 00:20:02,495
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا.‬

195
00:20:02,583 --> 00:20:04,173
‫مرحبًا يا صاحب العيد!‬

196
00:20:04,250 --> 00:20:05,580
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا!‬

197
00:20:06,875 --> 00:20:09,915
‫ما خطبك؟ هل بدأ التقدم في السن يؤثّر عليك؟‬

198
00:20:10,000 --> 00:20:13,000
‫"ماغنا"، إنه عيد ميلادك وعلينا الاحتفال.‬

199
00:20:13,083 --> 00:20:18,963
‫تريدان دائمًا شطائر البرغر،‬
‫لذا سنتناولها اليوم. على حسابي.‬

200
00:20:19,041 --> 00:20:21,291
‫ولكن عليكما الذهاب لإحضار الطعام، اتفقنا؟‬

201
00:20:21,375 --> 00:20:24,825
‫تواجه بعض المناطق حالات طقس كالخريف.‬

202
00:20:24,916 --> 00:20:28,286
‫تتساقط أوراق الأشجار‬
‫قبل عدة أشهر من موعدها المعتاد…‬

203
00:20:33,833 --> 00:20:37,133
‫- مرحبًا. لقد طلبنا 4 شطائر برغر.‬
‫- نعم.‬

204
00:20:39,875 --> 00:20:41,825
‫تفضّلا. والبطاطا المقلية فوقها هنا.‬

205
00:20:42,791 --> 00:20:44,961
‫صحيح، بطاطا مقلية. نعم. كم ثمنها؟‬

206
00:20:45,541 --> 00:20:46,381
‫مرحبًا.‬

207
00:20:53,041 --> 00:20:56,211
‫سمعت أن أحدًا ما اقتحم المصنع البارحة.‬

208
00:20:58,541 --> 00:21:01,581
‫- حسنًا.‬
‫- "حسنًا"؟ أعلم أنك فعلت ذلك.‬

209
00:21:02,125 --> 00:21:05,165
‫كان ذلك رائعًا.‬
‫كان يجدر بك إخباري، فأنا أردت الذهاب.‬

210
00:21:09,083 --> 00:21:12,333
‫لم يسر الأمر حسب الخطة بأي حال،‬
‫لذا لم تفوّتي أي شيء.‬

211
00:21:12,833 --> 00:21:14,753
‫هل من أمل بسعر مخفّض؟‬

212
00:21:14,833 --> 00:21:16,463
‫يمكنك أن تحظى بحسم 15 بالمئة.‬

213
00:21:16,541 --> 00:21:18,421
‫قد يكون من الأفضل تقريبه إلى 20.‬

214
00:21:18,500 --> 00:21:19,790
‫حسنًا، 20 بالمئة.‬

215
00:21:21,458 --> 00:21:23,288
‫- المجموع 400 إذًا.‬
‫- حسنًا.‬

216
00:21:24,083 --> 00:21:27,293
‫خبر مفاجئ من النائبة العامة‬

217
00:21:27,375 --> 00:21:30,245
‫في القضية البيئية ضد "(يوتول) للصناعات".‬

218
00:21:31,333 --> 00:21:37,133
‫يظهر تحقيقنا‬
‫أن المياه الملوّثة ناتجة عن تسرّب‬

219
00:21:37,208 --> 00:21:40,788
‫من وحدة تخزين تملكها "(يوتول) للصناعات".‬

220
00:21:40,875 --> 00:21:46,125
‫كانت "(يوتول) للصناعات" تعلم‬
‫أن وحدة التخزين تخالف المعايير البيئية،‬

221
00:21:46,208 --> 00:21:49,248
‫ومع ذلك لم تفعل شيئًا لإيقاف التسرّب.‬

222
00:21:49,333 --> 00:21:50,923
‫"مورتن" رائع.‬

223
00:21:51,000 --> 00:21:55,210
‫بصفتي النائبة العامة، يمكنني الإعلان‬

224
00:21:55,291 --> 00:21:58,081
‫أننا كشفنا تضاربًا واسع النطاق‬

225
00:21:58,166 --> 00:22:02,496
‫في عائدات الضرائب لعدة شركات ضمن المؤسسة.‬

226
00:22:02,583 --> 00:22:07,883
‫توجد أسباب كافية لتوجيه تهمة‬
‫التهرّب من الضرائب لـ"(يوتول) للصناعات".‬

227
00:22:09,000 --> 00:22:12,130
‫ألست سعيدًا؟ يبدو أننا فزنا.‬

228
00:22:13,833 --> 00:22:14,713
‫حسنًا.‬

229
00:22:14,791 --> 00:22:16,461
‫هل ستأتي يا صاحب العيد؟‬

230
00:22:17,041 --> 00:22:18,211
‫هل هو عيد ميلادك؟‬

231
00:22:18,708 --> 00:22:20,378
‫نعم، بلغت الـ18.‬

232
00:22:20,458 --> 00:22:21,418
‫عيد ميلاد سعيدًا.‬

233
00:22:35,250 --> 00:22:38,380
‫وسنقوم بالمقاضاة،‬
‫استنادًا إلى ما اكتشفناه مؤخرًا…‬

234
00:22:39,791 --> 00:22:42,421
‫لا يفهمون كم من المواطنين العاديين‬
‫سيؤثّر عليهم هذا.‬

235
00:22:42,500 --> 00:22:44,290
‫لا داعي لأن تقلقي بشأن ذلك.‬

236
00:22:45,416 --> 00:22:47,916
‫ربما يجدر بك التركيز على المدرسة.‬

237
00:22:48,000 --> 00:22:49,500
‫أليس امتحانك قريبًا؟‬

238
00:22:50,083 --> 00:22:52,333
‫بلى. وكذلك امتحان "فيور".‬

239
00:22:52,416 --> 00:22:54,786
‫وبعكسه، أعرف المنهج الدراسي.‬

240
00:22:54,875 --> 00:22:56,785
‫لا يمكنك أن تكون جادًا يا "أود"!‬

241
00:22:56,875 --> 00:23:00,955
‫ننفق بين 100 و200 مليون‬
‫على المحامين سنويًا.‬

242
00:23:01,041 --> 00:23:03,421
‫لا تقل لي إنه ما بيدنا حيلة!‬

243
00:23:06,041 --> 00:23:06,881
‫حسنًا.‬

244
00:23:06,958 --> 00:23:09,748
‫شرح لي "أود" للتو‬
‫أن سلطات الضرائب في موقع قوة.‬

245
00:23:10,250 --> 00:23:12,290
‫لم أكن أعلم أن "فيدار" يتلاعب بالحسابات.‬

246
00:23:14,541 --> 00:23:15,831
‫لم ينته الأمر بعد.‬

247
00:23:18,250 --> 00:23:20,790
‫ثمة أمر أعظم بكثير من القوانين والأنظمة.‬

248
00:23:23,541 --> 00:23:24,381
‫العواطف.‬

249
00:23:25,125 --> 00:23:26,875
‫ادع إلى مؤتمر صحفيّ غدًا.‬

250
00:23:41,750 --> 00:23:46,420
‫حسنًا. سآخذ مفاتيحكما وشارتيكما.‬

251
00:23:49,458 --> 00:23:53,378
‫- أيمكنني أن أودّع الجميع؟‬
‫- أظن أن هذا سيكون كافيًا.‬

252
00:23:58,833 --> 00:23:59,883
‫اسمعوا.‬

253
00:24:01,583 --> 00:24:02,793
‫سيداتي وسادتي.‬

254
00:24:02,875 --> 00:24:05,415
‫يقف أمامكم "هالفور لانغا"،‬

255
00:24:05,916 --> 00:24:09,876
‫مشرفنا اليومي طوال أكثر من 8 سنوات.‬

256
00:24:10,500 --> 00:24:13,960
‫و"إيمان"، التي أحببناها جميعًا.‬

257
00:24:14,541 --> 00:24:16,081
‫لقد أُقيلا من عملهما‬

258
00:24:16,666 --> 00:24:21,916
‫لأنهما شاركا في الاحتجاج‬
‫ضد "(يوتول) للصناعات" قبل يومين.‬

259
00:24:22,583 --> 00:24:24,173
‫وهذا غير مسموح به.‬

260
00:24:24,250 --> 00:24:25,330
‫لأنهم‬

261
00:24:26,541 --> 00:24:29,581
‫أبرز عائلة في البلدة.‬

262
00:24:30,291 --> 00:24:31,791
‫ولكنني سأقول لكم هذا.‬

263
00:24:32,958 --> 00:24:35,208
‫يقف أمامكم بطلان.‬

264
00:24:36,250 --> 00:24:37,830
‫لقد تجرآ على الإعلان‬

265
00:24:37,916 --> 00:24:42,536
‫عن معارضتهما‬
‫للذين يلوّثون مياه الشرب لدينا…‬

266
00:24:42,625 --> 00:24:44,705
‫والذين يراقبون تحركاتنا!‬

267
00:24:49,833 --> 00:24:54,383
‫لذا دعونا نودّع "هالفور" و"إيمان"‬
‫بالشكل الذي يستحقانه. شكرًا.‬

268
00:24:57,750 --> 00:25:03,830
‫"نعم، نحن نحبّ هذا البلد‬

269
00:25:03,916 --> 00:25:07,706
‫بينما ينهض مرتفعًا‬

270
00:25:08,708 --> 00:25:14,168
‫وعرًا وصامدًا، فوق المياه‬

271
00:25:14,250 --> 00:25:18,420
‫بآلاف المنازل"‬

272
00:25:26,708 --> 00:25:28,538
‫ماذا سأفعل بك؟‬

273
00:25:40,833 --> 00:25:41,793
‫هيا.‬

274
00:25:43,166 --> 00:25:44,826
‫افعلي شيئًا.‬

275
00:25:52,708 --> 00:25:56,038
‫مرحبًا يا عزيزي.‬
‫ألا يجدر بك العمل على تقريرك؟‬

276
00:25:56,125 --> 00:25:58,205
‫لقد غادر "لوريتس" لإجراء امتحانه.‬

277
00:25:58,291 --> 00:26:01,881
‫ومن المهمّ جدًا يا "ماغنا"‬
‫أن تبلي حسنًا في المدرسة،‬

278
00:26:01,958 --> 00:26:04,128
‫بما أنّهم منحوك الآن فرصة ثانية.‬

279
00:26:04,625 --> 00:26:07,705
‫- أنت في كامل هندامك؟‬
‫- لديّ مقابلة عمل.‬

280
00:26:07,791 --> 00:26:10,961
‫لن أحصل عليها.‬
‫أو إنني أتظاهر بأنني لن أحصل عليها،‬

281
00:26:11,041 --> 00:26:13,291
‫لكيلا يخيب أملي كثيرًا.‬

282
00:26:15,750 --> 00:26:16,790
‫"ماغنا"،‬

283
00:26:17,583 --> 00:26:22,173
‫لدى "لوريتس" حيوان أليف مثير للاشمئزاز.‬
‫لا أعرف ما يكون.‬

284
00:26:22,666 --> 00:26:25,036
‫هلا تحضر لي ثيابه الوسخة رجاءً؟‬

285
00:26:25,125 --> 00:26:26,125
‫حيوان أليف؟‬

286
00:26:26,208 --> 00:26:30,168
‫نعم. ربما يمر أخوك بأزمة هوية.‬

287
00:26:30,250 --> 00:26:32,630
‫لقد عانى الكثير مؤخّرًا.‬

288
00:26:33,458 --> 00:26:34,498
‫حيوان أليف؟‬

289
00:26:35,083 --> 00:26:37,583
‫كلّ ما أعرفه أنه لا يستطيع الاحتفاظ به.‬

290
00:27:53,166 --> 00:27:56,706
‫- أرجوك، تناولي بعضها. لا أريدها.‬
‫- يمكنني أن أفعل ذلك.‬

291
00:27:56,791 --> 00:28:00,461
‫هل أنت متأكد؟ قطعة خيار صغيرة؟‬

292
00:28:01,375 --> 00:28:02,875
‫يبدو أنها إصابة خطيرة.‬

293
00:28:02,958 --> 00:28:03,958
‫هذه؟‬

294
00:28:04,916 --> 00:28:08,326
‫نعم، فقدت جزءًا من ذلك الوشم.‬

295
00:28:11,041 --> 00:28:14,081
‫- يؤسفني توريطك في هذا.‬
‫- توقّفي عن قول ذلك.‬

296
00:28:15,166 --> 00:28:18,666
‫أنا مستعد للتضحية بذراعي اليمنى لأكون معك.‬

297
00:28:19,541 --> 00:28:20,421
‫مرحبًا؟‬

298
00:28:24,666 --> 00:28:25,576
‫"يانز"؟‬

299
00:28:43,625 --> 00:28:45,075
‫ماذا تفعلان بحق السماء؟‬

300
00:28:46,708 --> 00:28:47,708
‫مرحبًا.‬

301
00:29:08,583 --> 00:29:11,253
‫بالنيابة عن "(يوتول) للصناعات"،‬

302
00:29:11,333 --> 00:29:16,923
‫اسمحوا لي بالقول‬
‫إننا أخذنا علمًا ببيان النائبة العامة.‬

303
00:29:17,000 --> 00:29:22,040
‫ومع ذلك، دعوني أوضح‬
‫أنه سيكون من الصعب جدًا‬

304
00:29:22,625 --> 00:29:28,825
‫إدارة أعمالنا بشروط تنافسية‬
‫إن كنا نواجه القيود.‬

305
00:29:36,583 --> 00:29:39,753
‫شركتنا موجودة في "النرويج"‬
‫منذ وقت طويل جدًا.‬

306
00:29:41,625 --> 00:29:44,665
‫نعدّ أنفسنا جزءًا مهمًا من جمعية خيرية‬

307
00:29:44,750 --> 00:29:49,210
‫لا تتضمّن "إيدا" فحسب،‬
‫بل "النرويج" بأكملها.‬

308
00:29:49,750 --> 00:29:53,500
‫فكرة عدم وجود هذه الشركة هنا تؤلمنا جدًا.‬

309
00:29:53,583 --> 00:29:57,753
‫دون أن نذكر كلّ الذين يعملون بجدّ‬
‫في هذه البلدة الصغيرة.‬

310
00:29:57,833 --> 00:30:00,833
‫أين سيكونون من دوننا؟‬

311
00:30:03,041 --> 00:30:07,671
‫لذلك، عليّ الإعلان بعميق الحزن‬
‫أن ما سينتج عن هذا‬

312
00:30:08,333 --> 00:30:11,003
‫قد يعني نهاية إنتاجنا في "النرويج".‬

313
00:30:11,083 --> 00:30:13,293
‫قد نُضطر إلى نقل الإنتاج إلى "آسيا"،‬

314
00:30:13,916 --> 00:30:19,246
‫حيث القوى العاملة وكذلك السلطات‬
‫أكثر تفهّمًا بكثير،‬

315
00:30:20,625 --> 00:30:23,205
‫كما أنّهم أكثر استعدادًا للعمل معًا.‬

316
00:30:23,291 --> 00:30:24,131
‫"فيور".‬

317
00:30:24,208 --> 00:30:26,578
‫سؤال أخير. ماذا عن كلّ العاملين لديكم؟‬

318
00:30:26,666 --> 00:30:29,876
‫ألن يكون ذلك أسوأ للبيئة والمناخ‬
‫على صعيد عالميّ؟‬

319
00:30:30,833 --> 00:30:34,293
‫أديريها. وجّهي الرمز الشريطي نحوها‬
‫حتى تصدر إشارة صوتية.‬

320
00:30:34,875 --> 00:30:36,625
‫- يمكنك رؤيته هناك. صحيح.‬
‫- هناك.‬

321
00:30:39,458 --> 00:30:42,038
‫- رائع! تفهمين كيفية استخدامها.‬
‫- شكرًا.‬

322
00:30:42,125 --> 00:30:43,205
‫شكرًا.‬

323
00:30:44,916 --> 00:30:49,786
‫اعذريني إن كنت بطيئة. أنا جديدة هنا.‬
‫أرجو أن تجدي هذا مضحكًا.‬

324
00:30:49,875 --> 00:30:51,575
‫- ألم تشاهدي الأخبار؟‬
‫- لم أشاهدها.‬

325
00:30:51,666 --> 00:30:54,326
‫تريد "(يوتول) للصناعات"‬
‫إنهاء الإنتاج في "النرويج"‬

326
00:30:54,416 --> 00:30:56,326
‫نتيجة كلّ مطالب السلطات.‬

327
00:30:56,416 --> 00:30:57,746
‫حقًا؟‬

328
00:30:57,833 --> 00:31:02,003
‫أنا وزوجي نعمل في المصنع،‬
‫كنصف سكان البلدة.‬

329
00:31:02,916 --> 00:31:07,246
‫قد لا يكون خبرًا سيئًا كلّيًا،‬
‫فالذنب يقع عليهم في تلوّث مياه الشرب.‬

330
00:31:07,333 --> 00:31:11,923
‫صدّقيني، يفضّل البعض منّا‬
‫شرب مياه سامة على فقدان منازلهم.‬

331
00:31:17,291 --> 00:31:18,461
‫شكرًا.‬

332
00:31:42,041 --> 00:31:45,921
‫"صنع الأقزام مطرقة (ثور)،‬
‫لأنهم كانوا أفضل الحدّادين."‬

333
00:31:54,541 --> 00:31:57,541
‫لا نعلم لماذا أصبح "ثور"‬
‫أحد أكثر الآلهة شعبية.‬

334
00:31:58,166 --> 00:32:00,076
‫ولكن ربما كانت مطرقته السبب.‬

335
00:32:00,791 --> 00:32:03,831
‫أقوى سلاح في الأساطير النوردية.‬

336
00:32:04,833 --> 00:32:06,793
‫كان يخافها الجميع.‬

337
00:32:07,500 --> 00:32:09,130
‫قد نسأل أنفسنا،‬

338
00:32:10,875 --> 00:32:15,995
‫"هل خلق (ثور) البرق‬
‫أم إن البرق خلق (ثور)؟"‬

339
00:32:20,083 --> 00:32:21,043
‫مرحبًا!‬

340
00:32:24,791 --> 00:32:27,251
‫- "ماغنا"، مرحبًا! هل "لوريتس" في المنزل؟‬
‫- مرحبًا.‬

341
00:32:27,333 --> 00:32:28,503
‫على ما يبدو.‬

342
00:32:29,333 --> 00:32:31,173
‫"لوريتس"؟ هلا تنزل؟‬

343
00:32:37,458 --> 00:32:40,828
‫حسنًا، خبر جيّد.‬

344
00:32:42,416 --> 00:32:43,706
‫حصلت والدتكما على العمل!‬

345
00:32:46,000 --> 00:32:47,080
‫أهنّئك.‬

346
00:32:48,666 --> 00:32:50,826
‫أنا مفطور القلب… أحتاج إلى هذا.‬

347
00:32:50,916 --> 00:32:53,456
‫جدّيًا يا أمي. هل ستتقبلين تعرّضك للطرد،‬

348
00:32:53,541 --> 00:32:55,881
‫وتنتقلين إلى عمل آخر براتب أقل؟‬

349
00:32:55,958 --> 00:32:57,328
‫يجدر بك تقديم شكوى.‬

350
00:32:57,416 --> 00:33:01,706
‫مهلًا، إنني أزفّ لك خبرًا سعيدًا.‬
‫ألن تقول، "أهنّئك يا أمي"؟‬

351
00:33:01,791 --> 00:33:04,421
‫وثمة أمر آخر. زارني "إريك".‬

352
00:33:05,041 --> 00:33:06,291
‫وهل تعلمان ما حدث؟‬

353
00:33:07,000 --> 00:33:10,000
‫دعاني لاحتساء القهوة.‬

354
00:33:11,666 --> 00:33:14,576
‫القهوة؟ هل هذا أفضل ما بوسعه؟‬

355
00:33:14,666 --> 00:33:17,326
‫هذا انتعاش كبير في حياتي العاطفية.‬

356
00:33:17,416 --> 00:33:22,166
‫الخبر عن نية "(يوتول) للصناعات"‬
‫في نقل إنتاجها إلى خارج البلاد‬

357
00:33:22,250 --> 00:33:25,210
‫كان له وقع هائل في سوق البورصة اليوم.‬

358
00:33:25,291 --> 00:33:28,791
‫قرّرت الحكومة الاستجابة بسرعة.‬

359
00:33:28,875 --> 00:33:32,205
‫معنا الآن "سينوفا كاغي"،‬
‫وزيرة التجارة والصناعة.‬

360
00:33:32,291 --> 00:33:34,041
‫ما خطتكم؟‬

361
00:33:34,125 --> 00:33:37,915
‫"(يوتول) للصناعات"‬
‫خامس أكبر شركة في "النرويج".‬

362
00:33:38,000 --> 00:33:40,420
‫تريد الحكومة اتخاذ خطوات على الفور‬

363
00:33:40,500 --> 00:33:44,920
‫لكيلا يُضطر عشرات آلاف العاملين في الشركة‬

364
00:33:45,000 --> 00:33:48,380
‫إلى القلق بشأن فقدان عملهم.‬

365
00:33:48,458 --> 00:33:54,498
‫لقد قرّرنا أن نكون متعاطفين‬
‫تجاه احتياجات "(يوتول) للصناعات"،‬

366
00:33:54,583 --> 00:33:57,583
‫لكي يستطيعوا تأمين أعمالهم في "النرويج".‬

367
00:33:57,666 --> 00:34:01,166
‫لقد عبّروا عن أسفهم العميق‬
‫بشأن قضية التلوّث.‬

368
00:34:01,250 --> 00:34:04,750
‫ووعدوا بالمساعدة على تنقية المياه.‬
‫هذا هو الأمر الأهم.‬

369
00:34:05,291 --> 00:34:11,461
‫شعر مجلس الإدارة بارتياح كبير‬
‫عند تلقّيه الخبر الجيّد اليوم.‬

370
00:34:12,625 --> 00:34:15,245
‫يسرّني أن الحكومة عادت إلى رشدها.‬

371
00:34:15,333 --> 00:34:18,713
‫لقد ساهمت "(يوتول) للصناعات"‬
‫في بناء "النرويج" في العصر الحديث.‬

372
00:34:18,791 --> 00:34:20,501
‫والآن يمكننا أن نتابع ذلك.‬

373
00:34:22,500 --> 00:34:24,170
‫ولكن النائبة العامة تقول‬

374
00:34:24,250 --> 00:34:27,210
‫إن "(يوتول) للصناعات" لا تدفع‬
‫ما يتوجّب عليها من ضرائب.‬

375
00:34:27,291 --> 00:34:28,381
‫ما رأيك في ذلك؟‬

376
00:34:28,458 --> 00:34:29,628
‫ماذا يجري بحق السماء؟‬

377
00:34:30,666 --> 00:34:34,666
‫"ماغنا"، هذا أمر جيّد.‬
‫كان الناس يخشون فقدان أعمالهم.‬

378
00:34:34,750 --> 00:34:37,790
‫سمعت الناس يتحدثون عن ذلك‬
‫في المتجر وعلى الراديو أيضًا.‬

379
00:34:37,875 --> 00:34:40,415
‫لقد طردوك من عملك يا أمي. طردوك.‬

380
00:34:40,500 --> 00:34:43,130
‫يفعلون كلّ ما يريدونه.‬

381
00:34:43,208 --> 00:34:45,328
‫أنت تتحدث عن عائلتي.‬

382
00:34:45,833 --> 00:34:49,713
‫"ماغنا"، يقلق الكثيرون بشأن فقدان أعمالهم‬
‫أكثر مما يقلقون بشأن البيئة.‬

383
00:34:49,791 --> 00:34:54,081
‫لديهم رهون عقارية وأولاد‬
‫وقروض سيارات ونفقات الطعام…‬

384
00:34:54,166 --> 00:34:55,996
‫يفوزون دائمًا يا أمي.‬

385
00:34:57,166 --> 00:35:01,036
‫يفعلون ما يحلو لهم!‬
‫ولا أحد يفعل شيئًا حيال ذلك!‬

386
00:35:01,125 --> 00:35:02,915
‫مهلًا. عليك أن تهدأ.‬

387
00:35:06,458 --> 00:35:07,748
‫ما أمر الطقس؟‬

388
00:35:11,750 --> 00:35:13,670
‫ما مصدر ذلك الطرق؟‬

389
00:36:01,750 --> 00:36:03,170
‫هل خلق "ثور" البرق؟‬

390
00:36:05,333 --> 00:36:06,963
‫أم إن البرق خلق "ثور"؟‬

391
00:36:21,291 --> 00:36:23,041
‫كذبت عليّ بشأن المفتاح.‬

392
00:36:25,500 --> 00:36:27,630
‫لم يكن الأمر يتعلّق بـ"سيغني".‬

393
00:36:33,458 --> 00:36:34,958
‫ألا تثق بي؟‬

394
00:36:40,875 --> 00:36:43,745
‫كنت ستصنع سلاحًا يمكنه قتل العمالقة.‬

395
00:36:46,833 --> 00:36:48,253
‫عليّ أن أفعل هذا يا "لوريتس".‬

396
00:36:50,833 --> 00:36:52,043
‫هذه طبيعتي.‬

397
00:36:54,916 --> 00:36:56,246
‫يجب أن أوقظ المطرقة.‬

398
00:37:08,208 --> 00:37:09,748
‫ليكون بإمكانها قتلي أيضًا؟‬

399
00:38:40,708 --> 00:38:42,248
‫تحدثت إلى "مولاند" للتو.‬

400
00:38:43,416 --> 00:38:45,746
‫اتّصل به رئيس الوزراء شخصيًا.‬

401
00:38:47,041 --> 00:38:48,831
‫نتلاعب بهم كما نشاء الآن.‬

402
00:38:49,416 --> 00:38:53,876
‫يا للمفاجأة.‬
‫ربما يجدر بك الإصغاء إلى أفكاري أكثر؟‬

403
00:38:54,916 --> 00:38:59,246
‫أعتقد أنه يجب أن ندير هذا العمل معًا.‬

404
00:38:59,750 --> 00:39:01,500
‫أقدّر دائمًا نصائحك.‬

405
00:39:02,833 --> 00:39:06,333
‫ولكن تقضي مبادئ هذه العائلة‬
‫منذ 100 سنة على الأرجح‬

406
00:39:06,416 --> 00:39:08,166
‫أن يتولّى شخص واحد المسؤولية.‬

407
00:39:09,333 --> 00:39:10,463
‫وهو أنا.‬

408
00:39:13,958 --> 00:39:16,578
‫هل من شيء تريدين قوله لنا يا "ساكسا"؟‬

409
00:39:19,541 --> 00:39:21,961
‫كيف دخلوا إلى المصنع تلك الليلة؟‬

410
00:39:22,458 --> 00:39:23,788
‫إلى القاعة القديمة؟‬

411
00:39:25,000 --> 00:39:29,380
‫- لا أعلم.‬
‫- أظن أنك تعلمين يا عزيزتي.‬

412
00:39:31,208 --> 00:39:35,458
‫أخبرتني الشرطة أن المفتاح الذي استخدموه‬

413
00:39:35,541 --> 00:39:39,131
‫لا يمكن أن يكون غير المفتاح‬
‫الذي أخذته من "لوريتس".‬

414
00:39:50,791 --> 00:39:54,001
‫أنت أعطيت "لوريتس" المفتاح‬
‫مقابل دعمه لك، صحيح؟‬

415
00:39:56,083 --> 00:39:57,883
‫أم إنني أسأت فهم الأمر كلّيًا؟‬

416
00:40:09,666 --> 00:40:10,786
‫اركعي.‬

417
00:40:24,166 --> 00:40:26,706
‫أنت و"لوريتس" مذنبان بتهمة الخيانة.‬

418
00:40:28,708 --> 00:40:30,078
‫ويجب أن تُعاقبا.‬

419
00:40:42,125 --> 00:40:43,245
‫أمي؟‬

420
00:40:52,250 --> 00:40:54,500
‫إنه في أعلى المناصب.‬

421
00:40:54,583 --> 00:40:55,463
‫نعم.‬

422
00:40:55,583 --> 00:40:58,753
‫نعم، في برج "ترايفان". قال إن…‬

423
00:41:00,041 --> 00:41:03,171
‫ما رأيك يا "لوريتس"؟ أيمكنني ارتداء هذا؟‬

424
00:41:04,166 --> 00:41:05,416
‫رائع.‬

425
00:41:06,291 --> 00:41:08,581
‫اسمع. أنت أيضًا ستجد الحب يومًا ما.‬

426
00:41:09,166 --> 00:41:10,876
‫يتطلب ذلك وقتًا فحسب.‬

427
00:41:14,958 --> 00:41:16,288
‫ذلك الشيء الذي لديك،‬

428
00:41:16,916 --> 00:41:18,126
‫أعرف أنك تحبّه،‬

429
00:41:18,208 --> 00:41:20,828
‫ولكن لا يمكن أن يبقى هنا. عليك التخلص منه.‬

430
00:41:20,916 --> 00:41:23,206
‫لقد تأخرت الآن. أحبّك!‬

431
00:41:23,291 --> 00:41:24,671
‫إلى اللقاء يا عزيزي!‬

432
00:41:43,625 --> 00:41:44,625
‫"فيور"!‬

433
00:42:00,500 --> 00:42:01,330
‫"فيور"!‬

434
00:42:25,250 --> 00:42:26,380
‫أين "فيور"؟‬

435
00:42:33,208 --> 00:42:34,248
‫أين "فيور"؟‬

436
00:42:40,166 --> 00:42:41,246
‫ماذا حدث لك؟‬

437
00:42:59,541 --> 00:43:01,001
‫من فعل هذا؟‬

438
00:43:02,666 --> 00:43:03,826
‫من برأيك؟‬

439
00:43:07,833 --> 00:43:08,963
‫لماذا؟‬

440
00:43:11,875 --> 00:43:13,535
‫لأنني خائنة.‬

441
00:43:16,375 --> 00:43:19,785
‫من أعطى "لوريتس" المفتاح برأيك‬
‫لكي تستطيع الوصول إلى النار؟‬

442
00:43:21,583 --> 00:43:23,753
‫- هل هو في خطر؟‬
‫- لا!‬

443
00:43:26,583 --> 00:43:27,793
‫أنا تلقّيت العقاب.‬

444
00:43:54,333 --> 00:43:55,673
‫بينما أنظر إليك الآن…‬

445
00:43:59,000 --> 00:44:00,710
‫لا يسعني إلّا أن أتساءل…‬

446
00:44:03,083 --> 00:44:06,133
‫عمّا يمكننا إنجازه معًا.‬

447
00:44:11,750 --> 00:44:12,750
‫أعني ذلك.‬

448
00:44:14,375 --> 00:44:15,875
‫كلّ الآخرين أغبياء.‬

449
00:44:18,166 --> 00:44:20,286
‫سيجلبون الهلاك لأنفسهم.‬

450
00:44:22,041 --> 00:44:23,501
‫دعهم يقضون على بعضهم البعض.‬

451
00:44:25,291 --> 00:44:26,461
‫ماذا تفعلين؟‬

452
00:44:27,708 --> 00:44:29,208
‫هل تحاولين تجنيدي؟‬

453
00:44:31,833 --> 00:44:34,543
‫أعلم فحسب أن بوسعنا التغلّب عليهم جميعًا،‬

454
00:44:35,875 --> 00:44:36,955
‫إن قمت أنا وأنت…‬

455
00:44:39,291 --> 00:44:40,331
‫بالعمل كفريق.‬

456
00:44:41,916 --> 00:44:45,746
‫تريدين استغلالي لأن أخاك آذاك؟‬

457
00:45:13,250 --> 00:45:15,750
‫يؤذي الجميع عائلاتهم في مرحلة ما.‬

458
00:45:18,958 --> 00:45:20,328
‫تعرف ذلك جيدًا.‬

459
00:47:29,333 --> 00:47:32,793
‫إنها ثقيلة. لم أستطع رفعها عن الأرض.‬

460
00:47:34,125 --> 00:47:35,705
‫لا…‬

461
00:47:35,791 --> 00:47:36,961
‫أشعر بأن هذا خطأ فادح.‬

462
00:47:37,791 --> 00:47:42,541
‫سيتحسّن ذلك مع الخبرة. في الإعادة إفادة.‬

463
00:47:45,583 --> 00:47:48,333
‫أرجوك ألا تفعل ذلك! سأفعل أي شيء!‬

464
00:47:48,416 --> 00:47:49,706
‫أنت أعطيته المفتاح.‬

465
00:47:49,791 --> 00:47:52,251
‫ولكنني… لم أعلم ما كان الغرض منه.‬

466
00:47:53,208 --> 00:47:56,708
‫ظننتها مهمة احتجاجية من نوع ما…‬

467
00:47:57,375 --> 00:47:58,535
‫أين "لوريتس"؟‬

468
00:48:00,833 --> 00:48:01,833
‫أين "فيور"؟‬

469
00:48:04,083 --> 00:48:05,503
‫عقاب الخيانة‬

470
00:48:06,083 --> 00:48:07,213
‫الموت.‬

471
00:48:10,333 --> 00:48:13,963
‫إن قتلتماني فلن تنالا أبدًا من "ماغنا".‬

472
00:48:14,041 --> 00:48:15,041
‫لديه المطرقة.‬

473
00:48:20,083 --> 00:48:23,173
‫المطرقة لا تجدي نفعًا في يديه.‬
‫لقد فقد قواه.‬

474
00:48:23,791 --> 00:48:27,421
‫لا، أنتما مخطئان. سيقضي عليكما،‬

475
00:48:27,500 --> 00:48:29,630
‫ولا شيء يمكنكما فعله لمنعه.‬

476
00:48:29,708 --> 00:48:32,828
‫إن أبقيتما على حياتي‬
‫فسيكون بإمكاني إنقاذكما.‬

477
00:48:37,958 --> 00:48:41,128
‫لديّ الشيء الوحيد الذي يستطيع قتله.‬

478
00:48:59,708 --> 00:49:02,168
‫ها هو ذا. لنغادر هذا المكان.‬

479
00:49:04,125 --> 00:49:05,165
‫إنه يخادعنا.‬

480
00:49:07,666 --> 00:49:10,326
‫اذهب فحسب. تبًا!‬

481
00:49:17,791 --> 00:49:18,881
‫انطلق بالسيارة!‬

482
00:49:55,916 --> 00:49:58,826
‫"فيور"! مت!‬

483
00:50:00,166 --> 00:50:03,246
‫"ماغنا"…‬

484
00:50:03,333 --> 00:50:05,713
‫"لوريتس".‬

485
00:50:23,875 --> 00:50:25,325
‫أيمكنك أن تسامحني؟‬

486
00:50:28,916 --> 00:50:30,036
‫أرجوك.‬

487
00:50:36,958 --> 00:50:40,578
‫- ستظل أخي دائمًا.‬
‫- أجل.‬

488
00:51:18,958 --> 00:51:19,998
‫مع السلامة‬

489
00:51:21,375 --> 00:51:22,625
‫يا طفلي.‬

490
00:51:41,166 --> 00:51:42,996
‫أريدك أن تنمو وتصبح كبيرًا.‬

491
00:51:46,083 --> 00:51:52,713
‫لكي تتعاظم قدراتك وقواك.‬
‫إن استطعت تحقيق ذلك، فإنك ستنتصر.‬

492
00:53:43,625 --> 00:53:48,625
‫ترجمة "أندره إلياس"‬

