﻿1
00:00:04,400 --> 00:00:06,960
‫- ما الذي فعلتموه بحقكم؟‬
‫- نحن نعمل على احتوائه‬

2
00:00:08,120 --> 00:00:10,120
‫"إنه فيروس... نوع من الإنفلونزا الخارقة"‬

3
00:00:10,240 --> 00:00:11,760
‫"(كامبيون) جاء من (كاليفورنيا)، صحيح؟‬

4
00:00:11,960 --> 00:00:14,080
‫"هل من منشآت للأسلحة البيولوجية‬
‫في وسط الصحراء؟"‬

5
00:00:14,200 --> 00:00:17,400
‫معدل الوفيات الناجمة عن هذا الفيروس‬
‫تفوق الـ٩٩٪‬

6
00:00:17,600 --> 00:00:20,480
‫- نحن المستقبل‬
‫- نعم، نحن‬

7
00:00:20,800 --> 00:00:22,120
‫"هل أنت (لاري أندروود)؟"‬

8
00:00:23,200 --> 00:00:25,720
‫"نحن نتصل من مستشفى (بيلفيو)‬
‫بشأن (أليس أندروود)"‬

9
00:00:30,680 --> 00:00:33,640
‫- يا لهذه الرائحة، إنها مريعة‬
‫- لا يمكننا البقاء هنا‬

10
00:00:34,360 --> 00:00:36,440
‫- "إلى أين سنذهب؟"‬
‫- "يمكننا الذهاب إلى أي مكان"‬

11
00:00:36,560 --> 00:00:38,760
‫أهلاً بكم في المنطقة الحرة الحدودية‬

12
00:00:39,080 --> 00:00:40,600
‫أي واحد منكم هو (لاري أندروود)؟‬

13
00:00:40,720 --> 00:00:42,960
‫هل أخبرتك أنني قادم؟‬
‫أنا بالتحديد؟‬

14
00:00:43,160 --> 00:00:46,320
‫وضعت لائحة من خمسة أسماء‬
‫لأناس أرادتهم أن يديروا المكان‬

15
00:00:46,640 --> 00:00:47,680
‫وأدرجت اسمك مع أسماء أربعة آخرين‬

16
00:00:47,800 --> 00:00:51,160
‫كنت أتساءل ما إذا يمكن أن تكوني‬
‫مستعدة لتحمّل مسؤوليته‬

17
00:00:51,280 --> 00:00:52,800
‫أتقصدين إنك تسألينني إن كنت أقبل‬
‫أن أكون والدته؟‬

18
00:00:52,920 --> 00:00:55,720
‫اسمي (بوك فريمن)‬
‫وهذا هو مساعدي (لويد هنري)‬

19
00:00:58,880 --> 00:01:02,080
‫- لا تطلق النار، أنا أستسلم‬
‫- أهلاً بك في الحفلة يا قاتل رجال الشرطة‬

20
00:01:02,200 --> 00:01:03,560
‫اسمي (فلاغ)‬

21
00:01:03,680 --> 00:01:05,040
‫أعتقد أن هذا لك‬

22
00:01:27,280 --> 00:01:29,160
‫الآنسة (لايسي) تقول‬
‫إن هذه الأغراض شيطانية‬

23
00:01:29,320 --> 00:01:31,040
‫الآنسة (لايسي) رائحتها أشبه‬
‫برائحة حساء البصل‬

24
00:01:31,600 --> 00:01:33,560
‫أريد أن يضع الجميع‬
‫رؤوس الأصابع على الـ(بلانشيت)‬

25
00:01:33,680 --> 00:01:37,360
‫- ما هي الـ(بلان شيك)؟‬
‫- إنها كلمة فرنسية وهي ترمز للشر‬

26
00:01:37,480 --> 00:01:38,880
‫هلا تضعين يدك على هذا الشيء فحسب‬

27
00:01:43,960 --> 00:01:45,280
‫أنت أيضاً أيتها الفتاة الجديدة‬

28
00:01:46,040 --> 00:01:49,600
‫كلما ازداد عدد الأشخاص‬
‫ازداد حجم الطاقة لدينا لذلك...‬

29
00:02:05,520 --> 00:02:08,200
‫أيتها الأرواح... الأبواب مفتوحة‬

30
00:02:14,240 --> 00:02:15,760
‫ألا يُفترض بك أن تقولي كلاماً أكثر؟‬

31
00:02:16,520 --> 00:02:18,320
‫ما أعرفه هو أن كل ما علينا‬
‫فعله هو فتح الباب‬

32
00:02:18,440 --> 00:02:20,280
‫وبعدها يعود الأمر إلى الأرواح‬
‫إن كانت تريد العبور‬

33
00:02:22,040 --> 00:02:25,080
‫لا أدري، أشعر أنه يجدر بك‬
‫قول كلام أكثر‬

34
00:02:27,240 --> 00:02:29,040
‫- لا تتذاكي أيتها الحقيرة‬
‫- لست أنا من يفعل ذلك، أقسم لك‬

35
00:02:29,160 --> 00:02:30,560
‫أتحدث جدياً، كفي عن اللعب‬

36
00:02:34,360 --> 00:02:36,640
‫- إنها تقول إنها الفتاة الجديدة‬
‫- إنها الأرواح‬

37
00:02:37,120 --> 00:02:40,040
‫إذا تبيّن أن هذه أنت أيتها الفتاة الجديدة‬
‫سأوسعك ضرباً‬

38
00:02:47,720 --> 00:02:49,560
‫"(نادين)"‬

39
00:02:51,920 --> 00:02:55,200
‫أيتها الفتاة الجديدة، أخبريني‬
‫أنك لم تكتبي اسمك اللعين‬

40
00:02:55,320 --> 00:02:57,400
‫- أقسم إنني لم أكن...‬
‫- حذرتك ألا تفعلي...‬

41
00:03:00,160 --> 00:03:01,480
‫لا يمكنني رفع يديّ‬

42
00:03:11,040 --> 00:03:12,360
‫ما الذي يحصل؟‬

43
00:03:26,120 --> 00:03:30,760
‫"(نادين) ستكون ملكتي"‬

44
00:03:31,000 --> 00:03:33,480
‫(نادين)، ملكة‬

45
00:04:00,280 --> 00:04:03,560
‫لست أفهم يا رجل، لقد وضعت التقاطع‬
‫خلف الكتف الأمامي كما قلت لي‬

46
00:04:04,720 --> 00:04:05,720
‫أنت تعبث بالزناد‬

47
00:04:05,920 --> 00:04:07,360
‫- اكبس ولا تسحب يا رجل‬
‫- صحيح‬

48
00:04:07,480 --> 00:04:08,760
‫- يبدو أنك...‬
‫- استرخِ‬

49
00:04:08,880 --> 00:04:11,360
‫تعرف أنك تبدو مثل راعي البقر‬
‫في كعكة الحظ، صحيح؟‬

50
00:04:11,760 --> 00:04:13,320
‫- راعي البقر في كعكة الحظ؟‬
‫- نعم‬

51
00:04:13,440 --> 00:04:14,440
‫هذا مثير للاهتمام‬

52
00:04:23,680 --> 00:04:24,880
‫اسمع يا (ستو)‬

53
00:04:39,120 --> 00:04:40,840
‫ما زال يتنفس‬
‫ساعدني لكي نخرجه‬

54
00:04:42,920 --> 00:04:44,600
‫تباً، تعال‬

55
00:04:46,040 --> 00:04:47,040
‫حسناً‬

56
00:04:55,760 --> 00:04:57,880
‫"(لاس فيغاس)"‬

57
00:05:08,520 --> 00:05:09,840
‫يا إلهي‬

58
00:05:10,840 --> 00:05:12,160
‫ألن يكون هذا جميلاً؟‬

59
00:05:13,800 --> 00:05:15,320
‫أحدهم صلب هذا الرجل يا (لاري)‬

60
00:05:16,280 --> 00:05:17,680
‫يجب أن نأخذه إلى المدينة‬

61
00:05:17,800 --> 00:05:18,960
‫أتعتقد أنه سينجو؟‬

62
00:05:19,480 --> 00:05:20,800
‫لقد نجا حتى الآن‬

63
00:05:23,880 --> 00:05:25,200
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬

64
00:05:25,480 --> 00:05:26,920
‫أصغِ إلي، أصغِ إلي‬

65
00:05:27,440 --> 00:05:28,440
‫هل أنت بخير؟‬

66
00:05:28,680 --> 00:05:30,360
‫انظر إلي، انظر إلي‬

67
00:05:31,080 --> 00:05:32,800
‫سنأخذك إلى الطبيب، اتفقنا؟‬

68
00:05:33,520 --> 00:05:35,960
‫قال إنه لا يمكن مسامحتي‬

69
00:05:38,120 --> 00:05:42,160
‫إلى أن... إلى أن أنقل الرسالة‬

70
00:05:43,960 --> 00:05:45,440
‫أية رسالة؟‬

71
00:05:47,600 --> 00:05:49,640
‫إنه قادم‬

72
00:06:52,720 --> 00:06:54,000
‫هيا أيها النعسان‬

73
00:06:55,160 --> 00:06:56,960
‫لا نريد أن نتأخر خلال أول يوم مدرسي‬

74
00:07:03,200 --> 00:07:05,360
‫"(جو)، (جو)"‬

75
00:07:05,800 --> 00:07:07,120
‫- (جو)‬
‫- مهلاً، مهلاً‬

76
00:07:07,440 --> 00:07:09,880
‫لا يا (جو)، توقف، ستؤذيه‬

77
00:07:10,680 --> 00:07:11,960
‫"ستؤذيه، توقف"‬

78
00:07:12,080 --> 00:07:13,960
‫يسرني أن أتوقف ولكن اطلبي منه‬
‫أن يرمي السكين اللعين‬

79
00:07:14,080 --> 00:07:15,080
‫أفلته‬

80
00:07:15,200 --> 00:07:18,600
‫(جو)، أفلت السكين‬
‫أفلت السكين‬

81
00:07:24,000 --> 00:07:25,080
‫أنا (نادين كروس)‬

82
00:07:26,240 --> 00:07:27,920
‫وهذا هو (جو)‬

83
00:07:39,680 --> 00:07:41,800
‫إذاً هذا سيكون صفك في المدرسة... هنا‬

84
00:07:42,640 --> 00:07:45,280
‫أحضرت كل مجموعتي إلى هنا‬
‫منذ البارحة في الواقع‬

85
00:07:45,400 --> 00:07:47,200
‫وقد قاموا بكنس كل المكان...‬
‫كل الجناح‬

86
00:07:47,560 --> 00:07:51,640
‫لنتأكد من عدم وجود قطع متبقية‬

87
00:07:51,760 --> 00:07:56,880
‫تأكدي من أن هذا سيلبي كل احتياجاتك‬
‫لذلك...‬

88
00:07:57,160 --> 00:08:00,080
‫- ماذا ستدرّسين أصلاً؟‬
‫- أدرّس؟‬

89
00:08:01,040 --> 00:08:06,400
‫بصراحة أنا أحاول أن أعلّم هؤلاء الأولاد‬
‫كيف يعيشون حياة طبيعية، أتفهمني؟‬

90
00:08:06,800 --> 00:08:08,880
‫أحاول أن أمنعهم من الابتعاد‬
‫عن الآخرين‬

91
00:08:10,120 --> 00:08:13,200
‫بعد كل ما رأوه... إنها معجزة‬
‫كونهم ما زالوا يتذكرون كيف يتنفسون‬

92
00:08:19,280 --> 00:08:20,800
‫"وجدته خارج (سكرانتن)"‬

93
00:08:21,320 --> 00:08:22,640
‫كان ذلك منذ عدة أسابيع‬

94
00:08:23,800 --> 00:08:26,520
‫إنه مجرّد ولد صغير خائف‬

95
00:08:31,280 --> 00:08:36,600
‫- اسمع، نحن نريد الذهاب معك‬
‫- إلى أين تريدان الذهاب معي؟‬

96
00:08:38,480 --> 00:08:40,200
‫إلى حيثما أنت ذاهب‬

97
00:08:45,000 --> 00:08:49,440
‫لقد غادرت (نيويورك) برفقة امرأة‬
‫وقد انتحرت‬

98
00:08:50,880 --> 00:08:54,080
‫إذاً ربما كان قدري أن أبقى بمفردي‬

99
00:08:56,760 --> 00:08:58,000
‫أنا آسفة‬

100
00:09:11,800 --> 00:09:15,200
‫سألتني إلى أين أذهب...‬

101
00:09:19,120 --> 00:09:20,720
‫سأذهب إلى أي مكان يقودني‬
‫إليه (هارولد)‬

102
00:09:23,480 --> 00:09:25,240
‫لست... لست أفهم‬

103
00:09:26,480 --> 00:09:28,040
‫- أتعرفه؟‬
‫- لا‬

104
00:09:29,040 --> 00:09:32,440
‫ولكن كلما مررت بمكان مر به قبلاً‬

105
00:09:32,800 --> 00:09:35,760
‫أشعر بأنه يعرف الإجابات‬
‫قبل أن أفكر حتى بطرح الأسئلة‬

106
00:09:38,720 --> 00:09:40,280
‫أريد أن أذهب معك‬

107
00:09:41,640 --> 00:09:44,720
‫أنا بحاجة إلى مساعدتك‬
‫وكذلك الأمر بالنسبة إلى (جو)‬

108
00:09:50,720 --> 00:09:53,920
‫عليك أن تعرف إن كنت تفضل‬
‫البقاء بمفردك‬

109
00:09:58,920 --> 00:10:00,880
‫(هوك)، لدي شيء آخر من أجلك‬

110
00:10:03,200 --> 00:10:04,720
‫(جو)، تعال‬

111
00:10:04,920 --> 00:10:06,400
‫- مرحباً، (جو)‬
‫- حسناً‬

112
00:10:06,600 --> 00:10:07,960
‫تعال إلى هنا يا (جو)، تعال‬

113
00:10:08,080 --> 00:10:10,720
‫دعنا نقول لهما شكراً‬
‫ولندعهما ينهيان عملهما‬

114
00:10:11,840 --> 00:10:13,040
‫اتفقنا؟ حسناً‬

115
00:10:13,520 --> 00:10:14,520
‫حسناً‬

116
00:10:14,720 --> 00:10:17,960
‫اسمع، أشكرك على قدومك‬
‫سررت بالتعرّف إليك‬

117
00:10:19,040 --> 00:10:22,440
‫- إلى اللقاء، شكراً لكما‬
‫- شكراً لكما، من الجيد أنكما أتيتما‬

118
00:10:24,040 --> 00:10:25,440
‫إلى اللقاء، تعال‬

119
00:10:25,920 --> 00:10:27,600
‫استمتعا ببقية يومكما‬

120
00:10:34,560 --> 00:10:36,280
‫قد تكون المرأة الأكثر إثارة‬
‫على الكوكب‬

121
00:10:37,120 --> 00:10:39,080
‫أعني أنها غادرت‬

122
00:10:39,360 --> 00:10:41,600
‫هذا مقيت جداً‬

123
00:10:41,880 --> 00:10:45,440
‫قبل أن أرى هذه المرأة أقول لنفسي...‬

124
00:10:45,680 --> 00:10:49,280
‫لن تكون لديك فرصة معها‬
‫حتى ولو كنت آخر رجل على الأرض‬

125
00:10:49,800 --> 00:10:51,080
‫والآن...‬

126
00:10:52,040 --> 00:10:55,280
‫ها أنا أقترب من كوني‬
‫آخر رجل على الأرض أكثر مما تخيلت يوماً‬

127
00:10:55,400 --> 00:10:57,360
‫وما زلت لا تملك أية فرصة‬
‫لتكون معها‬

128
00:11:01,800 --> 00:11:04,080
‫(ستيف)، هل حرّكت مادتي اللزجة؟‬

129
00:11:07,480 --> 00:11:08,640
‫فكري بسرعة‬

130
00:11:10,600 --> 00:11:11,600
‫شكراً‬

131
00:11:13,120 --> 00:11:16,280
‫بالمناسبة، طلبت من (ستيف)‬
‫المساعدة في ولادة طفلك‬

132
00:11:16,840 --> 00:11:18,480
‫ألم يكن فنياً بيطرياً؟‬

133
00:11:18,600 --> 00:11:20,480
‫أخشى أن من يتسولون‬
‫لا يحق لهم الاختيار‬

134
00:11:20,760 --> 00:11:22,560
‫ولكنه عاون في عمليات توليد‬
‫أكثر مني‬

135
00:11:22,800 --> 00:11:24,840
‫- ولكنه لم يولّد بشراً‬
‫- ثديات‬

136
00:11:26,480 --> 00:11:27,480
‫حسناً...‬

137
00:11:27,640 --> 00:11:29,920
‫- هذا بارد؟ حسناً‬
‫- نعم‬

138
00:11:30,040 --> 00:11:31,280
‫ها نحن نحاول‬

139
00:11:34,520 --> 00:11:38,600
‫- هذا ليس الطفل، صحيح؟‬
‫- أنا شبه متأكدة من أنها مثانتك‬

140
00:11:39,920 --> 00:11:41,840
‫نغيّر الوضعية‬

141
00:11:45,680 --> 00:11:48,960
‫- ها هو طفلك‬
‫- يا إلهي، هل صحته جيدة؟‬

142
00:11:49,200 --> 00:11:50,800
‫بحسب ما أعرف... نعم‬

143
00:11:54,160 --> 00:11:56,200
‫- عفواً‬
‫- كل شيء كما يرام‬

144
00:12:00,800 --> 00:12:02,320
‫مرحباً، (جيس)، تعرفي إلى طفلتنا‬

145
00:12:12,960 --> 00:12:17,800
‫"قبل ٤ أشهر‬
‫في محيط جامعة ولاية (بنسلفانيا)"‬

146
00:12:41,960 --> 00:12:42,960
‫- (فراني)؟‬
‫- نعم؟‬

147
00:12:44,240 --> 00:12:45,400
‫سأعود في الحال‬

148
00:12:46,320 --> 00:12:47,320
‫حسناً‬

149
00:13:07,200 --> 00:13:09,040
‫هذا من أبين الأمور الجيدة‬
‫المرتبطة بنهاية العالم‬

150
00:13:09,200 --> 00:13:10,520
‫يمكننا التبوّل حيث نشاء، صحيح؟‬

151
00:13:11,760 --> 00:13:12,760
‫مرحباً‬

152
00:13:14,000 --> 00:13:16,800
‫كنت أنتظر لأعرّف عن نفسي‬
‫بعد أن تضع البندقية من يدك‬

153
00:13:17,440 --> 00:13:19,200
‫- هذا ليس سلاحي الوحيد‬
‫- أعرف‬

154
00:13:20,280 --> 00:13:22,560
‫لديك أيضاً المسدس الأوتوماتيكي‬
‫في جراب كاحلك‬

155
00:13:23,800 --> 00:13:25,480
‫منذ متى وأنت تتبعنا؟‬

156
00:13:26,320 --> 00:13:28,240
‫أتبعكما منذ فترة كافية‬
‫لاختيار لحظة ظهوري‬

157
00:13:29,440 --> 00:13:30,520
‫مرحباً‬

158
00:13:30,640 --> 00:13:33,000
‫ماذا عنك؟ هل هذه البندقية‬
‫هي السلاح الوحيد الذي تحمله؟‬

159
00:13:37,480 --> 00:13:40,680
‫ما رأيكما لو نبدأ من جديد، كنت آمل‬
‫أن يكون الحوار ألطف‬

160
00:13:40,800 --> 00:13:42,360
‫مضى وقت طويل‬
‫منذ أن تحاورت مع أحدهم‬

161
00:13:43,080 --> 00:13:44,280
‫أنا (ستو ريدمن)‬

162
00:13:45,080 --> 00:13:46,480
‫سررت بالتعرّف إليكما‬

163
00:13:49,960 --> 00:13:51,720
‫اسمعا...‬

164
00:13:53,200 --> 00:13:57,480
‫لو كنت أريد أن أؤذي أي منكما‬
‫لمَ لم أفعل ذلك فيما كنتما تديران ظهركما؟‬

165
00:13:58,280 --> 00:13:59,720
‫لا يخطر في بالي أي سبب‬

166
00:14:00,280 --> 00:14:01,840
‫ولكن هذا لا يعني‬
‫أنه ما من سبب‬

167
00:14:02,360 --> 00:14:03,760
‫إنه عالم مريض‬

168
00:14:03,960 --> 00:14:06,080
‫أنا (فران غولدسميث)‬
‫وهذا هو (هارولد لاودر)‬

169
00:14:06,200 --> 00:14:07,200
‫(فران)...‬

170
00:14:07,320 --> 00:14:10,280
‫(هارولد)، إن كنا لا نريد أن يعرف الناس‬
‫اسمينا لمَ نرشهما بالدهان في أرجاء البلاد؟‬

171
00:14:11,040 --> 00:14:12,520
‫إنها محقة في ذلك يا (هارولد)‬

172
00:14:13,240 --> 00:14:14,680
‫كنت أتبعكما بهذا الشكل‬

173
00:14:16,000 --> 00:14:17,960
‫سررت بالتعرّف إليك، سيد (ريدمن)‬
‫أتمنى لك كل التوفيق‬

174
00:14:20,840 --> 00:14:23,200
‫- ما الذي تفعله؟ (هارولد)؟‬
‫- لنذهب، لنذهب‬

175
00:14:23,480 --> 00:14:26,120
‫لا يمكننا أن نكون متأكدين ١٠٠٪‬
‫بأن هذا الشاب سويّ‬

176
00:14:26,240 --> 00:14:27,720
‫وإن كان لا يمكننا التأكد ١٠٠٪...‬

177
00:14:27,840 --> 00:14:29,360
‫لا يمكنك أن تكون متأكداً من أحد‬
‫بنسبة ١٠٠٪‬

178
00:14:30,480 --> 00:14:33,880
‫(هارولد)، هل سنبعد فعلاً أول شخص‬
‫رأيناه حتى الآن؟‬

179
00:14:34,640 --> 00:14:38,080
‫بحقك، إن لم نكن هنا للبحث عن أناس‬
‫فما الذي نفعله؟‬

180
00:14:38,200 --> 00:14:41,880
‫يمكننا أن نتجادل بشأن هذا الأمر‬
‫بقدر ما تريدين ولكنني لن أخاطر‬

181
00:14:42,200 --> 00:14:43,800
‫لذلك يمكنك أن تختاري الآن‬

182
00:14:43,960 --> 00:14:48,360
‫إما أن تبقي مع الرجل الذي ساعدك على‬
‫البقاء حية خلال الأسابيع القليلة الماضية‬

183
00:14:48,600 --> 00:14:50,600
‫وأنقذ حياتك في (أوغانكويت)‬

184
00:14:50,720 --> 00:14:55,320
‫أو... يمكنك الانضمام‬
‫إلى هذا الأحمق السعيد مع غمازتيه اللعينة‬

185
00:14:55,440 --> 00:14:58,120
‫من دون أن تكون لديك أية طريقة مؤكدة‬
‫لتعرفي بأنه ليس (جيفري دامر)‬

186
00:15:09,680 --> 00:15:10,800
‫أعتقد أنني أعجبته‬

187
00:15:11,280 --> 00:15:14,600
‫- آسفة‬
‫- لا بأس، هو يحاول الاعتناء بك فحسب‬

188
00:15:16,440 --> 00:15:18,720
‫- نحن نعتني ببعضنا البعض‬
‫- نعم‬

189
00:15:19,840 --> 00:15:22,720
‫سنذهب إلى (أتلانتا)‬
‫حيث مركز السيطرة على الأمراض والوقاية منها‬

190
00:15:23,240 --> 00:15:26,320
‫- أتعتقد أن هذه غلطة؟‬
‫- عرفت أن المكان عرضة للخطر‬

191
00:15:26,440 --> 00:15:30,640
‫نعم، (هارولد) يقول إن هذا ما يقولونه‬
‫للناس لكي لا يذهبوا بأعداد كبيرة إلى هناك‬

192
00:15:31,000 --> 00:15:33,080
‫اسمعي، (أتلانتا) منطقة مقبولة‬
‫بقدر المناطق الأخرى‬

193
00:15:33,560 --> 00:15:35,280
‫من الجيد التوجه جنوباً‬
‫قبل حلول فصل الشتاء‬

194
00:15:35,880 --> 00:15:36,960
‫نعم‬

195
00:15:37,080 --> 00:15:39,920
‫من الجيد أن تكون‬
‫لديكما وجهة، أتفهمينني؟‬

196
00:15:43,200 --> 00:15:46,360
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- سأتجه غرباً‬

197
00:15:46,960 --> 00:15:48,400
‫إلى (المحيط الهادئ)‬
‫وربما إلى مدينة (لوس أنجلوس)‬

198
00:15:49,440 --> 00:15:50,760
‫أو (سان دياغو)‬

199
00:15:52,200 --> 00:15:55,720
‫- بالتوفيق‬
‫- انتبهي إلى نفسك، (فران غولدسميث)‬

200
00:15:57,920 --> 00:15:59,080
‫أراك في الأرجاء، (ستو)‬

201
00:16:12,080 --> 00:16:15,240
‫أتعتقدين أنه يكفي أن يكون أحد الوالدين‬
‫يتمتع بالمناعة لينقلها إلى الطفل؟‬

202
00:16:15,880 --> 00:16:17,000
‫"نحن بحاجة إلى مساعدة هنا"‬

203
00:16:17,280 --> 00:16:18,280
‫"أنت، افتح الباب"‬

204
00:16:18,400 --> 00:16:19,560
‫- افتح الباب‬
‫- انتبهوا، انتبهوا‬

205
00:16:19,680 --> 00:16:20,840
‫- نحن بحاجة إلى مساعدة، سريعاً‬
‫- انتبه إلى رأسه‬

206
00:16:20,960 --> 00:16:22,720
‫- دكتور، وضعه حرج جداً‬
‫- ضعه هنا‬

207
00:16:22,840 --> 00:16:24,560
‫- ما خطبه؟‬
‫- سترين‬

208
00:16:24,680 --> 00:16:26,120
‫- يا إلهي‬
‫- وجدناه على الطريق السريع‬

209
00:16:26,240 --> 00:16:27,840
‫حسناً، انقلوه إلى الحجرة البعيدة‬

210
00:16:29,840 --> 00:16:31,240
‫ساعدوني لوضعه على السرير‬

211
00:16:31,840 --> 00:16:33,280
‫- وارفعوا‬
‫- انتبهوا إلى رأسه‬

212
00:16:33,680 --> 00:16:36,080
‫- واحد، اثنان...‬
‫- اخلع عنه ملابسه‬

213
00:16:36,360 --> 00:16:38,080
‫- حاضر‬
‫- (ستيف)، أحضر لي كيسي مصل‬

214
00:16:40,680 --> 00:16:41,760
‫كيف عرفت ذلك؟‬

215
00:16:43,680 --> 00:16:44,720
‫تعال إلى هنا‬

216
00:16:45,760 --> 00:16:48,040
‫هل تخبرني أن الأم (أبيغايل)‬
‫كانت تعلم أنه قادم؟‬

217
00:16:49,880 --> 00:16:51,800
‫(نيك)، بحقك، يجب أن تساعدني هنا‬

218
00:16:52,360 --> 00:16:54,680
‫أحدهم مسمر ذاك الرجل على صليب‬

219
00:16:55,120 --> 00:16:58,000
‫وهو شخص يعرف كيفية القيام بذلك‬
‫أي بين عظام الذراع‬

220
00:16:58,200 --> 00:16:59,520
‫اتفقنا؟ ليس عند راحة اليد‬

221
00:17:00,120 --> 00:17:01,640
‫والآن أيمكنك أن تخبرني‬
‫من قام بذلك؟‬

222
00:17:06,040 --> 00:17:11,560
‫"(شويو، أركنساس)‬
‫قبل ٥ أشهر"‬

223
00:17:17,400 --> 00:17:18,640
‫تباً!‬

224
00:17:22,640 --> 00:17:25,400
‫- أنت تدين لي بقنينة بيرة‬
‫- خذ، اشرب‬

225
00:17:31,080 --> 00:17:33,000
‫أنا أتحدث مع...‬

226
00:17:39,640 --> 00:17:40,640
‫انهض‬

227
00:17:49,520 --> 00:17:51,480
‫"تباً"‬

228
00:18:04,440 --> 00:18:05,640
‫(نيك)‬

229
00:18:07,800 --> 00:18:08,840
‫أهلاً بك‬

230
00:18:13,280 --> 00:18:14,280
‫هذه لك‬

231
00:18:20,200 --> 00:18:22,920
‫يبدو لي أن أوراقك سيئة جداً‬
‫يا صديقي‬

232
00:18:23,440 --> 00:18:25,800
‫من أين أتت والدتك؟ (السلفادور)؟‬

233
00:18:26,040 --> 00:18:30,560
‫عبرت الحدود في صندوق سيارة لتمنح‬
‫طفلها الحياة التي لم تحظَ بها قط‬

234
00:18:30,960 --> 00:18:33,240
‫وبدلاً من ذلك‬
‫آل بك الأمر أصم ومفلساً‬

235
00:18:33,600 --> 00:18:35,880
‫تجوب الأرصفة‬
‫بحثاً عن عمل يومي‬

236
00:18:36,720 --> 00:18:38,160
‫إليك عرضي يا بني‬

237
00:18:40,200 --> 00:18:42,200
‫أريد أن أجعل منك ذراعي الأيمن‬

238
00:18:43,400 --> 00:18:45,040
‫سأعطيك أي شيء تريده‬

239
00:18:46,200 --> 00:18:50,720
‫سأعطيك أكثر مما كان يمكن أن‬
‫تحلم به والدتك العزيزة الراحلة‬

240
00:18:51,040 --> 00:18:53,280
‫لقد عملت بالفعل‬
‫لكي تصبح قادراً على السمع‬

241
00:18:55,000 --> 00:18:56,720
‫يمكنني أن أمنحك صوتاً أيضاً‬

242
00:19:00,400 --> 00:19:03,240
‫لدي صوت بالفعل‬

243
00:19:04,040 --> 00:19:05,480
‫ماذا عن عينك؟‬

244
00:19:07,320 --> 00:19:09,920
‫رجل لا يستطيع أن يسمع أو يتكلم‬

245
00:19:10,760 --> 00:19:13,680
‫أتخيّل أن عينيه‬
‫تصبحان كل عالمه‬

246
00:19:18,480 --> 00:19:20,720
‫ما خطب عيني؟‬

247
00:19:20,840 --> 00:19:22,280
‫ستكتشف ذلك قريباً‬

248
00:19:26,640 --> 00:19:30,560
‫ولكن أنا أستطيع معالجتك، يا (نيكي)‬

249
00:19:32,000 --> 00:19:37,600
‫وكل ما أطلبه في المقابل‬
‫هو أن تعبد الأرض التي أمشي عليها‬

250
00:21:04,800 --> 00:21:06,480
‫مرحباً، أنا هنا‬

251
00:21:07,360 --> 00:21:09,480
‫"هل هذه هي النهاية؟"‬

252
00:21:14,120 --> 00:21:15,880
‫من يوجد هناك؟‬

253
00:21:25,600 --> 00:21:29,560
‫حمداً، كنت أوشك أن...‬

254
00:21:31,520 --> 00:21:34,000
‫"تباً"‬

255
00:21:38,080 --> 00:21:39,720
‫أعرف ما سبب وجودك هنا‬

256
00:21:40,400 --> 00:21:42,240
‫جئت لتجهز عليّ‬

257
00:21:44,360 --> 00:21:45,920
‫هيا قم بذلك إذاً‬

258
00:21:47,080 --> 00:21:49,720
‫لا تتركني هنا أيها الجبان‬

259
00:22:29,600 --> 00:22:31,240
‫مرحباً، مرحباً‬

260
00:22:32,240 --> 00:22:33,240
‫مرحباً يا صغير‬

261
00:22:36,440 --> 00:22:37,560
‫(كوجاك)‬

262
00:22:39,160 --> 00:22:40,240
‫(كوجاك)؟‬

263
00:22:40,840 --> 00:22:42,160
‫تعال إلى هنا‬

264
00:22:43,520 --> 00:22:44,840
‫مرحباً‬

265
00:22:45,800 --> 00:22:47,320
‫إنه كلب ودود، أعدك بذلك‬

266
00:22:48,160 --> 00:22:49,760
‫ما من سبب يدفعك لإطلاق النار عليه‬

267
00:22:50,200 --> 00:22:51,600
‫رجاءً لا تطلق النار عليه ببندقيتك‬

268
00:22:51,720 --> 00:22:53,680
‫ولا تطلق النار علي أيضاً‬
‫بما أننا نتحدث عن هذا الموضوع‬

269
00:22:56,000 --> 00:22:57,640
‫ما من أحد سيطلق النار هنا‬

270
00:22:58,200 --> 00:22:59,200
‫يسرني سماع ذلك‬

271
00:22:59,640 --> 00:23:02,560
‫أنا (غلين بايتمن)... في خدمتك‬

272
00:23:03,080 --> 00:23:04,320
‫وهذا هو (كوجاك)‬

273
00:23:06,000 --> 00:23:07,240
‫أنا (ستو ريدمن)‬

274
00:23:08,400 --> 00:23:11,640
‫- أنت من الجنوب‬
‫- نعم، من شرقي (تكساس)‬

275
00:23:13,360 --> 00:23:14,360
‫شرقي (تكساس)‬

276
00:23:14,520 --> 00:23:15,760
‫أنت من شرقي (تكساس)، حسناً‬

277
00:23:17,560 --> 00:23:18,680
‫استطعت تمييز اللكنة‬

278
00:23:18,960 --> 00:23:21,920
‫اسمع، اسمع، هل تحب الكافيار؟‬

279
00:23:23,320 --> 00:23:24,560
‫ماذا؟‬

280
00:23:32,960 --> 00:23:34,280
‫هذا لذيذ جداً‬

281
00:23:34,400 --> 00:23:36,200
‫- نعم‬
‫- كنت بحاجة إلى ذلك‬

282
00:23:36,680 --> 00:23:38,760
‫- هذا رائع‬
‫- جرّب هذا‬

283
00:23:39,360 --> 00:23:43,320
‫- ما هذا؟‬
‫- كافيار، الأفضل في (أوهايو)‬

284
00:23:43,480 --> 00:23:44,480
‫كافيار‬

285
00:23:45,160 --> 00:23:46,840
‫هذه ستكون أول مرة بالنسبة إلي‬

286
00:23:47,480 --> 00:23:52,520
‫شكراً لك على كل هذا‬
‫كان الطعام مذهلاً والمكان حميم ومستكن‬

287
00:23:52,800 --> 00:23:57,080
‫- المولّد كان فكرة زوجتي‬
‫- حقاً؟‬

288
00:23:57,200 --> 00:23:59,680
‫نعم، لا، لا، طعمه أفضل‬
‫مع هذه‬

289
00:24:01,600 --> 00:24:02,800
‫زوجتي لم تكن تحب رقائق البطاطس‬

290
00:24:02,920 --> 00:24:05,680
‫أتتخيّل أن شخصاً ما‬
‫لا يحب رقائق البطاطس؟‬

291
00:24:06,560 --> 00:24:09,920
‫- هل كانت زوجتك بروفيسورة أيضاً؟‬
‫- نعم، كانت تدرّس الفيزياء‬

292
00:24:10,880 --> 00:24:12,160
‫العلم الثابت‬

293
00:24:13,160 --> 00:24:15,120
‫توفيت منذ ١٠ سنوات‬

294
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
‫نعم، منذ ١٠ سنوات في أغسطس‬

295
00:24:19,960 --> 00:24:22,440
‫يصعب تخيّل موت أي شخص‬
‫لأي سبب آخر‬

296
00:24:24,120 --> 00:24:25,400
‫ولكن هذا ما حصل‬

297
00:24:31,400 --> 00:24:32,720
‫ماذا عن زوجتك؟‬

298
00:24:32,880 --> 00:24:34,160
‫توفيت منذ سنة‬

299
00:24:34,280 --> 00:24:35,880
‫أحدهم لم يوقف سيارته‬
‫عند إشارة المرور‬

300
00:24:39,360 --> 00:24:40,560
‫ألديك أي أولاد؟‬

301
00:24:40,680 --> 00:24:43,320
‫لا، لم نصل إلى مرحلة الإنجاب‬

302
00:24:43,760 --> 00:24:44,920
‫ماذا عنك؟‬

303
00:24:46,240 --> 00:24:48,200
‫لم أرَ قط ما الفائدة من الحمقى الصغار‬

304
00:25:03,600 --> 00:25:05,880
‫أنت لا تكثر من الكلام‬
‫صحيح يا ابن شرقي (تكساس)؟‬

305
00:25:06,800 --> 00:25:08,720
‫ثمة ما ينبئني بأن هذه‬
‫لن تكون مشكلة‬

306
00:25:09,800 --> 00:25:16,200
‫لا بأس، لم أجد من أحدثه‬
‫عدا عن نفسي وصديقي القديم (كوجاك) هناك‬

307
00:25:16,960 --> 00:25:20,440
‫بمناسبة الحديث عنه‬
‫هل رأيت العديد من الكلاب؟‬

308
00:25:20,680 --> 00:25:22,000
‫لم أسمع أي نباح حتى‬

309
00:25:23,080 --> 00:25:25,240
‫أتخيّل أنه لم يكن كلبك حتى‬
‫قبل حصول ما حصل، صحيح؟‬

310
00:25:25,640 --> 00:25:27,600
‫هذه مصادفة موفقة‬

311
00:25:28,120 --> 00:25:29,320
‫لا، لا، لا‬

312
00:25:30,400 --> 00:25:33,720
‫ما عرفته من الأخبار‬
‫حين كانت هناك أخبار...‬

313
00:25:34,560 --> 00:25:38,160
‫(كابتن تريبس) أصاب الكلاب وقضى‬
‫عليها تماماً كما قضى على البشر‬

314
00:25:38,280 --> 00:25:41,680
‫نعم، الكلاب والأحصنة‬

315
00:25:43,280 --> 00:25:47,000
‫- وفئران التجارب‬
‫- نعم، نعم والغزلان أيضاً‬

316
00:25:47,680 --> 00:25:49,280
‫- نعم، الغزلان، صحيح‬
‫- كان السفلة منتشرون في كل مكان‬

317
00:25:49,400 --> 00:25:50,600
‫نعم، في كل مكان‬

318
00:25:50,760 --> 00:25:53,160
‫- ما هذه القصة؟‬
‫- والجرذان؟‬

319
00:25:53,280 --> 00:25:57,000
‫أي نوع من أيام الدينونة‬
‫يبقي الجرذان حية؟‬

320
00:25:57,400 --> 00:25:58,960
‫هل هذا ما تعتقده؟‬

321
00:26:00,200 --> 00:26:02,200
‫أتعتقد أنه كان يوم الدينونة فعلاً؟‬

322
00:26:03,040 --> 00:26:07,080
‫"أرني رجلاً أو امرأة بمفردهما‬
‫وسأريك قديساً"‬

323
00:26:08,320 --> 00:26:11,320
‫"أعطني اثنين وسيقعان في الحب"‬

324
00:26:12,120 --> 00:26:18,040
‫"أعطني ثلاثة وسيشكلان شيئاً جميلاً‬
‫وساحراً اسمه المجتمع"‬

325
00:26:18,480 --> 00:26:25,880
‫هذا صحيح، تحتاج إلى مجتمع‬
‫لتبني المباني وملاعب الغولف والمدن‬

326
00:26:26,320 --> 00:26:30,200
‫والأبراج ولكي تبتكر الإنترنت‬
‫كل الأمور الأخرى‬

327
00:26:30,640 --> 00:26:34,120
‫ولكن الأمر الآخر الذي يمنحك إياه المجتمع...‬
‫لنفكر في ذلك يا ابن شرقي (تكساس)‬

328
00:26:34,240 --> 00:26:39,320
‫المنبوذون والإجحاف والمنافسة‬
‫يمكنك الاحتفاظ ببقية هذه التفاهات لنفسك‬

329
00:26:39,440 --> 00:26:42,280
‫ولا تشعر بأي شيء يلزمك‬
‫لإعادة إحياء الأمور؟‬

330
00:26:42,640 --> 00:26:44,800
‫إعادة إحياء الأمور‬
‫هي ما أوصلتنا إلى هنا‬

331
00:26:46,920 --> 00:26:51,240
‫أعتقد أنه حان الوقت‬
‫لنجرّب الاستراحة والبقاء في أماكننا‬

332
00:27:13,000 --> 00:27:15,520
‫(نيك أندروز)‬

333
00:27:16,280 --> 00:27:19,360
‫سررت لرؤيتك، تفضل بالدخول‬
‫ادخل‬

334
00:27:22,240 --> 00:27:26,760
‫(نيك)... لست بحاجة‬
‫إلى التحدث بلغة الإشارات هنا‬

335
00:27:29,120 --> 00:27:30,680
‫يمكنك التكلّم‬

336
00:27:31,200 --> 00:27:32,280
‫حاول‬

337
00:27:35,600 --> 00:27:38,600
‫كيف تتدبّر أمورك مع (دارك مان)؟‬

338
00:27:40,920 --> 00:27:44,480
‫- هو يخيفني‬
‫- نعم، يجدر به أن يخيفك‬

339
00:27:44,720 --> 00:27:47,640
‫يجدر به ذلك‬
‫إنه مخيف جداً‬

340
00:27:47,880 --> 00:27:50,600
‫ولا أمانع إن سمعني الرب‬
‫أقول ذلك‬

341
00:27:53,040 --> 00:27:54,240
‫من أنت؟‬

342
00:27:54,640 --> 00:27:57,520
‫اسمي (أبيغايل فريمانتل)‬

343
00:27:58,520 --> 00:28:04,680
‫البعض ينادونني الأم (أبيغايل)‬
‫لأنني الشخص الأكبر سناً على الإطلاق هنا‬

344
00:28:05,040 --> 00:28:06,720
‫لا، أقصد...‬

345
00:28:07,320 --> 00:28:08,560
‫من تكونين؟‬

346
00:28:09,760 --> 00:28:13,880
‫أنا امرأة مسنّة‬
‫اختار أن يتحدث معها الرب‬

347
00:28:14,600 --> 00:28:19,600
‫أنا ما كنت لأختار ذلك‬
‫ولكن أحداً لم يسألني رأيي‬

348
00:28:20,160 --> 00:28:24,400
‫- أنا لا أؤمن بوجود الرب‬
‫- لا بأس، الرب يؤمن بك‬

349
00:28:24,680 --> 00:28:26,520
‫ولديه مهمة لك‬

350
00:28:26,880 --> 00:28:31,000
‫يريدك أن تكون صوتي‬

351
00:28:32,000 --> 00:28:33,840
‫صوت؟‬

352
00:28:35,520 --> 00:28:43,120
‫سيدتي... هذا العالم‬
‫لم يكن مهتماً قط بأي شيء يمكنني أن أقدمه‬

353
00:28:45,160 --> 00:28:47,160
‫ولا يمكنني أن أتخيّل‬
‫أن هذا الأمر تغيّر الآن‬

354
00:28:47,320 --> 00:28:48,880
‫لا ولكن الأمر تغيّر يا (نيك)‬

355
00:28:49,080 --> 00:28:51,920
‫العالم أصبح الآن ورقة بيضاء‬

356
00:28:52,680 --> 00:28:55,240
‫وإن لم نبدأ جميعاً بالعمل معاً...‬

357
00:28:56,000 --> 00:28:58,520
‫لن نستطيع إعادة كتابة تاريخ العالم‬

358
00:28:59,800 --> 00:29:03,560
‫ولذلك أريدك أن تبحث عني‬

359
00:29:06,600 --> 00:29:07,880
‫كيف يمكنني أن أجدك؟‬

360
00:29:08,400 --> 00:29:09,840
‫اسأل عني فحسب‬

361
00:29:10,560 --> 00:29:15,720
‫سأكون في (هامنغفرد هوم)‬
‫ويجب تهجئتها "إم أو أو إن"‬

362
00:29:16,280 --> 00:29:17,960
‫"إذا ما سألك أحدهم"‬

363
00:29:39,160 --> 00:29:40,960
‫يا للهول يا سيدي‬

364
00:29:42,760 --> 00:29:44,440
‫ماذا أصاب عينك؟‬

365
00:29:46,760 --> 00:29:51,200
‫اسمي (توم كولن)‬
‫عمري ٤٢ سنة وأنا معوّق تنموياً‬

366
00:29:51,400 --> 00:29:55,440
‫رجاءً لا تنزعج من سلوكي لأنني أجد‬
‫صعوبة في فهم الإشارات الاجتماعية‬

367
00:29:55,600 --> 00:29:58,520
‫إذا وجدت سلوكي غير مناسب مع الوضع‬

368
00:29:58,640 --> 00:30:01,840
‫رجاءً أخبرني وسأبذل جهداً لتغيير سلوكي‬

369
00:30:02,000 --> 00:30:06,440
‫أنا أكدّ في العمل وقوي جداً‬
‫وقادر على تأدية الأعمال البدنية الأساسية‬

370
00:30:06,560 --> 00:30:09,520
‫لا أجيد القراءة ولكنه يمكنني‬
‫اتّباع التوجيهات البسيطة‬

371
00:30:09,640 --> 00:30:11,160
‫إن كنت تعرف عن أية فرصة‬
‫للحصول على وظيفة‬

372
00:30:11,280 --> 00:30:14,920
‫أرجو منك الاتصال بالآنسة (سايكس)‬
‫في مركز العمّال المعوّقين‬

373
00:30:15,400 --> 00:30:16,800
‫ما خطبك يا سيد؟‬

374
00:30:17,720 --> 00:30:18,720
‫ماذا؟‬

375
00:30:19,240 --> 00:30:20,600
‫أنت صامت جداً‬

376
00:30:21,240 --> 00:30:23,880
‫"إم أو أو إن" تهجئتها صامت‬

377
00:30:24,000 --> 00:30:25,760
‫"(نيك أندروز)، أنا أصمّ"‬

378
00:30:25,880 --> 00:30:28,160
‫هل نسيت إخبارك أنني لا أجيد القراءة‬
‫أنا أنسى أحياناً‬

379
00:30:28,280 --> 00:30:29,680
‫ثمة أمور كثيرة يجب أن نتذكّرها‬

380
00:30:32,080 --> 00:30:36,400
‫اسمي (توم كولن)، أنا في الـ٤٢ من عمري‬
‫نعم...‬

381
00:30:37,600 --> 00:30:42,240
‫هناك اثنان منك‬
‫رأسك يؤلمك، من المؤكد أنك...‬

382
00:30:42,360 --> 00:30:45,800
‫من المؤكد أنك تعثرت وسقطت‬
‫أليس كذلك؟‬

383
00:30:46,040 --> 00:30:49,440
‫صدمت رأسي مرة بعد أن سقطت‬
‫من سطح منزل جدتي‬

384
00:30:49,560 --> 00:30:53,440
‫"إم أو أو إن"‬
‫وقد آلمني ذلك كثيراً‬

385
00:30:55,240 --> 00:30:56,480
‫أنا آسف بشأن صديقك‬

386
00:30:56,600 --> 00:31:00,160
‫كما أنني آذيت رأسي مرة أخرى‬
‫حين كنت أصغر من أن أتذكّر‬

387
00:31:00,320 --> 00:31:04,360
‫الجمجمة لا تتكوّن بالكامل‬
‫قبل أن تصبح في الثانية من عمرك‬

388
00:31:04,480 --> 00:31:08,400
‫هذا يسمح للدماغ بأن ينمو‬
‫ولكن هذا يجعل العظام سهلة الانكسار‬

389
00:31:10,400 --> 00:31:12,000
‫أتعرف يا سيد...‬

390
00:31:14,040 --> 00:31:17,200
‫لكان من الأسهل كثيراً‬
‫لو قلت ما يخطر في بالك‬

391
00:31:17,320 --> 00:31:19,120
‫بدلاً من التصرّف وكأنك‬
‫لا تستطيع التكلّم‬

392
00:31:21,160 --> 00:31:23,800
‫يا إلهي، يا إلهي‬

393
00:31:24,520 --> 00:31:26,280
‫أيمكنك أن تسمع أقلّه؟‬

394
00:31:26,520 --> 00:31:28,400
‫أيمكنك أن تسمع‬
‫ما يقوله (توم كولن)؟‬

395
00:31:31,160 --> 00:31:32,840
‫أتساءل لماذا لم تخبرني‬

396
00:31:33,880 --> 00:31:36,400
‫المرأة السوداء المسنة واللطيفة‬
‫الموجودة داخل رأسي‬

397
00:31:40,920 --> 00:31:43,960
‫الأم (أبيغايل)، هي من أخبرتني‬
‫أين يمكن أن أجدك‬

398
00:31:44,280 --> 00:31:48,520
‫ما الخطب يا سيد، هل تذكّرت أن أخبرك‬
‫أنني أجد صعوبة بفهم الإشارات الاجتماعية؟‬

399
00:31:49,520 --> 00:31:54,600
‫اسمي (توم كولن)، أنا في الـ٤٢ من عمري‬
‫وأنا معوّق تنموياً‬

400
00:31:54,760 --> 00:31:58,640
‫رجاءً لا تخف من سلوكي‬
‫لأنني أجد صعوبة بفهم الإشارات الاجتماعية‬

401
00:31:59,000 --> 00:32:03,560
‫إذا وجدت سلوكي غير مناسب‬
‫مع الوضع ما عليك إلا أن تخبرني‬

402
00:32:03,680 --> 00:32:09,040
‫"التضحية بأحلامي‬
‫أتعرف ما يعنيه ذلك؟"‬

403
00:32:09,760 --> 00:32:13,040
‫"عزيزتي، أيمكنك أن تفهمي حبيبك؟"‬

404
00:32:13,320 --> 00:32:16,400
‫"أتعرفين ما يعنيه ذلك؟"‬

405
00:32:17,640 --> 00:32:18,640
‫(لاري)؟‬

406
00:32:23,400 --> 00:32:26,080
‫ما الأمر أيها الصغير؟ ألم تعجبك الأغنية؟‬

407
00:32:27,160 --> 00:32:28,360
‫تعال، استمع إلى هذا‬

408
00:32:57,520 --> 00:32:58,520
‫أتريد أن تجرّب؟‬

409
00:33:00,800 --> 00:33:03,760
‫- هيا يا (جو)، حاول‬
‫- تعال‬

410
00:33:14,160 --> 00:33:15,240
‫مهلاً‬

411
00:33:16,400 --> 00:33:17,920
‫أعتقد أنه لدينا عازف بالفطرة هنا‬

412
00:33:18,400 --> 00:33:20,400
‫- أحدهم تلقى دروساً‬
‫- يا للروعة يا (جو)‬

413
00:33:33,160 --> 00:33:36,160
‫هذا مؤلم، صحيح؟ ما عليك إلا‬
‫التمرّن لكي تقوي أصابعك‬

414
00:33:36,680 --> 00:33:37,680
‫يمكنني أن أريك إن أردت‬

415
00:33:37,880 --> 00:33:38,880
‫حسناً‬

416
00:33:39,080 --> 00:33:42,560
‫لا بأس، إنه لك يا صديقي‬
‫أعلمني فحسب متى تريد العزف‬

417
00:34:35,360 --> 00:34:36,360
‫(غلين)‬

418
00:34:37,840 --> 00:34:40,400
‫اسمع، اسمع يا صديقي، استيقظ‬

419
00:34:40,560 --> 00:34:41,600
‫انظر إلي، انظر إلي‬

420
00:34:42,880 --> 00:34:43,960
‫انظر إلى هذه اللوحة‬

421
00:34:44,120 --> 00:34:45,280
‫أخبرني عنها‬

422
00:34:49,320 --> 00:34:52,600
‫هذا هو أكثر الأحلام وضوحاً‬
‫من بين الأحلام التي راودتني‬

423
00:34:54,520 --> 00:34:58,800
‫نعم، فكرت في أن أرسمها على قماش‬
‫هذا أفضل ما يمكنني فعله‬

424
00:34:59,560 --> 00:35:00,880
‫من هي المرأة الظاهرة في اللوحة؟‬

425
00:35:03,160 --> 00:35:04,160
‫من تكون؟‬

426
00:35:04,920 --> 00:35:05,920
‫ما اسمها؟‬

427
00:35:07,880 --> 00:35:09,080
‫هل هي الأم (أبيغايل)؟‬

428
00:35:11,120 --> 00:35:13,200
‫أنا لا... لا أعرف‬

429
00:35:15,040 --> 00:35:16,320
‫هل يراودنا نفس الحلم؟‬

430
00:35:17,840 --> 00:35:22,200
‫لا، لا يراودنا نفس الحلم‬
‫نحن نتذكّر نفس الإعلان‬

431
00:35:22,360 --> 00:35:24,400
‫امرأة مسنة تبيع مستحضرات تنظيف‬

432
00:35:25,600 --> 00:35:30,040
‫هذه المرأة... طلبت مني الذهاب‬
‫لرؤيتها في (كولورادو)‬

433
00:35:30,960 --> 00:35:33,200
‫في مكان ما في الجبال‬
‫بالقرب من (بولدر)‬

434
00:35:36,960 --> 00:35:38,680
‫(هامنغفرد هوم)‬

435
00:35:42,360 --> 00:35:43,600
‫هذا هو المكان‬

436
00:35:49,280 --> 00:35:50,480
‫ماذا كنت ترسم أيضاً؟‬

437
00:36:05,600 --> 00:36:06,800
‫يا للهول‬

438
00:36:09,640 --> 00:36:10,880
‫هذه هي (فران)‬

439
00:36:12,040 --> 00:36:13,880
‫- من؟‬
‫- (فران)‬

440
00:36:15,640 --> 00:36:18,160
‫المرأة التي رأيتها البارحة‬
‫وأخبرتك عنها‬

441
00:36:19,200 --> 00:36:22,280
‫- لم تقل إنها حامل‬
‫- أنا...‬

442
00:36:23,160 --> 00:36:24,480
‫لم تكن حاملاً‬

443
00:36:25,320 --> 00:36:26,680
‫أقلّه لم ألاحظ ذلك‬

444
00:36:26,800 --> 00:36:28,320
‫رسمت هذه اللوحة منذ ٣ أيام‬

445
00:36:38,160 --> 00:36:40,240
‫أشخاص كثر رأوك تحمله إلى هنا‬

446
00:36:40,360 --> 00:36:43,320
‫إن لم تفسر لهم ما حصل‬
‫سيبتكرون تفسيراتهم الخاصة‬

447
00:36:43,440 --> 00:36:46,760
‫- هكذا تنطلق الشائعات‬
‫- من الأفضل أن يصدقوا الشائعة‬

448
00:36:46,880 --> 00:36:49,160
‫هذا يجنبهم الاضطرار إلى التفكير‬
‫بـ(دارك مان) في (فيغاس)‬

449
00:36:49,280 --> 00:36:50,960
‫ماذا يعني حين يقول إنه قادم‬

450
00:36:51,120 --> 00:36:53,520
‫أولئك الناس في الخارج‬
‫لهم الحق بأن يعرفوا‬

451
00:36:54,680 --> 00:36:57,080
‫- الناس سيصابون بالذعر‬
‫- نعم، ربما‬

452
00:36:57,400 --> 00:37:00,560
‫وربما لا، ستتفاجأين مما يمكن‬
‫للناس احتماله إن أعطيتهم فرصة‬

453
00:37:01,280 --> 00:37:02,840
‫هل يريد أي شخص آخر‬
‫الإدلاء برأيه في هذا الموضوع؟‬

454
00:37:02,960 --> 00:37:05,760
‫أنا؟ أنا لا أعرف شيئاً‬
‫ولا أعرف ما سبب ضمي إلى اللجنة أصلاً‬

455
00:37:05,880 --> 00:37:08,000
‫أنت موجود هنا لنفس الأسباب‬
‫التي تجعلنا نتواجد هنا يا (لاري)‬

456
00:37:08,120 --> 00:37:12,480
‫لأن المرأة الساحرة‬
‫تقول إنها أرادة الرب‬

457
00:37:13,320 --> 00:37:16,000
‫لنجرِ انتخابات إذاً‬
‫اتفقنا؟ سنصوّت على ذلك‬

458
00:37:16,160 --> 00:37:18,280
‫الأم (أبيغايل) طلبت منا أن نحكم‬
‫هذا المكان‬

459
00:37:18,400 --> 00:37:22,280
‫إن أجرينا انتخابات فقد نخسرها‬
‫وماذا سيحصل حينها؟‬

460
00:37:22,880 --> 00:37:24,920
‫- سنكون قد عملنا بعكس مشيئة الرب؟‬
‫- نعم‬

461
00:37:25,040 --> 00:37:27,400
‫ولكن الآن بعد أن ذكرت الأمر كيف يمكن أن‬
‫نكون متأكدين تماماً من أنها إرادة الرب؟‬

462
00:37:27,800 --> 00:37:32,800
‫لست أقول إن الأم (أبيغايل) غير قادرة‬
‫على القيام بأمور لم أعتقد أنها ممكنة‬

463
00:37:33,360 --> 00:37:35,960
‫ولكن هذا لا يعني أنني أصدق‬
‫أنها تعرف ما يريده الرب‬

464
00:37:36,080 --> 00:37:37,680
‫ليس لدينا الوقت لهذا‬

465
00:37:37,800 --> 00:37:42,080
‫اسمعي، قبل أن يعطي الناس موافقتهم‬
‫الصريحة بأن تحكمهم هذه المجموعة‬

466
00:37:42,600 --> 00:37:45,840
‫لن نكون إلا مجرّد مدراء‬
‫بأفضل الأحوال‬

467
00:37:46,400 --> 00:37:48,720
‫بحقك يا (ستو)‬
‫هل أنت موافق على هذا فعلاً؟‬

468
00:37:48,840 --> 00:37:53,800
‫لدينا مع كل احترام...‬
‫شخص واحد يتوسّط بيننا وبين الأم (أبيغايل)؟‬

469
00:37:53,920 --> 00:37:55,360
‫هي من اختارت (غلين)‬

470
00:37:55,840 --> 00:37:57,880
‫لم تكن مهتمة برأينا حينها‬

471
00:37:58,480 --> 00:38:00,760
‫- لا يمكنني أن أتخيّل أن هذا الأمر تغيّر‬
‫- لم يتغيّر الأمر‬

472
00:38:01,560 --> 00:38:04,040
‫حضرة الأم (أبيغايل)؟‬
‫نحن نجري حواراً بشأن...‬

473
00:38:04,160 --> 00:38:07,440
‫بشأن (غلين بايتمن)، أنا أحبكم‬
‫ولكنه ما من شيء يمكن مناقشته‬

474
00:38:07,720 --> 00:38:13,320
‫أخبرتكم أنه إن كان لديكم‬
‫أي شيء تريدون قوله لي فيجب أن تقولوه لـ(نيك)‬

475
00:38:13,600 --> 00:38:17,080
‫وإن كان لدي ما أقوله رداً على كلامي‬

476
00:38:17,200 --> 00:38:20,880
‫يجب أن تتصرفوا وكأن (نيك)‬
‫يتحدث نيابة عني وتعيرون الأمر أهمية‬

477
00:38:21,000 --> 00:38:22,000
‫أفلتيني يا صغيرة‬

478
00:38:22,120 --> 00:38:25,160
‫حسناً ولكن هذا يجعله مسؤولاً‬
‫بشكل مباشر عن...‬

479
00:38:27,040 --> 00:38:28,400
‫عن ماذا؟‬

480
00:38:30,280 --> 00:38:31,280
‫حسناً‬

481
00:38:41,080 --> 00:38:42,200
‫حسناً‬

482
00:39:03,360 --> 00:39:04,400
‫أنت بخير‬

483
00:39:05,640 --> 00:39:07,320
‫لقد عانيت من الكثير‬

484
00:39:17,840 --> 00:39:19,400
‫لقد حلمت بك‬

485
00:39:23,360 --> 00:39:25,400
‫أنا قادم من مكان سيئ‬

486
00:39:27,280 --> 00:39:28,640
‫إنه مكان مريع‬

487
00:39:30,840 --> 00:39:32,840
‫وثمة رجل هناك...‬

488
00:39:33,600 --> 00:39:35,280
‫ولكنه ليس رجلاً‬

489
00:39:40,440 --> 00:39:41,880
‫"لديه أسماء كثيرة"‬

490
00:39:43,840 --> 00:39:45,520
‫"(هاردكايس)"‬

491
00:39:45,680 --> 00:39:47,160
‫"(وولكينغ دود)"‬

492
00:39:49,640 --> 00:39:50,640
‫(فلاغ)‬

493
00:39:52,440 --> 00:39:55,120
‫ظهر حين كنا لا نزال جميعاً مصدومين‬

494
00:39:56,800 --> 00:40:00,200
‫"في البداية كنت ممتناً له‬
‫لأنه أخرجنا من الفوضى"‬

495
00:40:00,800 --> 00:40:03,520
‫"وعدنا بأن يمنحنا‬
‫فرصة لنكون في القمة لمرة"‬

496
00:40:04,280 --> 00:40:07,520
‫ثم... بدأوا يحضرون العبيد‬

497
00:40:08,680 --> 00:40:11,040
‫تحمّلت ذلك بقدر ما أمكنني‬

498
00:40:11,320 --> 00:40:14,600
‫ولكن بعدها... علمت أنه علي المغادرة‬

499
00:40:16,520 --> 00:40:19,480
‫لكي آتي إلى هنا إليك‬

500
00:40:19,680 --> 00:40:22,560
‫رجال (فلاغ) رأوني أحاول عبور الحدود‬

501
00:40:23,000 --> 00:40:25,360
‫لقد... يا إلهي‬

502
00:40:25,680 --> 00:40:27,680
‫مسمروني على العمود‬

503
00:40:31,760 --> 00:40:32,960
‫ثم...‬

504
00:40:34,200 --> 00:40:35,320
‫جاء إلي‬

505
00:40:38,760 --> 00:40:40,480
‫وهمس في أذني...‬

506
00:40:40,880 --> 00:40:44,360
‫وقال إنه سيرسلني إليك كرسالة‬

507
00:40:45,760 --> 00:40:47,240
‫ما كانت تلك الرسالة؟‬

508
00:40:48,280 --> 00:40:49,480
‫قال...‬

509
00:40:51,120 --> 00:40:52,280
‫لا، لا، لا، لا‬

510
00:40:54,400 --> 00:40:55,400
‫لا‬

511
00:40:56,720 --> 00:40:57,720
‫لا‬

512
00:41:35,680 --> 00:41:39,360
‫لدي دمك في قبضتيّ أيتها الأم المسنة‬

513
00:41:40,320 --> 00:41:42,520
‫صلّي لكي يأخذك إلهك‬

514
00:41:42,920 --> 00:41:45,240
‫قبل أن تسمعي وقع جزمتي‬

515
00:41:45,720 --> 00:41:47,280
‫على درج منزلك‬

516
00:41:50,000 --> 00:41:54,480
‫سوف أهدم منزلك‬

517
00:42:35,600 --> 00:42:38,480
‫"(نادين) ستكون ملكتي"‬

518
00:43:56,800 --> 00:43:58,040
‫ها هي‬

519
00:44:02,920 --> 00:44:04,000
‫لا يروق لي ذلك‬

520
00:44:07,400 --> 00:44:08,400
‫(بولدر)‬

521
00:44:12,400 --> 00:44:13,800
‫لا يمكنني أن أشعر بك هناك‬

522
00:44:15,960 --> 00:44:18,280
‫إنها الساحرة المسنة‬
‫وسحرها الأسود‬

523
00:44:20,280 --> 00:44:21,800
‫لهذا السبب أحتاج إلى وجودك هناك‬

524
00:44:23,200 --> 00:44:25,080
‫أريدك أن تكوني عيني‬

525
00:44:35,600 --> 00:44:36,760
‫أشعر بوحدة شديدة‬

526
00:44:40,520 --> 00:44:42,320
‫بالطبع أنت تشعرين بالوحدة‬

527
00:44:45,520 --> 00:44:48,840
‫الناس هناك لا يفهمون أمثالنا‬

528
00:44:50,400 --> 00:44:53,160
‫يكرهون ما لا يفهمونه‬

529
00:44:53,560 --> 00:44:55,560
‫(نادين)‬

530
00:44:57,040 --> 00:44:58,400
‫مليكتي‬

531
00:44:58,880 --> 00:45:00,560
‫أنا هنا من أجلك‬

532
00:45:02,400 --> 00:45:04,000
‫لطالما كنت هنا‬

533
00:45:05,560 --> 00:45:07,960
‫أريد أن آتي إليك‬

534
00:45:12,240 --> 00:45:13,480
‫قريباً‬

535
00:45:15,640 --> 00:45:18,280
‫ثمة أمر أريدك أن تقومي به أولاً‬

536
00:45:20,000 --> 00:45:22,800
‫أي شيء، أي شيء‬

537
00:45:23,200 --> 00:45:24,680
‫أي شيء‬

538
00:45:26,400 --> 00:45:30,680
‫أريدك أن تقتلي الساحرة‬
‫والدمى الـ٥ الذين سلّمتهم إدارة الأمور هناك‬

539
00:45:32,480 --> 00:45:33,680
‫القتل؟‬

540
00:45:35,000 --> 00:45:36,160
‫كيف؟‬

541
00:45:37,760 --> 00:45:39,560
‫وجدت السلاح بالفعل‬

542
00:45:42,040 --> 00:45:44,400
‫أريدك أن تضغطي على زناده فحسب‬

543
00:45:46,320 --> 00:45:48,640
‫- انتبهي من الصبي‬
‫- ماذا؟‬

544
00:45:52,320 --> 00:45:53,400
‫مرحباً، (جو)‬

545
00:45:57,080 --> 00:45:58,440
‫هل راودك حلم سيئ؟‬

546
00:46:08,760 --> 00:46:12,360
‫إنها... لعبة سخيفة‬

547
00:46:13,600 --> 00:46:15,360
‫يجب أن أعلّمك إياها يوماً ما‬

548
00:46:16,880 --> 00:46:18,760
‫كنت ألعبها منذ كنت‬
‫في مثل سنك‬

549
00:46:24,280 --> 00:46:27,480
‫حسناً، دعني أضعك في سريرك‬

550
00:46:27,960 --> 00:46:29,280
‫تعال‬

551
00:46:33,160 --> 00:46:34,720
‫تعال يا (جو)‬

552
00:46:39,160 --> 00:46:44,280
‫"(هارولد لودر)"‬

553
00:46:44,600 --> 00:46:47,760
‫لطالما اعتقت أن الكنيسة‬
‫هي بمثابة القصص الخيالية للراشدين‬

554
00:46:47,920 --> 00:46:50,520
‫ولكن وصولنا إلى (كولورادو)‬
‫بعد القيامة‬

555
00:46:52,120 --> 00:46:54,240
‫أرض المليون مستوصف‬
‫لبيع الحشيش...‬

556
00:46:54,600 --> 00:46:56,400
‫ربما كانت هناك قوة عظمى بالفعل‬

557
00:47:04,280 --> 00:47:06,000
‫ماذا حل برأيك بهذا الأحمق المسكين؟‬

558
00:47:12,040 --> 00:47:13,400
‫يجدر بك أن ترى الشاب الآخر‬

559
00:47:26,280 --> 00:47:28,160
‫أشعر بغرابة لأنني أحمل‬
‫جثة شخص توفي للتو‬

560
00:47:28,280 --> 00:47:29,280
‫نعم‬

561
00:47:29,400 --> 00:47:31,080
‫ولكنه تغيير جيد للوتيرة‬

562
00:47:32,440 --> 00:47:33,840
‫- مستعد؟‬
‫- نعم‬

563
00:47:40,720 --> 00:47:42,240
‫أتعتقد أنه يجدر بنا قول شيء ما؟‬

564
00:47:46,000 --> 00:47:49,360
‫إنه أول شاب نحضره إلى هنا‬
‫وليس ميتاً منذ أسابيع بالفعل‬

565
00:47:52,280 --> 00:47:53,800
‫إنه الأول من بين كثيرين‬

566
00:48:07,400 --> 00:48:10,400
‫ترجمة: سكرينز انترناشونال - بيروت‬

