﻿1
00:00:04,480 --> 00:00:06,640
‫"تريدين أن تقتلي (ستو ريدمان)‬
‫أليس كذلك؟"‬

2
00:00:06,760 --> 00:00:08,120
‫- "أجل"‬
‫- "ماذا عن الآخرين؟"‬

3
00:00:08,520 --> 00:00:10,240
‫- "الآخرين؟"‬
‫- "الساحرة العجوز"‬

4
00:00:10,360 --> 00:00:12,080
‫وصغارها الخمسة المختارون‬

5
00:00:14,880 --> 00:00:18,040
‫- نحن المستقبل‬
‫- نعم، نحن‬

6
00:00:18,400 --> 00:00:22,560
‫- تريدين أن أقتحم بيت (هارولد)؟‬
‫- نعم وفتشه‬

7
00:00:22,720 --> 00:00:24,880
‫"أعتقد أنه ربما يخطط لشيء سيىء"‬

8
00:00:26,160 --> 00:00:29,880
‫"بدو لي أن علينا إرسال أحد‬
‫أو الجثث إلى (فيغاس)‬

9
00:00:30,080 --> 00:00:31,920
‫- جواسيس‬
‫- أنا معكم‬

10
00:00:32,040 --> 00:00:34,720
‫- "رشحت القاضي (فيريس)"‬
‫- "طبعاً أفهم المخاطر"‬

11
00:00:34,840 --> 00:00:36,600
‫"وبالطبع أقبل"‬

12
00:00:36,760 --> 00:00:39,360
‫"أعتقد حقاً أن علينا التفكير‬
‫في (توم كولين)"‬

13
00:00:39,520 --> 00:00:41,800
‫- (توم)، مرحباً‬
‫- "(توم)، كيف تعرف..."‬

14
00:00:41,920 --> 00:00:44,720
‫- "أن الوقت حان للعودة"‬
‫- "أرى القمر مكتملاً"‬

15
00:00:44,880 --> 00:00:47,040
‫"إم أو أو"‬

16
00:00:49,080 --> 00:00:52,920
‫أخبرتك ألا تفعل شيئاً‬
‫له صلة بالشرير‬

17
00:00:53,120 --> 00:00:57,120
‫- إلى أن تصلنا الموافقة من الأعلى‬
‫- كدنا أن ننتهي‬

18
00:00:58,720 --> 00:01:00,240
‫"ثم نذهب إليه"‬

19
00:01:00,720 --> 00:01:02,400
‫كلنا نمتلك الخيار‬

20
00:01:02,720 --> 00:01:06,800
‫- إلى أن نفقده‬
‫- لقد اختفت، تركتنا‬

21
00:01:06,960 --> 00:01:08,640
‫الأم (إيه)‬

22
00:01:11,200 --> 00:01:15,240
‫"لقد ذهبت"‬

23
00:01:16,360 --> 00:01:20,720
‫"إلى (أبيلين)"‬

24
00:01:21,760 --> 00:01:26,200
‫"عالم الأرواح ينهض"‬

25
00:01:33,720 --> 00:01:38,240
‫"لقد رأيت"‬

26
00:01:38,720 --> 00:01:43,680
‫"في (أبيلين)"‬

27
00:01:44,640 --> 00:01:49,840
‫"الشيطان يملك (تكساس)"‬

28
00:01:50,960 --> 00:01:53,560
‫"شكراً، شكراً"‬

29
00:01:54,480 --> 00:01:57,200
‫"التطهير، هكذا يدعى"‬

30
00:01:57,320 --> 00:02:01,200
‫"سامٍ من عدة نواحٍ لكنه وضيع‬
‫برأي آخرين كثيرين"‬

31
00:02:10,120 --> 00:02:17,600
‫"سيلبسون فساتين أرجوانية"‬

32
00:02:18,600 --> 00:02:23,040
‫"عالم الأرواح ينهض"‬

33
00:02:25,240 --> 00:02:26,560
‫تفجير‬

34
00:02:29,320 --> 00:02:31,840
‫الرب حق‬

35
00:02:38,320 --> 00:02:40,240
‫"أنت الرجل الذي أريده"‬

36
00:02:43,920 --> 00:02:47,000
‫"الرجل الذي سيجلب‬
‫لي الحريق العظيم"‬

37
00:03:07,920 --> 00:03:11,200
‫انظر... إلى ما سأعطيه لك‬

38
00:03:12,560 --> 00:03:13,880
‫"(دونالد مييروين ألبرت)"‬

39
00:03:14,080 --> 00:03:17,360
‫"ما هذا الذي أسمعه عن حرقك‬
‫معاش تقاعد العجوز (سامبل)؟"‬

40
00:03:18,280 --> 00:03:20,840
‫"(تراش)، ألم تحرق قضيبك بعد؟"‬

41
00:03:22,120 --> 00:03:24,640
‫"ألا تعلم أن اللعب بالنار‬
‫يجعلك تبلل سريرك؟"‬

42
00:03:36,760 --> 00:03:40,040
‫- أين أجدك؟‬
‫- غرباً‬

43
00:03:40,560 --> 00:03:42,840
‫خلف الجبال‬

44
00:03:43,080 --> 00:03:45,080
‫حياتي لك‬

45
00:04:18,320 --> 00:04:21,040
‫- "يا أم (إيه)"‬
‫- "أيتها الأم (أبيغيل)"‬

46
00:04:21,240 --> 00:04:24,160
‫- "أيتها الأم (أبيغيل)، أتسمعين صوتي؟"‬
‫- "أيتها الأم (إيه)، أين أنت؟"‬

47
00:04:24,280 --> 00:04:27,440
‫- "يا أم (أبيغيل)، يا أم (أبيغيل)"‬
‫- "أيتها الأم (إيه)"‬

48
00:04:27,560 --> 00:04:29,280
‫- "أتسمعينني؟"‬
‫- "يا أم (إيه)"‬

49
00:04:43,680 --> 00:04:45,000
‫الأم (أبيغيل) اختفت‬

50
00:04:46,120 --> 00:04:48,920
‫ماذا؟ أتقصد أنها ماتت مثلاً؟‬

51
00:04:49,560 --> 00:04:51,120
‫اختفت أي أنها اختفت‬

52
00:04:52,000 --> 00:04:53,320
‫إنها مفقودة‬

53
00:04:53,560 --> 00:04:57,480
‫- أتظن أنه "هو"؟‬
‫- في الحقيقة جئت لأسألك هذا السؤال‬

54
00:04:59,000 --> 00:05:01,520
‫- كيف لي أن أعرف؟‬
‫- بصراحة يبدو أن لك طريقة ما‬

55
00:05:01,720 --> 00:05:05,080
‫لا أعرفها في التواصل مع صديقنا‬

56
00:05:05,280 --> 00:05:09,520
‫إذاً، ما الذي كان يقوله له‬
‫ولا يقوله لي؟‬

57
00:05:09,680 --> 00:05:11,400
‫- (هارولد)‬
‫- هل له أتباع آخرون في (بولدر)؟‬

58
00:05:11,520 --> 00:05:12,840
‫لا‬

59
00:05:16,760 --> 00:05:20,880
‫تعرفين أن من الممكن أن...‬

60
00:05:21,720 --> 00:05:24,680
‫هناك أشياء لا يخبرك عنها‬
‫أنت أيضاً‬

61
00:05:25,320 --> 00:05:28,080
‫لا، إنه يخبرني كل شيء‬

62
00:05:28,280 --> 00:05:29,600
‫إنه يحتاج إلي‬

63
00:05:32,000 --> 00:05:34,480
‫- إنه يحتاج إلينا‬
‫- حقاً؟‬

64
00:05:34,760 --> 00:05:37,720
‫أخبرني إذاً، إلى أي حد يمكن لهذا‬
‫أن يؤذينا؟‬

65
00:05:38,200 --> 00:05:39,520
‫كلياً‬

66
00:05:40,720 --> 00:05:42,560
‫من عدة جوانب في الحقيقة‬

67
00:05:44,240 --> 00:05:48,080
‫أتعرفين أن الحروف‬
‫الصينية لكلمة "أزمة"‬

68
00:05:48,560 --> 00:05:51,720
‫تتضمن الحروف الصينية‬
‫لكلمة "فرصة"؟‬

69
00:05:53,600 --> 00:05:57,000
‫ستكون في بيت الأم (إيه) سهرة الليلة‬

70
00:05:57,560 --> 00:06:01,000
‫وأنا متأكد من أن كل شخص‬
‫في (بولدر) سيكون هناك‬

71
00:06:01,240 --> 00:06:02,600
‫سيحتشدون كلهم معاً‬

72
00:06:08,120 --> 00:06:12,720
‫- لماذا نقتل أعضاء اللجنة فقط؟‬
‫- ونحن نستطيع قتل الجميع؟‬

73
00:06:15,960 --> 00:06:17,520
‫أنت فتاة ذكية يا (نادين)‬

74
00:06:29,920 --> 00:06:31,240
‫هل يعجبك؟‬

75
00:06:32,240 --> 00:06:33,560
‫ليس سيئاً‬

76
00:06:34,280 --> 00:06:37,960
‫قلل عرضه قليلاً، ربما أعرف‬
‫أنسب مكان لوضعه‬

77
00:06:38,880 --> 00:06:41,560
‫"فندق (أمارغوزا)"‬

78
00:07:56,160 --> 00:07:58,600
‫- "أيعجبك هذا؟"‬
‫- هل يعجبك هذا؟‬

79
00:07:59,880 --> 00:08:01,320
‫أنا أحب هذا‬

80
00:08:03,960 --> 00:08:05,280
‫أتحب الفتيات؟‬

81
00:08:11,520 --> 00:08:12,840
‫شكراً‬

82
00:08:14,640 --> 00:08:17,000
‫لعلك تحاول ألا تفزع الضيوف‬

83
00:08:17,480 --> 00:08:20,120
‫رائحتك تشبه الكيروسين وسلْح الطيور‬

84
00:08:21,560 --> 00:08:23,000
‫ستموت‬

85
00:08:24,040 --> 00:08:25,360
‫أنا آسف‬

86
00:08:28,400 --> 00:08:31,920
‫"أنا لا أشبه الأشخاص‬
‫الآخرين تماماً"‬

87
00:08:40,080 --> 00:08:41,960
‫كنت ألهو بهذا منذ الأزل‬

88
00:08:44,840 --> 00:08:47,520
‫أنت لا تعرف شيئاً عن النار‬
‫أليس كذلك؟‬

89
00:08:51,320 --> 00:08:52,640
‫حسناً‬

90
00:09:04,760 --> 00:09:06,280
‫يجب أن تسمح بدخول الهواء‬

91
00:09:07,840 --> 00:09:09,160
‫الهواء‬

92
00:09:10,640 --> 00:09:12,280
‫هل فكرت يوماً كم هذا غريب؟‬

93
00:09:12,440 --> 00:09:14,400
‫في أن النار تحتاج إلى‬
‫الأكسجين لتبقى‬

94
00:09:14,640 --> 00:09:16,720
‫إنها مشتعلة، مشتعلة دائماً‬

95
00:09:16,960 --> 00:09:19,000
‫وهم لا يعرفون لكنني أعرف‬

96
00:09:19,320 --> 00:09:21,000
‫(تراشكان) الأسطوري‬

97
00:09:23,520 --> 00:09:25,400
‫(لويد)، أعتقد أننا وجدنا بغيتنا‬

98
00:09:25,720 --> 00:09:27,040
‫لست متأكداً من هذا‬

99
00:09:27,440 --> 00:09:30,480
‫حياتي لك، حياتي لك‬

100
00:09:31,440 --> 00:09:33,920
‫- ما أكبر حريق في التاريخ؟‬
‫- (سيبيريا)‬

101
00:09:34,560 --> 00:09:36,480
‫آسف، كان يجب أن‬
‫أكون أكثر تحديداً‬

102
00:09:36,920 --> 00:09:38,720
‫ما أكبر حريق أشعله البشر؟‬

103
00:09:38,840 --> 00:09:41,960
‫ولا أقصد إهمال مجموعة متنزهين‬
‫لعلبة (ستيرنو)‬

104
00:09:42,120 --> 00:09:45,400
‫بل أتحدث عن أحد‬
‫يركب الحيوان فعلياً‬

105
00:09:46,520 --> 00:09:48,080
‫ويخضعه لإرادته‬

106
00:09:51,720 --> 00:09:53,800
‫(تسار مان) عام ١٩٦١‬

107
00:09:54,480 --> 00:09:56,480
‫(تسار بومبا)‬

108
00:09:57,520 --> 00:10:00,600
‫عام ١٩٦١، تجربة نووية سوفياتية‬

109
00:10:00,840 --> 00:10:03,160
‫فرصة لقذف النار في وجه الرب‬

110
00:10:03,400 --> 00:10:09,200
‫استطاعوا إشعال أقوى حريق صنعه البشر‬
‫مذ بدأوا بفرك عودين معاً في الصحراء‬

111
00:10:10,920 --> 00:10:14,520
‫على ذكر الصحراء، توجد‬
‫منشأة عسكرية هناك‬

112
00:10:17,000 --> 00:10:20,160
‫"بل عدة منشآت في الحقيقة‬
‫لكنني أفكر في واحدة تحديداً"‬

113
00:10:21,120 --> 00:10:22,600
‫أريد أن تذهب إلى هناك‬

114
00:10:24,000 --> 00:10:28,520
‫وتأتيني بـ"النار"‬

115
00:10:38,000 --> 00:10:41,600
‫- خذه، أنا لم ألمسه‬
‫- حياتي لك، حياتي لك‬

116
00:10:42,480 --> 00:10:44,000
‫حياتي لك‬

117
00:10:44,760 --> 00:10:46,600
‫حياتي لك‬

118
00:10:46,720 --> 00:10:49,280
‫لقد أثرت لهباً كثيراً‬
‫يا صديقي (تراشي)‬

119
00:10:50,640 --> 00:10:53,240
‫- أعتقد أنك ستكون مهماً جداً لي‬
‫- حياتي...‬

120
00:10:57,040 --> 00:10:58,720
‫(لويد)، انتظر هنا لحظة‬

121
00:11:01,240 --> 00:11:04,160
‫هل أفترض أن مهبط الطائرات‬
‫سيكون جاهزاً عندما يعود؟‬

122
00:11:05,040 --> 00:11:06,360
‫نعم‬

123
00:11:07,080 --> 00:11:09,560
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، فالعمل يجري وفق الجدول الزمني‬

124
00:11:09,800 --> 00:11:11,200
‫هل لي أن أسألك سؤالاً؟‬

125
00:11:11,480 --> 00:11:13,600
‫هل أنت حقاً بحاجة‬
‫إلى هذا المهرج غريب الأطوار؟‬

126
00:11:13,920 --> 00:11:19,280
‫حسناً، لأن باستطاعتي فعل أي شيء‬
‫يفعله وبشكل أفضل، أؤكد لك هذا‬

127
00:11:19,400 --> 00:11:22,320
‫- ولا أظننا بحاجة حقاً إلى إشعال حريق‬
‫- (لويد)‬

128
00:11:23,400 --> 00:11:27,600
‫يا زهرتي العزيزة، الغيرة لا تليق بك‬

129
00:11:27,720 --> 00:11:29,040
‫لست غيوراً‬

130
00:11:29,800 --> 00:11:31,960
‫الحريق للمعاقل‬

131
00:11:34,400 --> 00:11:36,680
‫شخص آخر من جواسيس‬
‫الساحرة في الطريق إلينا‬

132
00:11:38,120 --> 00:11:39,800
‫كانت تختبىء عند حافة الصحراء‬

133
00:11:40,720 --> 00:11:42,040
‫تنتظر الوقت المناسب لها‬

134
00:11:43,160 --> 00:11:47,960
‫الأرجح أن هذا لأنهم يريدون توزيع‬
‫خصومهم كي لا نربطهم ببعضهم البعض‬

135
00:11:48,280 --> 00:11:49,840
‫عرفت هذا وحدي‬

136
00:11:49,960 --> 00:11:51,280
‫أريدها حية‬

137
00:11:51,480 --> 00:11:54,120
‫نعم، لكن إليك المشكلة، حراسي‬
‫ليسوا "تشريحيين" بشكل خاص‬

138
00:11:57,600 --> 00:12:01,520
‫هم أقرب إلى فتيان‬
‫ضخام عنيفين يحبون إطلاق النار‬

139
00:12:01,640 --> 00:12:03,040
‫أريدها حية‬

140
00:12:06,040 --> 00:12:08,240
‫ستخبرني عن شخصية الجاسوس الثالث‬

141
00:12:09,880 --> 00:12:11,240
‫ألا تزال عاجزاً عن رؤيته؟‬

142
00:12:14,560 --> 00:12:18,560
‫ما كنت لأقلق على هذا، فأنا‬
‫متأكد من أنهم يخفون وصولهم أيضاً‬

143
00:12:19,280 --> 00:12:21,560
‫ربما لهذا لا تستطيع رؤيته‬
‫أي لأنه لم يصل بعد‬

144
00:12:21,760 --> 00:12:25,560
‫لا، حتى قبل أن أستطيع‬
‫رؤية العجوز في النزل‬

145
00:12:25,800 --> 00:12:27,120
‫كنت أشعر بها‬

146
00:12:27,720 --> 00:12:30,960
‫لكن هذا... هذا الأخير‬
‫مهما أحاول فأجد النتيجة ذاتها‬

147
00:12:31,360 --> 00:12:32,680
‫لا أرى سوى...‬

148
00:12:35,040 --> 00:12:36,360
‫القمر‬

149
00:12:40,440 --> 00:12:43,400
‫(إم أو أو)‬

150
00:12:52,040 --> 00:12:55,920
‫أنت، أيها الضخم‬
‫هل معك جهاز اتصال؟‬

151
00:12:57,120 --> 00:12:59,680
‫أنت مطلوب في الطبقة العلوية‬
‫فأحدهم تقيأ في النافورة مجدداً‬

152
00:13:02,000 --> 00:13:03,520
‫عفواً يا آنسة؟‬

153
00:13:03,640 --> 00:13:07,680
‫أيمكن أن... هلا تخبرينني‬
‫ما هذه الكلمة‬

154
00:13:15,880 --> 00:13:20,000
‫- ماذا تريد يا فتى؟‬
‫- أيمكنك أن تخبريني ما هذه الكلمة؟‬

155
00:13:21,000 --> 00:13:22,400
‫- "ران"؟‬
‫- "تشغيل"‬

156
00:13:23,560 --> 00:13:24,960
‫ألا تستطيع قراءة كلمة "ران"؟‬

157
00:13:25,080 --> 00:13:26,640
‫"ران"، تقصدين هكذا؟‬

158
00:13:26,760 --> 00:13:31,400
‫نعم، اجرِ، اجر إلى الطبقة العلوية‬
‫ونظف النافورة من القيء، مفهوم؟‬

159
00:13:32,160 --> 00:13:35,400
‫اجر، اجر، اجر الآن‬

160
00:13:35,560 --> 00:13:36,920
‫اجر يا (فورست)، اجر‬

161
00:14:07,120 --> 00:14:09,440
‫- آسف‬
‫- لا تعتذر، كان هذا جيداً‬

162
00:14:09,600 --> 00:14:12,040
‫- "أتظنه أذكى منا؟"‬
‫- "أعرف أن هذ يؤلمك أكثر منا كلنا"‬

163
00:14:12,160 --> 00:14:15,000
‫واضح؟ كنت أقرب منا إلى الأم‬
‫(أبيغيل)، أنت و(نيك)‬

164
00:14:15,160 --> 00:14:18,840
‫نعم، أحدنا لن يتوقف عن ا لبحث‬
‫والآخر يرفض حتى أن يبدأ البحث‬

165
00:14:19,000 --> 00:14:21,520
‫المرة الوحيدة التي خرج فيها‬
‫من البيت لم تكن للمشاركة في البحث‬

166
00:14:21,640 --> 00:14:22,960
‫بل كانت لإعادتي إلى البيت‬

167
00:14:23,840 --> 00:14:26,720
‫نعم، قرأت الرسالة فأنا التي وجدتها‬

168
00:14:26,840 --> 00:14:32,080
‫استرحت كفاية واستعدت كل قواي‬
‫وقوة ملاحظتي‬

169
00:14:33,360 --> 00:14:38,720
‫أتعرف؟ أعتقد أنه سيكون من اللائق‬
‫بممثلي الأم (أبيغيل) المختارين بعناية‬

170
00:14:38,840 --> 00:14:41,280
‫أن يقلقوا قليلاً من اختفائها‬

171
00:14:41,440 --> 00:14:43,720
‫(راي)، هذا ليس عدلاً‬
‫تعرفين أننا كنا كلنا هنا طول الليل‬

172
00:14:43,880 --> 00:14:47,720
‫نعم، وكنتم تبذلون جهداً شديداً‬
‫حتى كاد التعب أن ينال منكم‬

173
00:14:47,880 --> 00:14:49,920
‫شكراً للرب على قدرتكم‬
‫على تجديد نشاطكم‬

174
00:14:50,040 --> 00:14:53,600
‫بفترات استراحة البروفسور‬
‫(بيتمان) الإلزامية‬

175
00:14:53,760 --> 00:14:55,960
‫(راي)، استمعي إلى، نحن‬
‫نبحث عنها، واضح؟ ‬

176
00:14:56,120 --> 00:14:59,240
‫وهي لا تريد أصلاً أن نبحث عنها‬
‫لكننا نبحث بذكاء، هذه هي القضية‬

177
00:14:59,440 --> 00:15:01,160
‫إنها امرأة عمرها ١٠٨ سنوات‬

178
00:15:01,280 --> 00:15:04,440
‫ستكون أول من يخبرك أن هذا‬
‫المكان يجب أن يعمل من دونها‬

179
00:15:04,600 --> 00:15:09,760
‫تباً لك يا (غلين)‬
‫أيها المتعجرف المتعالي اللعين‬

180
00:15:11,520 --> 00:15:12,840
‫آسفة‬

181
00:15:13,560 --> 00:15:15,040
‫مرحباً يا كبير‬

182
00:15:15,440 --> 00:15:18,360
‫- هل قاطعناكم؟‬
‫- لا، لا، لا، لكن الجميع...‬

183
00:15:18,480 --> 00:15:21,520
‫أعصابهم متوترة الآن، ادخلي‬

184
00:15:21,920 --> 00:15:25,840
‫الأطفال صنعوا بطاقات للأم‬
‫(أبيغيل) متمنين أن تعود إلينا‬

185
00:15:25,960 --> 00:15:28,760
‫- فقررت أن أحضرها‬
‫- هذا جميل حقاً يا (نادين)، شكراً‬

186
00:15:29,320 --> 00:15:31,160
‫كانت هذه فكرة الأطفال‬

187
00:15:33,520 --> 00:15:37,920
‫- نعم، شكراً‬
‫- جعلوني أوزعها في كل غرفة‬

188
00:15:38,040 --> 00:15:42,680
‫أي البطاقات، ليراها الجميع الليلة حين‬
‫يأتون إلى هنا ويتكدسون فوق بعضهم البعض‬

189
00:15:45,720 --> 00:15:47,840
‫اسمعي، أتحتاجين إلى مساعدة؟‬

190
00:15:48,480 --> 00:15:50,920
‫لا، أنا بخير، شكراً‬

191
00:15:53,560 --> 00:15:57,360
‫ما رأيك لو أنني على الأقل أعتني‬
‫بالولد قليلاً هذا المساء؟‬

192
00:15:57,480 --> 00:15:59,400
‫أقصد أنني أعرف أن يومك‬
‫كان شاقاً أيضاً‬

193
00:15:59,600 --> 00:16:03,160
‫لديك دور كبير تؤديه الليلة لذا...‬
‫لعلك توفر طاقتك‬

194
00:16:03,280 --> 00:16:05,680
‫لا، بربك، ستكون لدينا‬
‫جلسات موسيقية صغيرة....‬

195
00:16:05,800 --> 00:16:08,040
‫سأتخلص من توتر ما قبل العرض‬

196
00:16:08,200 --> 00:16:10,080
‫يمكنك أن تأخذيه عندما‬
‫تعودين من صلوات المساء‬

197
00:16:18,400 --> 00:16:22,840
‫أنت لا تقصد حضور (جو)‬
‫الليلة، أليس كذلك؟‬

198
00:16:23,080 --> 00:16:25,000
‫قل إنك فكرت في هذا بعمق أكثر‬

199
00:16:25,640 --> 00:16:29,240
‫صلوات المساء، أتتذكر صلوات المساء‬
‫في البداية عندما بدأ الجميع يمرضون؟‬

200
00:16:29,360 --> 00:16:31,480
‫الأطفال بالتأكيد يتذكرون‬
‫وأكثر ما يتذكرونه‬

201
00:16:31,680 --> 00:16:33,680
‫هو الذهاب إلى صلوات المساء‬
‫ثم العودة إلى البيت‬

202
00:16:33,840 --> 00:16:37,240
‫حيث كل من عرفوهم وأحبوهم‬
‫يمرضون ويموتون‬

203
00:16:37,720 --> 00:16:40,880
‫برأيك كيف سيشعرهم هذا حيال‬
‫صلوات المساء عموماً؟‬

204
00:16:43,000 --> 00:16:44,320
‫لا...‬

205
00:16:45,880 --> 00:16:47,240
‫هذا لم يخطر لي أساساً‬

206
00:16:51,160 --> 00:16:52,760
‫التعاطف ليس أفضل مزاياك‬

207
00:16:55,840 --> 00:16:59,400
‫أقصد لم ينتبه أحد منا...‬
‫لا أعتقد...‬

208
00:16:59,760 --> 00:17:02,880
‫أعتقد هذا لأننا لسنا... آباء‬

209
00:17:03,800 --> 00:17:08,200
‫(نادين)، قلت هذا مسبقاً‬
‫لكن الأطفال محظوظون جداً بك‬

210
00:17:12,600 --> 00:17:15,600
‫ما رأيك يا صاح؟ أتريد أن نذهب‬
‫إلى بيتي لأريك مضخم الصوت؟‬

211
00:17:15,720 --> 00:17:17,040
‫هيا بنا‬

212
00:17:17,320 --> 00:17:18,640
‫أرجو أن تستمتع‬

213
00:17:24,640 --> 00:17:27,840
‫- (ستو)، قلت إن نوبة البحث التالية‬
‫- نعم‬

214
00:17:27,960 --> 00:17:32,080
‫- ستبدأ في الثالثة والنصف؟‬
‫- نعم، في الحقيقة يا (هارولد) كنت الآن...‬

215
00:17:32,920 --> 00:17:35,160
‫عائداً إلى الخارج مجدداً‬

216
00:17:35,360 --> 00:17:38,200
‫- هل سترافقنا؟‬
‫- لا، أنا سأرعى الطفل‬

217
00:17:38,400 --> 00:17:40,000
‫لأمنح الأم (نادين) قليلاً من الراحة‬

218
00:17:44,320 --> 00:17:46,640
‫يؤسفني أن أسمع‬
‫أنك متعبة يا آنسة (كروس)‬

219
00:17:49,240 --> 00:17:50,560
‫شكراً يا (هارولد)‬

220
00:17:50,680 --> 00:17:54,760
‫أتعرفين أن النوم في الحقيقة‬
‫أهم لصحتك من الطعام‬

221
00:17:55,720 --> 00:18:00,000
‫ورغم هذا هناك أشياء تستحق‬
‫أن نستغني عنه من أجلها‬

222
00:18:06,680 --> 00:18:09,160
‫- متى نمت آخر مرة؟‬
‫- لا أعرف‬

223
00:18:10,040 --> 00:18:11,440
‫أنت التي تنامين عن شخصين‬

224
00:18:11,840 --> 00:18:14,240
‫هذا ليس منطقياً وقد قلته‬
‫بنفسك لـ(راي)‬

225
00:18:14,400 --> 00:18:15,800
‫- لا يمكنك الاستمرار...‬
‫- سأكون بخير‬

226
00:18:15,920 --> 00:18:17,400
‫ربما عليك أن تنسي الأمر‬

227
00:18:27,280 --> 00:18:29,120
‫- كن على حذر‬
‫- دائماً‬

228
00:18:29,520 --> 00:18:33,120
‫نعم، لا تقلق بشأني، فسأعمل‬
‫في خطابك الذي ستلقيه الليلة‬

229
00:18:33,280 --> 00:18:35,200
‫أنا ممتن لهذا جداً‬
‫يا بروفسور (بيتمان)‬

230
00:18:36,040 --> 00:18:37,360
‫إلى اللقاء‬

231
00:18:49,520 --> 00:18:53,560
‫حسناً، لم يخبرني أحد أنني‬
‫سأبقى هنا مدة طويلة لذلك...‬

232
00:18:53,800 --> 00:18:55,800
‫يستحسن أن أذهب لأشتري‬
‫أغذية ما قبل الولادة‬

233
00:18:56,120 --> 00:18:59,640
‫آخر ما يلزم هذا الطفل الإصابة‬
‫بنقص حمض الفوليك‬

234
00:19:26,080 --> 00:19:30,480
‫"أعتقد أنك تريد أن أرى شيئاً‬
‫أيها الرب لكنني لا أراه"‬

235
00:19:30,840 --> 00:19:33,520
‫لهذا تعتقد أن بإمكاني‬
‫قيادة أولئك الأشخاص‬

236
00:19:34,520 --> 00:19:36,200
‫لكنني أريد أن أخبرك‬

237
00:19:37,120 --> 00:19:41,400
‫أنك لا تستطيع‬
‫تحميلهم مسؤولية هذا‬

238
00:19:42,280 --> 00:19:43,600
‫لأنهم...‬

239
00:19:44,320 --> 00:19:45,640
‫إنهم بحاجة فقط إلى...‬

240
00:19:57,520 --> 00:19:59,360
‫أعرف ما الذي تخافينه‬
‫أيتها الأم العجوز‬

241
00:20:00,320 --> 00:20:03,640
‫- إنه ليس أنت‬
‫- بل هو كذلك‬

242
00:20:04,240 --> 00:20:07,400
‫أرسل الرب (موسى) ليتسلق الجبل‬

243
00:20:07,760 --> 00:20:12,680
‫- و(نوح) ليبني سفينة‬
‫- وترك ابنه يعلق على صليب‬

244
00:20:12,840 --> 00:20:18,440
‫ولم يقل أي كلمة حتى لما طلب‬
‫أن يرفع الكأس عن شفتيه‬

245
00:20:18,600 --> 00:20:22,800
‫لم يقل شيئاً، أتعتقد أن خوفي‬
‫أشد من خوفه؟‬

246
00:20:23,080 --> 00:20:26,440
‫بعد أن شاهدت عدداً‬
‫من عمليات الصلب لا بد من أن أقول لا‬

247
00:20:27,280 --> 00:20:29,480
‫ابتعد عني أيها الشيطان‬

248
00:20:31,600 --> 00:20:34,440
‫- هذا ليس اسمي‬
‫- أعرف‬

249
00:20:35,160 --> 00:20:36,800
‫إن لك أسماء كثيرة‬

250
00:20:36,920 --> 00:20:41,840
‫بالتأكيد، اسمي (ليجن) لأننا كثيرون‬

251
00:20:43,640 --> 00:20:46,560
‫- أعرف ما الذي تخافه‬
‫- حقاً؟‬

252
00:20:46,680 --> 00:20:50,840
‫تخاف عندما يراك الناس‬
‫وينظرون إلى ما في داخلك‬

253
00:20:50,960 --> 00:20:53,480
‫ويدركون أنه فارغ‬

254
00:20:55,480 --> 00:20:57,640
‫فإنهم سيرون حقيقتك‬

255
00:20:58,920 --> 00:21:00,240
‫لا شيء‬

256
00:21:02,600 --> 00:21:05,520
‫لقد صمت، أليس كذلك؟‬

257
00:21:06,880 --> 00:21:08,840
‫ألهذا أنت هنا في هذا المكان المجهول؟‬

258
00:21:08,960 --> 00:21:12,800
‫- لأربعين يوماً وأربعين ليلة‬
‫- إن كان هذا ما يلزم‬

259
00:21:16,000 --> 00:21:19,040
‫أنت لا تبحثين عن الرب‬
‫يا (أبيغيل فريمنتل)‬

260
00:21:19,400 --> 00:21:22,800
‫فأنت تعرفين مثلي تماماً أنه‬
‫غادر هذا العالم منذ زمن بعيد‬

261
00:21:23,160 --> 00:21:27,720
‫- أنت تبحثين عن الموت‬
‫- لا أريد سماع أي شيء آخر تريد قوله‬

262
00:21:27,880 --> 00:21:30,200
‫كل ليلة تغمضين عينيك‬

263
00:21:31,040 --> 00:21:33,120
‫وتتمنين أن تكون تلك آخر مرة‬

264
00:21:35,280 --> 00:21:37,480
‫وتستيقظين في الصباح متمنية‬
‫لو لم تستيقظي‬

265
00:21:37,680 --> 00:21:42,280
‫كل خيط قديم في جسمك‬
‫يتوق إليه ويتضرع من أجله‬

266
00:21:42,680 --> 00:21:44,760
‫أعرف أنك تخافين منه‬

267
00:21:44,920 --> 00:21:47,480
‫لكن أستطيع أن أرسلك إلى مكان‬
‫حيث لا يمكنه أن يجدك أداً‬

268
00:21:49,000 --> 00:21:51,400
‫وأعطيك محيطاً من السلام اللانهائي‬

269
00:21:52,000 --> 00:21:54,440
‫أنت مخطىء في هذا‬

270
00:21:55,800 --> 00:22:01,200
‫لا يوجد أي مكان ترسلني‬
‫إليه ولا يجده الرب‬

271
00:22:01,720 --> 00:22:03,560
‫ولو أن وقت موتي حان‬

272
00:22:04,000 --> 00:22:05,320
‫فسأموت‬

273
00:22:10,680 --> 00:22:12,560
‫ربما نستطيع تعجيل ذلك‬

274
00:23:08,320 --> 00:23:10,920
‫هذا الرجل قاوم بشراسة‬

275
00:23:11,400 --> 00:23:15,120
‫ترفيه الأمس صار اليوم مصاصة لحم‬

276
00:23:15,240 --> 00:23:18,160
‫أعتقد أن بإمكانك تولي‬
‫أمر تحميل الباقي وحدك‬

277
00:23:18,320 --> 00:23:22,280
‫اترك المفاتيح على مقعد السائق‬
‫عندما تنتهي‬

278
00:23:22,960 --> 00:23:24,280
‫أتفهم؟‬

279
00:23:29,000 --> 00:23:31,440
‫"هيا بنا، أسرعوا"‬

280
00:23:31,560 --> 00:23:33,440
‫الرائحة كريهة جداً هنا‬

281
00:23:38,680 --> 00:23:41,240
‫هل ستفضل متخلفاً علي؟‬

282
00:23:41,360 --> 00:23:44,320
‫- ذو احتياجات خاصة؟‬
‫- ماذا لو أجرب شيئاً صوته أعلى؟‬

283
00:23:49,920 --> 00:23:52,200
‫رائحة هذه الجثث تشبه‬
‫رائحة الجثث الحقيقية‬

284
00:24:38,880 --> 00:24:40,680
‫تلك العاهرة شهَرت السلاح في وجهي‬

285
00:24:41,360 --> 00:24:44,600
‫أيفترض بي أن أقف وأترك‬
‫تلك الحقيرة تطلق النار علي ؟‬

286
00:24:44,720 --> 00:24:49,200
‫حسناً، أتتوقع أن نصدق أن تلك السيدة‬
‫فتحت النافذة وأطلقت عليك النار‬

287
00:24:49,360 --> 00:24:50,800
‫كأنك كنت عابراً؟‬

288
00:24:51,760 --> 00:24:55,520
‫تحدثت قليلاً وقالت شيئاً عن كونها‬
‫قاضية فدرالية وبعض الهراء‬

289
00:24:55,640 --> 00:24:58,960
‫عن أنني يجب أن أنحني وأقبل‬
‫مؤخرتها المجعدة‬

290
00:24:59,560 --> 00:25:02,760
‫(بوبي تيري)، (بوبي)، (بوبي)‬
‫(بوبي تيري)‬

291
00:25:03,240 --> 00:25:05,720
‫تباً يا رجل! ربما لم تكن هي‬

292
00:25:07,000 --> 00:25:09,800
‫أقصد أنها من (بولدرز)‬
‫لذا لا بد من أن تكون من الشرق، صحيح؟‬

293
00:25:10,920 --> 00:25:14,720
‫أتعتقد أن الجاسوس قد يتخذ احتياطات‬
‫مثل أن يخفي موطنه الأصلي؟‬

294
00:25:15,040 --> 00:25:18,920
‫لقد بدت فعلياً مثل هيبيي (بورتلند)‬
‫المسنين الذين تقرأ عنهم‬

295
00:25:20,760 --> 00:25:22,440
‫- في السابق‬
‫- غير معقول‬

296
00:25:25,440 --> 00:25:28,240
‫حسناً، فلنرجُ أنها كانت هكذا وحسب‬

297
00:25:28,600 --> 00:25:31,440
‫- حسناً، لا ضرر ولا ضرار‬
‫- سيكون هذا مسلياً‬

298
00:25:45,720 --> 00:25:47,040
‫أهذه ليست هي؟‬

299
00:25:48,880 --> 00:25:50,200
‫بالطبع هذه هي‬

300
00:25:54,960 --> 00:25:57,360
‫ألم يؤكد لك (لويد) أهمية‬
‫أن تحضرها حية؟‬

301
00:25:57,520 --> 00:25:59,640
‫- أخبرته بشكل واضح جداً...‬
‫- (لويد)‬

302
00:26:02,320 --> 00:26:06,560
‫لكن... آسف على مقاطعتك يا(فلاغ)‬

303
00:26:08,200 --> 00:26:09,560
‫اعتذارك مقبول‬

304
00:26:10,560 --> 00:26:11,880
‫أترى كم كان هذا سهلاً؟‬

305
00:26:12,880 --> 00:26:17,280
‫(لويد) تحمل مسؤولية‬
‫سوء تصرفه وقد سومح‬

306
00:26:21,520 --> 00:26:24,160
‫آسف يا سيد (فلاغ)‬

307
00:26:25,240 --> 00:26:26,560
‫على ماذا؟‬

308
00:26:27,360 --> 00:26:30,600
‫على... أنت تعرف‬

309
00:26:31,920 --> 00:26:34,040
‫لا، لا أعرف‬

310
00:26:35,920 --> 00:26:38,480
‫يقول (لويد) إنك أخبرته‬
‫أنك قتلتها دفاعاً عن نفسك‬

311
00:26:39,120 --> 00:26:42,240
‫أيجب أن يعتذر رجالي‬
‫عن الدفاع عن أنفسهم؟‬

312
00:26:42,480 --> 00:26:44,680
‫- لا، قطعاً لا‬
‫- لا‬

313
00:26:44,960 --> 00:26:46,600
‫قطعاً لا؟‬

314
00:26:46,840 --> 00:26:50,680
‫(بوبي تيري)، الهجوم‬
‫على أحد رجالي‬

315
00:26:50,880 --> 00:26:52,560
‫هو هجوم علي‬

316
00:26:53,880 --> 00:26:56,960
‫وعندما أهاجم أضرب بقوة أشد‬

317
00:26:57,800 --> 00:26:59,720
‫وأنتظر من رجالي‬
‫أن يفعلوا الشيء ذاته‬

318
00:27:00,280 --> 00:27:01,600
‫لذا...‬

319
00:27:04,160 --> 00:27:05,480
‫علامَ تعتذر؟‬

320
00:27:06,560 --> 00:27:08,440
‫لم تكن ثمة وسيلة للتراجع‬
‫السيدة كانت تمثل خطراً شديداً‬

321
00:27:08,640 --> 00:27:10,600
‫السيدة الضعيفة كانت تمثل‬
‫كل ذلك الخطر‬

322
00:27:11,000 --> 00:27:15,920
‫كيس من العظام النخرة تزن‬
‫حوالى ٤٥ كيلوغراماً‬

323
00:27:16,240 --> 00:27:19,200
‫تتصبب عرقاً والطريقة الوحيدة‬
‫التي يمكن أن تجري بها الأمور‬

324
00:27:19,760 --> 00:27:22,000
‫أنت أو هي‬

325
00:27:35,320 --> 00:27:36,640
‫هل أنت آسف...‬

326
00:27:37,440 --> 00:27:38,760
‫يا (بوبي تيري)؟‬

327
00:27:47,360 --> 00:27:48,680
‫نعم‬

328
00:28:33,440 --> 00:28:35,640
‫(بوبي تيري)!‬

329
00:28:36,560 --> 00:28:39,560
‫لقد أخفقت في مهمتك‬

330
00:29:48,480 --> 00:29:50,840
‫ابتعدوا عن طريقي، تباً!‬

331
00:30:11,600 --> 00:30:13,760
‫أعتذر بصدق إلى مدبرة المنزل‬

332
00:30:20,640 --> 00:30:22,240
‫لا بأس يا سيد (فلاغ)‬

333
00:30:22,400 --> 00:30:24,920
‫سأطلب أن يتولوا التنظيف‬
‫من أجلك فوراً يا سيدي‬

334
00:30:25,880 --> 00:30:27,880
‫أقصد... لم أكن أعلم أنه سيفعل هذا‬

335
00:30:28,040 --> 00:30:30,120
‫أرسل لي ستة من أفضل رجالك‬
‫في هذه اللحظة‬

336
00:30:30,320 --> 00:30:33,680
‫واحرص على أن يكون معهم‬
‫ذلك الضخم السيد (إم أو أو إن)‬

337
00:30:34,000 --> 00:30:35,320
‫ذلك الرجل، الضخم‬

338
00:30:36,840 --> 00:30:38,880
‫- نعم‬
‫- (مون)؟‬

339
00:30:39,120 --> 00:30:40,960
‫يوجد شيء فيه‬
‫(مون) يفترض بي أن...‬

340
00:30:41,560 --> 00:30:43,840
‫- نعم‬
‫- (إم أو أو إن)، (مون)‬

341
00:30:43,960 --> 00:30:47,480
‫- (مون)؟‬
‫- (مون)، ماذا؟‬

342
00:30:47,600 --> 00:30:50,240
‫هو تقريباً أفضل‬
‫بواب أراه على الإطلاق‬

343
00:30:50,840 --> 00:30:53,360
‫أين أجد السيد (مون)؟‬

344
00:31:47,400 --> 00:31:51,480
‫"سيد (مون)، اخرج يا سيد (مون)"‬

345
00:31:52,400 --> 00:31:53,720
‫"أين أنت؟"‬

346
00:31:59,600 --> 00:32:00,920
‫"(نوريس)، هل تسمعني؟"‬

347
00:32:01,360 --> 00:32:04,240
‫- "(فران)، هل من أحد؟"‬
‫- "أيتها الأم (إيه)؟"‬

348
00:32:04,920 --> 00:32:08,040
‫"حسناً، إن كان هناك من يسمعنا‬
‫لقد وصلنا إلى منطقة خارج التغطية"‬

349
00:32:08,200 --> 00:32:10,400
‫"سنعود للاتصال بك عند‬
‫بلوغنا منطقة مرتفعة قليلاً"‬

350
00:32:11,160 --> 00:32:14,280
‫"أتممنا البحث في المربع ٦٢‬
‫على الخريطة وسننتقل إلى المربع ٧٢"‬

351
00:32:14,400 --> 00:32:16,280
‫- "انتهى"‬
‫- "عُلم"‬

352
00:32:16,480 --> 00:32:19,240
‫عندي فكرة بسيطة‬
‫لمَ لا نتوقف وننام قليلاً‬

353
00:32:19,720 --> 00:32:24,840
‫لعل الأم (أبيغيل) تأتي إلينا‬
‫في الحلم وتخبرنا أين هي‬

354
00:32:25,640 --> 00:32:27,600
‫أنت معتاد كثيراً‬
‫على أن يحالفك الحظ‬

355
00:32:27,720 --> 00:32:29,280
‫لا أدري، ربما تستحق‬
‫الفكرة أن نجربها‬

356
00:32:29,400 --> 00:32:30,800
‫على الأقل سننام قليلاً‬

357
00:32:32,080 --> 00:32:34,840
‫أتعرف؟ لو أخبرتني منذ بضعة أشهر...‬

358
00:32:35,160 --> 00:32:38,920
‫عن وجود عجوز سوداء ساحرة‬
‫تستطيع الدخول إلى أحلامي‬

359
00:32:39,040 --> 00:32:41,280
‫- لَضحكت منك فوراً‬
‫- حسناً‬

360
00:32:41,760 --> 00:32:43,600
‫ولَضحكت معك يا صديقي‬

361
00:32:47,680 --> 00:32:49,400
‫هل توقفت يوماً و...‬

362
00:32:50,520 --> 00:32:52,320
‫وفكرت مدى الشوط الذي قطعناه؟‬

363
00:32:53,400 --> 00:32:56,920
‫في الحقيقة يا (هارولد) أنا أفكر‬
‫غالباً في كم علينا أن نجتاز بعد‬

364
00:33:01,280 --> 00:33:05,280
‫لا، هذه نزهة الأحد‬
‫مقارنة بما عانيناه‬

365
00:33:06,160 --> 00:33:07,480
‫في مثل هذا الوقت من العام الماضي‬

366
00:33:08,360 --> 00:33:10,320
‫لم يكن أحد قد سمع بـ(كابتن تريبس)‬
‫من قبل‬

367
00:33:10,800 --> 00:33:12,760
‫لم تكن قد سمعت بـ(فراني غولدسميث)‬

368
00:33:14,360 --> 00:33:15,680
‫وهي لم تسمع قط بك‬

369
00:33:22,680 --> 00:33:24,200
‫لا أعرف ماذا أقول يا (هارولد)‬

370
00:33:24,360 --> 00:33:27,280
‫أتمنى لو أعرف كيف انتهت الأمور‬
‫كما انتهت لكنني لا أعرف‬

371
00:33:28,120 --> 00:33:30,520
‫لكنني أعلم أنها تبدو ظلماً بنظرك‬
‫لذلك أنا آسف‬

372
00:33:32,800 --> 00:33:34,720
‫لقد بدأت اعتاد على عدم المعرفة‬

373
00:33:36,000 --> 00:33:38,400
‫عدم معرفة أسباب وكيفية حدوث‬
‫كل شيء‬

374
00:33:38,720 --> 00:33:40,440
‫لماذا كان يجب أن يموت‬
‫كل أولئك الناس؟‬

375
00:33:41,600 --> 00:33:42,920
‫بينما عشنا نحن‬

376
00:33:44,800 --> 00:33:46,320
‫تباً! هذا ليس عدلاً‬

377
00:33:47,120 --> 00:33:49,720
‫لكن... حسناً، هذا ما حدث‬

378
00:33:52,040 --> 00:33:54,040
‫تجعل الأمر يبدو عشوائياً‬

379
00:33:54,800 --> 00:33:56,120
‫أتظنه ليس عشوائياً؟‬

380
00:34:00,440 --> 00:34:01,760
‫إنه القدر‬

381
00:34:03,520 --> 00:34:04,840
‫"(ستو)"‬

382
00:34:05,080 --> 00:34:06,400
‫مرحباً‬

383
00:34:07,400 --> 00:34:08,760
‫- (نوريس)!‬
‫- نعم‬

384
00:34:09,120 --> 00:34:11,760
‫حاولت الاتصال بك عبر جهاز الاتصال‬
‫تلك الخردة‬

385
00:34:11,960 --> 00:34:13,560
‫(غلين) تريد أن تعود إلى البيت‬

386
00:34:13,720 --> 00:34:16,080
‫- ماذا؟‬
‫- لتراجع ما ستقوله في الصلاة الجماعية‬

387
00:34:16,200 --> 00:34:17,960
‫بقيتْ في مناوبتنا ساعة أخرى‬

388
00:34:18,360 --> 00:34:21,600
‫نعم، لدي فائض من العاملين‬
‫هنا يا (ستو)‬

389
00:34:21,760 --> 00:34:24,960
‫أتعرف؟ الجميع يريدون أن يشاركوا‬
‫في إعادتها‬

390
00:34:25,800 --> 00:34:28,360
‫لكن قد يكون هذا هدراً للوقت‬

391
00:34:28,560 --> 00:34:31,400
‫- ماذا تقصد بهذا؟‬
‫- أنا لا أقول مستحيل إطلاقاً‬

392
00:34:33,000 --> 00:34:36,040
‫خاصة هذه الأيام‬
‫وليس عنها بالذات‬

393
00:34:36,600 --> 00:34:40,200
‫لكنها امرأة عمرها مئة عام هنا‬
‫حيث لا حماية من الجو البارد، صحيح؟‬

394
00:34:40,720 --> 00:34:42,600
‫لو أنها نجت الليلة‬
‫الماضية لَكانت معجزة‬

395
00:34:55,560 --> 00:34:58,240
‫"اخرجي، هيا، ستبدأ"‬

396
00:35:18,760 --> 00:35:20,080
‫حسناً‬

397
00:35:20,360 --> 00:35:21,760
‫إذا كنت محقة فلا يهم‬

398
00:35:22,720 --> 00:35:24,040
‫لا يهم‬

399
00:35:26,520 --> 00:35:27,840
‫وإن كنت مخطئة...‬

400
00:35:28,840 --> 00:35:33,680
‫أتتذكرين حين أثارت إصابة (فراني)‬
‫بدماغ الحمل جنون ارتيابها؟‬

401
00:35:36,480 --> 00:35:37,800
‫نعم‬

402
00:35:39,960 --> 00:35:41,880
‫إذا كنت محقة فهذا لا يهم‬

403
00:37:23,000 --> 00:37:28,280
‫"الجحيم هو الآخرون‬
‫(جان بول سارتر)"‬

404
00:38:09,400 --> 00:38:13,880
‫تباً! لا يا (هارولد)‬
‫ما هذا؟ ما الذي يجري؟‬

405
00:38:14,000 --> 00:38:16,200
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا يفترض بك أن تري هذا‬

406
00:38:17,720 --> 00:38:19,200
‫لم أنت هنا يا (فراني)؟‬

407
00:38:19,400 --> 00:38:21,560
‫هذا خطأ كبير، هذا كله خطأ‬

408
00:38:25,320 --> 00:38:26,640
‫لم يكن يفترض أن يجري الأمر هكذا‬

409
00:38:26,800 --> 00:38:29,360
‫كان يفترض أن يكون (كابتن تريبس)‬
‫مغامرتي الكبرى‬

410
00:38:30,760 --> 00:38:32,440
‫أنا، أنا‬

411
00:38:33,360 --> 00:38:35,000
‫(هارولد إيمري لاودر)‬

412
00:38:37,160 --> 00:38:39,200
‫الولد الذي أهمله الجميع‬

413
00:38:40,480 --> 00:38:43,640
‫الولد الذي تجاهل والداه وجوده‬

414
00:38:44,880 --> 00:38:46,880
‫ثم ذات يوم، لم يعودا موجودين‬

415
00:38:48,440 --> 00:38:49,760
‫ليس هما وحسب بل الجميع‬

416
00:38:51,080 --> 00:38:52,400
‫ولم يبقَ سوى أنا وأنت‬

417
00:38:52,560 --> 00:38:56,200
‫أنت الفتاة الوحيدة‬
‫التي أردتها أو اهتممت بها‬

418
00:38:58,400 --> 00:39:01,720
‫الفتاة التي لا فرصة لي لكسب ودها‬
‫ما لم أكن آخر رجل على الأرض‬

419
00:39:02,240 --> 00:39:06,560
‫وقد صرت الرجل الأخير‬
‫لكن جاء (ستو ريدمان)‬

420
00:39:08,240 --> 00:39:10,040
‫وكنت لا أزال وحيداً‬

421
00:39:12,400 --> 00:39:14,760
‫وأنتم كلكم نبذتموني‬

422
00:39:14,880 --> 00:39:18,200
‫مجدداً لذلك سأصلح الأوضاع‬

423
00:39:19,560 --> 00:39:21,880
‫سأصلح هذا العالم بأسره يا (فران)‬

424
00:39:23,280 --> 00:39:26,520
‫تفجير واحد للعنف‬

425
00:39:28,000 --> 00:39:30,960
‫ضربة واحدة موجهة من القسوة‬
‫لضبط موازين العالم‬

426
00:39:31,600 --> 00:39:32,920
‫لذلك ستدفعين الثمن‬

427
00:39:33,880 --> 00:39:37,480
‫وسأقتل كل تافه‬
‫من أتباع الأم (أبيغيل)‬

428
00:39:37,760 --> 00:39:39,080
‫ما عداك‬

429
00:39:40,680 --> 00:39:42,000
‫(هارولد)، ماذا حدث؟‬

430
00:39:42,400 --> 00:39:44,480
‫هذا ليس أنت، أنا أعرفك‬

431
00:39:45,000 --> 00:39:47,600
‫- أنت لا تعرفينني‬
‫- بل أعرفك‬

432
00:39:48,040 --> 00:39:51,120
‫قد أكون الشخص الوحيد‬
‫في العالم الذي يعرفك‬

433
00:39:52,720 --> 00:39:55,120
‫قد نكون الشخصين الوحيدين الباقيين‬
‫اللذين يعرفان بعضهما البعض‬

434
00:39:58,120 --> 00:40:01,400
‫أنت صلتي الوحيدة في العالم‬
‫قبل حدوث كل هذا‬

435
00:40:01,520 --> 00:40:04,720
‫- في... أنا أريد هذا‬
‫- كفي عن التظاهر بالاهتمام بي‬

436
00:40:05,960 --> 00:40:09,520
‫أتظنين أنني لا أعرف كيف عاملتني؟‬
‫كأنني الطاعون ذاته‬

437
00:40:09,720 --> 00:40:13,240
‫أنت تظن أن لا أحد يهتم لأمرك‬
‫لكن هذا غير صحيح‬

438
00:40:14,040 --> 00:40:17,920
‫كنا معك طول الوقت، كل من يهمهم‬
‫أمرك كانوا معك من البداية‬

439
00:40:18,080 --> 00:40:19,440
‫ولا نزال معك‬

440
00:40:20,200 --> 00:40:25,080
‫- العالم لم يدر لك ظهره‬
‫- لقد حاولت وحاولت‬

441
00:40:26,640 --> 00:40:28,040
‫مراراً وتكراراً‬

442
00:40:29,360 --> 00:40:32,240
‫ولم أنل سوى ٨٦ رسالة رفض‬

443
00:40:32,440 --> 00:40:33,880
‫وعالم يكرهني‬

444
00:40:34,200 --> 00:40:37,280
‫مسؤوليتنا أن نستمر في‬
‫المحاولة يا (هارولد)‬

445
00:40:38,120 --> 00:40:44,000
‫وأن نواصل العمل لننجو وهذا مهم‬
‫الآن أكثر من أي وقت مضى، أتفهم؟‬

446
00:40:44,120 --> 00:40:46,880
‫لا يمكننا ذلك منفردين‬
‫لن نحققه إلا معاً‬

447
00:40:47,160 --> 00:40:49,280
‫وأنت علمتني هذا يا (هارولد)‬

448
00:40:53,000 --> 00:40:54,680
‫نحن المستقبل، أتذكر؟‬

449
00:41:05,600 --> 00:41:06,920
‫أنا آسف يا (فراني)‬

450
00:41:12,720 --> 00:41:14,040
‫لا بأس‬

451
00:41:16,120 --> 00:41:17,440
‫لا بأس‬

452
00:41:18,480 --> 00:41:19,800
‫لا بأس‬

453
00:41:23,000 --> 00:41:26,920
‫- أنا آسف‬
‫- لا، لا يا (هارولد)، لا‬

454
00:41:27,360 --> 00:41:31,200
‫"(هارولد)، لا‬
‫لا تفعل هذا يا (هارولد)"‬

455
00:41:31,360 --> 00:41:35,000
‫ربما عليك توفير صراخك لمن يسمعه فعلياً‬

456
00:41:35,320 --> 00:41:38,040
‫الأرجح أنهم الآن في طريقهم‬
‫إلى الصلاة الجماعية يا (فران)‬

457
00:41:38,160 --> 00:41:39,480
‫يا إلهي! الصلاة الجماعية يا (هارولد)‬

458
00:41:39,600 --> 00:41:43,240
‫- لست مضطراً إلى فعل هذا‬
‫- بلى، إنه الطريقة الوحيدة‬

459
00:41:43,520 --> 00:41:45,560
‫سأريكم كلكم قيمتي‬

460
00:41:46,280 --> 00:41:50,600
‫لا يا (هارولد)، أرجوك لا تفعل هذا‬

461
00:41:53,160 --> 00:41:54,480
‫(هارولد)!‬

462
00:41:58,160 --> 00:42:01,680
‫"مرحباً، إنني أقول لك يجب أن تعزف‬
‫ببطء إلى أن تعزف كل نغمة بشكل صحيح"‬

463
00:42:01,840 --> 00:42:03,480
‫"يجب أن تتمهل"‬

464
00:42:06,240 --> 00:42:09,280
‫مرحباً، لم يكن عليك تحمل عناء‬
‫الحضور إلى هنا‬

465
00:42:09,400 --> 00:42:12,120
‫أقصد كان بإمكاني أن أوصله آخر...‬

466
00:42:12,240 --> 00:42:13,760
‫قبل أن أذهب إلى...‬

467
00:42:14,560 --> 00:42:16,480
‫أيمكننا التحدث لحظة؟‬

468
00:42:18,200 --> 00:42:19,520
‫نحن نتحدث الآن‬

469
00:42:21,520 --> 00:42:22,840
‫كنت محقة في السابق‬

470
00:42:23,880 --> 00:42:25,640
‫التعاطف ليس من مزاياي‬

471
00:42:27,200 --> 00:42:28,520
‫ولم يكن كذلك على الإطلاق‬

472
00:42:28,840 --> 00:42:32,800
‫أنا... أمضيت حياتي كلها مكرساً‬
‫لشيء واحد‬

473
00:42:32,960 --> 00:42:35,200
‫وأعتقد أنني لم أمنح وقتاً للآخرين‬

474
00:42:35,760 --> 00:42:37,080
‫ولا حتى لأمي‬

475
00:42:43,280 --> 00:42:46,160
‫لا، أنا آسفة، حقاً‬

476
00:42:47,200 --> 00:42:50,880
‫اسمع، أعرف أنك تهتم بمشاعر (جو)‬
‫أكثر من أي شيء في العالم‬

477
00:42:51,040 --> 00:42:52,720
‫- أنا فقط‬
‫- ليس (جو) وحسب‬

478
00:42:57,040 --> 00:42:58,360
‫الليلة الماضية، أنا...‬

479
00:42:59,960 --> 00:43:01,280
‫أنا...‬

480
00:43:02,920 --> 00:43:05,360
‫أخبرت (صوفيا) أن بإمكانها الذهاب‬
‫إلى الصلاة الجماعية الليلة‬

481
00:43:06,000 --> 00:43:07,320
‫أيمكننا أن نذهب معكما؟‬

482
00:43:07,920 --> 00:43:09,600
‫أعتقد أن كلينا نعلم أنك يجب‬
‫أن تكون هنا‬

483
00:43:12,080 --> 00:43:13,400
‫نعم‬

484
00:43:16,480 --> 00:43:18,280
‫أنت رجل طيب يا (لاري أندروود)‬

485
00:43:20,440 --> 00:43:22,000
‫لست متأكداً من هذا‬

486
00:43:25,080 --> 00:43:27,080
‫أبهرهم الليلة، حسناً؟‬

487
00:43:27,280 --> 00:43:29,080
‫- هيا بنا‬
‫- اذهب معها‬

488
00:43:29,200 --> 00:43:31,320
‫اذهب لتكون مع أصدقائك‬
‫ومع الأم (نادين)‬

489
00:43:31,640 --> 00:43:33,520
‫سنجري جلسة تدريب أخرى غداً‬
‫اتفقنا؟‬

490
00:43:36,080 --> 00:43:39,160
‫(نادين) والأم (نادين) شخصان مختلفان‬

491
00:43:49,080 --> 00:43:50,400
‫هيا بنا‬

492
00:44:21,240 --> 00:44:23,920
‫ألدينا أحد في المنطقة الشمالية؟‬

493
00:44:25,520 --> 00:44:26,840
‫هل من أحد في المنطقة الشمالية؟‬

494
00:44:37,520 --> 00:44:38,840
‫(نادين)!‬

495
00:44:41,640 --> 00:44:42,960
‫(نادين)!‬

496
00:45:01,320 --> 00:45:04,400
‫ما هذا؟ مستحيل‬

497
00:45:23,880 --> 00:45:27,200
‫- متأكدة من أنك لا تحتاجين إلي؟‬
‫- ستفوتك البداية‬

498
00:45:27,640 --> 00:45:29,800
‫بشرط ألا يفوتني شيء من كلمة‬
‫(ستو ريدمان)‬

499
00:45:33,120 --> 00:45:35,920
‫هيا يا (جو)، اجلس وسآتي حالاً‬

500
00:45:36,320 --> 00:45:41,040
‫- علي أن أتدبر أمراً قبل ذلك‬
‫- "لا يمكن أن يكون كلياً..."‬

501
00:45:45,080 --> 00:45:47,080
‫"إياك أن تتحدث معي هكذا ثانية"‬

502
00:45:49,200 --> 00:45:52,520
‫"لم يوجدني أحد، أنا شرير"‬

503
00:45:53,120 --> 00:45:55,640
‫"الشر كان موجوداً قبل الخير‬
‫بزمن طويل"‬

504
00:45:56,400 --> 00:45:59,440
‫(جو)، اذهب، أرجوك‬

505
00:46:00,880 --> 00:46:03,200
‫سأعود بسرعة، أعدك‬

506
00:46:10,280 --> 00:46:11,600
‫أحسنت يا (جو)‬

507
00:46:17,320 --> 00:46:20,040
‫اللعنة! تباً! تباً!‬

508
00:46:47,400 --> 00:46:49,280
‫النجدة، النجدة‬

509
00:46:51,200 --> 00:46:52,680
‫توجد قنبلة‬

510
00:46:53,480 --> 00:46:57,120
‫توجد قنبلة، النجدة‬
‫تباً!‬

511
00:47:12,240 --> 00:47:15,640
‫"انظروا كيف يمضي وقته‬
‫٤٣ صنفاً من الببغاوات"‬

512
00:47:16,280 --> 00:47:18,880
‫- "حلمات للرجال"‬
‫- "رخويات"‬

513
00:47:19,200 --> 00:47:20,520
‫"رخويات"؟‬

514
00:47:20,640 --> 00:47:24,480
‫"لقد خلق الرخويات وهي لا تسمع‬
‫ولا تستطيع التكلم"‬

515
00:47:25,320 --> 00:47:30,720
‫"لا يوجد مكان ترسلني إليه‬
‫ولا يعثر علي الرب"‬

516
00:47:31,480 --> 00:47:33,040
‫"لمَ خلق العالم..."‬

517
00:48:08,800 --> 00:48:10,800
‫بدأت أعتقد أنك لن تأتي‬

518
00:48:12,240 --> 00:48:13,680
‫لقد انشغلت‬

519
00:48:13,920 --> 00:48:15,240
‫مع (جو)؟‬

520
00:48:17,000 --> 00:48:18,320
‫أم مع (لاري)؟‬

521
00:48:19,960 --> 00:48:22,640
‫بالمناسبة، لقد اقتحم بيتي ليلة أمس‬

522
00:48:22,800 --> 00:48:24,720
‫ماذا؟ لماذا لم تقل لي هذا‬
‫صباح اليوم؟‬

523
00:48:24,840 --> 00:48:26,640
‫لأنني أردت أن تتمالكي نفسك‬

524
00:48:29,280 --> 00:48:31,560
‫- هو يعلم إذاً؟‬
‫- بشأننا؟‬

525
00:48:33,520 --> 00:48:36,120
‫ربما، أما عن هذا‬

526
00:48:37,880 --> 00:48:39,960
‫فإن الغبي لم ينزل إلى قبوي‬

527
00:48:48,960 --> 00:48:50,680
‫- مساء الخير يا (غلين)‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

528
00:48:51,680 --> 00:48:53,680
‫- مرحباً، كيف حالك؟ تفضل‬
‫- مرحباً‬

529
00:48:55,800 --> 00:48:57,720
‫- مرحباً يا (ثورن)‬
‫- (غلين)‬

530
00:48:58,080 --> 00:48:59,400
‫اسمع يا (غلين)‬

531
00:49:02,200 --> 00:49:03,800
‫- ألم يحالفك الحظ؟‬
‫- لا‬

532
00:49:06,320 --> 00:49:07,640
‫ألم يتصل بك أي منهما؟‬

533
00:49:07,760 --> 00:49:10,640
‫لا، (فراني) ليست في بيتنا‬
‫و(لاري) لا يرد على جهاز الاتصال‬

534
00:49:11,640 --> 00:49:13,120
‫ربما هربا معاً‬

535
00:49:13,920 --> 00:49:16,440
‫- (ستو)، (ستو)، تفضل بالدخول‬
‫- لا، إنما أقول هذا جزء...‬

536
00:49:16,560 --> 00:49:17,960
‫- نعم، تحدث مع (ستو)‬
‫- "أعرف، أبقِ الكمادات عليها"‬

537
00:49:20,000 --> 00:49:21,680
‫- "على بطنها وذراعيها"‬
‫- حسناً، (نوريس)، (نوريس) تمهل‬

538
00:49:21,840 --> 00:49:23,160
‫- أعد ما قلته، فلم أفهمه‬
‫- "تباً يا (ستو)"‬

539
00:49:23,680 --> 00:49:25,840
‫- ماذا يقول؟‬
‫- ارفع الصوت‬

540
00:49:27,800 --> 00:49:29,640
‫صوتك متقطع يا (نوريس)‬
‫أعد ما قلته مرة أخرى، هيا‬

541
00:49:29,800 --> 00:49:32,240
‫"لقد وجدناها يا (ستو)‬
‫وجدنا الأم (إيه)، تعال وحسب"‬

542
00:49:32,480 --> 00:49:33,800
‫لقد وجدوها‬

543
00:49:34,680 --> 00:49:36,560
‫- اسأله أين هم؟‬
‫- حسناً‬

544
00:49:37,800 --> 00:49:40,520
‫انتظروا، (نوريس)، (نوريس)‬
‫اسمع، اسمع، اسمع‬

545
00:49:40,720 --> 00:49:42,240
‫- أتسمعني؟‬
‫- أين أنت؟‬

546
00:49:42,640 --> 00:49:44,400
‫"في المنطقة الشمالية‬
‫قرب المدرسة"‬

547
00:49:44,600 --> 00:49:47,080
‫حسناً، خذها إلى المستشفى‬
‫وسنقابلك هناك، سنقابلك هناك‬

548
00:49:58,760 --> 00:50:00,080
‫لقد وجدوها‬

549
00:50:00,360 --> 00:50:01,680
‫الأم (إيه)‬

550
00:50:01,920 --> 00:50:03,240
‫حية‬

551
00:50:04,560 --> 00:50:06,360
‫أرسلوها إلى المستشفى‬

552
00:50:09,120 --> 00:50:10,440
‫أعتقد أنني سأراك هناك‬

553
00:50:34,160 --> 00:50:36,200
‫"(هارولد إيمري لاودر) يتحدث"‬

554
00:50:36,680 --> 00:50:39,040
‫"سأفعل هذا بإرادتي الحرة"‬

555
00:51:07,880 --> 00:51:09,200
‫(ستو)!‬

556
00:51:10,200 --> 00:51:11,520
‫(فراني)!‬

557
00:51:12,960 --> 00:51:14,800
‫(فراني)، ما بك؟ ما بك؟‬

558
00:51:14,960 --> 00:51:17,080
‫قنبلة، قنبلة‬

559
00:51:30,960 --> 00:51:32,280
‫ابتعدوا‬

560
00:52:16,400 --> 00:52:21,040
‫"يا له من يوم جميل"‬

561
00:52:21,400 --> 00:52:25,920
‫"يسعدني أنني أمضيته معك"‬

562
00:52:27,280 --> 00:52:29,800
‫"يا له من يوم جميل"‬

563
00:52:29,920 --> 00:52:34,440
‫"امنحيني الأمل"‬

564
00:52:34,600 --> 00:52:39,360
‫"امنحيني الأمل"‬

565
00:52:44,120 --> 00:52:47,360
‫"يا له من يوم جميل"‬

566
00:52:48,640 --> 00:52:51,880
‫"سننسى المتاعب"‬

567
00:52:53,400 --> 00:52:56,080
‫"نستمتع بنهاية الأسبوع وحدنا"‬

568
00:52:56,280 --> 00:52:58,640
‫"يا للمرح"‬

569
00:53:03,600 --> 00:53:06,520
‫"يا له من يوم جميل"‬

570
00:53:07,440 --> 00:53:10,600
‫"لقد أنسيتني نفسي"‬

571
00:53:12,240 --> 00:53:15,520
‫"تخيلت أنني شخص آخر"‬

572
00:53:15,880 --> 00:53:17,680
‫"شخص طيب"‬

573
00:53:20,600 --> 00:53:25,360
‫"يا له من يوم جميل"‬

574
00:53:25,600 --> 00:53:30,240
‫"يسعدني أنني أمضيته معك"‬

575
00:53:31,880 --> 00:53:34,080
‫"يا له من يوم جميل"‬

576
00:53:34,240 --> 00:53:38,680
‫"امنحيني الأمل"‬

577
00:53:38,840 --> 00:53:43,880
‫"امنحيني الأمل"‬

578
00:54:03,480 --> 00:54:08,240
‫"ستجنين ما رأيت"‬

579
00:54:12,960 --> 00:54:18,400
‫"ستجنين ما رأيت"‬

580
00:54:23,480 --> 00:54:25,840
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال، بيروت‬

