﻿1
00:00:06,440 --> 00:00:08,680
‫لقد رحلت‬
‫لقد تركتنا‬

2
00:00:08,840 --> 00:00:11,200
‫- هلا تفسرين هذا؟‬
‫- أيتها الأم (إيه)!‬

3
00:00:11,320 --> 00:00:13,720
‫عندما يحين وقت رحيلي فسأرحل‬

4
00:00:18,840 --> 00:00:21,720
‫سيقيمون سهرة صلاة الليلة‬
‫في منزل الأم (إيه)‬

5
00:00:21,840 --> 00:00:25,200
‫- لمَ تقتل اللجنة فحسب...‬
‫- فيما تستطيع قتل الجميع؟‬

6
00:00:25,320 --> 00:00:28,320
‫"هناك منشأة عسكرية‬
‫أريدك أن تذهب إلى هناك"‬

7
00:00:28,440 --> 00:00:32,240
‫وتعيد إلي النيران‬

8
00:00:34,680 --> 00:00:37,320
‫- حياتي، من أجلك...‬
‫- (هارولد)!‬

9
00:00:37,840 --> 00:00:42,040
‫- ما هذا؟ ماذا يجري؟‬
‫- لم يكن يُفترض بك رؤية هذا، آسف‬

10
00:00:42,280 --> 00:00:45,200
‫لا، لا يا (هارولد)، لا‬
‫لا، لا، لا‬

11
00:00:45,480 --> 00:00:47,320
‫"وجدناها يا (سو)‬
‫وجدنا الأم (إيه)"‬

12
00:00:47,440 --> 00:00:51,480
‫لقد وجدوها، حسناً، انقلها إلى المستوصف‬
‫وسنوافيك هنا، سنوافيك هناك‬

13
00:00:51,960 --> 00:00:54,480
‫"هنا (هارولد إيميري لاودر)"‬

14
00:00:54,880 --> 00:00:57,400
‫"أفعل هذا بملء إرادتي"‬

15
00:01:22,800 --> 00:01:27,320
‫"تحذير، نظام الدعم في الأسفل"‬

16
00:02:49,400 --> 00:02:51,200
‫شكراً!‬

17
00:03:49,920 --> 00:03:52,680
‫(هارولد إيميري لاودر) يتحدث‬

18
00:03:55,040 --> 00:03:57,440
‫أفعل هذا بملء إرادتي‬

19
00:04:27,440 --> 00:04:31,320
‫نداء، نداء، هذه موافقة كبرى يا صديقي‬

20
00:04:32,680 --> 00:04:34,000
‫انتهى‬

21
00:04:44,960 --> 00:04:48,480
‫- لقد فعلناها يا (هارولد)‬
‫- لا، لقد انتهى هذا‬

22
00:04:48,600 --> 00:04:50,400
‫لن يلمس أحدنا الآخر بعد الآن‬

23
00:04:51,000 --> 00:04:52,880
‫منحت (فلاغ) مراده‬

24
00:04:53,320 --> 00:04:56,400
‫لم يعد هناك وجود للجنة المنطقة الحرة‬

25
00:04:58,000 --> 00:05:01,040
‫وقريباً، لن يعود للمنطقة الحرة وجود مطلقاً‬

26
00:05:12,320 --> 00:05:16,680
‫سيعطيني امرأة‬
‫ستجعلك تبدين أشبه بكيس البطاطس‬

27
00:05:16,800 --> 00:05:18,160
‫يا (نادين)‬

28
00:05:20,240 --> 00:05:22,000
‫وأنت‬

29
00:05:23,160 --> 00:05:25,680
‫ستحصلين عليه‬

30
00:05:27,520 --> 00:05:30,280
‫أيام سعيدة، أليس كذلك؟‬

31
00:05:31,200 --> 00:05:35,040
‫ولو كنت أنتعل حذاء (هاش بابيز) خاصتك‬
‫لكنت أرتعد خوفاً فيهما تماماً الآن‬

32
00:05:38,680 --> 00:05:40,520
‫هيا (نادين)‬

33
00:05:40,720 --> 00:05:43,040
‫أريد أن أكون قد قطعت ١٦١ كيلومتراً‬
‫مع شروق الشمس‬

34
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
‫انتبه، انتبه‬
‫تعال إلى هنا‬

35
00:06:30,960 --> 00:06:32,360
‫مرحباً‬

36
00:06:39,160 --> 00:06:40,600
‫كيف حال (فراني)؟‬

37
00:06:43,480 --> 00:06:44,840
‫إنها بخير‬

38
00:06:46,120 --> 00:06:47,840
‫إنها مكدمة قليلاً‬

39
00:06:48,480 --> 00:06:51,880
‫- والجنين؟‬
‫- الجنين بخير‬

40
00:06:52,320 --> 00:06:54,600
‫حسب ما يمكنهم معرفته، كل شيء جيد‬

41
00:06:56,520 --> 00:06:57,960
‫وأنت هنا‬

42
00:06:59,280 --> 00:07:00,600
‫مما يعني أنكم أطفأتم الحريق‬

43
00:07:00,720 --> 00:07:04,720
‫ما زال لدينا بضع المواقع الساخنة‬
‫ولكننا أوقفنا انتشاره‬

44
00:07:06,240 --> 00:07:07,560
‫جيد‬

45
00:07:07,680 --> 00:07:09,120
‫هل فعل (هارولد) كل هذا؟‬

46
00:07:11,400 --> 00:07:13,640
‫هذا وقف على ما تعنيه يا (لاري)‬

47
00:07:14,440 --> 00:07:18,960
‫- أجل، بنى (هارولد) ذلك الشيء‬
‫- أجل ولكنه...‬

48
00:07:19,200 --> 00:07:22,200
‫ليس من وضعه في المنزل‬

49
00:07:24,280 --> 00:07:25,840
‫(نادين)‬

50
00:07:28,680 --> 00:07:30,800
‫تباً يا رجل‬

51
00:07:31,720 --> 00:07:34,320
‫- وخلت أن الإقلاع عن المخدرات صعب‬
‫- أجل‬

52
00:07:38,880 --> 00:07:40,920
‫أتظن...‬

53
00:07:41,640 --> 00:07:43,840
‫أتظن أنه قد بقي شيء من (نِك) لدفنه؟‬

54
00:07:44,840 --> 00:07:46,920
‫أعني، علينا دفن شيء ما، أليس كذلك؟‬

55
00:07:48,920 --> 00:07:50,880
‫سندفن شيئاً ما‬

56
00:07:52,800 --> 00:07:54,880
‫كان المفضل لديها‬

57
00:07:55,240 --> 00:07:57,760
‫إن لم تستيقظ‬
‫فلن تضطر إلى أن تعرف مطلقاً‬

58
00:07:59,040 --> 00:08:00,520
‫قد تكون تلك نعمة‬

59
00:08:17,000 --> 00:08:18,320
‫(راي)‬

60
00:08:20,680 --> 00:08:25,800
‫- أيتها الأم‬
‫- أريدك أن تجلبي الجميع إلى هنا حالاً‬

61
00:08:27,360 --> 00:08:28,880
‫(راي)؟‬

62
00:08:35,840 --> 00:08:39,920
‫(فراني)، (فراني)، (فراني)‬

63
00:08:41,120 --> 00:08:43,000
‫لقد استيقظت الأم (أبيغايل)‬

64
00:08:43,440 --> 00:08:45,840
‫- حقاً؟‬
‫- أجل وهي تطلبنا‬

65
00:08:45,960 --> 00:08:49,120
‫- ساعدني على النهوض‬
‫- مهلاً، على مهلك، على مهلك، على مهلك‬

66
00:08:53,200 --> 00:08:57,960
‫اقتربوا أكثر جميعاً‬

67
00:09:02,840 --> 00:09:04,800
‫لقد ارتكبت إثماً‬

68
00:09:06,240 --> 00:09:08,360
‫لقد ارتكبت إثماً كبيراً‬

69
00:09:08,600 --> 00:09:11,000
‫ارتكبت إثم الغرور‬

70
00:09:11,120 --> 00:09:15,760
‫نسيت بأنني لست صانعة الخزف‬

71
00:09:16,080 --> 00:09:19,800
‫بل الصلصال‬

72
00:09:20,720 --> 00:09:26,080
‫خلت أن (نِك) هو قائدكم‬

73
00:09:27,840 --> 00:09:31,760
‫ولكن العلي فضل إعادة (نِك) إلى دياره‬

74
00:09:34,720 --> 00:09:39,720
‫وهذا يعني أنه أنت يا (ستو ريدمان)‬

75
00:09:40,760 --> 00:09:43,000
‫عليك أن تكون القائد الآن‬

76
00:09:45,280 --> 00:09:47,080
‫يقودنا إلى أين؟‬

77
00:09:47,200 --> 00:09:49,160
‫غرباً‬

78
00:09:49,880 --> 00:09:53,400
‫إلى معقل الشرير‬

79
00:09:55,040 --> 00:10:00,640
‫يجب أن تغادروا الآن واليوم‬
‫سيراً على الأقدام‬

80
00:10:00,760 --> 00:10:05,560
‫ولا يجب أن تحملوا معكم طعاماً أو ماء‬

81
00:10:05,680 --> 00:10:08,400
‫ثيابكم التي ترتدونها فحسب‬

82
00:10:08,520 --> 00:10:13,520
‫أحدكم لن يرى نهاية هذه الرحلة‬

83
00:10:13,640 --> 00:10:19,280
‫ولكن العلي قرّر ألا يريني من سيهوي‬

84
00:10:20,600 --> 00:10:23,040
‫وأنت يا (فراني)‬

85
00:10:23,160 --> 00:10:26,600
‫لا يمكنك الذهاب‬

86
00:10:28,080 --> 00:10:30,680
‫ثمة أيام مريرة قادمة‬

87
00:10:30,800 --> 00:10:32,760
‫الموت والرعب‬

88
00:10:32,880 --> 00:10:35,680
‫الخيانة والدموع‬

89
00:10:36,120 --> 00:10:39,240
‫ولن تتخطوها كلكم‬

90
00:10:39,360 --> 00:10:41,960
‫يزداد الشرير قوة كل يوم‬

91
00:10:42,080 --> 00:10:45,280
‫وأعلم أنه بوسعكم الشعور بذلك‬

92
00:10:46,000 --> 00:10:51,440
‫وسيأتي قريباً لتدمير كل ما يقف ضده‬

93
00:10:51,800 --> 00:10:56,960
‫مملكته في الغرب‬
‫وعليكم الذهاب إلى هناك‬

94
00:10:57,080 --> 00:11:00,280
‫ومجابهته‬

95
00:11:00,400 --> 00:11:03,800
‫هذا ما يريده العلي منكم‬

96
00:12:14,000 --> 00:12:15,320
‫خففي سرعتك!‬

97
00:12:18,560 --> 00:12:19,880
‫(نادين)!‬

98
00:12:48,440 --> 00:12:52,400
‫(نادين)!‬
‫(نادين)! أحضري الحبل من جعبتي‬

99
00:12:55,480 --> 00:12:56,800
‫(نادين)!‬

100
00:12:58,280 --> 00:13:02,040
‫لقد كسرت ساقي وأنا عالق هنا!‬
‫أحتاج إلى مساعدتك على الخروج من هنا‬

101
00:13:03,560 --> 00:13:06,600
‫اجلبي الحبل اللعين‬
‫حباً باللّه!‬

102
00:13:06,720 --> 00:13:08,400
‫هذا أفضل يا (هارولد)‬

103
00:13:10,240 --> 00:13:12,160
‫ترى ذلك، لا؟‬

104
00:13:12,520 --> 00:13:17,440
‫أفضل؟ عم تتكلمين؟!‬

105
00:13:17,560 --> 00:13:19,480
‫لما تركك حياً مطلقاً‬

106
00:13:19,600 --> 00:13:23,360
‫يحتاج إلي وأنا بحاجة إليه‬

107
00:13:25,040 --> 00:13:27,800
‫لم يكن مقدراً لك أن تكون جزءاً من ذلك مطلقاً‬

108
00:13:32,240 --> 00:13:33,560
‫آسفة يا (هارولد)‬

109
00:13:34,920 --> 00:13:36,400
‫أنا كذلك‬

110
00:13:38,320 --> 00:13:40,480
‫يمكنك إنهاء الأمر بسرعة‬
‫كما تعلم‬

111
00:13:40,640 --> 00:13:45,040
‫- إن كنت شجاعاً‬
‫- ألا تخالين أنني كذلك؟‬

112
00:13:48,000 --> 00:13:52,000
‫هل نلت منك أيتها الساقطة الحقيرة؟‬

113
00:14:00,080 --> 00:14:02,000
‫(نادين)!‬

114
00:14:03,040 --> 00:14:04,920
‫تباً لك!‬

115
00:14:05,560 --> 00:14:08,000
‫أيتها الحقيرة!‬

116
00:14:22,320 --> 00:14:24,400
‫كم سيتطلب الوصول إلى هناك؟‬

117
00:14:27,080 --> 00:14:28,560
‫سيراً على الأقدام؟‬

118
00:14:32,880 --> 00:14:34,480
‫لا أعلم، من الصعب أن أعرف‬

119
00:14:37,520 --> 00:14:40,120
‫لم يعد (غلين) في العشرينات‬

120
00:14:42,480 --> 00:14:44,600
‫ولا (راي) ولا أنا أيضاً‬

121
00:14:49,000 --> 00:14:54,880
‫أعتقد أنه إن قطعنا‬
‫قرابة ٤٠ أو ٤٨ كيلومتراً في اليوم‬

122
00:14:56,080 --> 00:14:58,400
‫فقد نبلغ (فيغاس) على الأرجح...‬

123
00:14:59,120 --> 00:15:01,000
‫في نهاية فبراير‬

124
00:15:02,720 --> 00:15:05,360
‫هذا قبل أسبوع من ولادتي تقريباً‬

125
00:15:06,720 --> 00:15:10,680
‫أجل، أجل، أنت محقة‬

126
00:15:20,160 --> 00:15:22,400
‫أتظن بأنها تحدثت بالنيابة عن العلي؟‬

127
00:15:25,760 --> 00:15:27,080
‫لا أعلم‬

128
00:15:30,200 --> 00:15:33,200
‫كل ما أعرفه هو أننا حلمنا بها‬
‫وكانت حقيقية‬

129
00:15:34,000 --> 00:15:36,880
‫أعتقد أن هذا صحيح‬

130
00:15:38,480 --> 00:15:41,280
‫لقد تكلمت بالنيابة عن العلي‬

131
00:15:41,920 --> 00:15:44,960
‫أعتقد أننا كلنا مجرد بيادق بالنسبة إليه‬

132
00:15:45,240 --> 00:15:49,120
‫والأشخاص في (فيغاس) بيادق ليلعب بها الآخر‬

133
00:15:50,000 --> 00:15:51,840
‫مثل (هارولد)‬

134
00:15:54,560 --> 00:15:56,480
‫حاولت تحذيري‬

135
00:15:57,560 --> 00:15:59,800
‫ولم أصغِ، أليس كذلك؟‬

136
00:16:00,160 --> 00:16:03,520
‫لو أصغيت لبقي الكثير من الأبرياء أحياء اليوم‬

137
00:16:08,560 --> 00:16:09,960
‫(نِك)‬

138
00:16:13,960 --> 00:16:16,560
‫لم تذكر الأم (أبيغايل) (هارولد) مطلقاً‬

139
00:16:20,280 --> 00:16:21,760
‫لا، لم تفعل‬

140
00:16:24,320 --> 00:16:26,520
‫أتظنه يتوجه إلى (فيغاس)؟‬

141
00:16:26,720 --> 00:16:29,480
‫أعتقد أنه الأمر المنطقي الوحيد‬

142
00:16:31,720 --> 00:16:34,520
‫عليهما الذهاب لأخذ جائزتهما‬

143
00:16:38,440 --> 00:16:42,840
‫جلبه ليمثل أمام العدالة‬
‫ليس جزءاً من مهمتك‬

144
00:16:47,680 --> 00:16:52,240
‫- ولكنك ستفعل ذلك بأية حال‬
‫- أجل، إن أمكنني ذلك‬

145
00:16:57,440 --> 00:17:00,040
‫ولا تريدينني أن أفعل ذلك؟‬

146
00:17:00,920 --> 00:17:06,000
‫كل ما أريده هو أن تعود إلى المنزل آمناً‬
‫لنتمكن من تربية هذا الطفل معاً‬

147
00:17:52,600 --> 00:17:54,200
‫أريدك أن تقسم لي بأنك ستعود‬

148
00:17:59,440 --> 00:18:02,200
‫- (فراني)، كيف يمكنني...؟‬
‫- لا يستطيع العلي إدارة كل شيء‬

149
00:18:05,560 --> 00:18:07,400
‫ليس كل شيء‬

150
00:18:11,000 --> 00:18:12,560
‫عليك أن تقسم‬

151
00:18:18,200 --> 00:18:19,760
‫أقسم بأنني سأحاول‬

152
00:18:32,280 --> 00:18:35,120
‫مرحباً، أريدك أن تهتم بهذا من أجلي‬
‫يا صغيري‬

153
00:18:35,240 --> 00:18:36,680
‫سأحتاج إليه عندما أعود‬

154
00:18:47,960 --> 00:18:51,280
‫حسناً، سوف... أراك قريباً‬

155
00:19:14,800 --> 00:19:16,400
‫اعتنِ بنفسك‬

156
00:19:31,240 --> 00:19:32,560
‫"لا تأخذ معك شيئاً غير الثياب التي ترتديها"‬

157
00:19:32,680 --> 00:19:36,400
‫أعلم، أعلم‬
‫هذه ليست لي بل لها‬

158
00:19:36,520 --> 00:19:41,480
‫- لماذا؟‬
‫- أردت توثيق اللحظة للأجيال القادمة‬

159
00:19:42,480 --> 00:19:44,880
‫- حسناً؟‬
‫- حسناً، قفوا معاً‬

160
00:19:45,680 --> 00:19:48,040
‫- حسناً، تعال يا (كوجاك)‬
‫- حسناً، تعال يا (جو)‬

161
00:19:48,160 --> 00:19:49,680
‫- سنلتقط صورة صغيرة‬
‫- حسناً‬

162
00:19:49,800 --> 00:19:52,240
‫- أتريد أن تكون معهم يا (كوجاك)؟‬
‫- اقترب، اقترب‬

163
00:19:54,520 --> 00:19:55,920
‫اقتربوا أكثر‬

164
00:20:19,120 --> 00:20:24,920
‫هل فكّر أحد كيف سنحصل على الماء بما أن‬
‫كل واحد منا يحتاج إلى ٣،٨ ليتراً تقريباً؟‬

165
00:20:25,040 --> 00:20:27,280
‫(لاري)، علينا قطع أكثر من ١٢٨٧ كيلومتراً‬

166
00:20:27,400 --> 00:20:30,680
‫إن بدأت بطرح الأسئلة المنطقية الكبرى‬
‫فلن ننجح مطلقاً‬

167
00:20:30,800 --> 00:20:33,600
‫أجل (لاري)، ماذا ستقول تالياً؟‬
‫أستسأل لمَ لا نذهب إلى (فيغاس) بالسيارة؟‬

168
00:20:33,720 --> 00:20:36,440
‫قالت، "لا تحملوا معكم شيئاً‬
‫واذهبوا سيراً على الأقدام"‬

169
00:20:36,560 --> 00:20:39,360
‫لا أجادل في ذلك‬
‫أتساءل فقط إن كان لدى أي أحد هنا خطة‬

170
00:20:39,480 --> 00:20:42,120
‫حسناً، أتريد خطة؟ إليك خطة‬
‫سنصل إلى البلدة التالية‬

171
00:20:42,240 --> 00:20:44,200
‫ونجد متجر بقالة ونتمون منه‬

172
00:20:44,680 --> 00:20:46,800
‫وآمل أن نتمكن من حمل ما يكفي‬
‫لإيصالنا إلى البلدة التالية‬

173
00:20:46,920 --> 00:20:50,520
‫أجل، علينا قطع (يوتاه) كلها سيراً‬
‫قبل بلوغ (نيفادا) حتى، لا؟‬

174
00:20:50,640 --> 00:20:52,920
‫- حسب علمي‬
‫- جلت عبر (يوتاه)‬

175
00:20:53,040 --> 00:20:57,520
‫حسب ما أذكر، لديهم مسافات طويلة‬
‫من... لا شيء يذكر‬

176
00:20:57,640 --> 00:21:00,480
‫حسناً، تحوي جداول وبحيرات وما إلى ذلك‬

177
00:21:00,600 --> 00:21:03,720
‫أجل ولكن أتعرف أي منها لن تسبب لنا‬
‫التهاب أمعاء (جيارديا)؟‬

178
00:21:07,000 --> 00:21:11,960
‫ماذا؟ أظننت أن الفتاة الهندية‬
‫ملمة بالأرض؟‬

179
00:21:12,080 --> 00:21:15,400
‫وأقله بوسعها أن تجد لكم مياهاً‬
‫لن تسبب لكم إسهالاً مميتاً؟‬

180
00:21:16,600 --> 00:21:18,320
‫- أيمكنك ذلك؟‬
‫- أجل، أيمكنك ذلك؟‬

181
00:21:20,360 --> 00:21:21,680
‫بالطبع‬

182
00:22:38,720 --> 00:22:41,160
‫أخبرني مجدداً‬
‫لمَ يمكننا حمل الطعام وليس الأسلحة‬

183
00:22:41,280 --> 00:22:43,600
‫للسبب نفسه الذي يُسمح لنا فيه‬
‫بحمل الحقائب الظهرية‬

184
00:22:44,640 --> 00:22:46,760
‫"القوة ليست في الكتاب"‬

185
00:22:47,040 --> 00:22:48,800
‫"بل في التفسير"‬

186
00:22:49,400 --> 00:22:50,840
‫لدي أخبار جيدة وسيئة‬

187
00:22:51,440 --> 00:22:54,720
‫الخبر الجيد هو أنني أعتقد أننا قطعنا‬
‫قرابة ١٤٥ كيلومتر‬

188
00:22:54,840 --> 00:22:59,360
‫والخبر السيىء أنه ما زال علينا قطع‬
‫قرابة ١١٢٧ كيلومتر لنصل إلى (فيغاس)‬

189
00:22:59,520 --> 00:23:00,840
‫كلما طال الوقت كلما كان ذلك أفضل‬

190
00:23:00,960 --> 00:23:04,360
‫لأنكم تعلمون أن الرجل سيقضي علينا كلنا‬
‫ما إن نصل إلى هناك‬

191
00:23:05,800 --> 00:23:09,480
‫لا، لما أرسلتنا الأم (أبيغايل) إلى حتفنا‬

192
00:23:09,600 --> 00:23:10,920
‫قالت إنها لا تعرف ما سيحصل‬

193
00:23:11,040 --> 00:23:14,360
‫كما قالت أيضاً أن هذا قد يكون‬
‫ما يريده العلي لنا‬

194
00:23:15,960 --> 00:23:20,640
‫مهلاً، لا تقل إن أكثر المبشرين الملحدين‬
‫في العالم قد بات متديناً فجأة‬

195
00:23:20,760 --> 00:23:25,960
‫كانت زوجتي تقول، "لا فرق‬
‫بالإيمان بشيء لا دليل عليه"‬

196
00:23:26,080 --> 00:23:31,680
‫"ورفض الإيمان بشيء‬
‫الدلائل على وجوده غامرة"‬

197
00:23:32,320 --> 00:23:34,560
‫لا أعرف إن كان هناك قوة عليا‬

198
00:23:34,680 --> 00:23:36,200
‫وما إذا كانت تتكلم عبر الأم (إيه)‬

199
00:23:36,320 --> 00:23:38,920
‫ولكننا بدأنا هذه المهمة الآن‬

200
00:23:39,720 --> 00:23:41,600
‫وعلينا الاستمرار حتى النهاية‬

201
00:23:41,800 --> 00:23:43,720
‫أعتقد أن هذا ينطبق علينا كلنا‬

202
00:25:03,840 --> 00:25:08,320
‫"لن أهرب مجدداً"‬

203
00:25:09,280 --> 00:25:11,600
‫"أعدك"‬

204
00:25:15,680 --> 00:25:20,040
‫"حتى وإن شعرت بالملل"‬

205
00:25:21,320 --> 00:25:24,120
‫"أعدك"‬

206
00:25:27,440 --> 00:25:31,880
‫"حتى وإن حبستني خارجاً"‬

207
00:25:33,080 --> 00:25:35,600
‫"أعدك"‬

208
00:25:39,080 --> 00:25:43,880
‫"سأتلو صلواتي كل ليلة"‬

209
00:25:44,880 --> 00:25:47,960
‫"أعدك"‬

210
00:26:05,960 --> 00:26:10,840
‫"لن أهرب مجدداً"‬

211
00:26:11,440 --> 00:26:14,520
‫"أعدك"‬

212
00:26:17,760 --> 00:26:22,720
‫"حتى عندما تتحطم السفينة"‬

213
00:26:23,160 --> 00:26:26,920
‫"أعدك"‬

214
00:26:29,360 --> 00:26:34,480
‫"اربطيني بالمتن المهترىء"‬

215
00:26:34,880 --> 00:26:41,760
‫"أعدك"‬

216
00:27:04,400 --> 00:27:09,320
‫"لن أهرب مجدداً"‬

217
00:27:10,160 --> 00:27:13,000
‫"أعدك"‬

218
00:27:13,280 --> 00:27:15,080
‫كيف تشعرون جميعاً؟‬
‫هل أنتم مستعدون لأخذ استراحة؟‬

219
00:27:16,760 --> 00:27:19,240
‫يمكننا نصب المخيم عند الزاوية هناك‬
‫يبدو المكان مناسباً‬

220
00:27:19,760 --> 00:27:23,160
‫أليس نصب المخيم تحت عقبان تحلق فوقنا‬
‫نذير شؤم؟‬

221
00:27:24,200 --> 00:27:27,000
‫أعتقد أننا تخطينا مرحلة الاعتماد على الحظ‬
‫يا (لاري)‬

222
00:27:28,080 --> 00:27:31,120
‫نحن في أرضه الآن، أتشعرون بذلك؟‬

223
00:27:32,160 --> 00:27:33,920
‫أجل، أشعر بذلك‬

224
00:27:34,120 --> 00:27:35,960
‫يبدو أنها وجدت شيئاً كبيراً‬

225
00:27:38,800 --> 00:27:40,960
‫يا جماعة، أخبروني بأن هذه ليست دراجة (هارولد)‬

226
00:27:44,680 --> 00:27:46,080
‫يا للهول‬

227
00:27:50,720 --> 00:27:53,160
‫- لا أثر لـ(نادين)‬
‫- إما أنها استمرت بدونه‬

228
00:27:53,280 --> 00:27:55,800
‫وإما أنها لم تصل إلى هذا الحد‬

229
00:27:59,440 --> 00:28:03,240
‫- ما الذي تفعله؟‬
‫- لا يمكنني ترك جثته مكشوفة‬

230
00:28:03,680 --> 00:28:05,200
‫تباً له‬

231
00:28:05,560 --> 00:28:07,840
‫ذلك الحقير الصغير‬
‫قتل (نِك)‬

232
00:28:07,960 --> 00:28:10,560
‫اسمعي، تبعت هذا الفتى عبر نصف البلاد‬

233
00:28:10,680 --> 00:28:12,480
‫وأوصلني إلى (بولدر)‬

234
00:28:13,040 --> 00:28:16,320
‫وهذا لا يتغير‬
‫ولا يهمني مهما فعل أو ما جعله الشرير يفعل‬

235
00:28:18,160 --> 00:28:20,240
‫هراء شفقة لعينة‬

236
00:28:31,640 --> 00:28:32,960
‫ارحلي من هنا!‬

237
00:28:49,600 --> 00:28:51,840
‫"كان هناك لعبة‬
‫لعبناها في صغرنا"‬

238
00:28:54,800 --> 00:28:57,640
‫"عند حفرة الرمل‬
‫على إحدى الطرق الفرعية"‬

239
00:28:59,680 --> 00:29:02,560
‫"مارسها كثير من الأولاد الآخرين‬
‫واكتفيت بمشاهدتهم"‬

240
00:29:07,760 --> 00:29:09,720
‫"كان خوفي الشديد يمنعني"‬

241
00:29:10,240 --> 00:29:14,880
‫"كانوا يقفزون عن قمة الحفرة ويتدحرجون‬
‫مراراً وتكراراً وهم يضحكون بشدة"‬

242
00:29:16,200 --> 00:29:18,520
‫"لم أتمكن قط من حمل ساقي على فعل ذلك"‬

243
00:29:18,880 --> 00:29:20,200
‫"من القفز"‬

244
00:29:20,680 --> 00:29:23,960
‫"نعتني الجميع بالضعيف واستمررت بالعودة‬
‫لأثبت قوتي"‬

245
00:29:24,080 --> 00:29:25,640
‫"ولكنني لم أفعل ذلك قط"‬

246
00:29:26,040 --> 00:29:28,480
‫"أتساءل إن أمكنني ولو لمرة واحدة"‬

247
00:29:28,600 --> 00:29:31,040
‫"إقناع نفسي بفعل ذلك"‬

248
00:29:31,160 --> 00:29:33,480
‫"لما انتهى بي الأمر هنا ربما"‬

249
00:29:35,920 --> 00:29:38,880
‫"تباً لكل أولئك الحقراء المتنمرين"‬

250
00:29:39,120 --> 00:29:42,640
‫"وتباً لي لسماحي لنفسي‬
‫بالتحول إلى ما هو أسوأ منهم حتى"‬

251
00:29:44,760 --> 00:29:48,560
‫"أعتذر عن الأفعال المدمرة التي قمت بها"‬

252
00:29:48,680 --> 00:29:52,240
‫"ولكنني لا أنكر بأنني فعلتها بملء حريتي"‬

253
00:29:53,440 --> 00:29:59,320
‫"الشرير حقيقي‬
‫سمحت لنفسي بأن يضللني"‬

254
00:29:59,520 --> 00:30:01,360
‫"أبحاث لحياة أفضل‬
‫(هارولد إيميري لاودر)"‬

255
00:30:01,480 --> 00:30:03,640
‫"أوقع كلماتي الأخيرة هذه"‬

256
00:30:03,760 --> 00:30:05,680
‫"باسم منحوني إياه في (بولدر)"‬

257
00:30:06,200 --> 00:30:07,920
‫"لم أستطع تقبله آنذاك"‬

258
00:30:08,040 --> 00:30:09,680
‫"ولكنني أتقبله الآن بحرية"‬

259
00:30:10,320 --> 00:30:12,000
‫"(هوك)"‬

260
00:32:52,600 --> 00:32:55,280
‫بدأت أظن بأنك لن تصلي إلى هنا مطلقاً يا فتاة‬

261
00:33:05,840 --> 00:33:07,280
‫"(نادين)"‬

262
00:33:08,480 --> 00:33:11,760
‫"كم أحب أن أحب (نادين)"‬

263
00:33:18,480 --> 00:33:19,800
‫لقد فعلناها‬

264
00:33:20,920 --> 00:33:23,640
‫- لقد قتلناهم‬
‫- أنت فعلت ذلك يا حبيبتي‬

265
00:33:24,560 --> 00:33:29,680
‫لا أعرف كم... كثير منهم‬
‫على ما أظن...‬

266
00:33:38,720 --> 00:33:40,040
‫لم ينجُ (هارولد)‬

267
00:33:40,960 --> 00:33:43,280
‫كان (هارولد) وفياً جداً‬

268
00:33:44,000 --> 00:33:45,600
‫ولكنه أدى واجبه‬

269
00:33:47,560 --> 00:33:50,400
‫لم يكن مقدراً له قط‬
‫الصعود إلى جبل (أوليمبوس)‬

270
00:33:50,720 --> 00:33:52,840
‫للعيش بين الآلهة‬

271
00:33:54,360 --> 00:33:56,400
‫مثلك‬

272
00:34:08,840 --> 00:34:10,640
‫ابقي معي يا حبيبتي‬

273
00:34:29,280 --> 00:34:31,480
‫لقد وفيت بوعدك يا (نادين)‬

274
00:34:35,080 --> 00:34:37,000
‫بقيت طاهرة من أجلي‬

275
00:34:46,240 --> 00:34:48,520
‫والآن ستصبحين زوجتي‬

276
00:35:41,640 --> 00:35:43,320
‫ثمة خطب ما‬

277
00:35:46,240 --> 00:35:47,560
‫اصمتي‬

278
00:36:16,080 --> 00:36:17,520
‫تباً‬

279
00:36:26,840 --> 00:36:29,320
‫على أحدهم الاتصال بقسم الطرق العامة‬

280
00:36:31,360 --> 00:36:33,440
‫لا مجال غير المضي قدماً‬

281
00:36:47,720 --> 00:36:49,360
‫على مهلك يا (ستو)‬

282
00:36:58,000 --> 00:36:59,320
‫هيا يا صغيري‬

283
00:37:06,640 --> 00:37:07,960
‫يا لك من متباهٍ‬

284
00:37:13,040 --> 00:37:14,360
‫حسناً‬

285
00:37:15,240 --> 00:37:16,560
‫على مهلك‬

286
00:37:17,160 --> 00:37:18,960
‫- أأنت بخير؟‬
‫- شكراً‬

287
00:37:24,480 --> 00:37:25,800
‫أنت أكثر رشاقة‬

288
00:37:28,320 --> 00:37:30,800
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

289
00:37:33,760 --> 00:37:36,640
‫حسناً، حان الآن‬
‫وقت الجزء الممتع‬

290
00:37:38,240 --> 00:37:40,440
‫هيا يا (كوجاك)، هيا‬

291
00:37:54,320 --> 00:37:56,360
‫- بهذه البساطة‬
‫- أجل‬

292
00:37:57,360 --> 00:37:58,880
‫حسناً، من التالي؟‬

293
00:37:59,520 --> 00:38:01,440
‫آخر النازلين هو أول المتسلقين‬

294
00:38:02,000 --> 00:38:03,320
‫يتوقف الأمر عليك‬

295
00:38:15,360 --> 00:38:16,680
‫حسناً‬

296
00:38:17,880 --> 00:38:21,040
‫حسناً، أمسكت بك‬

297
00:38:23,800 --> 00:38:25,120
‫على مهلك أيها العجوز‬

298
00:38:26,560 --> 00:38:27,880
‫قبّل مؤخرتي‬

299
00:38:32,040 --> 00:38:33,520
‫أظنني فعلت ذلك للتو‬

300
00:38:33,640 --> 00:38:35,640
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أنا بخير‬

301
00:38:39,720 --> 00:38:42,240
‫حسناً، حسناً‬

302
00:38:50,560 --> 00:38:51,880
‫أمسكت بك يا (غلين)‬

303
00:38:52,480 --> 00:38:56,000
‫حسناً، حسناً‬
‫حسناً، حسناً، حسناً‬

304
00:38:56,120 --> 00:38:57,440
‫أحسنت‬

305
00:39:03,640 --> 00:39:05,000
‫الأمر بسيط‬

306
00:39:06,520 --> 00:39:07,920
‫لا (ستو)!‬

307
00:39:08,320 --> 00:39:09,840
‫- لا!‬
‫- تباً!‬

308
00:39:11,280 --> 00:39:12,600
‫- لا!‬
‫- لا!‬

309
00:39:13,160 --> 00:39:15,040
‫- لا!‬
‫- يا للهول!‬

310
00:39:15,360 --> 00:39:17,120
‫- (ستو)‬
‫- حسناً (ستو)، لا تحاول الحراك!‬

311
00:39:17,520 --> 00:39:21,400
‫- (ستو)!‬
‫- تماسك يا (ستو)، تماسك يا (ستو)‬

312
00:39:21,760 --> 00:39:24,080
‫- (ستو)‬
‫- على مهلك‬

313
00:39:24,880 --> 00:39:26,400
‫- يا للهول‬
‫- (ستو)‬

314
00:39:26,680 --> 00:39:28,280
‫- حاول ألا تتحرك‬
‫- تباً‬

315
00:39:28,640 --> 00:39:30,160
‫هاك، على مهلك، على مهلك‬

316
00:39:33,160 --> 00:39:36,880
‫حسناً، ساقي مكسورة‬

317
00:39:38,520 --> 00:39:39,840
‫علينا إعادتها إلى مكانها‬

318
00:39:40,800 --> 00:39:42,400
‫- (ستو)...‬
‫- اسمع، اسمع، اسمع‬

319
00:39:42,640 --> 00:39:45,080
‫هذه ليست أول مرة تزل فيها قدمي، مفهوم؟‬

320
00:39:45,200 --> 00:39:49,960
‫(لاري)، أمسك بكاحلي‬
‫وشد ساقي بشكل مستقيم، مفهوم؟‬

321
00:39:50,080 --> 00:39:51,400
‫ستتراصف العظام وتعود إلى مكانها‬

322
00:39:51,520 --> 00:39:53,080
‫وإن لم يحصل ذلك فعليك استخدام يدك‬
‫افعل ذلك يدوياً‬

323
00:39:53,200 --> 00:39:56,360
‫- (ستو)، أنا...‬
‫- هيا، يمكنك فعل هذا يا صديقي‬

324
00:39:56,560 --> 00:39:57,880
‫حسناً؟‬

325
00:40:02,920 --> 00:40:05,520
‫حسناً، مهلاً، مهلاً، مهلاً‬
‫سأعد حتى ٣، حسناً؟‬

326
00:40:06,960 --> 00:40:09,560
‫١، ٢، ٣‬

327
00:40:12,560 --> 00:40:14,760
‫اربطي هذا فحسب‬

328
00:40:16,760 --> 00:40:19,120
‫- أهذا جيد؟‬
‫- هذا جيد، أجل، أجل، أجل‬

329
00:40:20,240 --> 00:40:24,960
‫حسناً، أعتقد أننا سنخيم هنا‬
‫سأحاول العثور على نقالة وإمدادات وما شابه ذلك‬

330
00:40:25,080 --> 00:40:26,600
‫- سأرافقك‬
‫- لا‬

331
00:40:31,040 --> 00:40:34,520
‫اسمعا، قالت لنا إن هذا سيحصل‬

332
00:40:36,360 --> 00:40:39,400
‫سيسقط أحدنا‬
‫وأنا هو‬

333
00:40:39,520 --> 00:40:42,240
‫- هيا، عم تتكلم؟‬
‫- لقد اتفقنا‬

334
00:40:43,160 --> 00:40:44,480
‫حسناً؟ جميعنا‬

335
00:40:46,440 --> 00:40:48,720
‫فيما وقفنا قرب الأم (أبيغايل) وهي تحتضر‬

336
00:40:49,160 --> 00:40:52,160
‫- وسنلتزم بذلك‬
‫- ولكننا لن نتركك هنا‬

337
00:40:52,280 --> 00:40:55,560
‫(لاري)، ماذا ستفعل؟‬
‫هل ستجرني إلى (فيغاس)؟‬

338
00:40:55,840 --> 00:40:57,320
‫هل ستحملني على ظهرك؟‬

339
00:40:57,720 --> 00:40:59,040
‫لن يحصل ذلك‬

340
00:40:59,800 --> 00:41:01,600
‫أخشى أنه محق يا (لاري)‬

341
00:41:03,200 --> 00:41:07,560
‫الرحلة كلها مبنية على أن الأم (أبيغايل)‬
‫كانت تعرف ما تقوله‬

342
00:41:08,400 --> 00:41:11,400
‫- كلنا اتفقنا على ذلك‬
‫- لا، لن نتركك‬

343
00:41:11,520 --> 00:41:13,120
‫علمنا المخاطر التي سنواجهها‬

344
00:41:20,720 --> 00:41:22,640
‫هل كنت ترتاد الكنيسة خلال ترعرعك؟‬

345
00:41:24,960 --> 00:41:26,560
‫أجل وماذا في ذلك؟‬

346
00:41:27,160 --> 00:41:29,360
‫هل تذكر المزمور ٢٣؟‬

347
00:41:31,080 --> 00:41:34,640
‫- "إذا سرت في وادي ظل الموت"‬
‫- "لا أخاف شراً"‬

348
00:41:38,880 --> 00:41:40,880
‫أريدك أن تنظر حولك يا (لاري)‬

349
00:41:47,400 --> 00:41:49,560
‫ما الأمر؟ الوادي؟‬
‫أهذا هو؟‬

350
00:41:50,280 --> 00:41:51,960
‫ما هو برأيك؟‬

351
00:41:52,600 --> 00:41:56,080
‫"إذا سرت في وادي ظل الموت‬
‫لا أخاف شراً"‬

352
00:41:56,200 --> 00:41:58,080
‫ومع ذلك، لن نتركك‬

353
00:41:59,000 --> 00:42:00,320
‫أريدك أن تقول ذلك معي‬

354
00:42:01,360 --> 00:42:03,560
‫"لا أخاف شراً"‬

355
00:42:06,360 --> 00:42:07,680
‫قل ذلك‬

356
00:42:07,800 --> 00:42:11,280
‫- "لا أخاف شراً"‬
‫- قل ذلك مجدداً‬

357
00:42:13,280 --> 00:42:18,480
‫- "لا أخاف شراً"‬
‫- (لاري)، انظر إلي‬

358
00:42:23,000 --> 00:42:24,480
‫أريدك أن تعني ما تقوله‬

359
00:42:26,800 --> 00:42:28,640
‫"لا أخاف شراً"‬

360
00:42:31,680 --> 00:42:33,280
‫أنت المسؤول الآن‬

361
00:42:34,040 --> 00:42:35,520
‫لمَ اخترتني أنا؟‬

362
00:42:36,480 --> 00:42:38,640
‫لنقل إن لدي شعور جيد حيالك‬

363
00:42:48,880 --> 00:42:50,400
‫هيا، ارحلوا من هنا‬

364
00:42:58,840 --> 00:43:01,080
‫جميعنا مرتبطون ببعضنا البعض‬

365
00:43:09,400 --> 00:43:10,720
‫حسناً‬

366
00:43:11,160 --> 00:43:15,760
‫- كيف حال الألم؟‬
‫- كل شيء ممتاز منذ أن أعطيتني تلك الحبوب‬

367
00:43:15,880 --> 00:43:18,600
‫حسناً، إليك بقية القنينة‬

368
00:43:19,560 --> 00:43:20,880
‫كلها لك‬

369
00:43:21,360 --> 00:43:23,480
‫حسناً؟ خذ حبة كل ١٢ ساعة‬

370
00:43:23,600 --> 00:43:26,880
‫المهم عند وجود الألم...‬
‫هو استباقه‬

371
00:43:29,840 --> 00:43:33,760
‫(ستو)، سأخبرك معلومات مهمة عن الجرعة‬

372
00:43:34,320 --> 00:43:37,040
‫إن أخذت ٣ أو ٤ حبات من هذه معاً‬

373
00:43:37,640 --> 00:43:39,320
‫فقد تكون مميتة‬

374
00:43:43,120 --> 00:43:44,920
‫هل فهمتني يا ابن شرق (تكساس)؟‬

375
00:43:47,880 --> 00:43:49,280
‫أجل، فهمتك‬

376
00:43:57,040 --> 00:44:00,200
‫سررت بمعرفتك‬

377
00:44:01,480 --> 00:44:03,600
‫ليتني أستطيع قول الأمر نفسه‬

378
00:44:05,680 --> 00:44:08,240
‫لم أعنِ ما قلته‬

379
00:44:11,000 --> 00:44:12,400
‫لا تجعلني أضحك‬

380
00:44:15,440 --> 00:44:16,840
‫وداعاً يا (غلين)‬

381
00:44:21,640 --> 00:44:23,080
‫وداعاً‬

382
00:44:40,400 --> 00:44:42,560
‫"لقد ألقيت تعويذة عليك"‬

383
00:44:48,320 --> 00:44:51,280
‫"لأنك ملكي"‬

384
00:44:56,280 --> 00:44:59,160
‫"توقفي عما تفعلينه"‬

385
00:45:03,280 --> 00:45:04,600
‫"انتبهي"‬

386
00:45:04,960 --> 00:45:07,680
‫"أنا لا أكذب"‬

387
00:45:10,360 --> 00:45:14,880
‫"أجل، لا أتحمل"‬

388
00:45:16,160 --> 00:45:18,560
‫"أي مراوغة"‬

389
00:45:20,120 --> 00:45:22,480
‫"لا أتحمل الأمر"‬

390
00:45:23,920 --> 00:45:26,400
‫"لا تحبطيني"‬

391
00:45:28,520 --> 00:45:31,880
‫"لقد ألقيت تعويذة عليك"‬

392
00:45:33,640 --> 00:45:34,960
‫كدنا أن نصل إلى ديارنا يا عزيزتي‬

393
00:45:35,080 --> 00:45:39,440
‫"لأنك ملكي"‬

394
00:45:39,640 --> 00:45:42,640
‫"ملكي، ملكي"‬

395
00:45:44,760 --> 00:45:46,320
‫- "أنت ملكي"‬
‫- "شمال (لاس فيغاس) ٢٩ كيلومتر"‬

396
00:45:46,440 --> 00:45:48,680
‫"(لاس فيغاس)، ٣٢ كيلومتر"‬

397
00:46:02,880 --> 00:46:05,840
‫ماذا تفعل؟ هيا ارحل‬

398
00:46:08,560 --> 00:46:11,160
‫هيا، ستصيب (غلين) بنوبة قلبية، هيا ارحل‬

399
00:46:32,960 --> 00:46:34,280
‫أجل‬

400
00:46:34,680 --> 00:46:36,000
‫(كوجاك)!‬

401
00:46:39,320 --> 00:46:40,640
‫(كوجاك)!‬

402
00:46:43,840 --> 00:46:46,440
‫- (كوجاك)!‬
‫- أعلينا التوقف قريباً؟‬

403
00:46:46,560 --> 00:46:48,200
‫لا بد أنه يطارد أرنباً‬
‫أو ما شابه ذلك يا (غلين)‬

404
00:46:48,320 --> 00:46:51,120
‫- سيلحق بنا‬
‫- لا أعلم إن كان وراءنا أم أمامنا، (كوجاك)!‬

405
00:46:51,240 --> 00:46:56,560
‫(كوجاك) ذكي، إن صادف أي شيء أكبر من أرنب‬
‫سيعود إلينا، ألا تظن ذلك يا (لاري)؟‬

406
00:46:57,640 --> 00:46:59,400
‫أجل، حتماً‬

407
00:47:01,120 --> 00:47:03,760
‫كلب غبي، ما كان علي أن فك رسنه‬
‫(كوجاك)!‬

408
00:47:26,920 --> 00:47:28,240
‫مرحباً يا جماعة‬

409
00:47:28,520 --> 00:47:30,440
‫وسيدتي‬

410
00:47:32,320 --> 00:47:33,640
‫كنا نتوقع حضوركم‬

411
00:47:59,280 --> 00:48:03,560
‫لعلمكم، أخبرني رئيسي‬
‫متى ستخرجون من ذلك الوادي باللحظة المحددة‬

412
00:48:04,880 --> 00:48:08,480
‫أليس هذا جنونياً؟‬
‫إنه عالم لعين مجنون‬

413
00:48:23,360 --> 00:48:26,000
‫"لقد جربنا طريقتهم ولم تنجح"‬

414
00:48:40,400 --> 00:48:43,600
‫"لن نقبل بأساليبهم"‬

415
00:48:59,280 --> 00:49:01,480
‫"(سيزرز بالاس)"‬

416
00:49:01,600 --> 00:49:03,920
‫"أعطوا ما لقيصر لقيصر"‬

417
00:49:14,800 --> 00:49:17,760
‫"لن نقبل بأي تذمر يا أصدقائي"‬

418
00:49:27,200 --> 00:49:29,240
‫"ولن نقبل بأي جبناء أيضاً"‬

419
00:49:33,640 --> 00:49:36,120
‫"جربنا طريقتهم ولم ينجح الأمر"‬

420
00:49:36,360 --> 00:49:40,200
‫- "حان دورنا الآن"‬
‫- "هذا صحيح، عزيزتي"‬

421
00:49:41,680 --> 00:49:43,600
‫"جربنا طريقتهم"‬

422
00:50:27,800 --> 00:50:30,760
‫عزيزتي، لمَ لا تنزلي وترحبي بضيوفنا؟‬

423
00:51:13,680 --> 00:51:16,120
‫اخرجوا يا حقراء، هيا‬

424
00:51:16,840 --> 00:51:20,840
‫"تفطرين قلبي‬
‫وتضحين بأحلامي"‬

425
00:51:21,000 --> 00:51:23,440
‫"أتعرفين معنى هذا؟"‬

426
00:51:24,040 --> 00:51:27,000
‫"عزيزتي، هل تفهمين رجلك؟"‬

427
00:51:28,640 --> 00:51:30,960
‫"عندما تقومين بهذا"‬

428
00:51:31,080 --> 00:51:33,920
‫"هذا كله من أجلك يا جميلة"‬

429
00:51:34,080 --> 00:51:37,000
‫"عزيزتي، هل تفهمين رجلك؟"‬

430
00:51:38,600 --> 00:51:40,560
‫"لقد انقلب الأمر عليك الآن..."‬

431
00:51:40,680 --> 00:51:43,120
‫مرحباً يا أصدقائي‬

432
00:51:46,240 --> 00:51:49,040
‫أهلاً بكم في (فيغاس) الجديدة‬

433
00:51:59,480 --> 00:52:02,480
‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

