﻿1
00:00:07,041 --> 00:00:09,666
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:13,125 --> 00:00:15,833
‫"ثعبان (ميدغارد)‬
‫أخطر وحش في الأساطير النوردية."‬

3
00:00:15,916 --> 00:00:18,958
‫"من ذرية (لوكي)‬
‫وبالتالي جزء من عائلة العمالقة."‬

4
00:00:19,041 --> 00:00:20,208
‫"حسب الأساطير القديمة،"‬

5
00:00:20,291 --> 00:00:23,666
‫"هزم (ثور) ثعبان (ميدغارد)‬
‫في معركة (راغناروك) النهائية."‬

6
00:00:41,416 --> 00:00:42,541
‫"إيزولدا"؟‬

7
00:01:13,875 --> 00:01:14,958
‫ماذا؟‬

8
00:01:17,666 --> 00:01:18,750
‫صباح الخير.‬

9
00:01:18,833 --> 00:01:19,750
‫صباح الخير.‬

10
00:01:23,416 --> 00:01:27,333
‫يُوجد الكثير من الطعام على الطاولة.‬
‫ألم تتخلص من تلك الدودة الشريطية؟‬

11
00:01:28,250 --> 00:01:29,333
‫أنا رجل في طور النمو.‬

12
00:01:31,083 --> 00:01:32,958
‫"ماغنا"؟ هل أنت بخير؟ مهلًا.‬

13
00:01:36,625 --> 00:01:37,791
‫عليك أن تكون حذرًا.‬

14
00:01:39,083 --> 00:01:39,916
‫ماذا حدث؟‬

15
00:01:41,041 --> 00:01:42,208
‫اجلس.‬

16
00:01:42,291 --> 00:01:43,625
‫لا أرى شيئًا.‬

17
00:01:44,666 --> 00:01:46,708
‫- ألا تستطيع الرؤية؟‬
‫- نعم.‬

18
00:01:46,791 --> 00:01:50,500
‫مهلًا. ربما عليك استخدام نظّارتك القديمة؟‬

19
00:01:50,583 --> 00:01:54,333
‫ربما أُصبت بانتكاسة؟‬

20
00:01:58,791 --> 00:02:01,000
‫- هل بإمكانك الرؤية؟‬
‫- نعم.‬

21
00:02:01,083 --> 00:02:02,000
‫هذا أفضل.‬

22
00:02:02,083 --> 00:02:04,625
‫ربما عليكما البدء‬
‫بالإصغاء أكثر إلى والدتكما.‬

23
00:02:04,708 --> 00:02:06,666
‫إنها محقة أحيانًا.‬

24
00:02:06,750 --> 00:02:07,916
‫لنتناول الفطور.‬

25
00:02:08,000 --> 00:02:10,458
‫- سآكل في غرفتي.‬
‫- لا يا "لوريتس".‬

26
00:02:11,625 --> 00:02:18,291
‫لست على طبيعتي.‬

27
00:02:18,375 --> 00:02:19,625
‫من أنت إذًا؟‬

28
00:02:27,166 --> 00:02:31,583
‫"الحلقة 5 - تعرّف على ذاتك"‬

29
00:02:32,833 --> 00:02:35,541
‫دُفن "فيدار يوتول" في "إيدا" البارحة.‬

30
00:02:35,625 --> 00:02:39,416
‫واليوم، تعود الحياة إلى سابق عهدها‬
‫في "(يوتول) للصناعات".‬

31
00:02:39,500 --> 00:02:42,666
‫كانت الشركة تواجه ردود فعل عنيفة مؤخرًا‬

32
00:02:42,750 --> 00:02:47,000
‫من جرّاء فضيحة التلوّث الخطيرة.‬

33
00:02:47,083 --> 00:02:49,250
‫سأذهب إلى المدرسة.‬

34
00:02:49,333 --> 00:02:52,291
‫وبعد ذلك سأمرّ بالمكتب. عليّ إنهاء امتحاني.‬

35
00:02:52,375 --> 00:02:54,208
‫قد أتأخّر. أظنّك اعتدت على ذلك؟‬

36
00:02:57,875 --> 00:02:59,291
‫ألا تظنين أنه من الغريب‬

37
00:03:01,041 --> 00:03:04,541
‫أنه لم يبق سوانا نحن النساء‬
‫في هذا المنزل الكبير القديم؟‬

38
00:03:08,958 --> 00:03:10,083
‫هذا غريب.‬

39
00:03:11,375 --> 00:03:14,291
‫النبيذ والسجائر الساعة 10 صباحًا، هذا غريب.‬

40
00:03:14,375 --> 00:03:16,083
‫سأذهب إلى العمل.‬

41
00:03:16,166 --> 00:03:18,833
‫حسب بيان مراسلنا في مجال الأعمال‬

42
00:03:18,916 --> 00:03:21,000
‫فإن الشركة اتخذت خطوة حكيمة‬

43
00:03:21,083 --> 00:03:24,833
‫بدعوتها ناشطين بيئيين من الشباب للتحاور.‬

44
00:03:24,916 --> 00:03:31,125
‫عندما تصبح "ساكسا يوتول" جاهزة،‬
‫ستكون وريثة "فيدار يوتول".‬

45
00:03:31,208 --> 00:03:37,500
‫إنها موضع ترحاب وتُعتبر مؤشرًا إلى تماشي‬
‫"(يوتول) للصناعات" مع العصر الحديث.‬

46
00:03:52,375 --> 00:03:55,333
‫- يؤسفني جدًا ما أصاب والدك.‬
‫- شكرًا.‬

47
00:03:55,416 --> 00:03:57,208
‫ولكننا نتطلع الآن إلى المستقبل.‬

48
00:04:11,166 --> 00:04:13,541
‫أظن أن التصريح لقي استحسانًا…‬

49
00:04:19,208 --> 00:04:20,833
‫"ساكسا"، أنت متأخرة.‬

50
00:04:22,333 --> 00:04:23,500
‫ماذا تفعل هنا؟‬

51
00:04:26,083 --> 00:04:27,250
‫أؤدّي عملي.‬

52
00:04:27,333 --> 00:04:30,416
‫- ظننت أننا اتفقنا…‬
‫- لقد غيّر موت "فيدار" بضعة أمور.‬

53
00:04:30,500 --> 00:04:34,750
‫بالإضافة إلى ذلك، ينصّ ميثاق الشركة‬
‫على وجوب أن يتولّى الابن البكر الأعمال.‬

54
00:04:35,333 --> 00:04:37,708
‫تلك الوثيقة من العام 1872. لا يمكن…‬

55
00:04:37,791 --> 00:04:40,166
‫"أود"، هلا تمنحنا بضع دقائق على انفراد؟‬

56
00:04:48,708 --> 00:04:50,958
‫لقد أقسمت بالانتقام لـ"فيدار" يا "ساكسا".‬

57
00:04:51,791 --> 00:04:53,458
‫حسنًا، ستقتل "ماغنا" إذًا‬

58
00:04:53,541 --> 00:04:57,125
‫وتتخرج وتدير خامس أكبر شركة في "النرويج"؟‬

59
00:04:57,208 --> 00:04:59,625
‫- أليس هذا ما كنت تحاولين فعله؟‬
‫- "أحاول"؟‬

60
00:04:59,708 --> 00:05:03,458
‫نعم. الفرق بيننا‬
‫أنني ألتزم بالقوانين في الواقع.‬

61
00:05:04,500 --> 00:05:07,541
‫من واجبي يا "ساكسا" الانتقام لموت أخينا.‬

62
00:05:08,375 --> 00:05:11,666
‫وبالنيابة عن العائلة والإدارة،‬

63
00:05:11,750 --> 00:05:14,875
‫نريد أن نشكرك على جهودك لأجل الشركة.‬

64
00:05:38,333 --> 00:05:39,625
‫"حذف الصورة - إلغاء"‬

65
00:05:56,541 --> 00:05:58,125
‫ذلك الطريق محفوف جدًا بالمخاطر.‬

66
00:05:59,208 --> 00:06:00,375
‫علينا المجيء من…‬

67
00:06:00,458 --> 00:06:01,666
‫"ماغنا" قادم.‬

68
00:06:08,083 --> 00:06:09,000
‫حدث أمر جنوني.‬

69
00:06:13,208 --> 00:06:14,541
‫ماذا تفعل؟‬

70
00:06:17,416 --> 00:06:19,166
‫لقد فقدت قواك.‬

71
00:06:19,250 --> 00:06:20,250
‫نعم.‬

72
00:06:20,333 --> 00:06:23,166
‫لقد أصبحت ضعيفًا،‬
‫وعاجزًا عن الرؤية من دون نظّارتك.‬

73
00:06:23,833 --> 00:06:27,708
‫كلّ ما جعلك مميّزًا قد أُخذ منك.‬

74
00:06:29,208 --> 00:06:30,416
‫لم أظن أنه…‬

75
00:06:30,500 --> 00:06:34,500
‫أنت طلبت إعفاءك من قواك‬
‫لأنها تطلّبت الكثير منك.‬

76
00:06:34,583 --> 00:06:37,500
‫صعدت الجبال راكضًا وصرخت إلى السماوات.‬

77
00:06:37,583 --> 00:06:41,416
‫جلست في الكنيسة المسيحية‬
‫وصلّيت لإله لا تؤمن به.‬

78
00:06:42,666 --> 00:06:45,375
‫- هل رأيتني؟‬
‫- أرى كلّ شيء.‬

79
00:06:45,458 --> 00:06:46,583
‫وأسمع كلّ شيء.‬

80
00:06:46,666 --> 00:06:48,166
‫وصلواتك هذه المرة‬

81
00:06:48,250 --> 00:06:52,125
‫سمعها أيضًا من يقرّرون مصيرنا.‬

82
00:06:52,708 --> 00:06:55,083
‫أنت الآن مجرّد فتى عادي يا "ماغنا".‬

83
00:06:55,833 --> 00:06:58,625
‫ضعيف ووحيد كما كنت في السابق.‬

84
00:07:03,375 --> 00:07:05,208
‫ألم أعد جزءًا من هذا إذًا؟‬

85
00:07:07,916 --> 00:07:10,500
‫- سيستمر النضال من دونك.‬
‫- ولكن معه؟‬

86
00:07:12,333 --> 00:07:16,375
‫كلّ من ينال القوى يجب أن يكون مستعدًا‬
‫لبذل أي شيء مهما كان الثمن.‬

87
00:07:17,208 --> 00:07:20,000
‫أنت اخترت هذا يا "ماغنا". التزم بخيارك.‬

88
00:07:20,625 --> 00:07:22,166
‫ألا يُفترض أن تكون في المدرسة؟‬

89
00:07:26,583 --> 00:07:30,208
‫ماذا سنفعل إذًا بالحرّاس الواقفين هنا؟‬

90
00:07:31,208 --> 00:07:33,500
‫- هذا سؤالي.‬
‫- إن اقتربوا جدًا،‬

91
00:07:33,583 --> 00:07:34,958
‫فسنقتلهم.‬

92
00:07:39,916 --> 00:07:41,500
‫"شكرًا على اليوم الرائع يا بنيّ!"‬

93
00:07:41,583 --> 00:07:43,208
‫"كان مدهشًا! هل أحتفظ بالدراجة؟"‬

94
00:07:43,291 --> 00:07:45,375
‫"نعم، ولكن اسأل أمك. مع حبي، أبوك."‬

95
00:08:49,708 --> 00:08:50,875
‫آسف.‬

96
00:08:52,958 --> 00:08:54,541
‫لم أتوقّع وجود أحد في المنزل.‬

97
00:08:54,625 --> 00:08:55,791
‫كيف دخلت؟‬

98
00:08:57,791 --> 00:08:59,083
‫أعطاني والدي مفتاحًا.‬

99
00:08:59,166 --> 00:09:00,333
‫"والدك"؟‬

100
00:09:02,958 --> 00:09:05,750
‫أتظن أنك تستطيع المجيء إلى هنا؟‬
‫ودخول منزلنا؟‬

101
00:09:07,375 --> 00:09:10,166
‫ما فعلته في الجنازة كان غير مقبول إطلاقًا.‬

102
00:09:11,416 --> 00:09:14,791
‫ليس مستغربًا جدًا أن نحمل نعش والدنا…‬

103
00:09:14,875 --> 00:09:16,166
‫لا تقل إنه والدك!‬

104
00:09:17,750 --> 00:09:19,000
‫كان والدي فعلًا.‬

105
00:09:20,375 --> 00:09:21,500
‫أعطني المفتاح.‬

106
00:09:23,375 --> 00:09:24,833
‫طلبت منك أن تعطيني المفتاح.‬

107
00:09:42,041 --> 00:09:43,458
‫أيمكنني الاحتفاظ بهذا؟‬

108
00:09:44,291 --> 00:09:46,500
‫كذكرى منه؟‬

109
00:09:47,500 --> 00:09:49,083
‫سأعطيك شيئًا لتتذكره.‬

110
00:09:50,541 --> 00:09:53,541
‫هل تعرف عمّا كان آخر حديث‬
‫بيني وبين "فيدار"؟‬

111
00:09:54,541 --> 00:09:56,875
‫كان عن أي واحد منا يجدر به قتلك.‬

112
00:09:59,291 --> 00:10:00,833
‫عرضت القيام بذلك،‬

113
00:10:02,125 --> 00:10:04,708
‫ولكنّه فضّل في الواقع أن يفعل ذلك بنفسه.‬

114
00:10:27,625 --> 00:10:30,500
‫"ثانوية (إيدا)"‬

115
00:10:30,583 --> 00:10:32,333
‫"الآلهة والأبطال النورديون القدماء"‬

116
00:10:37,416 --> 00:10:39,625
‫الكثير من القصص في الأساطير النوردية‬

117
00:10:39,708 --> 00:10:40,666
‫"مقدمة"‬

118
00:10:40,750 --> 00:10:43,291
‫تتعلّق بعشائر وصراعاتها مع عشائر أخرى.‬

119
00:10:43,375 --> 00:10:45,291
‫مرحبًا يا "ماغنا". هل لي بلحظة من وقتك؟‬

120
00:10:47,125 --> 00:10:49,583
‫ألقيت نظرة على موضوع أطروحتك.‬

121
00:10:49,666 --> 00:10:52,333
‫أظن أنه قد يكون تاريخيًا أكثر من المطلوب.‬

122
00:10:53,083 --> 00:10:55,375
‫فكّرت في أنه يمكنك أن تحاول‬

123
00:10:55,458 --> 00:10:58,791
‫وضع الأساطير النوردية في سياق عصري.‬

124
00:10:58,875 --> 00:11:01,500
‫سياق عصري؟ ماذا تعني؟ هذا غير ممكن.‬

125
00:11:02,208 --> 00:11:03,791
‫ماذا تعني؟‬

126
00:11:03,875 --> 00:11:06,125
‫ليس الأمر بهذه البساطة يا "إريك".‬

127
00:11:06,208 --> 00:11:09,833
‫في ذلك الوقت،‬
‫كان الآلهة والعمالقة يتشاركون الموائد.‬

128
00:11:09,916 --> 00:11:12,000
‫إن اختلفوا في الرأي، كانوا يقتلون بعضهم.‬

129
00:11:12,958 --> 00:11:16,083
‫ثم يعودون إلى شرب الميد معًا، كالأصدقاء.‬

130
00:11:16,916 --> 00:11:18,458
‫ولكن الواقع ليس كذلك.‬

131
00:11:19,458 --> 00:11:22,583
‫إن كان القتل الوسيلة الوحيدة لفوز الخير،‬
‫فإنهم يُعتبرون خاسرين.‬

132
00:11:23,875 --> 00:11:25,000
‫ويصبحون أشرارًا بدورهم.‬

133
00:11:25,875 --> 00:11:27,166
‫أليس بإمكانك أن ترى ذلك؟‬

134
00:11:28,625 --> 00:11:29,791
‫لا، ليس بإمكانك.‬

135
00:11:30,500 --> 00:11:31,583
‫هذا رائع.‬

136
00:11:32,333 --> 00:11:33,291
‫اكتب ذلك بالضبط.‬

137
00:11:34,041 --> 00:11:36,000
‫"الصراع الأخلاقي بين الخير والشر."‬

138
00:11:36,083 --> 00:11:37,125
‫أحسنت يا "ماغنا"!‬

139
00:11:38,416 --> 00:11:39,583
‫- مرحبًا يا "إيمان".‬
‫- مرحبًا.‬

140
00:11:45,333 --> 00:11:46,666
‫هل ترتدي نظّارة؟‬

141
00:11:48,416 --> 00:11:50,166
‫لا. أحيانًا.‬

142
00:11:55,000 --> 00:11:55,916
‫مرحبًا يا "إيمان".‬

143
00:11:56,000 --> 00:11:57,416
‫مرحبًا يا "آدا". ما الجديد؟‬

144
00:11:57,500 --> 00:11:59,166
‫تلقّينا درجاتنا في الإنكليزية للتو.‬

145
00:11:59,250 --> 00:12:01,666
‫إنها مجرّد درجات.‬

146
00:12:03,041 --> 00:12:05,875
‫ماذا؟ درجة مقبول في الإنكليزية؟‬

147
00:12:06,583 --> 00:12:07,583
‫أنا أتكلّمها بطلاقة!‬

148
00:12:08,166 --> 00:12:11,416
‫- هل من أحد في المكتب؟‬
‫- نعم، "ران" في المكتب اليوم.‬

149
00:12:17,541 --> 00:12:19,791
‫الدرجات النهائية‬
‫غير قابلة للجدل يا "إيمان".‬

150
00:12:20,375 --> 00:12:24,208
‫أرجو أن تفهمي كم سيؤلم هذا والديّ.‬

151
00:12:24,291 --> 00:12:26,208
‫تعرفين خلفيتي.‬

152
00:12:27,833 --> 00:12:29,750
‫تظنين أنه يجدر بي منحك معاملة خاصة‬

153
00:12:29,833 --> 00:12:31,750
‫لأنك من…‬

154
00:12:33,166 --> 00:12:35,041
‫- "سريلانكا"؟‬
‫- "سريلانكا".‬

155
00:12:35,125 --> 00:12:37,666
‫- أنا نرويجية.‬
‫- تفهمين ما أعنيه.‬

156
00:12:37,750 --> 00:12:40,000
‫كلّا، لا أفهم.‬

157
00:12:40,791 --> 00:12:44,541
‫أعني أنه يبدو لي أنك تحاولين إقناعي‬

158
00:12:44,625 --> 00:12:48,333
‫بأن أمنحك معاملة خاصة‬
‫بسبب خلفيتك السريلانكية.‬

159
00:12:48,416 --> 00:12:50,500
‫لا أظن أنه يحق لك القيام بذلك.‬

160
00:12:51,083 --> 00:12:52,666
‫أظن أنه من غير القانوني‬

161
00:12:52,791 --> 00:12:55,708
‫إعطاء درجات استنادًا إلى أصل الطالب.‬

162
00:13:03,208 --> 00:13:05,041
‫ولكنني أظن أنك تعتقدين…‬

163
00:13:05,958 --> 00:13:08,083
‫بإعادة النظر، أظن أنك تعلمين…‬

164
00:13:09,958 --> 00:13:12,166
‫أنني لا أستحق درجة مقبول في الإنكليزية.‬

165
00:13:14,208 --> 00:13:15,625
‫وأظن أيضًا‬

166
00:13:17,375 --> 00:13:20,041
‫أنك امرأة جذابة.‬

167
00:13:21,666 --> 00:13:26,333
‫أكثر ما أجده جذابًا‬

168
00:13:28,125 --> 00:13:29,666
‫أنه يبدو‬

169
00:13:31,250 --> 00:13:33,541
‫أنك أصبحت سريعة التأثر.‬

170
00:13:37,208 --> 00:13:39,958
‫ربما يجدر بك أن تتقبّلي ذلك أكثر.‬

171
00:13:41,375 --> 00:13:42,833
‫أطلقي العنان لنفسك قليلًا.‬

172
00:14:20,375 --> 00:14:23,458
‫"لا تشربا الماء! والدتكما"‬

173
00:14:23,541 --> 00:14:27,375
‫"توقّف - ممنوع الدخول"‬

174
00:15:18,833 --> 00:15:20,041
‫"لوريتس"!‬

175
00:15:22,083 --> 00:15:25,875
‫كما ذكرنا سابقًا،‬
‫اتخذت "(يوتول) للصناعات" خطوة ذكية‬

176
00:15:25,958 --> 00:15:26,875
‫"مطعم (إيدا) للشواء"‬

177
00:15:26,958 --> 00:15:30,875
‫بدعوتها الشباب الناشطين بيئيًا للتحاور.‬

178
00:15:30,958 --> 00:15:32,208
‫"(يوتول) - مدمّرو المناخ"‬

179
00:15:32,291 --> 00:15:35,458
‫قبل بضعة أيام،‬
‫أتى الشباب إلى "(يوتول) للصناعات"‬

180
00:15:35,541 --> 00:15:39,041
‫واستأثر هذا الوضع المضطرب‬
‫على اهتمام وسائل التواصل الاجتماعي.‬

181
00:15:39,125 --> 00:15:40,333
‫كم عمرك؟ 15؟‬

182
00:15:40,416 --> 00:15:42,291
‫أنا في سن الـ16. ولكنّه ليس من شأنك.‬

183
00:15:42,375 --> 00:15:44,708
‫- لست أنا من سيفعل ذلك.‬
‫- نعم.‬

184
00:15:44,791 --> 00:15:46,500
‫- "ماغنا"، كما هو واضح.‬
‫- يريد الجميع…‬

185
00:15:46,583 --> 00:15:50,875
‫"ماغنا"؟ الذي يركض في الأرجاء صارخًا‬
‫وما شابه ذلك؟‬

186
00:15:50,958 --> 00:15:52,833
‫- يركض في الأرجاء؟‬
‫- نعم.‬

187
00:15:52,916 --> 00:15:54,541
‫هو الناطق باسمكم؟‬

188
00:15:54,625 --> 00:15:56,833
‫- هذا غريب جدًا.‬
‫- عمّ تتحدثون؟‬

189
00:15:56,916 --> 00:16:01,083
‫من سيمثّلنا في الاجتماع‬
‫مع "(يوتول) للصناعات"؟‬

190
00:16:01,958 --> 00:16:04,333
‫أظن أنه يجب أن يكون "ماغنا".‬
‫إنه الخيار الواضح.‬

191
00:16:04,416 --> 00:16:06,041
‫- لا!‬
‫- كان موجودًا منذ البداية.‬

192
00:16:06,125 --> 00:16:07,625
‫جعل كلّ ذلك يسير على قدم وساق.‬

193
00:16:07,708 --> 00:16:10,500
‫ولكن ألم نقل‬
‫إنه يجب أن يكون الناطق باسمنا فتاة؟‬

194
00:16:10,583 --> 00:16:12,875
‫بوسع "لوريتس" أن يفعل ذلك.‬
‫يمكنك ارتداء زيّ فتاة.‬

195
00:16:16,250 --> 00:16:17,083
‫لا؟‬

196
00:16:18,333 --> 00:16:20,916
‫"لوريتس"، أتريد الجلوس معنا؟‬

197
00:16:21,000 --> 00:16:22,541
‫هل أنت بخير؟‬

198
00:16:24,541 --> 00:16:25,708
‫لا؟‬

199
00:16:25,791 --> 00:16:28,625
‫إنه مجرّد يوم مزعج.‬

200
00:16:28,708 --> 00:16:30,833
‫- حسنًا.‬
‫- أشعر قليلًا بأنني‬

201
00:16:32,083 --> 00:16:33,083
‫بلا منزل.‬

202
00:16:33,791 --> 00:16:34,875
‫حسنًا، هذا…‬

203
00:16:35,500 --> 00:16:38,833
‫قهوة سادة، بلا حليب أو سكّر.‬

204
00:16:42,083 --> 00:16:43,541
‫أنت موضع ترحاب هنا دائمًا.‬

205
00:16:47,000 --> 00:16:52,916
‫يجب أن يكون "ماغنا". لا أرى كيف…‬

206
00:17:24,625 --> 00:17:27,083
‫- هل تذمّرت بشأن درجتك؟‬
‫- نعم.‬

207
00:17:28,083 --> 00:17:29,875
‫اتّضح أنه كان خطأً.‬

208
00:17:31,458 --> 00:17:33,208
‫نلت درجة… 6.‬

209
00:17:33,958 --> 00:17:34,791
‫حسنًا.‬

210
00:17:35,291 --> 00:17:37,041
‫بدأت فجأةً تنالين درجات أفضل؟‬

211
00:17:37,125 --> 00:17:40,625
‫نعم. ربما استخدمت قواي قليلًا.‬

212
00:17:41,541 --> 00:17:43,333
‫- لا يمكنك أن تفعلي ذلك.‬
‫- بلى.‬

213
00:17:43,416 --> 00:17:44,416
‫كلّا، لا يمكنك!‬

214
00:17:44,500 --> 00:17:46,000
‫لماذا تهتم بهذا بأي حال؟‬

215
00:17:46,083 --> 00:17:48,333
‫لا يمكنك استخدام قدراتك هكذا.‬

216
00:17:48,416 --> 00:17:51,125
‫ليس للحصول على ملابس جديدة ودرجات أفضل.‬

217
00:17:53,375 --> 00:17:55,291
‫أنت انسحبت يا "ماغنا".‬

218
00:17:56,166 --> 00:17:58,416
‫لذا لا تلق عليّ المواعظ.‬

219
00:17:58,500 --> 00:18:00,250
‫يمكنني أن أفعل ما أشاء.‬

220
00:18:17,000 --> 00:18:18,458
‫مرحبًا. علينا التحدث.‬

221
00:18:20,541 --> 00:18:22,666
‫وجدت شيئًا مثيرًا للاشمئزاز في غرفتك.‬

222
00:18:24,291 --> 00:18:25,291
‫ماذا؟‬

223
00:18:26,791 --> 00:18:29,083
‫- هل دخلت إلى غرفتي؟‬
‫- نعم، بالطبع.‬

224
00:18:29,166 --> 00:18:31,958
‫أعتقد أنه تُوجد ملاحظة على الباب.‬

225
00:18:32,041 --> 00:18:35,625
‫لا أسمعك تتذمّر عندما أغسل ملابسك وأطويها.‬

226
00:18:35,708 --> 00:18:37,375
‫لا تدخلي إليها!‬

227
00:18:37,458 --> 00:18:39,916
‫ما هذا الشيء في حوض أسماك جدتك القديم؟‬

228
00:18:40,750 --> 00:18:41,583
‫إنه حيوان أليف.‬

229
00:18:41,666 --> 00:18:43,916
‫ليس حيوانًا أليفًا.‬

230
00:18:44,000 --> 00:18:44,833
‫أمي،‬

231
00:18:45,833 --> 00:18:51,041
‫لا أحبّ الأرانب أو الجراء الظريفة كالجميع.‬

232
00:18:51,125 --> 00:18:53,916
‫أرتدي ثيابًا مختلفة،‬
‫وأستمع إلى موسيقى مختلفة.‬

233
00:18:54,000 --> 00:18:56,875
‫وكجزء من تلك الثقافة، أحبّ الزواحف.‬

234
00:18:56,958 --> 00:18:58,958
‫ما هو؟‬

235
00:18:59,041 --> 00:19:03,875
‫لا أعترف بالأعراق‬
‫والهوية الجنسية والمعايير الطبيعية.‬

236
00:19:03,958 --> 00:19:05,083
‫لا أريده هنا.‬

237
00:19:05,166 --> 00:19:06,916
‫- ولكنني أحتاج إليه!‬
‫- لماذا؟‬

238
00:19:07,000 --> 00:19:09,666
‫لأنك لا تعترف بالهوية الجنسية؟‬

239
00:19:09,750 --> 00:19:12,458
‫لا، لأنني فقدت والدي للتو.‬

240
00:19:39,250 --> 00:19:42,708
‫هل تستمتع بحياتك العاديّة؟‬

241
00:19:45,000 --> 00:19:46,125
‫مهلًا!‬

242
00:19:46,791 --> 00:19:48,583
‫مهلًا أيها الوغد التافه!‬

243
00:19:55,208 --> 00:19:57,625
‫هل تسرق وقودي؟‬

244
00:20:03,083 --> 00:20:04,458
‫آسف.‬

245
00:20:06,875 --> 00:20:08,625
‫لقد فهم قصدك يا "هاري". توقّف!‬

246
00:20:10,291 --> 00:20:12,500
‫في متجري، أطبّق قوانيني الخاصة.‬

247
00:20:14,833 --> 00:20:17,958
‫ستبقى الدراجة حتى تأتي والدتك لأخذها!‬

248
00:20:19,458 --> 00:20:20,375
‫ماذا تفعل؟‬

249
00:20:22,041 --> 00:20:25,166
‫سرق وقودًا بقيمة 20 كرونة فأوسعته ضربًا؟‬

250
00:20:26,125 --> 00:20:27,958
‫لا يمكنك استخدام قواك هكذا.‬

251
00:20:29,458 --> 00:20:30,625
‫أنت انسحبت.‬

252
00:20:36,708 --> 00:20:37,625
‫تبًا!‬

253
00:20:41,041 --> 00:20:46,250
‫عزيزي، أحضرت بعض اللحم المقدّد الإضافي،‬
‫إن كان هذا ما يأكله… ذلك الشيء.‬

254
00:20:48,083 --> 00:20:48,916
‫شكرًا.‬

255
00:20:50,541 --> 00:20:51,791
‫أيمكنني طرح سؤال؟‬

256
00:20:51,875 --> 00:20:53,583
‫بما أنك فتى أو رجل، أو…‬

257
00:20:53,666 --> 00:20:57,916
‫أعلم أنك لا تعترف بالجنس والجنسانية‬
‫بذلك المعنى، ولكن بأي حال…‬

258
00:20:58,541 --> 00:21:04,333
‫راسلت "إريك" نصّيًا‬
‫وسألته إن كان يريد تناول العشاء معي و…‬

259
00:21:04,416 --> 00:21:08,750
‫استمع إلى هذا. "تبدو كفكرة لطيفة. 3 نقاط."‬

260
00:21:08,833 --> 00:21:10,875
‫ما معنى "3 نقاط"؟‬

261
00:21:10,958 --> 00:21:13,541
‫هل هي سخرية؟ أم تلميح إلى وجود فرصة؟‬

262
00:21:14,958 --> 00:21:15,875
‫مرحبًا.‬

263
00:21:16,875 --> 00:21:20,750
‫أمي، لا أستطيع مساعدتك في مغازلة مدرّسي.‬
‫هذا وضع غريب.‬

264
00:21:20,833 --> 00:21:22,333
‫نعم، أفهم ذلك.‬

265
00:21:22,416 --> 00:21:24,375
‫نحن جميعًا هنا. لنتناول الطعام.‬

266
00:21:25,000 --> 00:21:28,041
‫- سآكل لاحقًا.‬
‫- لا يا "لوريتس". مهلًا.‬

267
00:21:48,958 --> 00:21:49,916
‫مرحبًا.‬

268
00:21:55,833 --> 00:21:57,625
‫لا أعرف كيف أقول هذا.‬

269
00:21:59,500 --> 00:22:00,583
‫أعرف أنك غاضب منّي.‬

270
00:22:03,250 --> 00:22:04,666
‫أعرف أنك تكرهني.‬

271
00:22:08,500 --> 00:22:09,958
‫أنا آسف جدًا بشأن ما حدث.‬

272
00:22:13,125 --> 00:22:14,458
‫ولكنني أريدك أن تعلم‬

273
00:22:15,291 --> 00:22:16,625
‫أنني طلبت انتزاع قواي منّي.‬

274
00:22:18,791 --> 00:22:21,416
‫وحدث ذلك. نظري ضعيف جدًا.‬

275
00:22:21,500 --> 00:22:23,125
‫عليّ ارتداء نظّارة طوال الوقت.‬

276
00:22:23,208 --> 00:22:24,458
‫وأسقط عن السلالم.‬

277
00:22:27,875 --> 00:22:29,125
‫ألم تعد إلهًا؟‬

278
00:22:30,125 --> 00:22:30,958
‫نعم.‬

279
00:22:32,500 --> 00:22:33,333
‫هذا…‬

280
00:22:34,083 --> 00:22:36,958
‫هذا جيّد، وهو ما أريده.‬

281
00:22:38,958 --> 00:22:40,083
‫نوعًا ما.‬

282
00:22:42,916 --> 00:22:45,291
‫من المهمّ بالنسبة إليّ‬
‫أن تعرف ذلك يا "لوريتس".‬

283
00:22:48,333 --> 00:22:49,500
‫ظننت أنه سيؤذيك.‬

284
00:22:52,666 --> 00:22:54,083
‫أردت إنقاذك.‬

285
00:23:00,375 --> 00:23:04,458
‫لم أرد أن أكون الشخص الذي… قتل والدك.‬

286
00:23:06,583 --> 00:23:07,833
‫أريد أن أكون أخاك الكبير.‬

287
00:23:14,458 --> 00:23:16,500
‫ستكون دائمًا أخي الكبير.‬

288
00:23:20,166 --> 00:23:22,625
‫ولكن لا تطلب منّي المزيد من الخدمات‬
‫في معركتك الجنونية.‬

289
00:23:22,708 --> 00:23:23,708
‫أعدك.‬

290
00:23:28,750 --> 00:23:29,791
‫ليس بهذه القوة.‬

291
00:23:33,166 --> 00:23:34,250
‫توقّف.‬

292
00:23:34,333 --> 00:23:35,375
‫تعال.‬

293
00:23:45,708 --> 00:23:46,833
‫صباح الخير.‬

294
00:23:46,916 --> 00:23:47,916
‫أنت مبكر.‬

295
00:23:49,041 --> 00:23:50,708
‫أريد مقابلة مجلس الإدارة.‬

296
00:23:52,083 --> 00:23:53,375
‫لقد كتبت برنامج أعمال.‬

297
00:23:58,375 --> 00:24:01,625
‫إلغاء كلّ الاجتماعات‬
‫مع الشباب والناشطين البيئيين؟‬

298
00:24:02,666 --> 00:24:04,166
‫هل هذا تصرّف حكيم؟‬

299
00:24:04,250 --> 00:24:06,375
‫أظن أنه يجعلنا نبدو متقلبين…‬

300
00:24:06,458 --> 00:24:08,625
‫وإن لم نفعل ذلك فسنبدو ضعفاء.‬

301
00:24:09,458 --> 00:24:10,625
‫لن أسمح بحدوث ذلك.‬

302
00:24:19,208 --> 00:24:20,041
‫مرحبًا.‬

303
00:24:22,208 --> 00:24:24,208
‫ها هي الملفات التي أردتها.‬

304
00:24:27,083 --> 00:24:28,791
‫- "توريد"؟‬
‫- نعم؟‬

305
00:24:30,041 --> 00:24:31,375
‫هل لي بكلمة؟‬

306
00:24:32,208 --> 00:24:33,916
‫صنع الأقزام مطرقة "ثور"‬

307
00:24:34,000 --> 00:24:34,916
‫"مقدمة"‬

308
00:24:35,000 --> 00:24:36,750
‫لأنهم كانوا أفضل الحدّادين.‬

309
00:24:36,833 --> 00:24:39,833
‫في إحدى القصائد الرائعة‬
‫من "أشعار (إيدا)" القديمة…‬

310
00:25:13,833 --> 00:25:15,083
‫أمي.‬

311
00:25:15,166 --> 00:25:18,208
‫يُفترض بك ألّا تشربي الماء. ماذا تفعلين؟‬

312
00:25:18,291 --> 00:25:20,000
‫صحيح، يجب ألّا أفعل ذلك.‬

313
00:25:24,416 --> 00:25:25,500
‫ماذا يجري؟‬

314
00:25:26,500 --> 00:25:27,541
‫أنا…‬

315
00:25:28,958 --> 00:25:30,875
‫طُردت من عملي للتو.‬

316
00:25:33,250 --> 00:25:35,500
‫لقد تولّى "فيور" الأعمال،‬

317
00:25:35,583 --> 00:25:38,875
‫وسيغيّر كلّ شيء الآن.‬

318
00:25:38,958 --> 00:25:40,083
‫"فيور" طردك؟‬

319
00:25:40,166 --> 00:25:42,666
‫نعم، قال إنه تُوجد صعوبات شخصية.‬

320
00:25:42,750 --> 00:25:45,291
‫كان فظًا معي بعض الشيء.‬

321
00:25:46,083 --> 00:25:48,000
‫أراد إذلالي.‬

322
00:25:48,083 --> 00:25:51,041
‫ماذا؟ ماذا فعل؟‬

323
00:25:51,791 --> 00:25:56,000
‫قال إنه لا يريد أن تعمل هناك‬
‫والدة ابن غير شرعي.‬

324
00:26:00,916 --> 00:26:03,708
‫"ماغنا"! الأرجح أنه لم يعن ذلك.‬

325
00:26:19,333 --> 00:26:20,333
‫"فيور"؟‬

326
00:26:29,416 --> 00:26:31,666
‫- أنت طردت أمي.‬
‫- نعم.‬

327
00:26:32,458 --> 00:26:34,041
‫- لماذا؟‬
‫- كان ذلك ضروريًا.‬

328
00:26:34,750 --> 00:26:36,041
‫لم يستطع "فيدار" طردها.‬

329
00:26:36,625 --> 00:26:38,750
‫أصبح رحومًا بعد تقدّمه في السن.‬

330
00:26:41,333 --> 00:26:42,416
‫ماذا حدث لك؟‬

331
00:26:44,125 --> 00:26:46,875
‫ألم يكن يُفترض بك الرحيل؟ مع "غري"؟‬

332
00:26:51,875 --> 00:26:53,375
‫ماذا حدث لك؟‬

333
00:26:55,666 --> 00:26:59,125
‫أنت قتلت "فيدار"، ولم تترك لي الخيار.‬

334
00:27:09,708 --> 00:27:10,750
‫هل هذا كلّ ما بوسعك؟‬

335
00:27:11,875 --> 00:27:13,208
‫هيا!‬

336
00:27:15,541 --> 00:27:16,833
‫ماذا حدث؟‬

337
00:27:24,500 --> 00:27:26,166
‫اقترب. هيا.‬

338
00:27:35,416 --> 00:27:37,166
‫اسمع. "ماغنا".‬

339
00:27:37,250 --> 00:27:39,333
‫قال لي "فيدار" إنك أصبحت أقوى.‬

340
00:27:41,916 --> 00:27:42,791
‫دعني أرى.‬

341
00:27:46,875 --> 00:27:48,416
‫هل هذا كلّ ما بوسعك؟‬

342
00:27:52,250 --> 00:27:53,583
‫أين قواك؟‬

343
00:27:54,583 --> 00:27:55,625
‫"ماغنا"؟‬

344
00:28:07,166 --> 00:28:08,541
‫لقد أصبحت ضعيفًا.‬

345
00:28:10,666 --> 00:28:13,166
‫أنت تافه.‬

346
00:28:24,041 --> 00:28:25,583
‫لا تستحق القتل حتى.‬

347
00:29:01,291 --> 00:29:02,166
‫مرحبًا.‬

348
00:29:03,083 --> 00:29:04,375
‫هل هذا حفيدك؟‬

349
00:29:05,666 --> 00:29:06,750
‫نوعًا ما.‬

350
00:29:26,875 --> 00:29:29,750
‫كان قاسيًا عليك، صحيح؟‬

351
00:29:32,083 --> 00:29:33,125
‫أحتاج إلى مساعدة.‬

352
00:29:34,291 --> 00:29:35,750
‫لا أستطيع أن أكون بهذا الضعف.‬

353
00:29:39,375 --> 00:29:41,083
‫هل أنت مستعدّ للمشاركة في القتال؟‬

354
00:29:47,750 --> 00:29:48,791
‫نعم.‬

355
00:29:50,791 --> 00:29:53,583
‫هل أنت مستعدّ رغم معرفتك ما سيكلّفك ذلك؟‬

356
00:29:55,208 --> 00:29:57,208
‫ستُضطر إلى إزهاق المزيد من الأرواح.‬

357
00:30:24,375 --> 00:30:25,791
‫لا بد من وجود وسيلة أخرى.‬

358
00:30:26,958 --> 00:30:27,875
‫لا.‬

359
00:30:28,750 --> 00:30:32,083
‫أحيانًا، لا تُوجد وسائل أخرى.‬

360
00:30:36,125 --> 00:30:37,750
‫ولكنني أظن أن لديك ما يلزم.‬

361
00:30:41,208 --> 00:30:42,833
‫فيم كنت تفكّر؟‬

362
00:30:42,916 --> 00:30:47,375
‫عندما ركلك ككلب صغير؟‬

363
00:30:49,958 --> 00:30:52,541
‫ماذا أردت أن تفعل يا "ماغنا"؟‬

364
00:30:59,333 --> 00:31:00,333
‫لا تحاول اختباري.‬

365
00:31:01,625 --> 00:31:02,791
‫أنا و"لوريتس"‬

366
00:31:04,208 --> 00:31:05,875
‫تصالحنا للتو.‬

367
00:31:06,541 --> 00:31:08,791
‫لا أستطيع قتل المزيد‬
‫من أفراد عائلته الجديدة.‬

368
00:31:14,208 --> 00:31:15,416
‫لا أريد القتل.‬

369
00:32:31,375 --> 00:32:32,833
‫أنت أخذت الفأس من قبر "فيدار".‬

370
00:32:33,416 --> 00:32:34,666
‫إنها لي الآن.‬

371
00:32:38,666 --> 00:32:39,875
‫غير أننا لا نحتاج إليها.‬

372
00:32:40,583 --> 00:32:42,125
‫لقد فقد "ماغنا" قواه.‬

373
00:32:42,791 --> 00:32:45,083
‫إنه الآن مجرّد صبي خائف.‬

374
00:32:48,458 --> 00:32:50,666
‫علينا التركيز الآن على أعمالنا.‬

375
00:32:51,375 --> 00:32:54,583
‫ودعاني أكون واضحًا،‬
‫سأصحّح المسار المتقلب الذي كنا نسلكه.‬

376
00:32:54,666 --> 00:32:56,041
‫"مسار متقلب"؟‬

377
00:32:57,125 --> 00:32:58,333
‫كانت الأعمال بأفضل حال!‬

378
00:32:59,125 --> 00:33:01,541
‫سمعت أنك ألغيت الاجتماع‬
‫مع الناشطين. لماذا؟‬

379
00:33:01,625 --> 00:33:05,791
‫لم تعد خامس أكبر شركة في "النرويج"‬
‫بحاجة إلى وجه إنساني.‬

380
00:33:05,875 --> 00:33:09,000
‫بلى! الاجتماع مع الشباب سيعزّز صورتنا‬

381
00:33:09,083 --> 00:33:10,833
‫ويجعلنا شركة متماشية أكثر مع العصر.‬

382
00:33:13,791 --> 00:33:15,500
‫هذا قراري.‬

383
00:33:16,916 --> 00:33:19,708
‫والابن البكر يتّخذ القرار.‬

384
00:33:23,041 --> 00:33:24,666
‫ليس إن صوّتت العائلة ضد قراره.‬

385
00:33:25,875 --> 00:33:26,958
‫أنت رحلت.‬

386
00:33:27,833 --> 00:33:31,500
‫وأنا تقدّمت لملء المنصب.‬
‫أنا حافظت على استمرارية الشركة. أنا!‬

387
00:33:46,083 --> 00:33:48,875
‫أظن أنه من الجيّد‬
‫وجود رجل في المنزل مجددًا يا "ساكسا".‬

388
00:34:09,666 --> 00:34:10,791
‫مرحبًا.‬

389
00:34:11,666 --> 00:34:12,500
‫مرحبًا.‬

390
00:34:22,666 --> 00:34:24,541
‫هل سمعت أنّهم ألغوا الاجتماع اليوم؟‬

391
00:34:27,458 --> 00:34:28,750
‫"يوتول".‬

392
00:34:29,333 --> 00:34:32,750
‫فجأةً، لم يعد لديهم وقت‬
‫للتحدث إلينا أو إلى وكالة البيئة.‬

393
00:34:33,625 --> 00:34:36,625
‫مهلًا، ماذا حدث لك؟ أنت مصاب بخدش…‬

394
00:34:41,166 --> 00:34:43,000
‫نعم، إنه…‬

395
00:34:43,708 --> 00:34:45,416
‫سقطت على سلالم.‬

396
00:34:45,500 --> 00:34:46,625
‫دعني أرى.‬

397
00:34:51,333 --> 00:34:52,458
‫لا تلمسيه.‬

398
00:34:59,625 --> 00:35:01,250
‫أرجو أن تكون جاهزًا للنضال.‬

399
00:35:20,958 --> 00:35:22,041
‫هل لي بدقيقة من وقتك؟‬

400
00:35:24,000 --> 00:35:25,000
‫يا أخي؟‬

401
00:35:26,708 --> 00:35:27,541
‫"يا أخي"؟‬

402
00:35:29,083 --> 00:35:30,458
‫لقد طردتني زوجة والدي.‬

403
00:35:30,541 --> 00:35:33,000
‫وأراد والدي قتلي، و"فيور" طرد أمي.‬

404
00:35:33,083 --> 00:35:34,708
‫نحن على وشك الإفلاس!‬

405
00:35:34,791 --> 00:35:36,500
‫ولكن علاقتنا كانت جيدة دائمًا.‬

406
00:35:37,375 --> 00:35:39,333
‫حتى قبل أن نعرف أن بيننا صلة قربى.‬

407
00:35:39,416 --> 00:35:41,583
‫والآن لدينا مصلحة مشتركة.‬

408
00:35:46,166 --> 00:35:50,333
‫وبصفتك ابن "فيدار"، لديك الحق أيضًا‬
‫في التصويت في شؤون العائلة. مثلنا تمامًا.‬

409
00:35:56,500 --> 00:35:58,041
‫إن كنت سأبيع نفسي…‬

410
00:36:01,000 --> 00:36:03,041
‫فسيكون الثمن باهظًا.‬

411
00:36:27,250 --> 00:36:28,458
‫هل نتوقّع حضور ضيوف؟‬

412
00:36:28,541 --> 00:36:31,083
‫لا، العائلة فحسب.‬

413
00:36:36,708 --> 00:36:40,333
‫عجبًا! لجنة ترحيب.‬

414
00:36:49,666 --> 00:36:53,916
‫في أيام الحزن العصيبة هذه، يجب أن نتضامن.‬

415
00:36:54,541 --> 00:36:56,958
‫ويجب ألّا يشعر أحد بالاستبعاد.‬

416
00:37:01,916 --> 00:37:06,750
‫منذ العصور الغابرة،‬
‫نتخذ كلّ قراراتنا بالتصويت.‬

417
00:37:08,833 --> 00:37:10,416
‫وبالطبع، نحتاج إلى وجود الجميع.‬

418
00:37:28,166 --> 00:37:29,291
‫أهلًا بك يا "لوريتس".‬

419
00:37:32,208 --> 00:37:33,041
‫شكرًا.‬

420
00:37:41,208 --> 00:37:44,375
‫كان يمثّل الآلهة النورديون القانون والنظام،‬

421
00:37:45,041 --> 00:37:46,875
‫بينما كان العمالقة يمثّلون الفوضى.‬

422
00:37:47,666 --> 00:37:49,083
‫كان عالم الفايكنغ بسيطًا.‬

423
00:37:49,166 --> 00:37:52,708
‫لم يُعتبر قتل الآلهة للعمالقة عملًا شريرًا‬

424
00:37:54,000 --> 00:37:57,291
‫بل ضرورة للمحافظة على التوازن في العالم.‬

425
00:37:58,875 --> 00:38:04,250
‫إن تعاظمت قوى الفوضى كثيرًا،‬
‫فقد تؤدّي إلى نهاية العالم.‬

426
00:38:18,750 --> 00:38:19,750
‫مرحبًا.‬

427
00:38:20,708 --> 00:38:21,708
‫ماذا تفعلين؟‬

428
00:38:22,458 --> 00:38:26,083
‫وصل حجر الضريح للتو،‬
‫لذا فإنني أضع اللمسات الأخيرة.‬

429
00:38:37,041 --> 00:38:38,791
‫"(إيزولدا إيدزفول) - 2003-2020"‬

430
00:38:38,875 --> 00:38:41,208
‫"لا يسعني إلّا أن أكون على طبيعتي،‬
‫أيًا تكن. (بوب ديلن)"‬

431
00:38:59,333 --> 00:39:00,583
‫ألا يجدر بنا أن نساعدهما؟‬

432
00:39:01,500 --> 00:39:02,958
‫إنهما تتدبران أمرهما.‬

433
00:39:06,666 --> 00:39:08,625
‫هذا كمشهد من مسلسل "ماد من".‬

434
00:39:10,916 --> 00:39:13,041
‫هل كان مظهرك هكذا في الستينيات؟‬

435
00:39:17,791 --> 00:39:18,958
‫ماذا عرضت عليك "ساكسا"؟‬

436
00:39:20,333 --> 00:39:23,375
‫لكي تأتي إلى هنا‬
‫وتشارك في هذه اللعبة العائلية الصغيرة؟‬

437
00:39:25,625 --> 00:39:26,958
‫حق التصويت.‬

438
00:39:27,875 --> 00:39:29,583
‫مكاني الشرعي.‬

439
00:39:32,333 --> 00:39:34,000
‫فكما تعلم يا أخي…‬

440
00:39:36,625 --> 00:39:38,333
‫أنا عملاق‬

441
00:39:39,583 --> 00:39:40,541
‫مثلك.‬

442
00:39:49,083 --> 00:39:49,916
‫المال؟‬

443
00:39:51,958 --> 00:39:54,750
‫أمثالك مفلسون بصورة دائمة، صحيح؟‬

444
00:39:58,250 --> 00:39:59,833
‫هذا جزء من السبب.‬

445
00:39:59,916 --> 00:40:03,041
‫المشكلة أن "ساكسا"‬
‫لا تستطيع إعطاءك أي شيء.‬

446
00:40:04,708 --> 00:40:05,541
‫ولكنني أستطيع.‬

447
00:40:07,291 --> 00:40:08,833
‫ما دمت أعلم أنك وفي.‬

448
00:40:10,791 --> 00:40:13,750
‫السؤال إذًا، كم ثمنك؟‬

449
00:40:17,458 --> 00:40:18,708
‫أنا باهظ الثمن.‬

450
00:40:23,500 --> 00:40:24,333
‫كلّا، لست كذلك.‬

451
00:40:30,250 --> 00:40:34,208
‫ليس من الصعب إقناع شخص‬
‫لم يملك شيئًا قطّ يا "لوريتس".‬

452
00:40:40,166 --> 00:40:41,250
‫عمّ تتحدثان؟‬

453
00:40:44,166 --> 00:40:45,708
‫نتقاسم العالم فيما بيننا فحسب.‬

454
00:40:46,291 --> 00:40:48,125
‫ظننت أنه سبق لنا القيام بذلك.‬

455
00:40:50,166 --> 00:40:51,375
‫ولكن…‬

456
00:40:53,000 --> 00:40:55,250
‫لا شيء لديك للمشاركة به يا "ساكسا".‬

457
00:40:58,583 --> 00:40:59,583
‫هل تختبرني؟‬

458
00:41:05,833 --> 00:41:09,541
‫ربما عليكما التفاهم بشأن ذلك،‬

459
00:41:10,750 --> 00:41:12,333
‫قبل أن آخذ مكاني في العائلة.‬

460
00:41:19,000 --> 00:41:20,083
‫سأقلّك إلى منزلك.‬

461
00:41:32,750 --> 00:41:33,625
‫كانت سهرة لطيفة.‬

462
00:41:35,250 --> 00:41:37,625
‫كانت ألطف على الأقل‬
‫من آخر مرة التقينا فيها.‬

463
00:41:38,208 --> 00:41:39,875
‫أنا صريحة معك فحسب.‬

464
00:41:40,958 --> 00:41:42,291
‫أرجو أن تفهم ذلك.‬

465
00:41:44,416 --> 00:41:46,541
‫كما يجدر بك أن تفهم أنني لن أعتبرك أبدًا‬

466
00:41:47,250 --> 00:41:49,708
‫أكثر من مجرّد ابن غير شرعي.‬

467
00:41:52,291 --> 00:41:53,333
‫نعم.‬

468
00:41:57,958 --> 00:41:59,833
‫الابن غير الشرعي ولد حقيقي على الأقل.‬

469
00:42:01,791 --> 00:42:03,458
‫لم تنجبي أولادًا قطّ.‬

470
00:42:05,125 --> 00:42:07,750
‫أخبرتني "ساكسا" عنكم أيها العمالقة، و…‬

471
00:42:09,333 --> 00:42:12,083
‫أنكم مجرّد بقايا آلهة منبوذين‬

472
00:42:12,166 --> 00:42:13,625
‫منذ أكثر من 3000 سنة.‬

473
00:42:16,875 --> 00:42:18,916
‫وأن هذه العائلة مجرّد تمثيل لأدوار.‬

474
00:42:21,125 --> 00:42:22,500
‫وأنكم غير قادرين على الإنجاب.‬

475
00:42:25,625 --> 00:42:27,708
‫باستثناء "فيدار" كما يبدو.‬

476
00:42:33,041 --> 00:42:34,875
‫أنا أيضًا صريح معك.‬

477
00:42:35,500 --> 00:42:36,666
‫يا زوجة والدي.‬

478
00:42:44,500 --> 00:42:45,333
‫إلى اللقاء.‬

479
00:43:01,916 --> 00:43:04,250
‫أمي، نفد اللحم المقدّد لدينا.‬

480
00:43:10,000 --> 00:43:11,916
‫لن تكون فردًا من عائلتي أبدًا.‬

481
00:43:14,833 --> 00:43:16,416
‫مهلًا، توقّفي!‬

482
00:43:17,500 --> 00:43:20,291
‫أنا وأنت من نفس الطينة.‬
‫لا يمكنك قتلي. لا تقتربي!‬

483
00:43:22,541 --> 00:43:24,041
‫لست هنا لقتلك.‬

484
00:43:24,833 --> 00:43:25,791
‫ليس بعد.‬

485
00:43:41,125 --> 00:43:42,000
‫اتركيه!‬

486
00:43:47,416 --> 00:43:48,750
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

487
00:43:50,000 --> 00:43:51,208
‫أنت تفتقر إلى القوى.‬

488
00:43:53,000 --> 00:43:54,625
‫سأقاتلكم بما لديّ.‬

489
00:43:58,541 --> 00:44:01,458
‫من دون قواك، لا شيء يردعنا.‬

490
00:44:02,416 --> 00:44:04,375
‫سننال منك ومن عائلتك.‬

491
00:44:11,916 --> 00:44:13,125
‫مرحبًا!‬

492
00:44:13,916 --> 00:44:15,416
‫الباب مفتوح و…‬

493
00:44:15,500 --> 00:44:18,541
‫هل لدينا زائرة؟‬
‫هل حدث شيء لـ"ماغنا" في المدرسة؟‬

494
00:44:18,625 --> 00:44:21,583
‫أتيت فحسب للتحدث إلى ابنيك‬
‫بشأن الامتحان النهائي.‬

495
00:44:21,666 --> 00:44:23,166
‫"ماغنا"، هل سقطت؟‬

496
00:44:23,708 --> 00:44:28,000
‫اشتريت مثلجات. يُوجد ما يكفي إن أردت.‬

497
00:44:28,083 --> 00:44:30,666
‫لا، أنا بصدد الخروج.‬

498
00:44:30,750 --> 00:44:33,583
‫- أنت أخرق قليلًا.‬
‫- سُررت بالتحدث إليكما أيها الشابان.‬

499
00:44:43,250 --> 00:44:44,375
‫ها هو قادم.‬

500
00:44:54,833 --> 00:44:55,833
‫أنت جاهز.‬

501
00:44:59,000 --> 00:45:00,625
‫عليك مساعدتي لاستعادة قواي.‬

502
00:45:02,958 --> 00:45:04,750
‫ما الذي جعل "ثور" كاملًا؟‬

503
00:45:06,166 --> 00:45:07,125
‫المطرقة.‬

504
00:45:08,625 --> 00:45:11,500
‫احصل على المطرقة فتستعيد قواك.‬

505
00:45:13,875 --> 00:45:15,666
‫تعرف ما يجب فعله.‬

506
00:45:16,750 --> 00:45:18,250
‫أين النار؟‬

507
00:45:18,333 --> 00:45:20,125
‫لا تقلق بشأن ذلك.‬

508
00:45:20,208 --> 00:45:22,875
‫كلّ شيء مخطّط له. ما عليك سوى‬

509
00:45:22,958 --> 00:45:24,750
‫الحصول على المفتاح‬

510
00:45:25,541 --> 00:45:28,041
‫الذي استرجعه أخوك للتو من العمالقة.‬

511
00:45:29,166 --> 00:45:30,708
‫وبعد ذلك سأجمع فريقك.‬

512
00:45:30,791 --> 00:45:32,166
‫لا أستطيع القيام بذلك.‬

513
00:45:32,750 --> 00:45:35,750
‫إن عرف الغرض منه، فلن يعطيني إياه أبدًا.‬

514
00:45:36,333 --> 00:45:37,625
‫لا تخبره إذًا.‬

515
00:45:38,750 --> 00:45:42,500
‫عليك أن تفهم أن الغاية تبرّر الوسيلة.‬

516
00:45:43,583 --> 00:45:46,375
‫إن لم تصنع السلاح وتقتل العمالقة‬

517
00:45:46,458 --> 00:45:48,916
‫فإن العمالقة سيقتلونك أنت وأخاك.‬

518
00:45:51,625 --> 00:45:55,333
‫عليّ إذًا أن أخونه… لإنقاذه؟‬

519
00:45:57,000 --> 00:45:58,458
‫هذا من تكون.‬

520
00:45:59,166 --> 00:46:03,166
‫أنت الذي عليه محاربة الشر مهما كان الثمن.‬

521
00:46:03,250 --> 00:46:04,708
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

522
00:46:04,791 --> 00:46:06,750
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

523
00:46:06,833 --> 00:46:10,375
‫أجل! "النرويج"!‬

524
00:46:11,625 --> 00:46:14,458
‫أجل! "النرويج"!‬

525
00:46:14,541 --> 00:46:16,875
‫"النرويج"! أجل!‬

526
00:46:16,958 --> 00:46:19,791
‫"النرويج"!‬

527
00:46:34,166 --> 00:46:35,791
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا.‬

528
00:46:36,583 --> 00:46:39,000
‫تُوجد مثلجات في الثلاجة إن أردت.‬

529
00:46:39,833 --> 00:46:40,833
‫سأحضرها لك.‬

530
00:46:55,041 --> 00:46:56,291
‫أيمكننا التحدث؟‬

531
00:46:59,041 --> 00:46:59,958
‫يا أخي؟‬

532
00:48:05,666 --> 00:48:10,375
‫ترجمة "أندره إلياس"‬

