﻿1
00:00:02,043 --> 00:00:03,520
‫-  "شهر سبتمبر"‬
‫- "صباح الخير (هوليوود)"‬

2
00:00:03,825 --> 00:00:06,909
‫"وصدقوا أو لا، إنه صباح رائع‬
‫كون مكتب المُحافظ"‬

3
00:00:07,039 --> 00:00:09,776
‫"ومركز السيطرة على الأمراض والوقاية منها‬
‫يُعلنا عن معدل إصابات منخفض قياسياً"‬

4
00:00:10,037 --> 00:00:11,645
‫"في مقاطعة (لوس أنجلوس) وما بعدها"‬

5
00:00:11,775 --> 00:00:14,165
‫"كان فصل ربيع جامحاً‬
‫وصيفاً أكثر جنوناً حتى"‬

6
00:00:14,296 --> 00:00:17,336
‫"لكن الآن بعد أن نظّفنا خزاناتنا‬
‫وأعدنا ترتيب خزائن المؤن خاصتنا"‬

7
00:00:17,554 --> 00:00:19,031
‫"وتعلّمنا نوعاً ما‬
‫كيف نُعد الخبز بالعجين المُخمّر"‬

8
00:00:19,291 --> 00:00:21,811
‫"نتحرّق جميعنا للخروج‬
‫واكتشاف العالم"‬

9
00:00:43,143 --> 00:00:50,312
‫حبيبتي، كم مرّة علينا أن نتحدّث عن ذلك؟‬
‫لهذا السبب تُسمى الزلازل الصغيرة‬

10
00:00:51,745 --> 00:00:53,134
‫إنها صغيرة!‬

11
00:01:08,256 --> 00:01:09,646
‫هذا ليس جيداً‬

12
00:01:15,511 --> 00:01:20,550
‫- (سيري)، اتصلي بشرطة الطوارئ‬
‫- "شرطة الطوارئ، ما هي حالتك الطارئة؟"‬

13
00:01:20,724 --> 00:01:24,069
‫السدّ! في (هوليوود ريزيرفوار)‬
‫إنه يتداعى‬

14
00:01:24,200 --> 00:01:27,675
‫- إن السدّ اللعين يسقط !‬
‫- "ما هو موقعك الحالي سيدتي؟"‬

15
00:01:27,980 --> 00:01:30,500
‫- يا للهول! لن أنجو! لن...‬
‫- "سيدتي"‬

16
00:01:36,235 --> 00:01:39,275
‫"قبل ساعتين من تداعي السد"‬

17
00:01:44,227 --> 00:01:46,228
{\an5}‫"هل تعرف إلى ماذا أشتاق؟‬
‫أشتاق إلى الكافيين"‬

18
00:01:46,488 --> 00:01:49,876
{\an5}‫نحن ننام بشكل رائع، ما عدت أعاني‬
‫من الغثيان الصباحي، نحن في مكانة جميلة‬

19
00:01:50,051 --> 00:01:52,006
‫أنا فعلاً بحاجة إلى كوب قهوة في الصباح‬

20
00:01:52,136 --> 00:01:54,655
{\an5}‫حسناً، هذا لم يعد جزءاً‬
‫من فطورك المتكامل‬

21
00:01:54,786 --> 00:01:58,436
{\an5}‫- شاي النعناع، لذيذ جداً‬
‫- أنت لا تشرب شاي النعناع‬

22
00:01:58,653 --> 00:02:00,391
‫هذه قهوة، بوسعي اشتمام رائحتها‬
‫والآن أعطني إياها!‬

23
00:02:00,521 --> 00:02:02,563
‫"لا تفعل ذلك يا (ألبيرت)‬
‫إياك أن تفعل ذلك"‬

24
00:02:04,388 --> 00:02:06,734
‫- سأعد لك القهوة‬
‫- (مادي)!‬

25
00:02:06,908 --> 00:02:08,863
‫"قالت الطبيبة إنه مسموح لي‬
‫بأن أشرب كوباً في اليوم"‬

26
00:02:08,993 --> 00:02:10,644
‫"نعم، لكنها الطبيبة‬
‫وليست أحد الوالدين"‬

27
00:02:10,774 --> 00:02:12,642
‫"أعتقد أنك تقصد أحد الوالدين المفرطين"‬

28
00:02:12,990 --> 00:02:15,250
‫"اذهب وأقحم وجهك في تطبيق (فيستايم)‬
‫الخاص بك"‬

29
00:02:15,380 --> 00:02:19,116
‫"يجب أن أوقف اتصالك‬
‫لأنه يُفترض أن تتجادل معها في مطبخكما"‬

30
00:02:19,507 --> 00:02:21,940
{\an5}‫"عاد (إيدي) و(هين) إلى ولديهما‬
‫منذ أشهر"‬

31
00:02:22,070 --> 00:02:24,547
{\an5}‫أنت الوحيد‬
‫الذي لا يزال شديد الخوف‬

32
00:02:24,677 --> 00:02:28,500
{\an5}‫إنني أتصرف بحذر‬
‫ونحن لا نتجادل، نحن ندردش بمزاح‬

33
00:02:29,151 --> 00:02:32,020
{\an5}‫بالحديث عن ذلك، ألا يُفترض أن تكون في الطابق‬
‫العلوي، تتحدث إلى مَن تُعجبك في زمن (كورونا)‬

34
00:02:32,150 --> 00:02:34,452
‫كان عليها الإقفال، والأمر ليس كذلك معنا‬

35
00:02:34,974 --> 00:02:38,449
{\an5}‫لا، إنها مجرّد امرأة تتحدث إليها‬
‫طوال ساعات متواصلة‬

36
00:02:38,623 --> 00:02:40,014
‫عبر كاميرا الفيديو‬

37
00:02:40,752 --> 00:02:42,838
‫- لا أعلم لما ترفض إخبارنا عنها‬
‫- مهلاً!‬

38
00:02:42,968 --> 00:02:45,966
‫تعرفت على أحد وسط جائحة!‬
‫ما هو سرّك؟‬

39
00:02:46,661 --> 00:02:51,222
‫"ليس لدي سر، مفهوم؟‬
‫والآن سأدخل لأستحم"‬

40
00:02:51,527 --> 00:02:53,873
‫"تبدأ مناوبتنا بعد ساعة‬
‫وعلينا الانطلاق بعد نصف ساعة"‬

41
00:02:55,263 --> 00:02:59,999
{\an5}‫إنه ليس مُخطئاً، كان الهدف من الانتقال‬
‫للعيش مع بعضنا هو أن نعيش معاً‬

42
00:03:00,129 --> 00:03:02,910
{\an5}‫يُمكننا أن نجري حديثنا الليلي‬
‫ونحن مستلقيان على مخدتين واقعيتين‬

43
00:03:03,996 --> 00:03:08,254
{\an5}‫أعلم، أعلم، لكن هناك جائحة عالية‬
‫يجب أن نكون بأمان‬

44
00:03:08,731 --> 00:03:10,903
‫"إذاً، نأخذ احتياطاتنا مثل الجميع"‬

45
00:03:11,121 --> 00:03:14,206
‫هل سيكون من السيئ إن اضطررنا‬
‫إلى خلع ملابسنا في نهاية اليوم؟‬

46
00:03:17,028 --> 00:03:20,115
‫- هل ما زال أخي في الغرفة؟‬
‫- "لست أسمع"‬

47
00:03:23,329 --> 00:03:24,719
‫"صباح الخير!"‬

48
00:03:26,588 --> 00:03:29,933
‫- "هل الطفل يركل مجدداً؟"‬
‫- "كل صباح في الوقت ذاته"‬

49
00:03:30,107 --> 00:03:31,498
‫"ربما الطفل يُحب القهوة"‬

50
00:03:31,714 --> 00:03:34,452
‫"إنه بحجم حبة المانغا‬
‫ولا رأي للمانغا في شيء"‬

51
00:03:35,581 --> 00:03:37,624
‫"حسناً، حبة المانغا مشتاقة للأب"‬

52
00:03:41,010 --> 00:03:44,139
{\an5}‫حسناً، من الأفضل أن أذهب‬
‫تبدأ المناوبة بعد أقل من ساعة‬

53
00:03:44,400 --> 00:03:48,181
‫- أحبكما كليكما‬
‫- "أنا أيضاً أحبك يا أخي"‬

54
00:03:49,353 --> 00:03:51,613
‫الأرجح أنه قصدك والطفل‬

55
00:03:52,916 --> 00:03:59,042
{\an5}‫لا تقلقي، سيعود (هاورد) إلى المنزل قريباً‬
‫إنه فقط... خائف‬

56
00:04:00,519 --> 00:04:02,040
{\an5}‫أليست هذه حال الجميع؟‬

57
00:04:31,496 --> 00:04:32,887
‫إنهما على الخط‬

58
00:04:33,842 --> 00:04:36,840
‫"لا يُمكنني التحدث مُطولاً أمي‬
‫لدي صف على تطبيق (زوم) بعد ١٠ دقائق"‬

59
00:04:37,101 --> 00:04:40,794
‫لمَ ترتدي سترة وربطة عنق؟‬
‫هل نسيَ والدك غسل الملابس مُجدداً؟‬

60
00:04:41,011 --> 00:04:43,835
‫"عفواً؟ غسلت الملابس‬
‫شكراً جزيلاً لك"‬

61
00:04:43,965 --> 00:04:47,744
‫- "أراد الصغير أن يتأنق اليوم فحسب"‬
‫- ما اسمها؟‬

62
00:04:48,310 --> 00:04:50,959
‫- "(تيانا)"‬
‫- "أنتما سيئان"‬

63
00:04:51,091 --> 00:04:52,481
‫"انتبه لكلامك"‬

64
00:04:52,611 --> 00:04:54,740
‫أتعلم؟ أحبك حين تتأنق‬

65
00:04:55,130 --> 00:04:59,301
{\an5}‫ربما جعلك تعيش مع والدك بعد الحجر‬
‫لم يكن فكرة سيئة في النهاية‬

66
00:04:59,563 --> 00:05:00,953
‫بالضبط‬

67
00:05:02,995 --> 00:05:05,993
{\an5}‫لا! أنا أتراجع عن كلامي‬
‫ارتدِ سروالاً!‬

68
00:05:06,124 --> 00:05:08,556
{\an5}‫- "صباح الخير (أثينا)، (بوبي)!"‬
‫- صباح الخير‬

69
00:05:08,686 --> 00:05:12,336
{\an5}‫مرحباً، كيف يسير كل شيء في الطوارئ‬
‫يا (ديفيد)؟ أما زلت مغموراً من الازدحام؟‬

70
00:05:12,466 --> 00:05:17,680
‫- "في الواقع، سأجري جراحة دماغية عادية اليوم"‬
‫- ثم سيذهب إلى الطوارئ ليُساعد‬

71
00:05:17,898 --> 00:05:21,110
‫"علي الذهاب، يوم أول موفّق يا (أثينا)"‬

72
00:05:24,892 --> 00:05:28,671
‫يوم أول، ما زال يبدو مفاجئاً بعض الشيء‬

73
00:05:29,236 --> 00:05:33,016
{\an5}‫مفاجئ، كما لو أنني لم أكن مسجونة هنا‬
‫طوال ٦ أشهر‬

74
00:05:33,495 --> 00:05:35,970
‫"سمعت أن الأمر كان يسير جيداً‬
‫قمت بزراعة حديقة أعشاب"‬

75
00:05:37,187 --> 00:05:39,360
{\an5}‫- كانت تلك فكرتي...‬
‫- نعم، حسناً‬

76
00:05:39,490 --> 00:05:42,661
{\an5}‫لدينا ما يكفي من النعناع والبقدونس‬
‫تكفينا لـ٧ حجر منزلي‬

77
00:05:42,966 --> 00:05:44,704
‫أنا مستعدة للعودة إلى العمل‬

78
00:05:45,051 --> 00:05:48,179
{\an5}‫حسناً، على الأقل‬
‫هم لا يُعيدونك مباشرة إلى الدورية‬

79
00:05:48,700 --> 00:05:50,090
‫مهام مكتبية، صحيح؟‬

80
00:05:50,351 --> 00:05:54,652
{\an5}‫نعم، إنها كذلك‬
‫رغمَ أنه يبدو أنك كنت تعرف ذلك‬

81
00:05:55,520 --> 00:06:00,952
{\an5}‫- "أين (ماي)؟ مناوبة مُبكرة؟"‬
‫- تعرف ابنتك‬

82
00:06:01,083 --> 00:06:02,473
{\an5}‫كانت تتحرق شوقاً للمغادرة هذا الصباح‬

83
00:06:03,298 --> 00:06:05,123
‫عليّ الذهاب يا (مايكل)‬
‫سنتحدث معك لاحقاً‬

84
00:06:06,731 --> 00:06:09,729
{\an5}‫- كان لا يزال لدينا ١٠ دقائق‬
‫- ربما كان يجب أن أتركك تحدث معه‬

85
00:06:10,119 --> 00:06:12,075
‫لتستمرا في التحدث عني من دون علمي‬

86
00:06:12,204 --> 00:06:14,855
{\an5}‫لم أخبره عن العمل المكتبي‬
‫أو حديقة الأعشاب‬

87
00:06:14,985 --> 00:06:18,635
{\an5}‫- نحن قلقان بشأنك‬
‫- لا أريد أن يقلق أحد بشأني، أنا بخير‬

88
00:06:18,983 --> 00:06:20,632
‫- أنا مستعدة للعودة!‬
‫- أنّى لك معرفة ذلك‬

89
00:06:20,764 --> 00:06:22,154
‫لأنني أعرف نفسي‬

90
00:06:22,546 --> 00:06:26,542
{\an5}‫لقد كانت السنة المنصرمة قاسية على الجميع‬
‫في ظل الفيروس والاحتجاجات والحرائق‬

91
00:06:26,673 --> 00:06:30,191
{\an5}‫- ربما يجب أن تتحدثي مع المُعالجة النفسية...‬
‫- (بوبي)، (بوبي)، لا بأس‬

92
00:06:30,539 --> 00:06:36,185
{\an5}‫سأقوم بالأعمال المكتبية لبعض الوقت‬
‫أعدك! سأكون بخير‬

93
00:06:37,228 --> 00:06:40,792
{\an5}‫- حسناً؟‬
‫- حسناً، لا بأس‬

94
00:06:44,225 --> 00:06:45,571
‫- أحبك‬
‫- أحبك‬

95
00:06:56,824 --> 00:07:00,429
‫- بالكاد أعتبرها حالة طارئة‬
‫- كان يجب أن تُعلمني بما يحصل‬

96
00:07:00,734 --> 00:07:04,166
‫(آشلي)، إنه أكبر زبون لنا‬
‫لديه الملايين معنا‬

97
00:07:04,470 --> 00:07:07,642
‫٢٩،٣، أعرف ذلك لأنني أعمل بشكل رئيسي‬
‫على الحساب يا (كيث)‬

98
00:07:09,163 --> 00:07:11,987
‫- أهذه مسافة بعيدة كفاية؟‬
‫- لماذا؟‬

99
00:07:12,117 --> 00:07:14,072
‫لكي تشعر بأمان وترفع هذه الكمامة‬

100
00:07:14,507 --> 00:07:16,723
‫أريد أن أرى وجهك‬
‫حين أطرح سؤالي التالي‬

101
00:07:19,198 --> 00:07:21,067
‫- شكراً لك‬
‫- أعرف ما ستسألينني‬

102
00:07:21,458 --> 00:07:25,759
‫ستسألين إن كان لدي مشكلة بالعمل معك‬
‫لأنك امرأة أو لأنك أصغر سناً مني‬

103
00:07:25,889 --> 00:07:28,887
‫- كم عملية جرت في ذلك الاجتماع؟‬
‫- عملية؟‬

104
00:07:29,017 --> 00:07:30,972
‫تعلم، تلك التي نحصل على عمولات بفضلها‬

105
00:07:31,103 --> 00:07:34,969
‫(آشلي)، لم أطلعك لأن الزبون‬
‫أصر على القدوم إلى هنا‬

106
00:07:35,101 --> 00:07:37,793
‫إنه قديم الطراز بشكل كبير‬
‫يكره الاجتماعات على (زوم)‬

107
00:07:37,924 --> 00:07:43,180
‫- لهذا عقدت و(جايك) الاجتماع من دونك‬
‫- (جايك) المتدرّب، ذلك الذي لا يحلق ذقنه بعد؟‬

108
00:07:43,398 --> 00:07:47,091
‫(آش)، نحن نعمل بإدارة الثروات‬
‫علينا أن نعكس الاستقرار والقوة...‬

109
00:07:47,221 --> 00:07:51,305
‫(كيث)، أدرك أنك مُتخصص بالشرح‬
‫لكنني لا أريد مُحاضرة رجاءً‬

110
00:07:51,696 --> 00:07:55,693
‫- ماذا تريدين إذاً؟‬
‫- أريد عمولاتي من كل عملية جرت في الاجتماع‬

111
00:07:55,823 --> 00:07:59,430
‫- كم عملية جرت؟‬
‫- لا أظنّ أن (جايك) سيُحبذ ذلك‬

112
00:07:59,560 --> 00:08:01,168
‫لا آبه بما سيشعر بهِ (جايك)‬

113
00:08:01,472 --> 00:08:04,383
‫أريد نسبة مئة بالمئة من العمولة‬
‫وفي المرة المقبلة، لا تغدر بي‬

114
00:08:04,513 --> 00:08:06,859
‫لم أغدر بك!‬

115
00:08:14,659 --> 00:08:18,179
‫"قبل ساعة من تداعي السدّ"‬

116
00:08:20,220 --> 00:08:22,045
‫"(هوليوود)"‬

117
00:08:25,826 --> 00:08:27,389
‫لا أعرف ماذا أفعل‬
‫لا أعتقد أنها جاهزة‬

118
00:08:28,085 --> 00:08:31,039
‫يقول (مايكل) إنه سبق ورآها تختبر أوقاتاً صعبة‬
‫لكن ليس بهذا الشكل‬

119
00:08:31,299 --> 00:08:34,037
‫(بوبي)، ما حصل لـ(أثينا) كان صعباً جداً‬

120
00:08:34,645 --> 00:08:36,773
‫جعلها ذلك تُشكك بكل شيء‬

121
00:08:37,208 --> 00:08:39,207
‫قدرتها على القيام بالوظيفة‬

122
00:08:39,337 --> 00:08:43,029
‫هذا حتماً صعب جداً على امرأة‬
‫لا تعتمد على أحد سوى نفسها‬

123
00:08:43,855 --> 00:08:46,115
‫إنها تقود سيارتها تلك لسبب ما‬

124
00:08:46,766 --> 00:08:50,590
‫- لا شريك لديها‬
‫- لست أقول إنها لا تحتاجك‬

125
00:08:50,720 --> 00:08:52,110
‫أو تحتاجني أو حتى (مايكل)‬

126
00:08:52,588 --> 00:08:56,324
‫إنما أقول إن هذا الشيء بالتحديد‬
‫يجب أن تحلّه بنفسها‬

127
00:08:58,019 --> 00:09:01,538
‫وإن كنت أعرف (أثينا) جيداً‬
‫فقد سئمت التحدث عن الأمر‬

128
00:09:02,580 --> 00:09:07,490
‫- بالنسبة إليها، لم يبقَ سوى شيء تفعله‬
‫- أن تعود إلى العمل‬

129
00:09:16,614 --> 00:09:19,612
‫- أيتها النقيب!‬
‫- أيتها الرقيب (غرانت)!‬

130
00:09:20,350 --> 00:09:21,784
‫سررت لرؤيتك!‬

131
00:09:22,219 --> 00:09:24,825
‫- آسفة لأنه ما عاد بإمكاننا المُعانقة‬
‫- وهل كنا نتعانق من قبل؟‬

132
00:09:26,867 --> 00:09:30,691
‫أحتاج إلى الوقت‬
‫لأعتاد هذه البروتوكولات‬

133
00:09:30,777 --> 00:09:33,514
‫تلك هي الإرشادات هناك‬

134
00:09:33,905 --> 00:09:36,338
‫القليل من القراءة لك‬
‫فيما أنت جالسة إلى مكتبك‬

135
00:09:36,512 --> 00:09:39,814
‫ممتاز! وعدت عائلي بأنني سأقوم‬
‫بالكثير من الأعمال الورقية!‬

136
00:09:41,118 --> 00:09:42,726
‫وماذا بشأنك؟‬

137
00:09:44,029 --> 00:09:45,636
‫هل أنت مرتاحة لعدم وجودك في الشارع؟‬

138
00:09:46,245 --> 00:09:47,851
‫أنا...‬

139
00:09:48,808 --> 00:09:50,805
‫أود أن أعود برفق‬

140
00:09:53,587 --> 00:09:56,411
‫- تفاجأت حين تلقيت اتصالك‬
‫- (إيلاين)...‬

141
00:09:56,758 --> 00:09:58,973
‫تعرضت للضرب، لم تكن نهاية العالم‬

142
00:10:00,972 --> 00:10:04,361
‫لا... لكن كل شيء حصل منذ ذلك الحين؟‬

143
00:10:05,795 --> 00:10:09,054
‫قد يبدو أنها ربما نهاية العالم‬

144
00:10:13,355 --> 00:10:14,701
‫تبدين مثل ابنتي‬

145
00:10:16,396 --> 00:10:18,916
‫كيف حال (ماي)؟ هل جامعة (ساوث كارولاينا)‬
‫تزاول الدراسة على الإنترنت لهذا الفصل؟‬

146
00:10:19,220 --> 00:10:22,305
‫- أوقفت الدراسة هذه السنة‬
‫- لا تبدين سعيدة بشأن ذلك‬

147
00:10:22,435 --> 00:10:25,607
‫بل أنا غير سعيدة بما تفعله‬
‫لتملأ فراغ توقفها عن الدراسة‬

148
00:10:26,171 --> 00:10:27,823
‫شرطة الطوارئ، ما هي حالتكم الطارئة؟‬

149
00:10:28,431 --> 00:10:29,951
‫شرطة الطوارئ، ما هي حالتكم الطارئة؟‬

150
00:10:30,082 --> 00:10:31,906
‫هل تتدربين على الإجابة على الاتصالات؟‬

151
00:10:32,168 --> 00:10:34,643
‫أحاول أن أصيب الصوت الهادئ والسلطويّ‬

152
00:10:34,861 --> 00:10:37,510
‫- لدي سؤال حول جهاز الإرسال...‬
‫- توقفي عن القراءة مسبقاً‬

153
00:10:37,685 --> 00:10:39,162
‫ستغطين ذلك الأسبوع المقبل‬

154
00:10:39,509 --> 00:10:41,334
‫كنت أعتبر الأمر كوحدة دراسية إضافية‬

155
00:10:41,595 --> 00:10:44,549
‫واثقة من أنك لا تفضلين‬
‫أن تكوني في الجامعة بدل...‬

156
00:10:44,766 --> 00:10:47,590
‫الجلوس أمام شاشة‬
‫وهذا ما هي عليه الجامعة الآن‬

157
00:10:47,893 --> 00:10:50,414
‫- صحيح، اجلسي‬
‫- حقاً؟‬

158
00:10:51,544 --> 00:10:54,629
‫إنه يوم الثنائي، سأكون أنا المُغنية الرئيسية‬
‫وأنت ستعزفين‬

159
00:10:57,887 --> 00:10:59,362
‫سأتكلم فيما تطبعين‬

160
00:10:59,494 --> 00:11:01,059
‫حسناً‬

161
00:11:02,449 --> 00:11:04,751
‫- حسناً، مستعدة؟‬
‫- نعم‬

162
00:11:06,403 --> 00:11:07,879
‫شرطة الطوارئ، ما هي حالتكم الطارئة؟‬

163
00:11:14,440 --> 00:11:21,435
‫حبيبتي، كم مرّة علينا أن نتحدّث عن ذلك؟‬
‫لهذا السبب تُسمى الزلازل الصغيرة‬

164
00:11:22,956 --> 00:11:24,346
‫إنها صغيرة!‬

165
00:11:24,432 --> 00:11:26,127
‫لا، أنا في (هوليوود ريزيرفوار)‬

166
00:11:26,473 --> 00:11:29,385
‫تلقوا قراءات غريبة في المركز‬
‫وأنا أتفقد الأمر‬

167
00:11:32,861 --> 00:11:34,773
‫نعم، أتمنى لو تنتهي هذه السنة أيضاً‬

168
00:11:35,338 --> 00:11:38,944
‫لكنه شهر سبتمبر‬
‫كم يُمكن أن تسوء أكثر؟‬

169
00:11:40,725 --> 00:11:42,375
‫عزيزتي، تلقيت اتصالاً‬
‫عليّ الذهاب‬

170
00:11:42,637 --> 00:11:44,244
‫عليّ الذهاب إنه مديري‬

171
00:11:46,546 --> 00:11:49,500
‫(سي جاي)! كنت آمل أن تعود اليوم!‬

172
00:11:49,848 --> 00:11:53,933
‫تم تطبيق الجدولة الهجينة في برامج‬
‫التعليم الخاص عبر جنوبي (كاليفورنيا)‬

173
00:11:54,150 --> 00:11:55,540
‫لدي صف اليوم‬

174
00:11:57,147 --> 00:11:58,928
‫أنا أعمل على التواصل بالعينين‬

175
00:11:59,189 --> 00:12:02,796
‫وأنت تبدو ذكياً جداً في فعل ذلك‬
‫أنت في السنة الأخيرة هذا العام، صحيح؟‬

176
00:12:02,968 --> 00:12:05,272
‫نعم، أنا كذلك، أصبحت كبيراً مثلك‬
‫يا (فانيسا)‬

177
00:12:07,097 --> 00:12:08,617
‫كان لا بد من أن تقول ذلك، صحيح يا فتى؟‬

178
00:12:10,225 --> 00:12:13,395
‫(سي جاي)! لقد عدت!‬
‫عناق (كورونا)!‬

179
00:12:13,482 --> 00:12:17,610
‫تم تطبيق الجدولة الهجينة في برامج‬
‫التعليم الخاص عبر جنوبي (كاليفورنيا)‬

180
00:12:18,001 --> 00:12:19,392
‫لدي صف اليوم‬

181
00:12:19,523 --> 00:12:20,913
‫أخيراً! لقد اشتقت إليك‬

182
00:12:21,652 --> 00:12:24,562
‫- أنت ترتدين مئزراً زهرياً‬
‫- إنه اليوم المخصص للزهري، صحيح؟‬

183
00:12:24,736 --> 00:12:26,648
‫كنت أحاول الحفاظ على الأمر في غيابك‬

184
00:12:35,988 --> 00:12:38,507
‫أعلم سيد (كروز)‬
‫كنت لآتي البارحة‬

185
00:12:38,986 --> 00:12:40,941
‫لكن حصل عطل في النظام في (سيلمار)‬

186
00:12:44,200 --> 00:12:46,285
‫سألقي نظرة وأعاود الاتصال بك‬

187
00:13:02,621 --> 00:13:06,314
‫أهلاً بك في الخط ٢٣ الذي يربط‬
‫بين (هوليوود) ووسط مدينة (لوس أنجلوس)‬

188
00:13:06,574 --> 00:13:09,876
‫إن المقاعد المتوجهة إلى الأمام‬
‫مُخصصة للركاب الذين يُعانون مشاكل في التنقّل‬

189
00:13:10,093 --> 00:13:11,788
‫وأعضاء المُجتمع الكبار في السن‬

190
00:13:13,483 --> 00:13:15,264
‫إن ركب أحد، سأنتقل‬

191
00:13:15,394 --> 00:13:19,001
‫- سيدي، (سي جاي) مميز جداً‬
‫- أنا مصاب بمتلازمة (أسبرجر) وفخور!‬

192
00:13:19,086 --> 00:13:20,955
‫هو يُحب أن يجلس الجميع‬
‫في مقعد مُعين‬

193
00:13:22,563 --> 00:13:25,865
‫أتعلمين؟ أنا عاطل عن العمل‬
‫منذ توقف العمل‬

194
00:13:26,038 --> 00:13:27,472
‫أنا أحاول إيجاد عمل جديد اليوم‬

195
00:13:27,602 --> 00:13:31,773
‫لذا، إن كنت لا تمانعين‬
‫سأهتم بشؤوني وهم يهتمّ بشؤونه‬

196
00:13:44,546 --> 00:13:46,024
‫ما كان ذلك؟ زلزال بـ٤ درجات؟‬

197
00:13:46,283 --> 00:13:49,543
‫يبدو أنه اهتزاز آخر‬
‫ما كنت لأعطيه أكثر من ٣ درجات‬

198
00:13:49,847 --> 00:13:51,237
‫ممنوع الغش!‬

199
00:13:51,497 --> 00:13:54,496
‫إن شركة (كال تيك) تتعقب الزلازل الصغيرة‬
‫في الأيام الأخيرة المنصرمة‬

200
00:13:54,887 --> 00:13:57,277
‫- ثمة الآلاف منها‬
‫- لم أشعر بأنه زلزال صغير‬

201
00:13:59,535 --> 00:14:02,967
‫اسمعوا يا جماعة‬
‫كان ذلك زلزالاً أكبر، ستردنا الاتصالات‬

202
00:14:03,445 --> 00:14:05,314
‫استعدوا لفيض الاتصالات‬

203
00:14:07,747 --> 00:14:10,179
‫هيا يا عام ٢٠٢٠، لا تفعلي بي هذا‬

204
00:14:15,567 --> 00:14:18,782
‫مفهوم سيدي، إن كان عطل في المياه‬
‫سنُعلم شركة المياه والطاقة‬

205
00:14:19,607 --> 00:14:23,778
‫"السدّ! في (هوليوود ريزيرفوار)‬
‫إنه يتداعى"‬

206
00:14:24,039 --> 00:14:26,298
‫"السدّ اللعين، إنه يسقط!"‬

207
00:14:26,861 --> 00:14:30,991
‫- "يا للهول! لن أنجو! لن..."‬
‫- ما هو موقعك الحالي سيدتي؟‬

208
00:14:31,251 --> 00:14:32,641
‫سيدتي؟‬

209
00:14:33,814 --> 00:14:37,985
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- قالت إن السدّ تداعى‬

210
00:14:42,633 --> 00:14:46,066
‫إن المقاعد المتوجهة إلى الأمام‬
‫مُخصصة للركاب الذين يُعانون مشاكل في التنقّل‬

211
00:14:46,327 --> 00:14:48,412
‫وأعضاء المُجتمع الكبار في السن‬

212
00:14:48,758 --> 00:14:53,321
‫اسمع، أتفهّم أنك تأذيت بقوة من كل شيء‬
‫لكن ذلك لا يعطيك الحق لكي...‬

213
00:14:53,453 --> 00:14:54,843
‫وأعضاء المُجتمع الكبار في السن‬

214
00:14:55,407 --> 00:14:59,230
‫أعتقد أننا سنتأذى جميعنا هنا وبقوة‬

215
00:15:01,143 --> 00:15:03,010
‫يا رب السماوات!‬

216
00:15:03,140 --> 00:15:05,357
‫(فانيسا)؟ (فانيسا)!‬

217
00:15:21,866 --> 00:15:23,343
‫إن هذا الشيء ليس في مكانه‬

218
00:15:30,010 --> 00:15:34,181
‫حالما يُصبح لمركز الإطفاء في (لوس أنجلوس)‬
‫مركز اتصالات، أعيدوا توجيه مصادركم إلى هناك‬

219
00:15:34,485 --> 00:15:37,396
‫واعرفوا أن منطقة الإصابة ستكبر‬

220
00:15:37,613 --> 00:15:40,133
‫ستستمرّ هذه المياه في التدفّق‬
‫عابرة (هوليوود)‬

221
00:15:40,394 --> 00:15:43,565
‫سنبقي قائمة عن الشوارع المغمورة بالمياه‬
‫على اللوح الأبيض‬

222
00:15:45,607 --> 00:15:49,387
‫(ماي)، يوم الثنائي مُلغى‬
‫أريدك أن تقومي بالولوج إلى الخط العام‬

223
00:15:49,691 --> 00:15:53,732
‫تنصّتي على قدر ما يُمكنك من الاتصالات‬
‫اعرفي ما هي الشوارع المغمورة بالمياه‬

224
00:15:53,862 --> 00:15:55,990
‫- وأسجلها على اللوح‬
‫- أحسنت‬

225
00:15:59,293 --> 00:16:00,639
‫"شرطة الطوارئ، ما هي حالتكم الطارئة؟"‬

226
00:16:00,769 --> 00:16:03,897
‫- "قلت لك، كنت في الخارج، كل المياه... "‬
‫- "لا، لست تصغي!"‬

227
00:16:04,940 --> 00:16:08,242
‫- لا يُمكنني إيجاد كلبي‬
‫- أبقي عينيك على الخريطة‬

228
00:16:08,503 --> 00:16:12,283
‫"نحن معكم مباشرة من القناة ٨‬
‫مع أخبار عاجلة"‬

229
00:16:12,413 --> 00:16:15,498
‫"نحن هنا ننقل إليكم مشهد‬
‫الطريق السريع ١٠١ المذهل في (هوليوود)"‬

230
00:16:15,672 --> 00:16:19,365
‫"يا جماعة، لن تصدقوا ذلك‬
‫كانت حافلة المدينة تنتقل على الطريق السريع"‬

231
00:16:19,495 --> 00:16:22,319
‫"ويبدو أن جرف المياه قد ضربها‬
‫وانتهى بها الأمر هنا"‬

232
00:16:22,536 --> 00:16:26,707
‫"لا خبر لدينا بعد عن عدد الناس الذين أصيبوا‬
‫ولا عن عدد الضحايا"‬

233
00:16:26,881 --> 00:16:30,269
‫"يبدو أن شرطة (لوس أنجلوس) وكذلك مركز الإطفاء‬
‫يهرعون إلى موقع الحادث"‬

234
00:16:36,787 --> 00:16:41,001
‫إن سد (هوليوود ريزيرفوار)‬
‫يحتوي على نحو ملياري ونصف غالون‬

235
00:16:41,696 --> 00:16:43,128
‫إلى أين ستذهب هذه المياه كلها؟‬

236
00:16:43,216 --> 00:16:46,128
‫أمي نجت من تداعي السدّ في الستينيات‬
‫(بولدوين هيلز)‬

237
00:16:46,822 --> 00:16:49,256
‫المياه لا تسعى سوى للذهاب‬
‫في اتجاه واحد‬

238
00:16:50,255 --> 00:16:51,862
‫إلى البحر‬

239
00:17:00,421 --> 00:17:01,942
‫هذه المحطة الأخيرة من دون شك‬

240
00:17:05,374 --> 00:17:07,677
‫على الأقل، إنه ليس تسونامي، صحيح؟‬

241
00:17:09,980 --> 00:17:12,196
‫- من هنا‬
‫- سأقوم بذلك‬

242
00:17:16,670 --> 00:17:18,061
‫إنها على قيد الحياة‬
‫سأتولى أمرها‬

243
00:17:20,233 --> 00:17:22,014
‫أنا من مركز الإطفاء في (لوس أنجلوس)‬

244
00:17:22,579 --> 00:17:24,055
‫- أخبريني ما هو اسمك‬
‫- (آشلي)‬

245
00:17:24,317 --> 00:17:28,618
‫(آشلي)، التصريح المكبوح لهذه السنة‬
‫"وقع حادث"‬

246
00:17:29,008 --> 00:17:30,399
‫يا للهول! (كيث)‬

247
00:17:32,223 --> 00:17:34,136
‫مركز الإطفاء في (لوس أنجلوس)‬
‫سنخرجكم من هناك‬

248
00:17:34,222 --> 00:17:35,613
‫رجاء ساعدونا‬

249
00:17:35,743 --> 00:17:37,698
‫فليتوقف الجميع! لا تتحركوا!‬

250
00:17:38,003 --> 00:17:39,393
‫لا تتحركوا!‬

251
00:17:39,479 --> 00:17:42,955
‫لدي أفراد على سطح المبنى‬
‫يعملون على تثبيت الحافلة‬

252
00:17:55,381 --> 00:17:57,857
‫- سيدتي، عل يُمكنك سماعي؟‬
‫- نعم‬

253
00:17:58,378 --> 00:18:02,115
‫- كيف حالك هناك؟‬
‫- انكسر كتفي بشكل سيئ جداً‬

254
00:18:02,462 --> 00:18:03,853
‫لكنني بخير‬

255
00:18:03,983 --> 00:18:05,808
‫- هل مِن ألم في العنق؟‬
‫- لا سيدتي‬

256
00:18:06,894 --> 00:18:08,892
‫- ابقَي مكانك، حسناً؟‬
‫- حسناً‬

257
00:18:09,022 --> 00:18:11,282
‫سأذهب لأتفقد الركاب الآخرين‬

258
00:18:12,976 --> 00:18:16,713
‫أهلاً بك في الخط ٢٣ الذي يربط‬
‫بين (هوليوود) ووسط مدينة (لوس أنجلوس)‬

259
00:18:17,059 --> 00:18:19,449
‫- أنا (هين)، ما اسمك؟‬
‫- (كونور جاريد)‬

260
00:18:20,319 --> 00:18:21,883
‫الناس يُسمونني (سي جاي)‬

261
00:18:22,839 --> 00:18:26,315
‫- (تراسي) لا تستيقظ‬
‫- هل هي صديقة لك؟‬

262
00:18:26,531 --> 00:18:29,312
‫- ساعدوني! أنا أتألم‬
‫- سيدي، حاول أن تبقى هادئاً‬

263
00:18:29,703 --> 00:18:32,397
‫- سندخل عما قريب‬
‫- إنني أتألم كثيراً‬

264
00:18:32,528 --> 00:18:34,570
‫- ما عدت أحتمل‬
‫- سيدي لا تلمس الجرح‬

265
00:18:36,699 --> 00:18:39,261
‫سيدي؟ لدينا نزيف فخذيّ‬

266
00:18:44,562 --> 00:18:46,083
‫(سي جاي)، ابقَ في مقعدك‬

267
00:18:47,734 --> 00:18:49,732
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬
‫- (سي جاي)، ماذا تفعل؟‬

268
00:18:49,906 --> 00:18:53,990
‫في حال النزيف الحاد‬
‫وضع عاصِبة هو أمر مهم‬

269
00:18:55,424 --> 00:18:57,596
‫صحيح يا (سي جاي)‬
‫شدها قدر الإمكان‬

270
00:18:58,073 --> 00:19:00,897
‫أنا مصاب بمتلازمة (أسبرجر) وفخور!‬
‫وحارس غابة‬

271
00:19:01,027 --> 00:19:02,418
‫أنت تبلي حسناً‬

272
00:19:07,197 --> 00:19:08,761
‫وأنا أعمل على تواصل العينين‬

273
00:19:09,066 --> 00:19:11,672
‫أنا (دياز)، كونوا على علم أن (باك)‬
‫على وشك النزول‬

274
00:19:13,584 --> 00:19:16,365
‫"حالما يصل، سأنزل الشرك لتأمين الحافلة"‬

275
00:19:33,309 --> 00:19:35,437
‫"لقد هبطت، الأمر ليس سيئاً جداً"‬

276
00:19:35,611 --> 00:19:37,219
‫"يُفترض أن أتمكن من تثبيت الحافلة"‬

277
00:19:40,781 --> 00:19:44,865
‫لدي أخبار جيدة أيها النقيب إن الرَشح‬
‫الأوتوماتيكي هنا يعمل على الغاز الطبيعي‬

278
00:19:45,343 --> 00:19:47,255
‫على الأقل نعلم أن هذا الشيء لن ينفجر‬

279
00:19:47,949 --> 00:19:49,861
‫- على الأقل هذا الأمر يسير بشكل جيد معنا‬
‫- (هين)...‬

280
00:19:50,817 --> 00:19:52,208
‫ارتدي هذا‬

281
00:19:52,338 --> 00:19:53,728
‫سواء أكان مُثبتاً أم لا‬
‫لا أحد يخرج من دون رباط‬

282
00:19:53,945 --> 00:19:55,510
‫المهم أن نباشر أيها النقيب‬

283
00:19:56,769 --> 00:19:58,768
‫إنها تستيقظ، إنها تستيقظ‬

284
00:20:02,547 --> 00:20:03,938
‫أيها السادة، أين أصبحنا؟‬

285
00:20:06,848 --> 00:20:10,543
‫قمنا بتأمين الرباط الثاني‬
‫أتوجه نحو الوسط‬

286
00:20:20,011 --> 00:20:22,359
‫- تم تثبيت الخطاف الثاني أيها النقيب‬
‫- ثبّتنا كل شيء هنا‬

287
00:20:23,227 --> 00:20:25,487
‫أيها النقيب! ثمة شخص آخر هنا‬

288
00:20:31,223 --> 00:20:33,438
‫يا للهول! هل هذا... (كيث)؟‬

289
00:20:33,567 --> 00:20:34,915
‫دعني ألقي نظرة‬

290
00:20:35,827 --> 00:20:37,218
‫- (كيث)‬
‫- سأدخل‬

291
00:20:42,170 --> 00:20:43,994
‫لديه نبض، إنه على قيد الحياة‬
‫أيها النقيب‬

292
00:20:44,560 --> 00:20:47,037
‫كيف سنخرج الناس من الحافلة‬
‫وهو تحتها؟‬

293
00:20:48,165 --> 00:20:49,513
‫لا أعلم‬

294
00:20:51,554 --> 00:20:52,945
‫(كيث)؟‬

295
00:20:59,733 --> 00:21:02,775
‫لا، ما زال هناك الكثير من العوارض‬
‫وجزء كبير من الحافلة‬

296
00:21:02,993 --> 00:21:04,469
‫لا يسعنا وضع لوح هناك حتى‬

297
00:21:05,468 --> 00:21:09,161
‫الأرجح أن حوضه مكسور‬
‫نبضه وضغط دمه جيدان، لكنه مُثابر‬

298
00:21:09,292 --> 00:21:11,073
‫- يا للهول! (كيث)!‬
‫- سيدتي، أريدك أن تتراجعي‬

299
00:21:11,290 --> 00:21:12,637
‫- (آشلي)؟‬
‫- حاول ألا تتحدث سيدي‬

300
00:21:12,767 --> 00:21:15,461
‫- لا، علي أن... (آشلي)‬
‫- ليس الآن يا (كيث)‬

301
00:21:15,590 --> 00:21:17,676
‫كنت مُحقة، أبعدتك عن الاجتماع عن قصد‬

302
00:21:17,937 --> 00:21:23,673
‫قال إنه لا يريد امرأة تدير أمواله‬
‫واستسلمت! استسلمت!‬

303
00:21:26,931 --> 00:21:31,884
‫(كيث)، ربما من الأفضل أن تبوحا باعترافاتكما‬
‫بعد أن أرفع الحافلة المتأرجحة عنك، مفهوم؟‬

304
00:21:32,057 --> 00:21:36,489
‫- هذه هي، إنها لعبة متأرجحة‬
‫- المعروفة أيضاً بالحافلة المتأرجحة‬

305
00:21:36,793 --> 00:21:39,444
‫"(إيد)، نريد إرجاع الحافلة‬
‫إلى الوراء بعض الشيء"‬

306
00:21:39,573 --> 00:21:41,138
‫"حتى يرتفع الجزء الأمامي قليلاً‬
‫ونصل إلى (كيث)"‬

307
00:21:41,485 --> 00:21:44,657
‫أيها النقيب، إن الحافلة مُلتصقة بالمبنى‬
‫إنها ثابتة‬

308
00:21:44,785 --> 00:21:46,134
‫"أعلم، لكنني بحاجة إلى أن تتحرك"‬

309
00:21:46,264 --> 00:21:47,655
‫"فلنضعها على الرافعة الثقيلة"‬

310
00:21:47,785 --> 00:21:51,042
‫في غضون ذلك، نُخرج الجميع من الحافلة‬
‫ثم ندعها ترتفع إلى الخلف‬

311
00:21:51,129 --> 00:21:53,128
‫حينها نسحب (كيث) من تحتها‬

312
00:21:53,476 --> 00:21:56,952
‫- في ما يخصّ الخطط، إنها خطة واحدة؟‬
‫- هيا، هيا...‬

313
00:21:59,125 --> 00:22:00,906
‫حسناً أيها السيدان‬
‫أهلاً بكم في عملية الفرز‬

314
00:22:01,036 --> 00:22:03,165
‫الفتاة (فانيسا) هنا‬
‫الأرجح أن لديها كتف مخلوع‬

315
00:22:03,296 --> 00:22:05,424
‫لكن تفقدا وجود كسر‬
‫قوموا بتجبيرها واربطوا ذراعها بصدرها‬

316
00:22:05,640 --> 00:22:08,161
‫(زيك) يُعاني نزيفاً فخذياً‬
‫إنه بحاجة إلى عاصبة‬

317
00:22:08,291 --> 00:22:10,898
‫- فلتجروا خطاً وليكن واسعاً جداً‬
‫- عُلم ذلك‬

318
00:22:11,028 --> 00:22:14,982
‫هنا، ثمة تمزقات عديدة‬
‫وواثقة من وجود كعبرة مكسورة من الجانبين‬

319
00:22:15,199 --> 00:22:16,590
‫لك ذلك‬

320
00:22:16,763 --> 00:22:20,282
‫- حسناً، أنا أضع العاصبة الآن‬
‫- لديه تمزّق طفيف في الرأس‬

321
00:22:20,413 --> 00:22:23,063
‫- كيف تبلي بالعصابة؟‬
‫- إنها ضيقة جداً‬

322
00:22:23,367 --> 00:22:25,062
‫حسناً، هيا بنا...‬

323
00:22:27,104 --> 00:22:31,014
‫يا فتى، شكراً لك على إنقاذ حياتي‬

324
00:22:31,969 --> 00:22:35,011
‫إن المقاعد المتوجهة إلى الأمام‬
‫مُخصصة للركاب الذين يُعانون مشاكل في التنقّل‬

325
00:22:35,141 --> 00:22:36,532
‫وأعضاء المُجتمع الكبار في السن‬

326
00:22:36,793 --> 00:22:38,313
‫إن ذلك لن يتكرر‬

327
00:22:43,352 --> 00:22:44,743
‫حسناً، فلنخرجك من هنا‬

328
00:22:47,697 --> 00:22:50,260
‫لا تتحركي الآن يا (ترايسي)‬
‫أنا (هين)‬

329
00:22:50,392 --> 00:22:52,693
‫أريدك أن تبقي رأسك مُرتفعاً‬

330
00:22:55,343 --> 00:22:56,732
‫حسناً، هل يُمكنك الوقوف؟‬

331
00:22:59,384 --> 00:23:01,427
‫- (سي جاي)، هل يُمكنني استعارة حقيبة ظهرك؟‬
‫- نعم‬

332
00:23:07,421 --> 00:23:10,549
‫- إن اليوم مُخصص لارتداء المئزر الزهري‬
‫- إنه كذلك بكل تأكيد‬

333
00:23:11,896 --> 00:23:14,069
‫حسناً يا (ترايسي)‬
‫هل تعرفين في أي سنة نحن؟‬

334
00:23:14,938 --> 00:23:16,719
‫لا تجبريني على قولها بصوتٍ عالٍ‬

335
00:23:17,805 --> 00:23:20,456
‫إليك ما أريدك أن تفعليه‬
‫افتحي عينيك بشكل واسع‬

336
00:23:20,715 --> 00:23:22,584
‫وانظري إلى السقف من أجلي‬

337
00:23:29,188 --> 00:23:33,055
‫واثقة من أنه ورم دموي دماغي‬
‫إن لم تدخل الجراحة في الدقائق العشرين القادمة‬

338
00:23:33,228 --> 00:23:35,488
‫سيبدأ التورّم بدفع دماغها‬
‫خارج مقلة عينها‬

339
00:23:35,792 --> 00:23:39,833
‫علينا إخراجها لكن ليس على لوح‬
‫يجب أن نبقيها منحنية ٣٠ درجة‬

340
00:23:39,963 --> 00:23:41,918
‫- (باك)‬
‫- حاملة منحنية ٣٠ درجة، لك ذلك‬

341
00:23:42,092 --> 00:23:44,134
‫إلى مركز القيادة‬
‫هنا النقيب (ناش) ١١٨‬

342
00:23:44,264 --> 00:23:47,653
‫الرجاء إعلام مشفى (هوليوود)‬
‫أن لدينا سيارة إسعاف في طريقها‬

343
00:23:47,783 --> 00:23:50,346
‫والمريضة تعاني نزيفاً دماغياً حاداً‬
‫نحتاج إلى جهوزية جراح أعصاب‬

344
00:23:51,041 --> 00:23:52,954
‫حسناً يا (سي جاي)‬
‫حان وقت الذهاب‬

345
00:23:55,690 --> 00:23:57,776
‫أنا معك يا (ترايسي)‬
‫أنا معك يا (ترايسي)‬

346
00:23:58,688 --> 00:24:00,643
‫على مهل، أنا معك‬

347
00:24:01,599 --> 00:24:04,292
‫- إنه اليوم المخصص للمئزر الزهري‬
‫- إنه سائل العمود الفقريّ‬

348
00:24:04,553 --> 00:24:06,422
‫إن ضغط دمها مُرتفع جداً‬
‫(باك)!‬

349
00:24:09,853 --> 00:24:12,634
‫- وصلت الحمّالة‬
‫- هيا يا (سي جاي)، فلنذهب‬

350
00:24:12,851 --> 00:24:14,546
‫إنه اليوم المخصص للمئزر الزهري‬

351
00:24:14,677 --> 00:24:16,458
‫٣، ٢، ١‬

352
00:24:18,760 --> 00:24:22,193
‫حسناً، فليخرج الجميع من الحافلة‬
‫فلنذهب، فلنتحرك‬

353
00:24:25,450 --> 00:24:27,146
‫حسناً يا (سي جاي)، حان وقت الذهاب‬

354
00:24:27,276 --> 00:24:29,709
‫إن مئزرها ليس زهرياً‬
‫وهو اليوم المخصص للمئزر الزهري‬

355
00:24:30,968 --> 00:24:34,053
‫- كيف حاله؟‬
‫- هل تذكر حين طلبت منه التوقف عن الكلام؟‬

356
00:24:34,358 --> 00:24:35,748
‫لقد توقف، وهذا ليس طبيعياً‬

357
00:24:39,354 --> 00:24:44,741
‫أيها النقيب! علينا القيام بذلك حالاً!‬
‫تشبث يا (كيث)، حسناً‬

358
00:24:44,958 --> 00:24:46,392
‫إنه اليوم المخصص للمئزر الزهري‬

359
00:24:46,522 --> 00:24:48,999
‫(إيدي)، استعد‬
‫لأن تجعل الحافلة تميل رهن إشارتي‬

360
00:24:49,173 --> 00:24:50,954
‫- "هل خرج الجميع من الحافلة؟"‬
‫- "افعل ذلك فحسب يا (إيدي)"‬

361
00:24:52,171 --> 00:24:53,517
‫أنا مستعد‬

362
00:24:53,908 --> 00:24:56,428
‫أيها النقيب، يجب أن تخرج أولاً‬
‫هيا‬

363
00:24:56,559 --> 00:24:57,905
‫سأتولى الأمر يا (بوب)‬

364
00:24:58,210 --> 00:24:59,772
‫- إنه اليوم المخصص للمئزر الزهري‬
‫- فلتقترب يا (سي جاي)‬

365
00:25:01,338 --> 00:25:02,816
‫إنه اليوم المخصص للمئزر الزهري‬

366
00:25:03,640 --> 00:25:07,071
‫- (سي جاي)، (سي جاي)، أصغ إلي‬
‫- إنه اليوم المخصص للمئزر الزهري‬

367
00:25:07,290 --> 00:25:13,372
‫أعرف كيف تشعر، هذان الشخصان اللذان تحبهما‬
‫إنهما تتألمان‬

368
00:25:13,937 --> 00:25:16,109
‫وحين يتألم مَن تحبه‬
‫فإنه أمر مخيف‬

369
00:25:17,890 --> 00:25:19,628
‫أعرف لأنني خائف أيضاً‬

370
00:25:20,757 --> 00:25:23,321
‫لكنني أعلم أنني سأتخطى هذا‬
‫لأنني لست لوحدي‬

371
00:25:26,927 --> 00:25:30,142
‫يُمكننا تخطي ذلك يا (سي جاي)‬
‫ما عليك سوى التشبث‬

372
00:25:41,264 --> 00:25:42,611
‫حسناً يا (إيدي)، الآن‬

373
00:25:49,041 --> 00:25:51,735
‫حسناً، هيا هيا، ادخل‬

374
00:25:52,778 --> 00:25:54,342
‫عند العد حتى الـ٣، مستعد؟‬

375
00:25:54,472 --> 00:25:55,862
‫١، ٢، ٣‬

376
00:25:58,035 --> 00:25:59,556
‫١، ٢، ٣‬

377
00:26:05,247 --> 00:26:06,767
‫أنا جد آسف يا (آشلي)‬

378
00:26:07,071 --> 00:26:08,766
‫ما كان يجب أن نفعل‬
‫أنا و(جايك) ما فعلناه‬

379
00:26:08,896 --> 00:26:11,199
‫كان تصرفاً فيه تحيّز للجنس وغبي‬

380
00:26:11,330 --> 00:26:12,849
‫(كيث)، لن أعطيك عمولتي رغمَ ذلك‬

381
00:26:13,849 --> 00:26:16,586
‫٥٠ مقابل ٥٠؟ ٧٠ مقابل ٣٠؟‬

382
00:26:17,542 --> 00:26:20,496
‫- حسناً، أرجعها يا (إيدي)‬
‫- عُلم ذلك‬

383
00:26:27,709 --> 00:26:31,272
‫- لقد نجحت يا (سي جاي)‬
‫- أنا أعمل على تواصل العينين‬

384
00:26:37,528 --> 00:26:40,134
‫(باك)، هل خرج الجميع؟‬
‫أظن أن الحافلة تسرّب الوقود‬

385
00:26:42,523 --> 00:26:45,609
‫- لا تُعجبني هذه الرائحة‬
‫- هي لا تُعجبني أيضاً‬

386
00:26:45,739 --> 00:26:48,041
‫- فلنذهب‬
‫- أيها النقيب! أيها النقيب!‬

387
00:26:59,164 --> 00:27:02,292
‫أيها النقيب! أيها النقيب!‬

388
00:27:04,942 --> 00:27:06,332
‫أيها النقيب!‬

389
00:27:14,587 --> 00:27:15,978
‫هل أنت بخير يا (سي جاي)؟‬

390
00:27:16,195 --> 00:27:17,628
‫أود الخروج من الحافلة الآن‬

391
00:27:26,013 --> 00:27:28,577
‫"نعم، أسمعك، سيارة الإسعاف في طريقها"‬

392
00:27:28,795 --> 00:27:32,052
‫لا، مركز جمع الشمل‬
‫يجب ألا يكون في المدرسة‬

393
00:27:34,268 --> 00:27:36,136
‫إنه في طريق تدفق الحطام‬

394
00:27:36,788 --> 00:27:39,004
‫استخدموا مكتبة (دورانت)‬
‫في جادة (سانسيت)‬

395
00:27:44,043 --> 00:27:45,955
‫هم لا يتخذون قرارات حازمة في الخارج‬

396
00:27:46,347 --> 00:27:48,040
‫هم بعيدون جداً عن ذلك‬

397
00:27:48,171 --> 00:27:50,777
‫تلقينا اتصالاً مُقلقاً من مركز عمليات الطوارئ‬

398
00:27:51,256 --> 00:27:54,253
‫يعتقدون أن تلك الزلازل الصغيرة‬
‫ربما لم تصب الضرر في السد فحسب‬

399
00:27:55,209 --> 00:27:58,033
‫هم قلقون من حصول انزلاق أرضي‬
‫شرقي الخزان‬

400
00:27:58,337 --> 00:28:03,116
‫شرقي الخزان؟ تلك منطقة سكنية‬
‫أنت بحاجة إلى مزيد من العناصر على الأرض‬

401
00:28:03,247 --> 00:28:04,593
‫عناصر يطرقون أبواب الناس‬

402
00:28:04,723 --> 00:28:06,114
‫ومَن يُشرف على موقع الحادث‬

403
00:28:07,027 --> 00:28:10,937
‫أعلم أنك قلت إنك تريدين العودة برفق‬
‫لكنني بحاجة إلى عودتك إلى الميدان‬

404
00:28:19,583 --> 00:28:20,973
‫"شرطة الطوارئ، ما هي حالتك الطارئة؟"‬

405
00:28:21,059 --> 00:28:23,623
{\an5}‫"أنا عالقة، في مكان ما، تحت الأرض"‬

406
00:28:24,230 --> 00:28:27,402
‫"مياه السدّ أتت بي إلى هنا"‬

407
00:28:27,750 --> 00:28:31,573
‫"أعتقد أنه أنبوب ربما"‬

408
00:28:32,876 --> 00:28:35,831
‫أعتقد أن لدي ضلعاً مكسوراً‬
‫وكذلك كاحلي‬

409
00:28:36,179 --> 00:28:38,352
‫- حسناً، ما اسمك؟‬
‫- (جانيل)‬

410
00:28:38,482 --> 00:28:40,698
‫حسناً يا (جانيل)‬
‫هل لديك أي فكرة عن موقعك؟‬

411
00:28:40,826 --> 00:28:43,130
‫إنه أنبوب كبير‬

412
00:28:44,564 --> 00:28:47,779
‫مهلاً، ثمة كتابة على الحائط‬

413
00:28:49,778 --> 00:28:53,600
‫(إس دبليو)، أما الباقي فمغطى بالرسومات‬

414
00:28:53,731 --> 00:28:57,597
‫(إس دبليو)، أعتقد أن ذلك يعني "مصارف المجاري"‬
‫هل أنت في المياه أو المجارير؟‬

415
00:28:57,728 --> 00:29:00,769
‫الرائحة ليست كريهة جداً‬
‫أفترض أنها مياه فحسب‬

416
00:29:02,464 --> 00:29:03,810
‫لحسن حظي‬

417
00:29:04,027 --> 00:29:05,418
‫حسناً، انتظري‬
‫سنخرجك من هناك‬

418
00:29:06,505 --> 00:29:09,850
‫لدي امرأة علقت في تدفّق الحطام‬
‫وهي عالقة في مجاري التصريف‬

419
00:29:10,022 --> 00:29:11,370
‫وهي في حالة سيئة‬

420
00:29:11,500 --> 00:29:14,108
‫مجاري التصريف‬
‫تلك مجاري المياه والتصريف مجموعة‬

421
00:29:14,324 --> 00:29:16,540
‫قلت إنك كنت تتحدث مع (دي دبليو بي)‬
‫ريما لديهم خريطة أفضل؟‬

422
00:29:16,714 --> 00:29:18,105
‫سأتصل بهم الآن‬

423
00:29:18,539 --> 00:29:21,667
‫لكن لا يُمكن أن تكون عالقة بعمق كبير تحت الأرض‬
‫إن كان لديها إشارة هاتف، صحيح؟‬

424
00:29:22,102 --> 00:29:23,752
‫صحيح، لكنها تحت الأرض‬

425
00:29:24,492 --> 00:29:27,229
‫الأرض ذاتها التي حذرونا تواً‬
‫من انهيارها جانب التلّ‬

426
00:29:27,359 --> 00:29:29,921
‫صحيح‬
‫إن لم نصل إليها، ستُدفن على قيد الحياة‬

427
00:29:37,375 --> 00:29:40,806
‫"قبل ٦ أشهر من انهيار السدّ"‬

428
00:29:51,482 --> 00:29:55,045
‫- مرحباً! كيف كانت الرحلة؟‬
‫- رائعة‬

429
00:29:56,000 --> 00:30:00,518
‫الرياح في وجهك والطريق مفتوحة أمامك‬
‫إنه الدواء لأي شيء يُؤلمك‬

430
00:30:07,339 --> 00:30:11,467
‫أمر الاحتماء في المنازل؟‬
‫لكم من الوقت؟‬

431
00:30:12,510 --> 00:30:14,117
‫الأرجح لبضعة أيام‬

432
00:30:14,985 --> 00:30:17,940
‫"شهر مارس"‬

433
00:30:19,547 --> 00:30:20,938
‫شكراً لك‬

434
00:30:21,633 --> 00:30:24,023
‫"شهر أبريل"‬

435
00:30:24,153 --> 00:30:26,454
‫"معقم اليدين"‬

436
00:30:26,586 --> 00:30:27,977
‫"شهر مايو"‬

437
00:30:28,237 --> 00:30:29,583
‫"ضعها على الشرفة!"‬

438
00:30:29,844 --> 00:30:31,235
‫"شهر يونيو"‬

439
00:30:31,409 --> 00:30:32,972
‫ضعها بجانب صندوق البريد!‬

440
00:30:36,709 --> 00:30:38,404
‫مرحباً، كيف كانت رحلتك؟‬

441
00:30:45,485 --> 00:30:46,876
‫هل أنت بخير؟‬

442
00:30:48,309 --> 00:30:49,655
‫- "شهر يوليو"‬
‫- "نعم، مرحباً"‬

443
00:30:49,786 --> 00:30:52,437
‫"أنا (جانيل هانسون)‬
‫أنا أتصل للاطمئنان على زوجي"‬

444
00:30:57,042 --> 00:30:58,650
‫يا للهول!‬

445
00:31:05,384 --> 00:31:06,992
‫- "شهر أغسطس"‬
‫- "لا، لا بأس يا أمي"‬

446
00:31:07,120 --> 00:31:09,815
‫"لا أريدك أن تسافري الآن بأي حال"‬

447
00:31:14,116 --> 00:31:15,723
‫أنا بخير‬

448
00:31:17,419 --> 00:31:18,765
‫بحسب ما أفترض‬

449
00:31:20,937 --> 00:31:25,542
‫لا، لم أغادر المنزل‬
‫أعني، إلى أين قد أذهب حتى؟‬

450
00:31:42,573 --> 00:31:43,964
‫"دراجة هوائية"‬

451
00:31:52,697 --> 00:31:57,215
‫"الرياح في وجهك والطريق مفتوحة أمامك‬
‫إنه الدواء لأي شيء يُؤلمك"‬

452
00:31:57,866 --> 00:32:00,473
‫"شهر سبتمبر"‬

453
00:32:22,326 --> 00:32:23,717
‫هذا ليس جيداً‬

454
00:32:26,541 --> 00:32:28,931
‫- اتصلي بشرطة الطوارئ‬
‫- "شرطة الطوارئ، ما هي حالتك الطارئة؟"‬

455
00:32:29,061 --> 00:32:32,667
‫السدّ اللعين! إنه يتداعى‬
‫لن أنجو!‬

456
00:32:34,752 --> 00:32:37,359
‫هذا ما أتلقاه لأنني بدأت هواية‬
‫في زمن الكورونا‬

457
00:32:37,880 --> 00:32:40,270
‫- أنت جديدة على ركوب الدراجة الهوائية إذاً؟‬
‫- "نعم ولا"‬

458
00:32:40,748 --> 00:32:42,486
‫"كان أبي مهووساً بها"‬

459
00:32:42,921 --> 00:32:44,311
‫ثم فقدته‬

460
00:32:45,310 --> 00:32:46,701
‫توفي بسبب الفيروس‬

461
00:32:48,350 --> 00:32:50,349
‫- أنا جد آسفة‬
‫- "لقد حارب بقوّة"‬

462
00:32:50,914 --> 00:32:53,607
‫"لكنهم لم يتمكنوا‬
‫من إيقاف تخثر الدماء"‬

463
00:32:54,780 --> 00:32:59,169
‫وعدته بأنني سأبدأ بركوب الدراجة الهوائية‬
‫من أجله‬

464
00:33:02,037 --> 00:33:03,427
‫"إما الركوب إما الموت"‬

465
00:33:04,991 --> 00:33:06,512
‫أفترض أنني الآن سأموت‬

466
00:33:08,945 --> 00:33:12,117
‫- كل شيء يؤلمني‬
‫- ابقي معي (جانيل)‬

467
00:33:12,855 --> 00:33:16,244
‫- أنا أفقدها، ماذا لدينا؟‬
‫- خريطة مجاري التصريف‬

468
00:33:16,547 --> 00:33:19,155
‫تلك مصارف المجاري‬
‫الحمراء مُغلقة والخضراء مفتوحة‬

469
00:33:19,415 --> 00:33:20,936
‫مصارف المجاري... (جانيل)؟‬

470
00:33:22,413 --> 00:33:23,759
‫(جانيل)...‬

471
00:33:24,976 --> 00:33:26,801
‫- "أنا هنا"‬
‫- مصبّع التصريف التي تتكئين عليه‬

472
00:33:26,974 --> 00:33:29,712
‫هل مِن علبة توصيل؟‬
‫أو مفتاح تحويل أو أي شيء؟‬

473
00:33:31,884 --> 00:33:33,230
‫نعم، ثمة علبة‬

474
00:33:33,361 --> 00:33:34,795
‫هل يُمكنك بلوغها؟‬

475
00:33:39,661 --> 00:33:41,660
‫نعم، أظن أنه يُمكنني الوصول‬

476
00:33:42,007 --> 00:33:44,788
‫"حسناً، حاولي فتحها والضغط على زر الاتصال"‬

477
00:33:47,872 --> 00:33:49,957
‫إنها لا تفتح، ثمة قفل‬

478
00:33:50,218 --> 00:33:54,868
‫- هل لديك معدات لإصلاح دواليبك؟‬
‫- نعم‬

479
00:33:54,996 --> 00:33:57,256
‫جيد، والآن حاولي استعمالها لتفتحي العلبة‬

480
00:34:13,027 --> 00:34:17,242
‫- لا يُمكنني فعل ذلك‬
‫- لا، (جانيل)، يُمكنك فعل ذلك‬

481
00:34:17,935 --> 00:34:22,151
‫أنا أشتاق إليه، أشتاق إليه كثيراً‬

482
00:34:23,021 --> 00:34:24,715
‫"هل بقيت لوحدك منذ وفاته؟"‬

483
00:34:26,061 --> 00:34:30,189
‫"عائلتي في (ويسكونسن)‬
‫لم أرهم منذ نحو سنة"‬

484
00:34:31,144 --> 00:34:33,795
‫"نحن نتحدث مع بعضنا‬
‫لكن الأمر ليس سياناً كما تعلمين"‬

485
00:34:34,012 --> 00:34:36,576
‫"نعم، أعلم، لكنك سترينهم مُجدداً"‬

486
00:34:37,184 --> 00:34:39,356
‫- ستتحسّن الأمور‬
‫- "وكيف تعرفين ذلك؟"‬

487
00:34:39,486 --> 00:34:43,310
‫لأنني ما زلت هنا وكذلك أنت يا (جانيل)‬

488
00:34:44,178 --> 00:34:45,873
‫(جانيل)، لم يحن وقتك بعد‬

489
00:34:52,476 --> 00:34:55,301
‫- (جانيل)؟‬
‫- ما زلت هنا‬

490
00:34:56,908 --> 00:34:58,776
‫"ما زلت هنا"‬

491
00:35:00,298 --> 00:35:07,162
‫أنا أكره هذه السنة عن حق!‬

492
00:35:07,901 --> 00:35:10,333
‫لقد فتح! لقد فتح!‬

493
00:35:17,357 --> 00:35:18,966
‫إنها ليست قرب (هوليوود) حتى‬

494
00:35:19,097 --> 00:35:20,747
‫أفترض أن المياه تتوجه إلى حيث تريد فعلاً‬

495
00:35:20,878 --> 00:35:23,918
‫(جانيل)، لقد عثرنا عليك‬
‫المساعدة في طريقها إليك‬

496
00:35:41,252 --> 00:35:42,687
‫لمَ أشتمّ رائحة المُحيط؟‬

497
00:36:10,516 --> 00:36:14,383
‫- (٣٠ إل ٧٢٧) في موقع الحادث‬
‫- أيتها الرقيب (غرانت)؟‬

498
00:36:14,549 --> 00:36:17,589
‫عجباً عجباً، قررت البدء هنا‬
‫مع كلاب الفناء‬

499
00:36:17,720 --> 00:36:20,327
‫على أحدهم أن يضع لكم الرّسن‬

500
00:36:21,065 --> 00:36:23,846
‫- ماذا لدينا هنا؟‬
‫- بعد المُدّخرين على وشك الخروج‬

501
00:36:24,018 --> 00:36:26,104
‫لكن مَن في هذا المنزل‬
‫يرفض الخروج إلى الباب‬

502
00:36:26,365 --> 00:36:28,885
‫يقول الجيران إن أحداً يعيش هنا‬
‫لكن يبدو أن أحداً لا يعرف مَن يكون‬

503
00:36:29,147 --> 00:36:32,404
‫- سأنهي الأمور هنا، أنتما اذهبا إلى (سكايفيو)‬
‫- عُلم ذلك‬

504
00:36:33,230 --> 00:36:34,576
‫سررنا بعودتك أيتها الرقيب‬

505
00:36:37,573 --> 00:36:39,442
‫هل تنتظران تحلية؟ اذهبا!‬

506
00:36:52,012 --> 00:36:53,967
‫شرطة (لوس أنجلوس)‬
‫هل مِن أحد في الداخل؟‬

507
00:37:04,437 --> 00:37:07,479
‫شرطة (لوس أنجلوس)‬
‫أعرف أن ثمة أحداً في المنزل‬

508
00:37:07,696 --> 00:37:10,216
‫رأيتك على النافذة، افتح!‬

509
00:37:12,041 --> 00:37:13,909
‫- كيف أساعدك حضرة الضابطة؟‬
‫- أنا الرقيب (غرانت)‬

510
00:37:14,126 --> 00:37:17,080
‫إن هذا الحي يخضع لأمر إخلاء إلزامي‬

511
00:37:17,211 --> 00:37:20,773
‫بالطبع، وردتنا الرسائل والاتصالات‬
‫إنني أستعد للمغادرة، شكراً لك‬

512
00:37:22,425 --> 00:37:24,510
‫انتظري، لا يُمكنك الدخول إلى هنا ببساطة!‬

513
00:37:24,726 --> 00:37:27,464
‫عليّ الحرص أنك لست تواجهين‬
‫أي نوع من الإخضاع‬

514
00:37:28,246 --> 00:37:29,636
‫أنا أعيش لوحدي‬

515
00:37:30,635 --> 00:37:32,504
‫قلت إنك على وشك المغادرة‬

516
00:37:33,198 --> 00:37:35,762
‫كيف؟ لا أرى سيارة أمام منزلك‬

517
00:37:36,500 --> 00:37:38,325
‫نعم، سيوصلني أحد الجيران‬

518
00:37:39,498 --> 00:37:40,889
‫أي واحد؟‬

519
00:37:43,887 --> 00:37:45,450
‫يبدو أن أحداً لا يعرفك‬

520
00:37:46,971 --> 00:37:51,098
‫- نعم، أعمل في ساعات غير اعتيادية‬
‫- ماذا تعملين يا (سيلفيا)؟‬

521
00:37:51,359 --> 00:37:54,010
‫أنا مستشارة في الحقل الطبي‬

522
00:37:54,617 --> 00:37:58,571
‫- تعملين من منزلك؟‬
‫- شأني شأن الجميع هذه الأيام‬

523
00:37:59,136 --> 00:38:04,089
‫اسمعي، لدي حقوق، لا يُمكنك إجباري‬
‫على المغادرة قبل أن أصبح مستعدة‬

524
00:38:04,305 --> 00:38:05,696
‫اذهبي واستعدي إذاً‬

525
00:38:05,827 --> 00:38:07,218
‫سأنتظر‬

526
00:38:08,520 --> 00:38:09,911
‫أنت بحاجة إلى حذاء‬

527
00:38:20,120 --> 00:38:23,596
‫- هل سبق واستخدمت هذه؟‬
‫- قلت لك...‬

528
00:38:23,727 --> 00:38:25,726
‫متى خرجت آخر مرة؟‬

529
00:38:27,419 --> 00:38:31,244
‫لا يُمكنني المغادرة‬
‫إن خرجت سأصاب بنوبة ذعر‬

530
00:38:31,416 --> 00:38:34,110
‫- سأبدأ أتنفس بسرعة وقد يتوقف قلبي‬
‫- منذ متى؟‬

531
00:38:37,238 --> 00:38:39,498
‫منذ ٧ سنوات‬

532
00:38:41,018 --> 00:38:45,493
‫- لم تكوني لتخلي منزلك، صحيح؟‬
‫- الوضع ليس آمناً في الخارج‬

533
00:38:48,056 --> 00:38:50,359
‫- لا تخافي‬
‫- لكنها في الخارج، صحيح؟‬

534
00:38:50,489 --> 00:38:51,880
‫حيث يقولون إنه يُمكن أن يحصل‬
‫انزلاق أرضي‬

535
00:38:52,054 --> 00:38:53,791
‫الأرجح أنها تساعد في عمليات الإخلاء‬

536
00:38:54,096 --> 00:38:58,354
‫- ألست قلقاً؟ الوقت مبكر جداً‬
‫- "إن أمك تقوم بعملها"‬

537
00:38:58,570 --> 00:39:00,482
‫وواثق من أنها تريدك أن تقومي بالشيء عينه‬

538
00:39:01,786 --> 00:39:03,697
‫في الواقع، هذه كذبة‬
‫ما زالت تريدك أن تتركي عملك‬

539
00:39:07,304 --> 00:39:09,650
‫- (بوبي)، علي الذهاب‬
‫- "حسناً، اعتني بنفسك"‬

540
00:39:11,952 --> 00:39:14,994
‫أتعلمين؟ اليوم هو أول يوم عودة لي‬
‫إلى عملي‬

541
00:39:15,427 --> 00:39:19,164
‫- لم أرتدِ هذه البذة منذ ٦ أشهر‬
‫- ماذا حدث؟‬

542
00:39:19,598 --> 00:39:22,162
‫لقد أصِبت‬

543
00:39:23,248 --> 00:39:24,725
‫وأنا أؤدي عملي‬

544
00:39:25,160 --> 00:39:28,852
‫- احتجت بعض الوقت لأشفى‬
‫- لا يُشفى كل شيء في ٦ أشهر‬

545
00:39:29,157 --> 00:39:33,023
‫أنت مُحقة بشأن ذلك‬
‫إن ذراعي شفيت، لكن ما تبقى مني...‬

546
00:39:35,065 --> 00:39:39,844
‫حتى إنني كذبت على زوجي هذا الصباح‬
‫وأخبرته بأنني سأكون بخير‬

547
00:39:40,148 --> 00:39:45,492
‫لم أذكر أنني احتجت إلى كل شيء في كياني‬
‫لأخرج من السرير هذا الصباح‬

548
00:39:46,057 --> 00:39:47,708
‫وأحمل هذه الشارة‬

549
00:39:49,012 --> 00:39:54,008
‫ثم كذبت على النقيب‬
‫بئساً، الأرجح أنني أكذب على نفسي‬

550
00:39:55,224 --> 00:39:59,526
‫ما هذه الأحذية برأيك؟‬
‫وهذه الملابس والتبرّج؟‬

551
00:40:01,220 --> 00:40:05,695
‫إنها الكذبة ذاتها‬
‫وهي لعبة ألعبها مع نفسي‬

552
00:40:05,999 --> 00:40:11,603
‫أنني يوماً ما... قد أخرج‬

553
00:40:14,515 --> 00:40:15,861
‫ثم لا أخرج قط‬

554
00:40:17,034 --> 00:40:18,946
‫لكن الآن، يجب عليك أن تخرجي‬

555
00:40:19,771 --> 00:40:24,551
‫لأن هذه التلّة على وشك أن تتداعى‬
‫وستجرفك معها‬

556
00:40:25,289 --> 00:40:26,853
‫ربما يجب أن أتركها تفعل‬

557
00:40:27,896 --> 00:40:31,719
‫استيقظت هذا الصباح ووضعت التبرّج‬

558
00:40:33,326 --> 00:40:35,064
‫ما زلت في اللعبة‬

559
00:40:36,107 --> 00:40:38,626
‫- إنه راصد الحركة على جبل (لي)‬
‫- جبل (لي)؟‬

560
00:40:38,974 --> 00:40:40,886
‫(هوليوود هيلز)‬
‫إن أبراج الاتصالات خاصتنا موجودة فوق‬

561
00:40:41,408 --> 00:40:43,971
‫- وكذلك أمي‬
‫- أيعقل أن يكون زلزالاً آخر؟‬

562
00:40:44,188 --> 00:40:47,923
‫لسنا نشعر به، لدينا كاميرات هناك‬
‫في حال وجود دخلاء‬

563
00:40:48,142 --> 00:40:50,008
‫حسناً، هذه اللافتة‬

564
00:40:51,313 --> 00:40:53,442
‫- هل تتحرك؟‬
‫- يا للهول!‬

565
00:40:56,700 --> 00:40:58,266
‫يُمكنك فعل ذلك يا (سيلفيا)‬

566
00:41:04,478 --> 00:41:05,824
‫أنا آسفة‬

567
00:41:17,424 --> 00:41:21,813
‫"(هوليوود)"‬

568
00:41:26,011 --> 00:41:28,487
‫"في ذكرى (جون كيمير)‬
‫٢٠٢٠ - ١٩٥٨"‬

569
00:41:28,704 --> 00:41:32,704
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

