﻿1
00:00:31,078 --> 00:00:37,595
‫"إن الإنجيل هو من أكثر الأعمال الأدبية روعة‬
‫في الوجود"‬

2
00:00:37,898 --> 00:00:42,025
‫"إنجيل (مَتّى) الفصل ٢٢، الآية ٣٩"‬

3
00:00:42,373 --> 00:00:46,326
‫"والثانية مثلها: تحب قريبك كنفسك"‬

4
00:00:46,457 --> 00:00:54,495
‫"إن ذلك يظهر في إنجيل (متّى)، لكنها ليست‬
‫المرة الأولى التي يظهر فيها هذا الشعور..."‬

5
00:00:59,231 --> 00:01:00,621
‫أمي!‬

6
00:01:09,093 --> 00:01:11,135
‫- أمي!‬
‫- تباً لك يا (ريد)!‬

7
00:01:11,307 --> 00:01:13,741
‫كنا مُنسجمين بالإيقاع!‬
‫ما مشكلتك؟‬

8
00:01:13,871 --> 00:01:15,914
‫ما مشكلتي؟ أنت مشكلتي!‬

9
00:01:16,261 --> 00:01:19,477
‫يصعب التركيز من دونك‬
‫ومن دون فرقة (ماذر كوراج)‬

10
00:01:19,563 --> 00:01:20,953
‫- (ماذر بلايغ)‬
‫- الاسم مكتوب هنا‬

11
00:01:21,084 --> 00:01:23,300
‫لا يهم‬
‫أقسم يا أمي، إن...‬

12
00:01:24,950 --> 00:01:28,946
‫ما هذه الرائحة؟‬
‫هل أنتن مُنتشيات الآن؟‬

13
00:01:30,250 --> 00:01:32,119
‫- بصدق؟‬
‫- بالطبع لا‬

14
00:01:32,728 --> 00:01:37,029
‫- ثمة ٣ منازل أخرى يُمكنك التمرّن فيها‬
‫- سنُخفض أصواتنا، حسناً؟‬

15
00:01:43,544 --> 00:01:48,411
‫حسناً، فلنتخلّص من هذا التأثير المُزعج‬
‫بقليل من المساعدة من هذا...‬

16
00:01:48,541 --> 00:01:52,365
‫نعم! حسناً، أولاً، ١، ٢، ٣، ٤‬

17
00:01:52,712 --> 00:01:54,058
‫حسناً، هل يُمكنك تشغيل...‬

18
00:01:54,972 --> 00:01:56,318
‫هيا بنا!‬

19
00:02:01,357 --> 00:02:02,836
‫"مرحى!"‬

20
00:02:04,096 --> 00:02:07,398
‫"النجدة! النجدة!"‬

21
00:02:07,526 --> 00:02:10,829
‫فليساعدنا أحد! يا للهول!‬

22
00:02:19,258 --> 00:02:20,735
‫"شرطة الطوارئ، ما هي حالتك الطارئة؟"‬

23
00:02:20,865 --> 00:02:22,255
{\an5}‫"إنهنّ ينزفن من وجوههنّ"‬

24
00:02:22,908 --> 00:02:26,210
‫آسف لأنني صرخت بوجهك‬
‫ستكونين بخير‬

25
00:02:39,548 --> 00:02:41,720
‫حسناً، سأهتمّ أنا بهذا‬
‫وأنتم تفقدوا الأخريات‬

26
00:02:42,502 --> 00:02:44,152
‫دائرة إطفاء (لوس أنجلوس)‬
‫نحن هنا من أجل المساعدة‬

27
00:02:46,890 --> 00:02:49,193
‫- سيدتي، هلا تخبرينني كيف تشعرين؟‬
‫- هل تشعرين بالألم؟‬

28
00:02:49,453 --> 00:02:50,843
‫ألم في الرأس، ألم في المفاصل؟‬

29
00:02:51,017 --> 00:02:53,885
‫أشعر بأنني بخير، قبل حدوث كل هذا‬

30
00:02:54,667 --> 00:02:57,838
‫- لا أرى أي إشارة لارتفاع الحرارة‬
‫- ما هذا؟ فيروس (إيبولا)؟‬

31
00:02:59,661 --> 00:03:02,705
‫دقّات القلب مُرتفعة‬
‫ضغط الدم مُرتفع بعض الشيء‬

32
00:03:02,791 --> 00:03:04,659
‫- إن ضغط الدم جيد هنا‬
‫- عُلم ذلك‬

33
00:03:05,659 --> 00:03:08,003
‫دائرة إطفاء (لوس أنجلوس)، أنت بخير‬
‫حاول أن تجلس‬

34
00:03:08,352 --> 00:03:09,742
‫مهلك‬

35
00:03:10,176 --> 00:03:12,219
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا أشعر بالذعر بعض الشيء‬

36
00:03:12,393 --> 00:03:15,738
‫هل سافرت إحداكنّ مؤخراً‬
‫ربما في الأيام الـ١٤ الأخيرة‬

37
00:03:15,868 --> 00:03:18,172
‫لا، نحن هنا نغنّي فحسب‬

38
00:03:18,302 --> 00:03:21,603
‫اسم الفرقة هو "الوباء الأم"‬
‫كما لو أنكنّ تستندن إلى اسم الفرقة‬

39
00:03:21,864 --> 00:03:26,078
‫تفقدوا وجود مواد كيميائية في الأرجاء‬
‫ربما تعرّضن لشيء ما‬

40
00:03:26,209 --> 00:03:29,554
‫أرى شيئاً أود التعرّض له‬

41
00:03:29,684 --> 00:03:33,638
‫- عم تتحدثين؟‬
‫- إنه يرتدي بذلة فضائية‬

42
00:03:34,071 --> 00:03:38,026
‫يا للهول! ما زلن منتشيات!‬

43
00:03:38,461 --> 00:03:39,851
‫(نارك)!‬

44
00:03:40,025 --> 00:03:43,022
‫- حسناً يا سيدات، ماذا أخذتنّ؟‬
‫- كنّ يُدخّن شيئاً‬

45
00:03:43,674 --> 00:03:45,456
‫اشتممت الرائحة‬
‫حين كنت هنا من قبل‬

46
00:03:45,760 --> 00:03:47,627
‫أهذه جريمة حضرة الضابط؟‬

47
00:03:49,105 --> 00:03:51,320
‫يبدو أنهنّ كنّ يُدخنّ شيئاً زهرياً‬

48
00:03:51,842 --> 00:03:53,493
‫(بافرز بارادايز)‬

49
00:03:53,798 --> 00:03:55,579
‫- أنتم تشترون منها أيضاً؟‬
‫- لا‬

50
00:03:55,839 --> 00:03:58,185
‫لكننا نعالج عدداً لا بأس بهِ‬
‫من الزبائن‬

51
00:03:58,315 --> 00:04:00,314
‫- هل مِن مكان تُباع فيه؟‬
‫- نعم، على الإنترنت‬

52
00:04:00,488 --> 00:04:02,486
‫أصبحت رائجة جداً‬
‫خلال الإغلاق في شهر مارس‬

53
00:04:02,747 --> 00:04:07,091
‫لكنهم لا يُخبرون الزبائن‬
‫إن الحشيش اصطناعي وفيه مُبيد الحشرات‬

54
00:04:07,222 --> 00:04:09,395
‫- مُبيد الجرذان‬
‫- يُطيل مُدة الانتشاء‬

55
00:04:09,523 --> 00:04:11,609
‫حسناً، فلنزوّدهنّ بالسوائل‬
‫مِن أجل الإبقاء على ضغط دمهنّ‬

56
00:04:11,740 --> 00:04:13,565
‫إنهنّ بحاجة إلى حقن وريدية‬
‫من الفيتامين ك‬

57
00:04:13,694 --> 00:04:15,303
‫والبلازما المُجمّدة الطازجة‬
‫بأسرع وقتٍ ممكن‬

58
00:04:15,433 --> 00:04:16,822
‫هل أنتن الوحيدات اللواتي تعاطين‬
‫من هذه المادة؟‬

59
00:04:16,909 --> 00:04:18,823
‫يجب أن نعلم‬
‫إن أعطيتن منها لأي أحد آخر‬

60
00:04:18,908 --> 00:04:22,211
‫أعطيت القليل إلى (كايت) في آخر الحي‬
‫من أجل مُعالجة القلق الذي تعاني منه‬

61
00:04:23,732 --> 00:04:25,730
‫والسيد (كاربنتر) من أجل آلام ظهره‬

62
00:04:25,990 --> 00:04:30,378
‫وتلك السيدة اللطيفة عند الناصية‬
‫لتعالج التهاب المفاصل خاصتها‬

63
00:04:31,248 --> 00:04:33,421
‫(إيدي)، (باك)، ابدآ قرع الأبواب‬

64
00:04:33,506 --> 00:04:35,722
‫فلتريا إن كان أي من الجيران‬
‫يُعانون الأعراض‬

65
00:04:38,764 --> 00:04:40,154
‫فلنأمل ألا يكونوا ودودين بقدرها‬

66
00:04:40,632 --> 00:04:45,020
‫- والسيد (دونافن) في الشارع المقابل‬
‫- إنه الحيّ بأسره‬

67
00:04:51,276 --> 00:04:54,795
{\an5}‫اضطررنا أخيراً إلى تفكرك النافذة‬
‫لنتمكن من إخراجها فحسب‬

68
00:04:54,969 --> 00:04:57,403
{\an5}‫- كان ذلك رائعاً‬
‫- رائعاً؟‬

69
00:04:57,706 --> 00:05:01,182
{\an5}‫امرأة علِقت في نافذة‬
‫وهي تحاول التخلّص من برازها؟‬

70
00:05:01,530 --> 00:05:03,485
‫لأنها كانت خائفة جداً‬
‫مما قد يُفكّر فيه رجل؟‬

71
00:05:03,615 --> 00:05:05,310
‫نعم، هذا جنوني، صحيح؟‬

72
00:05:06,830 --> 00:05:08,176
‫هذا مُحزن...‬

73
00:05:08,438 --> 00:05:12,609
‫لكنه يجعلنا نفكر فيما آلت إليه‬
‫حضارة المُواعدة والعلاقات‬

74
00:05:15,041 --> 00:05:17,300
{\an5}‫- نعم‬
‫- انتقلت إلى هنا للحصول على بداية جديدة‬

75
00:05:18,170 --> 00:05:20,602
{\an5}‫لكن يبدو أن الأمور ستكون‬
‫مثل أي مكان آخر‬

76
00:05:21,298 --> 00:05:23,905
‫أهلاً بك في المواعدة في (لوس أنجلوس)‬

77
00:05:25,685 --> 00:05:28,553
{\an5}‫لستُ واثقة من أنني أود شرب نخب‬
‫الإذلال التام لامرأة أخرى‬

78
00:05:30,899 --> 00:05:33,332
‫لم أكن أشرب نخبَ ذلك‬

79
00:05:33,983 --> 00:05:35,374
‫نخبَ ماذا كنتَ تشرب إذاً؟‬

80
00:05:35,765 --> 00:05:40,500
{\an5}‫كنت أشرب نخبَ انتقالك للعيش هنا‬
‫في وقتٍ غير ملائم البتة‬

81
00:05:40,674 --> 00:05:44,368
{\an5}‫لكن إن كان في الأمر أي عزاء‬
‫أعتقد أنهما استمرّا في المواعدة‬

82
00:05:44,976 --> 00:05:46,367
‫ليس في الأمر عزاء‬

83
00:05:50,971 --> 00:05:53,405
‫(بيبا)، (بيبا)، (بيبا)، (بيبا)!‬

84
00:05:53,881 --> 00:05:55,577
‫لمَ فعلتِ ذلك؟ خسرت دوري‬

85
00:05:55,879 --> 00:05:58,661
{\an5}‫- (بيبا)!‬
‫- (ديني)، انتهت الـ٢٠ دقيقة خاصتك‬

86
00:05:58,791 --> 00:06:01,094
{\an5}‫- قلت لك ذلك منذ ١٠ دقائق‬
‫- هذا غير مُنصف‬

87
00:06:01,268 --> 00:06:04,831
{\an5}‫حسناً، لمَ أسمعكما على أنغام (كوين باي)‬
‫والصوت في حده الأقصى؟‬

88
00:06:05,005 --> 00:06:06,568
‫أعتقد أن الوقت قد حان لنوسّع عائلتنا‬

89
00:06:06,916 --> 00:06:08,611
‫نحن على وشك أن نصبح منزلاً‬
‫يحتوي على جهازَي (آي باد)‬

90
00:06:08,828 --> 00:06:11,695
{\an5}‫من المستحيل الإبقاء على السلام‬
‫بين هذه الاثنين إن لم نفعل ذلك‬

91
00:06:12,694 --> 00:06:14,085
‫يُمكنني أخذ استراحة صغيرة‬

92
00:06:14,215 --> 00:06:17,560
‫مَن منكما مستعد لارتداء ملابس النوم‬
‫وقراءة قصة قبل النوم؟‬

93
00:06:17,776 --> 00:06:19,949
‫- هل يُمكننا قراءتها على جهاز الـ(آي باد)؟‬
‫- بالتأكيد لا‬

94
00:06:22,166 --> 00:06:24,991
‫سأفتح الباب، هلا تحضرين كتاباً‬

95
00:06:25,381 --> 00:06:27,379
‫(نيا)، هلا تساعدينني على اختيار كتاب؟‬

96
00:06:29,377 --> 00:06:32,854
{\an5}‫- ها قد أتت أمك‬
‫- أمي، ماذا تفعلين هنا؟‬

97
00:06:33,070 --> 00:06:35,808
{\an5}‫لا تدّعي أنك سعيدة جداً لرؤيتي‬
‫يا (هنرياتا)‬

98
00:06:36,026 --> 00:06:37,937
‫- لم أعلم أنك آتية‬
‫- (توني)؟‬

99
00:06:38,372 --> 00:06:39,718
‫جدتي!‬

100
00:06:39,848 --> 00:06:42,455
‫هذا هو الترحيب‬
‫الذي كنت آمل بتلقيه!‬

101
00:06:44,671 --> 00:06:49,102
{\an5}‫- ماذا يعني "جدتي"؟‬
‫- أنا هي جدتك، والآن تعالي وعانقيني‬

102
00:06:50,188 --> 00:06:53,403
‫"جدتي" تعني "الجدة" يا (نيا)‬
‫وهي جدتك أنت أيضاً الآن‬

103
00:06:54,358 --> 00:06:55,967
‫جدتي!‬

104
00:06:57,271 --> 00:07:00,746
{\an5}‫- هل أتيت إلى هنا بالسيارة من (فيغاس)؟‬
‫- وصلت بأقل من ٤ ساعات‬

105
00:07:00,919 --> 00:07:03,222
{\an5}‫ولم تُخصصي دقيقة لتتوقفي وتتصلي‬

106
00:07:04,179 --> 00:07:07,350
{\an5}‫نحن وسط جائحة، لا يُمكنك‬
‫أن تأتي فجأة إلى منازل الناس‬

107
00:07:07,524 --> 00:07:09,696
‫لستم من الناس، أنتم عائلتي‬

108
00:07:10,696 --> 00:07:13,041
{\an5}‫لقد أجريت فحوصات‬
‫لست مصابة بأي شيء‬

109
00:07:13,650 --> 00:07:16,995
‫- هل تودان رؤية أوراقي؟‬
‫- تسرّنا رؤيتك‬

110
00:07:17,169 --> 00:07:21,123
‫- هل لديك أي أمتعة؟‬
‫- لا، وضبت كل شيء في مكان إقامتي الجديد‬

111
00:07:21,556 --> 00:07:24,771
‫نزل ظريف في هذا الحيّ‬

112
00:07:25,076 --> 00:07:27,769
‫إلى حين أجد منزلاً لي‬

113
00:07:28,899 --> 00:07:30,897
‫تجدين شيئاً؟ كم من الوقت ستبقين هنا؟‬

114
00:07:31,462 --> 00:07:34,113
‫إلى الأبد، سأعود للعيش هنا‬

115
00:07:35,068 --> 00:07:37,588
‫- مرحباً يا جيران‬
‫- جدتي، تعالي وانظري إلى غرفتي!‬

116
00:07:37,718 --> 00:07:39,457
‫بالتأكيد، أرشدني إليها‬

117
00:07:44,062 --> 00:07:45,408
‫ستعود للعيش هنا‬

118
00:07:46,756 --> 00:07:48,145
‫في الحي‬

119
00:07:49,145 --> 00:07:51,969
{\an5}‫- هذا رائع‬
‫- حقاً؟‬

120
00:07:54,663 --> 00:07:56,226
‫- كعكة الجبنة بالشوكولاتة رجاءً‬
‫- بالتأكيد‬

121
00:07:56,401 --> 00:07:59,094
‫يبدو خياراً جيداً‬
‫هل تودين أن نتشاركها؟‬

122
00:08:00,049 --> 00:08:03,439
{\an5}‫- عجباً، هذا افتراضي من قبلك‬
‫- صحيح، آسف‬

123
00:08:03,569 --> 00:08:05,133
{\an5}‫- نريد قطعتين رجاءً‬
‫- بكل تأكيد‬

124
00:08:05,220 --> 00:08:06,610
‫شكراً لك‬

125
00:08:06,958 --> 00:08:09,912
{\an5}‫نحن بحاجة إلى تمارين قلب إضافية‬
‫في مستقبلنا، صحيح؟‬

126
00:08:11,781 --> 00:08:15,300
‫بسبب الحلوى، وكمية السكر فيها...‬

127
00:08:16,168 --> 00:08:17,732
‫هل قمتَ تواً بإخجالي من جسمي؟‬

128
00:08:23,293 --> 00:08:27,117
{\an5}‫يا صاح! الملكة (ماكسين) قالت إنها ليست هي‬
‫لا تحارب الأمر‬

129
00:08:30,766 --> 00:08:32,677
‫مرحباً، كيف سار الأمر؟‬

130
00:08:33,634 --> 00:08:37,414
{\an5}‫لقد كان كابوساً‬
‫ذكرني بمحو تطبيق المُواعدة عن هاتفي‬

131
00:08:38,543 --> 00:08:43,148
‫- ثمة حلوى، هل لديك شوكة؟‬
‫- لا، هل أنت تصغي إلي حتى؟‬

132
00:08:43,279 --> 00:08:45,756
{\an5}‫نعم، سأصغي بشكل أفضل‬
‫حين آكل حلوى الجبنة بالشوكولاتة هذه‬

133
00:08:45,885 --> 00:08:47,275
‫أريد شوكة رجاءً‬

134
00:08:52,055 --> 00:08:53,880
‫رائحة سلّة المهملات هذه نتنة‬

135
00:08:54,182 --> 00:08:56,399
‫- حان دورك لإخراجها‬
‫- مذهل‬

136
00:08:57,746 --> 00:09:02,612
{\an5}‫(ماكسين)، ملكة الرومانسية تقول‬
‫إن تجارب المواعدة كلها، تعلّمنا شيئاً‬

137
00:09:02,743 --> 00:09:07,261
{\an5}‫لذا، بعد موعد سيئ، فلتذكر شيئاً جيداً‬
‫وشيئاً سيئاً تعلّمته من التجربة‬

138
00:09:08,696 --> 00:09:10,737
‫شيء سيئ: كل شيء‬

139
00:09:11,519 --> 00:09:15,733
{\an5}‫الشيء الجيد: ليس عليّ رؤية (فيرونيكا) مجدداً‬

140
00:09:31,287 --> 00:09:32,678
‫ما الخطب؟‬

141
00:09:34,676 --> 00:09:36,110
‫علينا الانتقال للعيش في مكان آخر‬

142
00:09:45,670 --> 00:09:47,712
‫- هل نسيت مفتاحك؟‬
‫- إنه في غرفتي‬

143
00:09:48,016 --> 00:09:50,884
‫- إنه مكان ملائم له‬
‫- شكراً لك‬

144
00:09:51,319 --> 00:09:53,924
‫- للهول، لقد...‬
‫- النوافذ‬

145
00:09:54,273 --> 00:09:56,097
‫جميلة، صحيح؟‬
‫تعالي وألقي نظرة‬

146
00:09:58,747 --> 00:10:01,830
‫بما أنني أمكث في المنزل فترة أطول‬
‫شعرت بأن المكان قاتم هنا‬

147
00:10:01,918 --> 00:10:04,265
‫لذا فكرت في إزاحة كل شيء‬
‫لأستحضر المزيد من النور‬

148
00:10:04,395 --> 00:10:06,872
‫وجمعية مالكي المنازل‬
‫توافق على ذلك؟‬

149
00:10:07,045 --> 00:10:10,217
‫لأنني بحسب ما أذكر‬
‫لم تكن على وفاق تام معهم‬

150
00:10:10,564 --> 00:10:11,955
‫أصبح أبي رئيس الجمعية الآن‬

151
00:10:12,823 --> 00:10:14,692
‫حسناً، إن لم يكن بوسعك هزيمتهم‬
‫انضمي إليهم‬

152
00:10:14,822 --> 00:10:19,428
‫وبما أنه أصبح لدي المزيد من الوقت‬
‫شعرت بأن يكون لدي دور ناشط أكثر‬

153
00:10:20,774 --> 00:10:23,338
‫- ما هذه؟‬
‫- هواية أبي الجديدة الأخرى‬

154
00:10:23,685 --> 00:10:25,032
‫التجسس على الجيران‬

155
00:10:26,118 --> 00:10:30,071
‫لمَ لا تأخذ أغراضك إلى غرفتك‬
‫بدل رميها على الأرض هنا‬

156
00:10:30,202 --> 00:10:33,070
‫- لكنني أتضوّر من الجوع‬
‫- اذهب فحسب واغسل يديك‬

157
00:10:33,243 --> 00:10:34,634
‫إطلالة مثيرة للاهتمام‬

158
00:10:34,764 --> 00:10:37,806
‫مَن كان يعلم أن مراقبة الناس‬
‫أفضل من مشاهدة التلفاز‬

159
00:10:38,066 --> 00:10:41,237
‫انظري... فلنرَ‬

160
00:10:41,672 --> 00:10:44,062
‫نعم، هذا (مايلز)‬

161
00:10:45,105 --> 00:10:47,233
‫- هل تعرف اسمه؟‬
‫- لا، هذا الاسم الذي أنسبه إليه‬

162
00:10:47,407 --> 00:10:50,231
‫فهو يركض على الدوام‬
‫فقد باشر بهواية التمارين الرياضية‬

163
00:10:51,404 --> 00:10:54,880
‫- حسناً يا (مايلز)‬
‫- حسناً، انظري، انظري...‬

164
00:10:56,487 --> 00:10:57,878
‫و...‬

165
00:10:59,833 --> 00:11:03,351
‫هذه (جاكي)، إنها تُحب الرسم في الصباح‬

166
00:11:04,004 --> 00:11:08,999
‫أهي بارعة؟ لا أفترض ذلك‬

167
00:11:10,260 --> 00:11:12,171
‫حسناً، حسناً‬

168
00:11:15,647 --> 00:11:18,167
‫هذا هو الرجل الغامض، (سليم)‬

169
00:11:18,992 --> 00:11:20,513
‫إنه مُريب بعض الشيء‬

170
00:11:20,817 --> 00:11:24,423
‫- لمَ هو مُريب؟‬
‫- لأن لديه الكثير من النفايات‬

171
00:11:26,509 --> 00:11:28,376
‫أنت تراقب كثيراً‬

172
00:11:30,158 --> 00:11:36,936
‫إن (هاري) مسيطر على التعليم المنزلي‬
‫لذا، هو ليس بحاجة إلي لأحوم حوله كثيراً‬

173
00:11:37,196 --> 00:11:40,107
‫وعاد (دايفد)‬
‫ليقوم بعملياته الجراحية مُجدداً‬

174
00:11:40,281 --> 00:11:41,802
‫حسناً، ماذا بشأن عملك أنت؟‬

175
00:11:45,842 --> 00:11:47,363
‫إنه في حالة جمود‬

176
00:11:47,623 --> 00:11:50,968
‫لست أتلقى الكثير من الاتصالات‬
‫لبناء مراكز تجارية جديدة‬

177
00:11:51,099 --> 00:11:52,445
‫أو مباني مكتبية‬

178
00:11:53,531 --> 00:11:57,312
‫- تعلمين... ربما لن أعاود العمل ومن جديد‬
‫- (مايكل)، أنا جد آسفة‬

179
00:11:57,963 --> 00:12:01,657
‫- لمَ لم تقل شيئاً؟‬
‫- الأمر ليس مُقتصراً على هذا فحسب‬

180
00:12:05,175 --> 00:12:08,825
‫- لقد أعددت قائمة‬
‫- أي نوع من القوائم؟‬

181
00:12:10,302 --> 00:12:11,866
‫حين اكتشفت أمر الورَم السنة الفائتة‬

182
00:12:11,997 --> 00:12:14,254
‫قال لي الناس إنه يجب أن يكون لديّ‬
‫قائمة للأهداف التي أود تحقيقها في حياتي‬

183
00:12:14,342 --> 00:12:19,643
‫صحيح؟ واتضح أنها قائمة قصيرة جداً‬
‫لأن الشيء الوحيد الذي اهتممت بشأنه قط هو ولدَي‬

184
00:12:19,773 --> 00:12:22,468
‫وإعدادهما للعيش من دوني‬

185
00:12:22,945 --> 00:12:26,638
‫لكنك تحسّنت وما زلت أفضل، صحيح؟‬

186
00:12:26,898 --> 00:12:29,418
‫نعم، نعم، بالطبع‬

187
00:12:30,461 --> 00:12:34,632
‫لكن حين عرفت أن الورَم يصغر‬
‫وضعت قائمة جديدة‬

188
00:12:35,067 --> 00:12:38,716
‫للأشياء التي أردت القيام بها‬
‫والأماكن التي أردت رؤيتها‬

189
00:12:38,846 --> 00:12:41,540
‫ولم تتسنّ لك الفرصة للقيام بأي منها‬

190
00:12:42,407 --> 00:12:48,665
‫بدل ذلك، أنا جالس هنا‬
‫وأراقب العالم عن بُعد‬

191
00:12:53,358 --> 00:12:54,748
‫"شرطة الطوارئ، ما هي حالتك الطارئة؟"‬

192
00:12:54,878 --> 00:12:56,486
‫"النجدة! نحن نتعرّض للهجوم!"‬

193
00:12:56,616 --> 00:12:59,657
‫- أي نوع من الهجوم سيدي؟‬
‫- "لقد ظهر فجأة وقفز فوقنا مباشرة"‬

194
00:12:59,787 --> 00:13:04,176
‫- "لقد جرحَ وجهَ زوجتي"‬
‫- سيدي، ماذا يحصل الآن؟‬

195
00:13:04,304 --> 00:13:06,001
‫"يا للهول! نال تواً من السيدة (وايلد)‬
‫في الشارع المقابل!"‬

196
00:13:06,131 --> 00:13:08,216
‫"إنه يُهاجم الحيّ كله"‬

197
00:13:10,302 --> 00:13:13,430
‫عليك أن تجد (سوني)‬
‫ماذا إن تهجّم على أحد الأولاد؟‬

198
00:13:13,560 --> 00:13:17,122
‫- هل تصرّف (سوني) كذلك من قبل؟‬
‫- انتقل إلى الحي منذ بضعة أسابيع‬

199
00:13:17,296 --> 00:13:20,815
‫شعرنا بالأسف تجاهه‬
‫لم أتصوّر أنه قد ينقلب ضدنا بهذه الطريقة‬

200
00:13:20,946 --> 00:13:22,771
‫- "مرحباً يا جارة"‬
‫- أهذا كل ما قالته؟‬

201
00:13:22,901 --> 00:13:26,681
‫هذا كل شيء، أعلنت عن عودتها فحسب‬
‫هذا جلّ ما قالته بشأن الموضوع‬

202
00:13:26,898 --> 00:13:29,809
‫- أتظنين أنها تريد الانتقال للعيش معك؟‬
‫- ربّاه! لا!‬

203
00:13:30,200 --> 00:13:32,155
‫و(كارين) حاولت إقناعها بذلك‬

204
00:13:32,285 --> 00:13:35,804
‫لكنني أوضحت الأمر لزوجتي‬
‫أن علينا المحافظة على الحدود معها‬

205
00:13:35,977 --> 00:13:37,716
‫لا أظن أن هذا طلب مبالغ فيه‬

206
00:13:37,933 --> 00:13:40,887
‫لم تعرف (فيرونيكا) أنها تعيش بالقرب منك‬
‫حين خرجتما مع بعضكما‬

207
00:13:41,365 --> 00:13:42,756
‫لا نعرف أنها لم تكن تعلم‬

208
00:13:42,884 --> 00:13:45,536
‫تقول طبيبتي النفسية‬
‫إن الجميع بحاجة إلى مكان آمن‬

209
00:13:45,666 --> 00:13:47,752
‫مكان يُمكنك أن تكون على طبيعتك التامة فيه‬

210
00:13:48,056 --> 00:13:49,967
‫كانت شقتي ذلك المكان‬

211
00:13:50,183 --> 00:13:54,660
‫إنها مثل الجرّافة، تقتحم المكان‬
‫وتسحق كل مَن في طريقها‬

212
00:13:54,790 --> 00:13:56,181
‫وبالجميع أقصد أنا‬

213
00:13:56,311 --> 00:13:58,353
‫ظننت أنكما تتفقان جيداً‬
‫وتتحدثان على الدوام‬

214
00:13:58,483 --> 00:14:01,220
‫على الهاتف حضرة النقيب‬
‫حين كانت تعيش بعيداً عني بـ٤ ساعات‬

215
00:14:01,437 --> 00:14:04,262
‫لقد تغيّر العالم‬
‫وتغيّرت أولويات الإنسان معه‬

216
00:14:04,653 --> 00:14:06,216
‫ربما تريد أن تكون قريبة من عائلتها فحسب‬

217
00:14:06,390 --> 00:14:08,476
‫ووجودها بجانبكما قد يُساعدكما كثيراً‬
‫مع (ديني) و(نيا)‬

218
00:14:08,650 --> 00:14:11,952
‫لم تكن أمي قط ما تصفونه بـ"المساعدة"‬

219
00:14:12,516 --> 00:14:14,166
‫بل هي عامل للفوضى‬

220
00:14:14,558 --> 00:14:18,512
‫اضطر (ألبيرت) البارحة أن يلهّيها‬
‫طوال ٢٠ دقيقة لأحضر بريدي‬

221
00:14:18,686 --> 00:14:20,380
‫لم أكن قط الابنة التي أرادتها أن تكون‬

222
00:14:20,597 --> 00:14:22,987
‫ما زلت تشتري لي الفساتين كهدية لعيد الميلاد‬

223
00:14:23,117 --> 00:14:26,678
‫أسبق أن رآني أي منكما وأنا أرتدي فستاناً؟‬

224
00:14:28,417 --> 00:14:30,937
‫أعتقد أنك ستبدين رائعة بالفستان‬

225
00:14:33,153 --> 00:14:36,759
‫لا أريد العيش هكذا‬
‫أتوخى الحذر دوماً‬

226
00:14:39,410 --> 00:14:40,887
‫أعتقد أنه خلفنا‬

227
00:14:48,142 --> 00:14:49,533
‫مرحباً يا (سوني)‬

228
00:14:51,314 --> 00:14:52,704
‫مستعد؟‬

229
00:15:11,343 --> 00:15:14,471
‫"وحدة السيطرة على الحيوان"‬

230
00:15:15,035 --> 00:15:17,294
‫بدا غير مؤذٍ البتة وأنا أطعمه‬

231
00:15:17,902 --> 00:15:19,684
‫كان بمثابة الحيوان الأليف في الحيّ‬

232
00:15:19,901 --> 00:15:22,856
‫- لا أظنني أعرف جيراني‬
‫- ستتعرف عليهم، قريباً جداً‬

233
00:15:24,072 --> 00:15:27,155
‫- مولود جديد وشقة صغيرة...‬
‫- والجدران رقيقة‬

234
00:15:27,591 --> 00:15:30,633
‫- لا تسمح لهم بالاقتراب جداً‬
‫- بالضبط !‬

235
00:16:00,003 --> 00:16:02,218
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا أبي، ماذا تفعل؟‬

236
00:16:02,608 --> 00:16:06,997
‫حسناً... لا شيء‬
‫تعلمين... أعمل في أرجاء المنزل‬

237
00:16:07,258 --> 00:16:08,648
‫ماذا تفعل؟‬

238
00:16:12,211 --> 00:16:15,469
‫أغسل الملابس‬
‫أغسل الملابس، أنا أغسل الملابس‬

239
00:16:15,599 --> 00:16:17,685
‫وسوف أعد العشاء‬

240
00:16:18,510 --> 00:16:20,725
‫ماذا تحضر؟ ربما يُمكنني القدوم؟‬

241
00:16:22,420 --> 00:16:25,766
‫- هل حرّضتك أمك على هذا؟‬
‫- "ماذا؟ لا، أنا..."‬

242
00:16:26,982 --> 00:16:29,805
‫"ليس لدي أي مشاريع الليلة‬
‫وظننت أنه من الجميل أن أمضيها مع أبي"‬

243
00:16:31,240 --> 00:16:33,412
‫- مهلاً، أهذه دماء؟‬
‫- ماذا؟‬

244
00:16:34,281 --> 00:16:36,932
‫عزيزتي، عليّ الذهاب‬
‫سأتحدث معك لاحقاً‬

245
00:16:37,236 --> 00:16:38,626
‫"حسناً، أحبك..."‬

246
00:16:41,232 --> 00:16:47,272
‫أعتقد أنه كشف أمرنا‬
‫ماذا نفعل الآن؟‬

247
00:16:48,792 --> 00:16:51,095
‫- الخطب باء‬
‫- ما هي الخطة باء‬

248
00:16:51,964 --> 00:16:54,962
‫ليست شيئاً إنما شخصاً‬

249
00:17:12,590 --> 00:17:14,024
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

250
00:17:15,500 --> 00:17:17,673
‫مرحباً يا (دون)، ألا تُعجبك؟‬

251
00:17:18,020 --> 00:17:20,888
‫إنها لعبة (بون فواياج ٥ إس)‬

252
00:17:21,279 --> 00:17:24,190
‫سيفقد الأولاد صوابهم‬
‫ألا تبدو مثل سفينة حقيقية؟‬

253
00:17:24,320 --> 00:17:27,969
‫عليك أن تُبحرها ٩٢ سنتم‬
‫من حدود الملكية يا (جو)‬

254
00:17:28,535 --> 00:17:31,793
‫متأكد من أن هناك إعفاءً‬
‫لأن الممرّ هو من الناحية الأخرى من الحدود‬

255
00:17:34,487 --> 00:17:36,528
‫هذا ليس ممراً، إنها باحتي‬

256
00:17:36,659 --> 00:17:40,525
‫ولا أريد سفينة الـ(تيتانيك) داخل فنائي‬

257
00:17:40,655 --> 00:17:42,480
‫اسمع يا (دون)، ستكون لعبة رائعة‬

258
00:17:42,871 --> 00:17:44,957
‫يُمكن لأحفادك أن يأتوا ويلعبوا‬
‫حين يحضرون لزيارتك‬

259
00:17:45,088 --> 00:17:47,694
‫أحفادي في الكلية! أزحها!‬

260
00:17:51,864 --> 00:17:53,212
‫ما هذا؟‬

261
00:17:54,559 --> 00:17:55,950
‫اركض! اركض!‬

262
00:18:06,203 --> 00:18:07,592
‫"شرطة الطوارئ، ما هي حالتك الطارئة؟"‬

263
00:18:07,853 --> 00:18:10,938
{\an5}‫"نعم سيدتي، هنا الرقيب (راينارد)‬
‫في (فورت إيروين) في (بارستوو)"‬

264
00:18:11,329 --> 00:18:14,370
{\an5}‫"لقد قمنا بنشر عن غير قصد‬
‫سيارة تكتيكية خفيفة مشتركة"‬

265
00:18:14,501 --> 00:18:16,542
{\an5}‫"في منطقة سكنية في (لوس أنجلوس)"‬

266
00:18:16,673 --> 00:18:18,019
‫"عذراً، ماذا؟"‬

267
00:18:18,150 --> 00:18:19,628
{\an5}‫"لقد أسقطنا سيارة (هامفي) من الطائرة"‬

268
00:18:22,973 --> 00:18:25,840
‫توقفت أن تكون أول سيارة طائرة أصغر حجماً‬

269
00:18:25,971 --> 00:18:27,708
‫لا تبدو أيروديناميكية جداً‬

270
00:18:27,926 --> 00:18:30,055
‫سيدي، هل أنت بخير؟‬

271
00:18:30,185 --> 00:18:32,445
‫- لست ميتاً‬
‫- هذه بداية جيدة‬

272
00:18:32,530 --> 00:18:34,138
‫هل تشعر بألم في العنق أو الظهر؟‬

273
00:18:34,530 --> 00:18:36,441
‫لا، أشعر بألم في ساقي فحسب‬

274
00:18:38,092 --> 00:18:40,394
‫عليّ اختراق مساحتك الشخصية‬
‫من أجل تقييم حالتك‬

275
00:18:41,176 --> 00:18:44,087
‫- كيف وصلت إلى هنا حتى؟‬
‫- تدريب عسكري‬

276
00:18:44,218 --> 00:18:46,260
‫الإسقاط الجوّي، هكذا يحصل الجيش‬
‫على المُؤن والمساعدات‬

277
00:18:46,390 --> 00:18:48,432
‫وكل شيء آخر بما في ذلك إيصال‬
‫سيارات الـ(هامفي) إلى الأماكن النائية‬

278
00:18:48,562 --> 00:18:50,821
‫باستثناء أنهم هذه المرة‬
‫أسقطوها في وقت مُبكر‬

279
00:18:50,952 --> 00:18:52,341
‫أفترض أنهم بحاجة إلى مزيد من التدريب‬

280
00:18:52,428 --> 00:18:54,601
‫- هل سيُرسلون أحداً لإزالتها؟‬
‫- في نهاية المطاف‬

281
00:18:55,210 --> 00:18:58,684
‫لا أظن أنه يُمكنه الانتظار طوال هذا الوقت‬
‫لديه كسر خطير جداً في عظم الساق‬

282
00:18:58,816 --> 00:19:01,725
‫نبض القلب هو ١٢٠‬
‫ضغط الدم ثابت‬

283
00:19:01,856 --> 00:19:04,725
‫- يبدو النفس جيداً‬
‫- سأقي نظرة على كسر الساق‬

284
00:19:05,245 --> 00:19:07,026
‫سيدي، هلا تحرّك بأصابع قدميك من أجلي؟‬

285
00:19:08,765 --> 00:19:11,459
‫- هل تحرّك أصابع قدميك؟‬
‫- أنا أحاول‬

286
00:19:14,804 --> 00:19:16,323
‫- علينا إزاحة هذا الوزن عنه‬
‫- نعم‬

287
00:19:17,063 --> 00:19:19,062
‫- هل سيخسر ساقه؟‬
‫- ارحل يا (جو)‬

288
00:19:19,409 --> 00:19:20,755
‫وزن هذا الشيء هو ٣، ٤ أطنان‬

289
00:19:20,886 --> 00:19:23,059
‫ربما نُحضر الأكياس الهوائية‬
‫ونضعها تحتها ثم نرفعها‬

290
00:19:23,189 --> 00:19:26,317
‫- حينها ستتمكنون من سحبه‬
‫- الولوج الكامل سيكون صعباً من هذه الزاوية‬

291
00:19:26,448 --> 00:19:28,403
‫لا أعتقد أننا سنتمكّن من الرفع بشكل كافٍ‬

292
00:19:28,923 --> 00:19:30,314
‫لا أعتقد أننا بحاجة إلى ذلك‬

293
00:19:31,096 --> 00:19:32,617
‫يُمكننا إخراجه بالطريقة التي دخل فيها‬

294
00:19:35,311 --> 00:19:36,701
‫بواسطة المظلّة‬

295
00:19:43,044 --> 00:19:44,434
‫سنرفع السلّم‬

296
00:19:49,648 --> 00:19:53,384
‫حسناً، توقف عندك‬
‫حسناً، فلنربطه بالرافعة‬

297
00:19:55,252 --> 00:19:56,860
‫تبدو التربة رقيقة جداً‬

298
00:19:57,164 --> 00:19:59,119
‫قد لا يكون لدينا غير هذه الفرصة يا (تشيم)‬

299
00:19:59,684 --> 00:20:02,203
‫- مستعد لسحبه؟‬
‫- مستعد حين تصبح أنت مستعداً أيها النقيب‬

300
00:20:02,508 --> 00:20:03,899
‫ارفعها!‬

301
00:20:08,894 --> 00:20:10,285
‫حذارِ، إنها تهبط‬

302
00:20:11,371 --> 00:20:12,717
‫هيا!‬

303
00:20:14,759 --> 00:20:18,885
‫حسناً فلنجعل ساقك بحالة مستقرة‬
‫ونأخذك إلى المشفى‬

304
00:20:20,234 --> 00:20:21,625
‫لا أصدق ذلك‬

305
00:20:21,755 --> 00:20:24,535
‫أعتقد أن هذه السفينة (إس إس مينوو)‬
‫قد أنقذت حياتي‬

306
00:20:24,709 --> 00:20:26,100
‫قلت لك إنها ستكون رائعة‬

307
00:20:26,360 --> 00:20:28,011
‫لا تقلق يا (دون)‬
‫سنعيد بناءها‬

308
00:20:28,706 --> 00:20:31,052
‫أبعدها ٩١ سنتم عن حدود الملكية يا (جو)‬

309
00:20:35,397 --> 00:20:37,655
‫لا، لا، ٨ سنتم‬
‫هذه قصيرة جداً‬

310
00:20:38,916 --> 00:20:40,306
‫لمَ أساعدكما مُجدداً؟‬

311
00:20:40,436 --> 00:20:43,391
‫- أنتَ مَن أتى من دون سابق إنذار‬
‫- لأنني خائف جداً من الذهاب إلى المنزل‬

312
00:20:43,738 --> 00:20:46,041
‫يُفترض بـ(ألبيرت) أن يُعلمني‬
‫حين تصبح الساحة خالية‬

313
00:20:46,215 --> 00:20:47,605
‫لكنه لم يفعل‬

314
00:20:47,779 --> 00:20:50,516
‫- وهو لا يجيب على رسائلي الآن‬
‫- ما كنت لأجيبك أيضاً‬

315
00:20:50,690 --> 00:20:52,124
‫أعني، إنها جارتك‬

316
00:20:52,253 --> 00:20:54,730
‫توقف عن الاختباء‬
‫وتحدث معها كالراشدين‬

317
00:20:55,296 --> 00:20:57,771
‫حسناً، لكنني كنت موجوداً قبلها‬

318
00:20:58,424 --> 00:21:01,898
‫حسناً، قناع النوم، سدادات الأذنين‬
‫والميلاتونين الذي يُساعد على النوم‬

319
00:21:02,029 --> 00:21:03,941
‫وإن فشل كل شيء، الكحول‬

320
00:21:04,071 --> 00:21:06,808
‫كل شيء تحتاج إليه لتنام جيداً‬
‫حين تكون بجوار طفل يبكي‬

321
00:21:06,981 --> 00:21:09,632
‫واثق من أن هذا ليس مبالغاً فيه‬
‫نحن ننجب طفلاً‬

322
00:21:09,762 --> 00:21:12,064
‫لسنا نطلق حملة دهشة وصدمة‬

323
00:21:12,239 --> 00:21:13,716
‫يقولون إن الأسيجة الجيدة‬
‫تجعل الجيران صالحين‬

324
00:21:13,847 --> 00:21:16,714
‫لكن السلّة الهدية لم تُؤذِ أحداً قط‬
‫أتعتقدين أن هذا سينجح؟‬

325
00:21:16,888 --> 00:21:19,147
‫حسناً، بأي حال، سنتعرّف على جيراننا‬

326
00:21:19,362 --> 00:21:20,711
‫احذروا مما تتمنيانه‬

327
00:21:25,142 --> 00:21:26,663
‫"لا يمكنك الإمساك بي"‬

328
00:21:27,792 --> 00:21:30,225
‫كانت ثملة بشكل مفرط‬

329
00:21:30,400 --> 00:21:33,005
‫وراحت تحاول دفع كل الآلة‬
‫إلى خارج الباب‬

330
00:21:33,397 --> 00:21:35,048
‫وراحت تقول "إنها مفخخة"‬

331
00:21:37,089 --> 00:21:38,697
‫ولم يحاول أحدهم ردعها؟‬

332
00:21:39,002 --> 00:21:44,259
‫الحراس كانوا يخشون أن ينتشر فيديو‬
‫لهم على الإنترنت بسبب تعنيف جدة‬

333
00:21:44,606 --> 00:21:47,691
‫- هذا جنوني‬
‫- هذا ما يحصل أيام الثلاثاء يا فتاة‬

334
00:21:48,430 --> 00:21:51,080
‫- لقد اشتقت إلى ذلك‬
‫- نعم، كنت أحب ذلك‬

335
00:21:52,383 --> 00:21:55,425
‫يمكن للناس الخروج‬
‫من حياتهم العادية‬

336
00:21:55,555 --> 00:21:59,770
‫واتخاذ الشخصية‬
‫التي يريدونها لبضعة أيام‬

337
00:22:00,290 --> 00:22:01,941
‫وأنا كنت جزءاً من الحلم‬

338
00:22:02,114 --> 00:22:03,462
‫(فاست هاندز توني)‬

339
00:22:03,766 --> 00:22:06,243
‫أفضل موزعة للعبة (بلاك جاك)‬
‫في جادة (ستريب)‬

340
00:22:06,720 --> 00:22:09,674
‫لم يكن يمكن لأحد تمرير‬
‫أي شيء أمامي‬

341
00:22:11,021 --> 00:22:13,281
‫ما زلت لا أصدق أنك تخلّيت‬
‫عن كل ذلك، أمي‬

342
00:22:13,975 --> 00:22:17,496
‫أعني أننا بالكاد كنا نستطيع إقناعك‬
‫بمغادرة (نيفادا) لفترة كافية لحضور زفافنا‬

343
00:22:17,755 --> 00:22:19,146
‫الأيام تتغير‬

344
00:22:19,711 --> 00:22:21,057
‫باتت الأمور مختلفة الآن‬

345
00:22:21,666 --> 00:22:23,143
‫هذا ما سهّل علي المغادرة‬

346
00:22:24,360 --> 00:22:28,356
‫إن كنت تبحثين عن حياة مهنية جديدة‬
‫فاسمحي لي باقتراح فنون الطهو‬

347
00:22:28,617 --> 00:22:31,225
‫لأن هذه الأضلع طريّة للغاية‬

348
00:22:31,833 --> 00:22:34,830
‫أو يمكنك الانتقال للسكن هنا‬
‫لكي تطهي لنا طوال الوقت‬

349
00:22:35,308 --> 00:22:36,915
‫دعونا لا نتهوّر كثيراً‬

350
00:22:38,609 --> 00:22:40,131
‫- أتسمحون لي؟‬
‫- سأساعدك‬

351
00:22:40,695 --> 00:22:43,303
‫لمَ لا تأخذين (أثينا) إلى غرفة الجلوس‬
‫وسأبدأ بتحضير القهوة‬

352
00:22:44,171 --> 00:22:46,691
‫يؤسفني أن (بوبي) لم يستطع الحضور‬
‫هل كل شيء كما يرام؟‬

353
00:22:46,822 --> 00:22:49,820
‫نعم، كانوا يحتاجون إليه‬
‫في مكان آخر فحسب‬

354
00:22:50,078 --> 00:22:52,122
‫كان العشاء رائعاً، (بوبي)‬
‫يجدر بك زيارتنا أكثر‬

355
00:22:52,948 --> 00:22:56,334
‫- وأنت يجب أن تنجز فرضك‬
‫- يمكنني إنجازه صباح الغد‬

356
00:22:57,987 --> 00:22:59,378
‫أو الآن‬

357
00:23:01,810 --> 00:23:06,503
‫إنه محق، كان العشاء رائعاً ورجاءً اشكر‬
‫(أثينا) لأنها أجبرتك على إحضارها‬

358
00:23:06,633 --> 00:23:07,979
‫هي لم تجبرني‬

359
00:23:08,501 --> 00:23:10,932
‫ولكنها اعتبرت أنك ربما‬
‫كنت تحتاج إلى شخص تتحدث معه‬

360
00:23:12,367 --> 00:23:13,758
‫أنا بخير، حقاً‬

361
00:23:14,757 --> 00:23:16,582
‫- وقد ذكرت هوايتك الجديدة‬
‫- ماذا؟‬

362
00:23:16,930 --> 00:23:18,885
‫- هوايتك الجديدة‬
‫- ليست هواية، إنها...‬

363
00:23:20,622 --> 00:23:23,186
‫إنها مجرّد طريقة لتمرير الوقت فحسب‬

364
00:23:23,664 --> 00:23:26,445
‫نظراً إلى أنه بات لدي‬
‫الكثير من الوقت الشاغر مؤخراً‬

365
00:23:27,574 --> 00:23:31,614
‫ولكنه ثمة أمر غريب‬
‫يحصل عند الجهة الأخرى من الشارع‬

366
00:23:31,745 --> 00:23:34,482
‫أتقصد الرجل الذي يمضي الوقت مع‬
‫الكثير من الفتيات اللواتي هن من عمر بناته‬

367
00:23:34,612 --> 00:23:37,871
‫هناك الكثير من الزوّار، أعني أنه‬
‫يستقبل شابات أصغر سناً‬

368
00:23:38,001 --> 00:23:42,345
‫ونساء أكبر سناً وعدد من الرجال‬
‫الناس يدخلون ويخرجون طوال الوقت يومياً‬

369
00:23:42,475 --> 00:23:46,169
‫رأيت عدداً منهم يعاني من كدمات‬
‫والبعض كان يضع ضمادات‬

370
00:23:46,343 --> 00:23:49,428
‫- أعتقد أنها أعطته مالاً للتو‬
‫- ماذا؟ دعني أرى ذلك‬

371
00:23:50,383 --> 00:23:51,729
‫ماذا يحصل برأيك؟‬

372
00:23:52,208 --> 00:23:54,293
‫هل يمكن أن يكون محامٍ‬
‫يستلم قضايا إصابات شخصية؟‬

373
00:23:54,857 --> 00:23:56,465
‫مدرّب ملاكمة سرية؟‬

374
00:23:56,770 --> 00:23:58,897
‫هذا كلّه لا يبرر الكم الهائل‬
‫من النفايات‬

375
00:24:00,506 --> 00:24:02,025
‫نفايات؟ ماذا عن النفايات؟‬

376
00:24:03,026 --> 00:24:04,981
‫إنها تدلّلهما كثيراً‬

377
00:24:05,111 --> 00:24:08,543
‫إنها جدتهما وأعتقد أن هذا‬
‫ضمن واجباتها المذكورة بالعقد‬

378
00:24:09,196 --> 00:24:13,670
‫(أثينا)، لقد دخلت إلى المطبخ البارحة‬
‫ورأيتها تضع الكريمة في فم كل واحد منهما‬

379
00:24:13,800 --> 00:24:15,191
‫وكأنهما عصفوران صغيران‬

380
00:24:15,322 --> 00:24:18,492
‫حسناً،لنضع مسألة السكر‬
‫غير الضروري جانباً‬

381
00:24:18,708 --> 00:24:22,837
‫هل كان الوضع سيئاً إلى هذا الحد‬
‫بعد عودتها إلى المدينة؟‬

382
00:24:23,403 --> 00:24:26,878
‫بصراحة... كان الوضع جميلاً نوعاً ما‬

383
00:24:27,399 --> 00:24:30,136
‫ولكن إياك أن تخبري أحداً‬
‫أنني قلت هذا الكلام‬

384
00:24:30,832 --> 00:24:32,439
‫سأذهب لكي أهتم بالقهوة‬

385
00:24:33,134 --> 00:24:36,350
‫وضعت يدها داخل رجل؟‬

386
00:24:37,044 --> 00:24:38,521
‫"(هين) صاحبة اليدين السريعتين"‬

387
00:24:38,695 --> 00:24:41,171
‫وقريباً ستصبح الطبيبة (هين)‬
‫صاحبة اليدين السريعتين‬

388
00:24:41,997 --> 00:24:43,431
‫أعتقد أنني بت أعرف‬
‫من أين أتت بهذه الصفة‬

389
00:24:43,692 --> 00:24:45,994
‫ولكن كلية الطب...‬

390
00:24:46,949 --> 00:24:52,641
‫هل أنت موافقة على ذلك؟‬
‫أعني أنكم تعيشون حياة جميلة ومستقرة هنا‬

391
00:24:52,946 --> 00:24:55,900
‫ألا تقلقين من أن هذه‬
‫قد تكون غلطة؟‬

392
00:24:56,942 --> 00:25:01,375
‫- لمَ قد أقلق؟‬
‫- أليست (هنرياتا) كبيرة في السن قليلاً؟‬

393
00:25:02,330 --> 00:25:05,849
‫لا، لا أعتقد ذلك‬
‫والبرنامج الذي التحقت به مكثف‬

394
00:25:06,196 --> 00:25:07,587
‫"بعد سنوات قليلة فحسب..."‬

395
00:25:12,627 --> 00:25:14,712
‫يبدو أن أحدهم دهسك للتو‬

396
00:25:17,275 --> 00:25:18,753
‫وكأن جرّافة دهستني‬

397
00:25:25,075 --> 00:25:28,421
‫- مرحباً؟ (مايكل)؟‬
‫- أطفئ النور، أطفئه‬

398
00:25:30,289 --> 00:25:33,027
‫من الواضح أنها لم تكن‬
‫مستعدة للمغادرة‬

399
00:25:33,156 --> 00:25:35,807
‫أترى كيف أنه يحاول باستمرار حثها‬
‫للتوجه نحو الباب؟ يريدها أن تغادر‬

400
00:25:36,589 --> 00:25:38,979
‫- ما الذي يحصل هنا؟‬
‫- أعتقد أن (مايكل) اكتشف شيئاً هنا‬

401
00:25:39,109 --> 00:25:40,978
‫- نعم‬
‫- أين؟‬

402
00:25:41,238 --> 00:25:42,584
‫هناك‬

403
00:25:42,715 --> 00:25:44,106
‫هل للأمر علاقة بالرجل‬
‫الذي يُخرج الكثير من النفايات؟‬

404
00:25:44,236 --> 00:25:47,277
‫- (مايكل)، سبق أن ناقشنا الأمر‬
‫- هناك الكثير من النفايات فحسب‬

405
00:25:47,407 --> 00:25:50,405
‫الجميع يُخرج الكثير من النفايات‬
‫والجميع يأتيه كل شيء جاهزاً‬

406
00:25:50,709 --> 00:25:54,489
‫ذاك اليوم كانت لديك علبة بحجم‬
‫حمّاصة الخبر مليئة بخيطان تنظيف الأسنان‬

407
00:25:54,663 --> 00:25:57,096
‫الأمر لا يقتصر على ذلك...‬
‫هذا الرجل يسكن بمفرده‬

408
00:25:57,225 --> 00:26:00,050
‫ويأتي إلى منزله عدد متنوّع‬
‫من الأشخاص وهم بحالة سوية تماماً‬

409
00:26:00,181 --> 00:26:01,527
‫ثم يغادرون وهم مصابون‬
‫بجروح وكدمات‬

410
00:26:01,658 --> 00:26:05,177
‫أياً يكن ما يحصل هناك‬
‫فهو ليس بريئاً وهو ليس شرعياً على الأرجح‬

411
00:26:05,307 --> 00:26:07,696
‫ربما كان سبب وجود كل تلك النفايات‬
‫هو قيامه بالتخلص من الأدلة‬

412
00:26:08,175 --> 00:26:11,303
‫ليته كانت هناك وسيلة لكي نرى‬
‫ماذا يوجد في تلك الأكياس‬

413
00:26:11,651 --> 00:26:12,997
‫يمكنك أن تبحث في المكب‬

414
00:26:14,735 --> 00:26:16,081
‫هذه فكرة رائعة‬
‫أتعرف أين المكب؟‬

415
00:26:16,603 --> 00:26:17,992
‫ها هو هناك بالقرب من المبنى‬

416
00:26:18,906 --> 00:26:22,642
‫- ولا أعتقد أنه مقفل‬
‫- حسناً، حسناً، أمهلني لحظة‬

417
00:26:24,858 --> 00:26:27,595
‫حسناً، (مايكل) ابقَ هنا‬
‫وراقب صديقنا الغامض‬

418
00:26:27,768 --> 00:26:29,159
‫سنحتاج إلى قفازات جراحية‬

419
00:26:29,289 --> 00:26:31,288
‫إذا قرر الخروج لرمي النفايات مجدداً‬
‫عليك الاتصال بي‬

420
00:26:31,419 --> 00:26:33,416
‫- حاضر‬
‫- لنذهب‬

421
00:26:34,676 --> 00:26:36,067
‫- (دايفد)‬
‫- ماذا؟‬

422
00:26:47,059 --> 00:26:49,231
‫- هذا جنون‬
‫- كانت هذه فكرتك‬

423
00:26:58,355 --> 00:26:59,788
‫حسناً، من سيدخل؟‬

424
00:27:00,962 --> 00:27:02,352
‫حسناً، لا بأس‬

425
00:27:19,513 --> 00:27:22,641
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬
‫أليس التفتيش في نفايات الناس جريمة؟‬

426
00:27:22,859 --> 00:27:24,248
‫هذا الأمر ليس واضحاً‬

427
00:27:24,379 --> 00:27:26,986
‫حالما يرمي المرء نفاياته‬
‫لا يعودون يتوقعون الخصوصية‬

428
00:27:27,116 --> 00:27:29,375
‫ولكن هذا المكب ملكية خاصة‬

429
00:27:30,592 --> 00:27:32,243
‫إذاً أنتما تقومان بمثل هذه الأمور كثيراً؟‬

430
00:27:32,678 --> 00:27:34,068
‫لا‬

431
00:27:34,545 --> 00:27:36,544
‫ولكن (مايكل) ساعدني مرة‬
‫لاقتحام خزنة مصرف‬

432
00:27:46,015 --> 00:27:47,406
‫لا‬

433
00:27:54,052 --> 00:27:55,443
‫هيا يا (بوبي)‬

434
00:27:56,442 --> 00:27:57,833
‫ها هو‬

435
00:27:58,179 --> 00:28:00,005
‫- ماذا؟‬
‫- أضعت هاتفي‬

436
00:28:00,396 --> 00:28:01,960
‫"أنتم على اتصال بـ(بوبي ناش)‬
‫آسف لأنني فوّت اتصالكم"‬

437
00:28:02,481 --> 00:28:05,435
‫(دايفد)، رد على الهاتف يا رجل‬

438
00:28:06,044 --> 00:28:07,434
‫"(مايكل)"‬

439
00:28:14,775 --> 00:28:16,167
‫وجدته‬
‫(مايكل) حاول الاتصال بنا‬

440
00:28:16,297 --> 00:28:17,687
‫ربما يجدر بنا إيقاف البحث‬

441
00:28:17,819 --> 00:28:19,165
‫أعتقد أننا وجدنا‬
‫ما كنا نبحث عنه‬

442
00:28:19,382 --> 00:28:21,206
‫إنها لوازم جراحية ومستعملة‬

443
00:28:25,464 --> 00:28:27,897
‫- (مايكل)‬
‫- (بوبي)، يجب أن تغادرا‬

444
00:28:28,072 --> 00:28:30,027
‫إنه ينزل الدرج حاملاً المزيد من النفايات‬

445
00:28:30,157 --> 00:28:32,501
‫يجب أن نغادر‬
‫إنه يخرج، إنه يخرج‬

446
00:28:34,458 --> 00:28:39,584
‫(مايكل)، نحن في طريق العودة، يبدو أنه‬
‫يجري عمليات جراحية غير شرعية من شقته‬

447
00:28:39,975 --> 00:28:41,801
‫(مايكل)، هل تسمعني؟‬

448
00:28:57,050 --> 00:28:58,440
‫- (مايكل)؟‬
‫- (مايكل)؟‬

449
00:28:59,179 --> 00:29:00,570
‫(مايكل)؟‬

450
00:29:11,778 --> 00:29:13,168
‫ما الذي يفعله؟‬

451
00:29:14,341 --> 00:29:15,732
‫اقتحام ودخول؟‬

452
00:29:18,904 --> 00:29:20,294
‫ماذا يجري؟‬

453
00:30:04,131 --> 00:30:06,129
‫النجدة، رجاءً‬

454
00:30:06,868 --> 00:30:08,475
‫"شرطة الطوارئ، ما هي حالتك الطارئة؟"‬

455
00:30:08,866 --> 00:30:13,428
‫ثمة امرأة مصابة، إنها تتنفس‬
‫بصعوبة، نحن في (بروزنان لوفتس)‬

456
00:30:24,513 --> 00:30:26,729
‫عل مهل، لقد تلقيت ضربة‬
‫قوية على الرأس‬

457
00:30:28,206 --> 00:30:33,551
‫هذا لا يُقارن بما سأفعله‬
‫بكم أنتم الثلاثة... يا لكم من محققين هواة‬

458
00:30:33,681 --> 00:30:36,155
‫- أين زوجي؟‬
‫- (بوبي) في منزلنا مع (هاري)‬

459
00:30:36,809 --> 00:30:38,372
‫ولمَ تفوح منك رائحة النفايات؟‬

460
00:30:39,675 --> 00:30:42,761
‫حسناً، هل المرأة بخير؟‬

461
00:30:43,152 --> 00:30:44,498
‫أية امرأة؟‬

462
00:30:46,541 --> 00:30:48,669
‫المرأة التي كانت على الطاولة‬
‫كانت هنا بالذات‬

463
00:30:49,321 --> 00:30:51,233
‫لم تكن هناك أية امرأة‬
‫حين وصلت إلى هنا‬

464
00:30:51,537 --> 00:30:54,187
‫لم يكن هناك أحد إطلاقاً‬
‫وجدناك مغمى عليك فحسب‬

465
00:30:54,622 --> 00:30:57,968
‫- كيف عرفت أنني هنا؟‬
‫- رأيناك بواسطة التلسكوب‬

466
00:30:58,618 --> 00:31:00,487
‫ولكنه كانت ثمة امرأة هنا‬

467
00:31:00,878 --> 00:31:05,439
‫ولم تكن بخير، كانت تبدو ميتة‬
‫ولكنها طلبت مني المساعدة‬

468
00:31:07,395 --> 00:31:09,741
‫إنهم يتحققون من كل الكاميرات في الشارع‬

469
00:31:10,045 --> 00:31:12,043
‫هل تذكر كيف كانت تبدو؟‬

470
00:31:12,173 --> 00:31:15,432
‫كانت سمراء وشعرها يصل إلى كتفيها‬
‫ومتوسطة الحجم‬

471
00:31:15,562 --> 00:31:16,952
‫- (مارتينيز)؟‬
‫- "نعم، سيدتي؟"‬

472
00:31:17,126 --> 00:31:20,733
‫بدت شبه ميتة وكانت شاحبة جداً‬
‫لدرجة أنني اعتقدتها ميتة‬

473
00:31:20,863 --> 00:31:22,558
‫- وكانت مصابة؟‬
‫- نعم‬

474
00:31:23,078 --> 00:31:28,291
‫كانت هناك بقعتا دماء على بطنها‬
‫والجزء الأمامي من ثوبها كان مبللاً كثيراً‬

475
00:31:29,769 --> 00:31:31,160
‫حسناً، أمهلني دقيقة‬

476
00:31:31,811 --> 00:31:35,895
‫تعرضت لضربة قوية جداً‬
‫ولذلك سننقلك إلى المستشفى لإجراء صور أشعة‬

477
00:31:36,069 --> 00:31:37,676
‫لا، علي العودة إلى المنزل‬

478
00:31:38,893 --> 00:31:40,370
‫من المؤكد أن (هاري) مرتعب‬

479
00:31:40,719 --> 00:31:42,282
‫كان هذا رائعاً للغاية‬

480
00:31:45,454 --> 00:31:47,365
‫لا، يجب أن تبقى مستيقظاً‬

481
00:31:47,843 --> 00:31:49,581
‫أعتقد أنك ربما تعاني من ارتجاج‬

482
00:31:50,275 --> 00:31:52,535
‫لمَ كان علي أن أقع‬
‫في حب جرّاحة دماغ؟‬

483
00:31:56,402 --> 00:31:57,748
‫هل من معلومات عن (أثينا)؟‬

484
00:31:57,966 --> 00:32:01,225
‫لا شيء بعد، تحققت من الكاميرات‬
‫ولم أجد أي أثر للمرأة‬

485
00:32:01,355 --> 00:32:03,658
‫لم أجد إلا طبيبنا المزيّف الذي غادر المبنى‬
‫وهو يحمل جزداناً‬

486
00:32:03,918 --> 00:32:05,873
‫لا تعتقد أنها كانت في داخل‬
‫ذاك الجزدان، صحيح؟‬

487
00:32:06,003 --> 00:32:07,394
‫(هاري)...‬

488
00:32:09,001 --> 00:32:11,391
‫- لا تعتقد ذلك، صحيح؟‬
‫- (أثينا) قالت إنه جزدان صغير جداً‬

489
00:32:12,260 --> 00:32:13,651
‫هذا جيد‬

490
00:32:21,600 --> 00:32:22,991
‫لم يكن هناك جزدان‬

491
00:32:23,296 --> 00:32:24,642
‫المرأة‬

492
00:32:24,902 --> 00:32:27,248
‫رأيت ملابسها وحذاءها‬

493
00:32:27,987 --> 00:32:29,508
‫ولكنه لم يكن هناك أي جزدان‬

494
00:32:29,726 --> 00:32:31,593
‫النساء لا يحملن جميعاً الجزادين‬

495
00:32:31,724 --> 00:32:34,461
‫صحيح ولكنها لم تكن تحمل أي شيء‬
‫لم تكن تحمل محفظة أو هاتفاً‬

496
00:32:34,591 --> 00:32:35,982
‫كانت تحمل سلسلة مفاتيح فحسب‬

497
00:32:36,068 --> 00:32:37,806
‫ولكن أحداً لم يرها تغادر المبنى‬

498
00:32:40,499 --> 00:32:42,368
‫لأنها تسكن في المبنى‬

499
00:32:46,494 --> 00:32:49,971
‫فتشوا كل الشقق في هذا المبنى‬
‫ضحيتنا هنا في مكان ما‬

500
00:32:50,145 --> 00:32:52,751
‫- هل من امرأة تسكن هنا؟‬
‫- شرطة (لوس أنجلوس)، افتحوا الباب‬

501
00:32:53,186 --> 00:32:54,707
‫- شرطة (لوس أنجلوس)‬
‫- نعم، سيدي‬

502
00:32:55,185 --> 00:32:57,487
‫- شرطة (لوس أنجلوس)‬
‫- سيدتي، نحن من شرطة (لوس أنجلوس)‬

503
00:32:58,225 --> 00:33:00,007
‫مرحباً، هل من أحد‬
‫في الداخل؟‬

504
00:33:02,744 --> 00:33:04,135
‫هذه هي الشقة‬

505
00:33:07,436 --> 00:33:09,175
‫"المكان خالٍ، المطبخ خالٍ"‬

506
00:33:10,825 --> 00:33:12,215
‫(دايفد)، تعال إلى هنا‬

507
00:33:14,214 --> 00:33:15,605
‫ما زال نبضها ثابتاً‬

508
00:33:15,777 --> 00:33:17,776
‫أفضل تخمين هو أنه ينقصها‬
‫ليتر ونصف من الدماء‬

509
00:33:18,167 --> 00:33:21,295
‫سأضع ضمادات للضغط على الجرح‬
‫لنحقنها بالسوائل ولنخرجها من هنا فوراً‬

510
00:33:22,425 --> 00:33:24,902
‫عمرها ٢٦ سنة وخسرت حوالى‬
‫ليتر ونصف من الدماء‬

511
00:33:25,075 --> 00:33:27,509
‫تعاني من جروح داخلية‬
‫في أعلى وأسفل البطن‬

512
00:33:44,844 --> 00:33:47,146
‫- لقد وجدتها‬
‫- وجدناها‬

513
00:33:57,270 --> 00:33:59,659
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً، أياً يكن‬
‫ما أنت غاضبة بسببه‬

514
00:33:59,833 --> 00:34:01,744
‫أنا متأكدة من أنها ليست غلطة الأكواب‬

515
00:34:02,699 --> 00:34:06,654
‫- أنا غاضبة من والدتي‬
‫- نعم، يجدر بنا التحدث عنها‬

516
00:34:07,218 --> 00:34:10,216
‫تلك المرأة تقلب العالم رأساً‬
‫على عقب أينما ذهبت‬

517
00:34:10,781 --> 00:34:15,169
‫علينا حبس أنفاسنا‬
‫وانتظار مرور العاصفة‬

518
00:34:17,559 --> 00:34:19,600
‫آمل أن تتجه العاصفة نحو (نيفادا) قريباً‬

519
00:34:20,122 --> 00:34:22,077
‫هل حدثتها عن سبب وجودها هنا؟‬

520
00:34:22,554 --> 00:34:24,380
‫أعتقد أنه ثمة أمور لم تطلعنا عليها‬

521
00:34:25,682 --> 00:34:28,116
‫(كارين)، والدتي ليست شخصاً‬
‫يخفي أموراً‬

522
00:34:29,289 --> 00:34:35,327
‫"مجرّد أنك تحبين أحدهم‬
‫لا يعني أنه عليك أن تتزوجي، (هنرياتا)"‬

523
00:34:35,762 --> 00:34:40,629
‫"أمتأكدة من أنك قوية كفاية‬
‫لتركضي في المباني للاعتناء بأشخاص مرضى؟"‬

524
00:34:41,976 --> 00:34:46,406
‫"ألا تعتقدين أن (هنرياتا) متقدمة بالسن‬
‫قليلاً ولا يجدر بها الالتحاق بكلية الطب؟"‬

525
00:34:50,577 --> 00:34:51,968
‫لقد سمعت هذا الكلام إذاً؟‬

526
00:34:52,620 --> 00:34:54,748
‫لا أعرف ما هو الأسوأ يا (كارين)؟‬

527
00:34:55,661 --> 00:35:01,309
‫كونها لا تؤمن بقدراتي أو أنها تعتقد‬
‫أنه يحق لها بأن تحكم على الآخرين‬

528
00:35:01,439 --> 00:35:04,437
‫إنها تشعر بالقلق فحسب‬
‫لأنك تتحملين الكثير من المسؤوليات‬

529
00:35:04,697 --> 00:35:07,259
‫من المرأة التي لا تعرف حتى‬
‫معنى كلمة مسؤولية؟‬

530
00:35:07,435 --> 00:35:13,865
‫أعتقد أنها شعرت مع رحيل والدك على‬
‫الأرجح أنه عليها التعويض عن أمور كثيرة‬

531
00:35:16,255 --> 00:35:18,471
‫هذا ما اعتقدته‬

532
00:35:20,208 --> 00:35:22,119
‫عودتها للسكن هنا‬

533
00:35:24,596 --> 00:35:25,986
‫خلال الأيام القليلة الأخيرة‬

534
00:35:26,073 --> 00:35:34,111
‫شعرت فعلاً أننا نعالج ما انكسر بيننا‬

535
00:35:35,805 --> 00:35:37,196
‫والآن؟‬

536
00:35:38,890 --> 00:35:42,323
‫أشعر بأنني أصبت بندب آخر يا (كارين)‬

537
00:35:49,341 --> 00:35:51,643
‫قبضوا على جارك في (سان دياغو)‬
‫صباح اليوم‬

538
00:35:51,947 --> 00:35:56,856
‫الطبيب (جيمس لاندور)‬
‫أو كان طبيباً على الأقل في (ميامي)‬

539
00:35:57,117 --> 00:35:59,725
‫اقترف عدداً كبيراً من الأخطاء‬
‫وسحبوا رخصته منه‬

540
00:35:59,897 --> 00:36:01,767
‫ولذلك انتقل للسكن هنا‬
‫منذ حوالى سنة‬

541
00:36:02,026 --> 00:36:04,068
‫أسس عيادة سرية‬

542
00:36:04,242 --> 00:36:06,589
‫إذاً كان يجري جراحات بالسر هنا‬
‫طوال سنة؟‬

543
00:36:06,980 --> 00:36:11,195
‫ليس بالضبط، لقد بدأ بشكل بسيط جداً‬
‫مع حقن (بوتوكس) و(فيلر)‬

544
00:36:11,280 --> 00:36:13,193
‫وعمليات كشط البشرة‬
‫بين الحين والآخر بمواد كيميائية‬

545
00:36:13,323 --> 00:36:17,146
‫- ولكن بعدها أصبح جشعاً ومتهوراً‬
‫- بل أكثر من متهوّر‬

546
00:36:17,277 --> 00:36:20,448
‫- كاد أن يقتل تلك المرأة‬
‫- نعم ولكنكم وصلتم إليها في الوقت المناسب‬

547
00:36:20,622 --> 00:36:23,489
‫ولكن بفضل جهد استقصائي مذهل‬

548
00:36:24,966 --> 00:36:27,443
‫لن نُقدم عليه أبداً بعد اليوم...‬

549
00:36:29,137 --> 00:36:30,571
‫أرى بعض المخططات الهندسية هنا‬

550
00:36:31,222 --> 00:36:34,959
‫هل وافق الرئيس التنفيذي‬
‫على بناء شرفة جديدة لنفسه؟‬

551
00:36:35,089 --> 00:36:36,436
‫ها قد بدأت‬

552
00:36:36,566 --> 00:36:40,475
‫لا، صديقة (دايفد) تحاول تحويل‬
‫مرأبها إلى غرفة لجدتها‬

553
00:36:40,563 --> 00:36:43,040
‫المجلس البلدي يصعّب الأمور عليها‬
‫وأخبرتها أنني سألقي نظرة على المخططات‬

554
00:36:43,170 --> 00:36:45,647
‫- لكي أرى إن كان يمكنني المساعدة‬
‫- يبدو الأمر مثالياً لك‬

555
00:36:45,733 --> 00:36:48,384
‫إما هذا وإما أن نتحوّل إلى محققين‬
‫هواة بدوام كامل‬

556
00:36:48,558 --> 00:36:49,904
‫- مهلاً‬
‫- دعاني أوضح شيئاً‬

557
00:36:50,035 --> 00:36:52,685
‫- لا أريد العمل معكما مجدداً‬
‫- هذا رد قاسٍ‬

558
00:36:52,815 --> 00:36:54,162
‫هل أنت متأكدة؟‬

559
00:37:04,416 --> 00:37:05,762
‫مرحباً‬

560
00:37:05,892 --> 00:37:07,283
‫مرحباً‬

561
00:37:07,413 --> 00:37:09,064
‫- هل حاولت الاتصال بي للتو؟‬
‫- هل تحدثت مع والدتك؟‬

562
00:37:09,282 --> 00:37:11,149
‫لم أحدثها منذ تلك الليلة، لماذا؟‬

563
00:37:11,367 --> 00:37:13,322
‫رأيناها قرب المتنزه‬

564
00:37:13,453 --> 00:37:15,320
‫أردنا أن نلقي التحية عليها‬
‫ولكنها كانت نائمة‬

565
00:37:15,494 --> 00:37:16,885
‫طلبت منا أمي ألا نزعجها‬

566
00:37:17,362 --> 00:37:19,274
‫لمَ لا تذهب للاغتسال مع (نيا)؟‬

567
00:37:19,752 --> 00:37:22,315
‫- حسناً‬
‫- كانت نائمة؟‬

568
00:37:24,270 --> 00:37:25,661
‫أين؟‬

569
00:37:42,953 --> 00:37:45,603
‫- (هين)، كنت...‬
‫- لا تكذبي علي، أمي‬

570
00:37:48,209 --> 00:37:49,555
‫أيمكنني الدخول؟‬

571
00:38:01,199 --> 00:38:04,328
‫أمي، أنت تسكنين في سيارتك‬
‫طيلة هذا الوقت؟‬

572
00:38:05,153 --> 00:38:06,543
‫لمَ لم تخبريني؟‬

573
00:38:08,062 --> 00:38:09,411
‫لم أكن أعرف كيف أخبرك‬

574
00:38:10,628 --> 00:38:14,190
‫"مرحباً، (هنرياتا)، خمّني من خسرت‬
‫وظيفتها وتم طردها من المنزل"‬

575
00:38:14,364 --> 00:38:16,710
‫أمي، ثمة جائحة متفشية‬

576
00:38:17,014 --> 00:38:18,534
‫هذه ليست غلطتك‬

577
00:38:20,663 --> 00:38:23,619
‫أنا في الـ٦٤ من عمري ومفلسة تماماً‬

578
00:38:24,443 --> 00:38:26,832
‫أشعر أنها قد تكون غلطتي‬

579
00:38:28,701 --> 00:38:31,612
‫ولم أرد أن تحكمي علي‬

580
00:38:33,087 --> 00:38:34,871
‫لم تريديني أن أحكم عليك أنت؟‬

581
00:38:35,913 --> 00:38:37,564
‫متى سبق لي أن حكمت عليك أنت؟‬

582
00:38:37,825 --> 00:38:41,171
‫أتريدين هذه اللائحة بحسب الترتيب الزمني‬
‫أم بحسب ترتيب الأهمية؟‬

583
00:38:42,256 --> 00:38:44,558
‫أو ما رأيك لو نتحدث‬
‫عن الواقعة الأقرب زمنياً؟‬

584
00:38:46,080 --> 00:38:48,686
‫حين قلت إنني أكبر من الالتحاق‬
‫بكلية الطب... أمي‬

585
00:38:49,164 --> 00:38:53,813
‫لا... لا يا عزيزتي‬
‫ليس هذا ما قصدته‬

586
00:38:53,942 --> 00:38:55,290
‫ماذا قصدت إذاً يا أمي؟‬

587
00:38:57,549 --> 00:39:04,500
‫أنت... لطالما كنت مختلفة‬
‫فأنت جدية وشديدة التركيز‬

588
00:39:05,023 --> 00:39:08,715
‫كل ما كنت تريدينه كنت تواصلين‬
‫السعي من أجله إلى أن تدركيه‬

589
00:39:10,148 --> 00:39:13,277
‫هذا الأمر يستلزم تفانياً‬
‫لم أتمتع به قط‬

590
00:39:14,797 --> 00:39:18,708
‫لطالما كنت أشعر بالغيرة قليلاً‬
‫من هذه الصفات‬

591
00:39:20,445 --> 00:39:24,225
‫ولكنني... في غاية الفخر بك‬

592
00:39:26,137 --> 00:39:31,959
‫أنا أنظر إلى الحياة الرائعة‬
‫التي كوّنتها لنفسك وأقف مشدوهة‬

593
00:39:33,002 --> 00:39:40,431
‫لقد كوّنت حياة مميزة، (هنرياتا)‬
‫وأنا... لا أريدك أن تخسريها فحسب‬

594
00:39:42,298 --> 00:39:43,689
‫لا أريدك أن...‬

595
00:39:47,207 --> 00:39:49,859
‫ماذا يا أمي؟ لا تريدين‬
‫أن يؤول بي الأمر مثلك؟‬

596
00:39:51,292 --> 00:39:54,464
‫أعرف أنني لست الشخص العملي‬
‫الأول حول العالم‬

597
00:39:56,462 --> 00:40:00,503
‫ورثت ذلك عن والدتي‬
‫التي ورثت ذلك عن والدتها قبلها‬

598
00:40:02,067 --> 00:40:06,976
‫نحن نعيش كل يوم بيومه‬
‫لأن الغد ليس موعوداً‬

599
00:40:09,148 --> 00:40:14,710
‫ولكنه يبدو أن الغد يأتي أحياناً‬
‫ويعضنا في المؤخرة‬

600
00:40:21,271 --> 00:40:24,919
‫سأكون بخير... لأنني مقاتلة‬

601
00:40:26,527 --> 00:40:28,004
‫مثل أمي‬

602
00:40:30,611 --> 00:40:32,392
‫لست متأكدة من أنك ورثت هذا عني‬

603
00:40:34,043 --> 00:40:37,693
‫- والدك لطالما كان..‬
‫- لم يكن موجوداً، أمي، أنت كنت موجودة‬

604
00:40:39,039 --> 00:40:40,386
‫لقد حاولت‬

605
00:40:40,517 --> 00:40:41,907
‫أعرف...‬

606
00:40:42,733 --> 00:40:48,424
‫لم أنجح دائماً ولكن...‬
‫لقد حاولت فعلاً‬

607
00:40:50,770 --> 00:40:52,160
‫أتذكر تلك المرة‬

608
00:40:53,595 --> 00:40:57,939
‫كنت في التاسعة من عمري تقريباً‬
‫وأخبرتك أنني لا أرغب في الذهاب إلى المدرسة‬

609
00:40:58,329 --> 00:41:01,153
‫وأنت قلت لي "لست مضطرة‬
‫إلى الذهاب إلى المدرسة..."‬

610
00:41:01,718 --> 00:41:05,368
‫"ولكنه يجب أن تتعلّمي شيئاً ما‬
‫كل يوم"‬

611
00:41:07,932 --> 00:41:10,234
‫ولذلك قصدنا المكتبة‬

612
00:41:11,277 --> 00:41:13,752
‫ثم ذهبنا إلى المتنزه للمشي‬
‫وتناول الطعام في الطبيعة‬

613
00:41:14,100 --> 00:41:16,404
‫أعتقد أنك قرأت ثلاث كتب‬
‫في ذاك النهار‬

614
00:41:18,315 --> 00:41:21,704
‫كل ذلك لأن تلك الفتاة‬
‫من عائلة (فورستر) كانت تضايقك‬

615
00:41:23,311 --> 00:41:25,134
‫كيف عرفت ذلك، أمي؟‬
‫أنا لم أخبرك ذلك‬

616
00:41:28,394 --> 00:41:29,785
‫أنا والدتك‬

617
00:41:34,694 --> 00:41:36,085
‫يسرني أنك والدتي‬

618
00:41:38,605 --> 00:41:39,951
‫وأنا أيضاً‬

619
00:41:40,516 --> 00:41:43,601
‫"جيراننا غالباً ما يكونون‬
‫أفضل مدرّسين لنا"‬

620
00:41:46,555 --> 00:41:49,596
‫"يعلّموننا كيف نجد الفرح‬
‫خلال الأوقات العصيبة"‬

621
00:41:52,855 --> 00:41:56,808
‫"أحياناً هم من يعلّموننا‬
‫الرحمة والتعاطف"‬

622
00:42:02,413 --> 00:42:05,801
‫"أن يكون المرء جاراً صالحاً‬
‫يعني إتقان فنون..."‬

623
00:42:06,497 --> 00:42:09,972
‫"نكران الذات والتوصّل إلى تسويات"‬

624
00:42:20,270 --> 00:42:21,964
‫هل ستسكن جدتي معنا الآن؟‬

625
00:42:24,440 --> 00:42:26,221
‫نعم، حبيبي‬
‫جدتك ستنتقل للسكن معنا‬

626
00:42:26,352 --> 00:42:27,698
‫مرحى‬

627
00:42:28,784 --> 00:42:34,477
‫"جيراننا يساعدوننا لتحديد‬
‫وإعادة تحديد مفهومنا للعائلة"‬

628
00:42:39,472 --> 00:42:41,514
‫- (باك)، مرحباً‬
‫- مرحباً‬

629
00:42:42,470 --> 00:42:48,682
‫اسمعي، أدرك أننا لم نتحدث‬
‫منذ موعدنا وأعرف أن الأمر كان غريباً قليلاً‬

630
00:42:48,813 --> 00:42:51,029
‫- نعم، كان الأمر فظيعاً‬
‫- نعم‬

631
00:42:53,418 --> 00:42:57,024
‫اسمعي، أنا أجدك رائعة‬
‫ونحن نسكن في نفس المبنى‬

632
00:42:57,154 --> 00:42:59,893
‫وهذا الأمر يمكن أن يكون‬
‫غريباً تماماً ولكنه يجب ألا يكون الوضع كذلك‬

633
00:43:00,021 --> 00:43:01,413
‫بالفعل، لا يجدر بالأمور أن تكون كذلك‬

634
00:43:01,804 --> 00:43:04,193
‫ولذلك... تفضلي‬

635
00:43:07,407 --> 00:43:10,276
‫- كعكة بالجبنة والشوكولا‬
‫- أهلاً بك في الحي‬

636
00:43:10,493 --> 00:43:16,011
‫شكراً لك على كل شيء‬
‫أنا مسرورة جداً الآن‬

637
00:43:16,141 --> 00:43:18,487
‫والغريب في الأمر‬
‫هو أنني أدين بكل ذلك لك‬

638
00:43:18,965 --> 00:43:22,223
‫لا أتعرّف كل يوم‬
‫إلى رفيق رائع بسبب موعد غير موفق‬

639
00:43:23,352 --> 00:43:25,091
‫عفواً، ماذا قلت؟‬

640
00:43:25,525 --> 00:43:27,523
‫اسمعي يا (فيرونيكا)‬
‫أعتقد أنه لم يعد لديك منعّم للشعر‬

641
00:43:38,142 --> 00:43:42,142
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

