﻿1
00:00:08,360 --> 00:00:11,000
‫برفق ورويّة!‬

2
00:00:11,920 --> 00:00:13,280
‫حسناً‬

3
00:00:13,400 --> 00:00:15,160
‫أنت تبلي حسناً، مدهش بالفعل‬

4
00:00:15,280 --> 00:00:19,000
‫- ما هذا؟ ما هذا؟‬
‫- إنه تمرين (هايزمان)‬

5
00:00:20,320 --> 00:00:23,760
‫- لنعمل الآن على شكلك بعض الشيء‬
‫- "اثنان إلى الخلف، هيا، تبديل"‬

6
00:00:23,880 --> 00:00:27,000
‫- أريد أن أستريح قليلاً أعطني استراحة‬
‫- كلا، كلا، لا استراحة، هذا جنونيّ‬

7
00:00:27,120 --> 00:00:28,680
‫هذا ما يجدر بك فعله!‬

8
00:00:28,800 --> 00:00:34,600
‫ارفع كعبيك إلى قفاك، ارفع كعبيك‬
‫إلى قفاك، المس ذراعي بركبتيك‬

9
00:00:34,720 --> 00:00:37,000
‫المس ذراعي بركبتيك!‬

10
00:00:38,120 --> 00:00:41,080
‫أعاني التشنّج!‬

11
00:00:41,200 --> 00:00:43,600
‫أنت ترفع يديك فقط، لا تقفز‬
‫اقفز!‬

12
00:00:43,720 --> 00:00:46,760
‫هل ترغب في مهنة؟‬
‫هل تريد أن تلعب دور البطولة؟‬

13
00:00:46,880 --> 00:00:48,200
‫- هيا‬
‫- لا يمكنني القيام بهذا‬

14
00:00:48,320 --> 00:00:49,840
‫- هيا، اثنان، هيا‬
‫- لا يمكنني القيام بهذا‬

15
00:00:49,960 --> 00:00:52,000
‫بلى، يمكنك ذلك‬

16
00:00:58,680 --> 00:01:00,000
‫رسالة لـ(بريت بيرسون)‬

17
00:01:00,120 --> 00:01:07,000
‫- يا للهول!‬
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬

18
00:01:07,680 --> 00:01:10,000
‫نحن بخير‬

19
00:01:17,240 --> 00:01:22,000
‫أنا مبهورة بالفعل، كنت مثيراً للشفقة‬
‫لكنك لم تستسلم‬

20
00:01:25,520 --> 00:01:26,920
‫يا للهول!‬

21
00:01:27,040 --> 00:01:31,040
‫إنها تذاكر العرض الأول لفيلم (بريت)‬
‫سنذهب لحضور هذا، نحن ننتظر هذا‬

22
00:01:31,160 --> 00:01:37,280
‫سنشاهد جسمك الجديد المصقول‬
‫الصلب على السجادة الحمراء‬

23
00:01:37,400 --> 00:01:43,440
‫بعض الأسئلة الواردة في طلبات‬
‫المدارس الخاصة تبدو غير منطقية البتّة‬

24
00:01:43,560 --> 00:01:47,120
‫أيّ خصائص قيادية يمكنك أن ترى‬
‫في طفلك البالغ خمس سنوات؟‬

25
00:01:47,240 --> 00:01:51,800
‫يمكننا إخبارهم بأن (صوفي)‬
‫جمعت الفتيات كلّهن في الصف مرة‬

26
00:01:51,920 --> 00:01:54,600
‫ليُرين بعضهن أعضاءهن الحميمة‬
‫هل تذكرين هذا يا (صوفي)؟‬

27
00:01:54,720 --> 00:01:56,040
‫- لا تذكرين؟‬
‫- بلى‬

28
00:01:56,160 --> 00:01:57,480
‫ذاكرة انتقائية‬

29
00:01:57,600 --> 00:02:01,680
‫اسمعيني، أعلم أن الإجراءات الخاصة‬
‫بالمدارس الخاصة برمّتها تُفقد الصواب‬

30
00:02:01,800 --> 00:02:05,280
‫لكن ألا تودّ رؤيتها ضمن جماعة متنوّعة‬
‫حيث يوجد مزيج من الناس والأولاد‬

31
00:02:05,400 --> 00:02:09,280
‫من جميع الأعراق والخلفيات الاقتصادية؟‬

32
00:02:09,400 --> 00:02:11,000
‫- أتوق إلى هذا‬
‫- الفكرة تعجبني‬

33
00:02:11,120 --> 00:02:14,440
‫(بريت)! وصلك طرد‬
‫تذاكر من أجل العرض الأول لفيلمك!‬

34
00:02:14,560 --> 00:02:17,600
‫- يا للهول!‬
‫- لقد دعوك، ماذا قلت لك؟‬

35
00:02:17,720 --> 00:02:21,040
‫لا أرغب في الفعل بحضور هذا الليلة‬
‫أعمل مع هؤلاء الناس طوال الأسبوع‬

36
00:02:21,160 --> 00:02:23,640
‫هلا نخرج الليلة معاً‬
‫ونموّه عن أنفسنا كعائلة؟‬

37
00:02:23,760 --> 00:02:26,520
‫- ربما أنت بحاجة إلى دغدغة صغيرة‬
‫- لمَ أحتاج إلى دغدغة؟‬

38
00:02:26,640 --> 00:02:28,360
‫إنه نكِد، هل أنت فعلاً بحاجة‬
‫إلى دغدغة؟‬

39
00:02:28,480 --> 00:02:31,240
‫لا أظن أن الوقت مناسب للدغدغة‬
‫لا أرغب في هذا... لا تفعلي! كلا! كلا!‬

40
00:02:31,360 --> 00:02:33,760
‫انظروا إلى هذا الوجه النكِد‬
‫حان وقت الدغدغة، دغدغة‬

41
00:02:33,880 --> 00:02:35,200
‫حقاً؟ هل تعلمين شيئاً‬
‫أنا أيضاً يمكنني أن أدغدغ‬

42
00:02:35,320 --> 00:02:36,760
‫- يمكنني أن أدغدغ أيضاً‬
‫- ليس لي، لست النكِد هنا‬

43
00:02:36,880 --> 00:02:41,000
‫هل ترغبين فعلاً في حضور الحفلة؟‬
‫هلا تأتين وتدعمينني؟‬

44
00:02:41,560 --> 00:02:46,040
‫- مدهش! أمك ستحضر الحفل‬
‫- أظن أن علينا جميعاً الذهاب‬

45
00:02:46,160 --> 00:02:50,640
‫- ليست لدينا سوى تذكرتين، لذا...‬
‫- ما من مشكلة، صدقاً، ثق بي‬

46
00:02:50,760 --> 00:02:53,400
‫حسناً، لدينا حفلة الليلة إذاً‬

47
00:02:54,240 --> 00:02:57,000
‫نعم، تفضّل، هيا‬

48
00:02:58,360 --> 00:03:00,200
‫جميل!‬

49
00:03:00,320 --> 00:03:02,160
‫اشتريت و(تينا) هذه اليوم من (ديزل)‬

50
00:03:02,280 --> 00:03:05,120
‫لكن يبدو أنني أزداد سمنةً في الليل‬
‫أكثر من النهار، انظر إلى هذا‬

51
00:03:05,240 --> 00:03:08,480
‫كقبة الكعكة المقلية‬
‫كأنني ابتلعت كرة سلة‬

52
00:03:08,600 --> 00:03:13,560
‫أعتقد أن هذا النوع من الانقباض خطير‬
‫ينبغي بك أن تضع سروالاً فضفاضاً‬

53
00:03:13,680 --> 00:03:17,320
‫- قالت (تينا) إن هذه على الموضة‬
‫- لا تدع (تينا) تسيّرك بهذا الشكل‬

54
00:03:17,440 --> 00:03:20,600
‫- كن على طبيعتك‬
‫- هل تريد أن تستعير شيئاً؟‬

55
00:03:20,720 --> 00:03:22,040
‫يا للهول!‬

56
00:03:22,160 --> 00:03:25,880
‫- يمكن لهذا... الآخر لديّ؟‬
‫- هل هذا سروال منحّف؟‬

57
00:03:26,000 --> 00:03:28,280
‫- يا للهول!‬
‫- من فضلك، لا تفعل هذا بنفسك‬

58
00:03:28,400 --> 00:03:31,400
‫- ما الذي تفعله؟ علينا أن نذهب!‬
‫- أمهليني لحظة واحدة، لحظة فقط‬

59
00:03:31,520 --> 00:03:34,000
‫- تبدين جميلة يا (تينا)‬
‫- شكراً‬

60
00:03:38,320 --> 00:03:39,680
‫ما الموضوع؟‬

61
00:03:39,800 --> 00:03:43,680
‫جليسة الأطفال منشغلة في عملها‬
‫واضطرّت إلى الاعتذار عن الليلة‬

62
00:03:43,800 --> 00:03:45,200
‫تباً!‬

63
00:03:45,320 --> 00:03:47,720
‫بصراحة، يمكننا أن نبقى في البيت‬
‫لسنا مضطرين إلى حضور هذا حقاً‬

64
00:03:47,840 --> 00:03:50,160
‫- كلا يا (بريت)‬
‫- عزيزي‬

65
00:03:50,280 --> 00:03:54,040
‫- نعم، أتفهّم الأمر لكن...‬
‫- اسمع، عليك أن تذهب‬

66
00:03:54,160 --> 00:03:55,480
‫عليك أن تفعل هذا حقاً‬

67
00:03:55,600 --> 00:03:57,480
‫- مَن سيبقى مع الولدين؟‬
‫- أنا، لا بأس‬

68
00:03:57,600 --> 00:03:59,000
‫- نعم‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

69
00:03:59,120 --> 00:04:03,000
‫- نعم‬
‫- سأجالس الولدين‬

70
00:04:04,280 --> 00:04:06,000
‫ماذا؟‬

71
00:04:14,920 --> 00:04:18,000
‫هل تعرف (لاري كوزينسكي)‬
‫منتِج برنامجك يا (بريت)؟‬

72
00:04:18,120 --> 00:04:20,000
‫لا، لم أرَه كثيراً، لماذا؟‬

73
00:04:20,120 --> 00:04:22,800
‫أنتج مجموعة من الأفلام الرائعة‬
‫لـ(توم هانكس) في السابق‬

74
00:04:22,920 --> 00:04:26,320
‫ومن الضروري أن ألتقي به الليلة‬
‫إنه بمثابة هدف لي‬

75
00:04:26,440 --> 00:04:29,640
‫هدفك؟ هل أنت في فيلم رعب؟‬
‫ما الموضوع؟‬

76
00:04:29,760 --> 00:04:33,440
‫- جده، سنعثر عليه‬
‫- كلا، أريد فقط أن ألتقي به‬

77
00:04:33,560 --> 00:04:36,600
‫أنتما تخيفانني يا صديقاي‬
‫لن تنفّذا ما ترميان إليه، هل تسمعانني؟‬

78
00:04:36,720 --> 00:04:40,000
‫- اهدأ‬
‫- اتفقنا؟ كلا، كلا، إنها وظيفتي‬

79
00:04:41,840 --> 00:04:45,000
‫- رائحة زكيّة‬
‫- رائحة زكيّة‬

80
00:04:47,920 --> 00:04:49,440
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

81
00:04:49,560 --> 00:04:52,000
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير، ظننتك في العمل‬

82
00:04:52,120 --> 00:04:53,680
‫كلا، تمكّنت من تأمين بديل لنوبتي‬
‫لذا ها قد أتيت‬

83
00:04:53,800 --> 00:04:55,400
‫- يا للعجب!‬
‫- يمكنك الذهاب‬

84
00:04:55,520 --> 00:04:57,800
‫تسرّني رؤيتك يا (فرانك)، تعال‬

85
00:04:57,920 --> 00:05:01,760
‫- استمتعي ونحن سنعّد حفلتنا الخاصة‬
‫- حسناً‬

86
00:05:01,880 --> 00:05:04,360
‫- أظن أن ما زال بإمكاني الذهاب‬
‫- نعم، بالتأكيد‬

87
00:05:04,480 --> 00:05:07,000
‫- حسناً، ادخلي‬
‫- ارتدي ملابسك‬

88
00:05:10,320 --> 00:05:13,000
‫إنهم يتفقّدون التذاكر‬
‫بالتأكيد طُرد أحدهم‬

89
00:05:13,120 --> 00:05:15,200
‫ما من أحد على السجادة الحمراء الآن‬
‫يجب أن نتجه إلى هناك‬

90
00:05:15,320 --> 00:05:17,720
‫- كلا، كلا، لا تفكّري في هذا حتى‬
‫- لماذا؟‬

91
00:05:17,840 --> 00:05:20,440
‫- لأننا لسنا مشهورين، لا يريدوننا هناك‬
‫- نعم‬

92
00:05:20,560 --> 00:05:24,160
‫وإن يكن؟ أنت ستدّعي أنك نجم‬
‫وأنا أدّعي أنني مديرة أعمالك‬

93
00:05:24,280 --> 00:05:29,400
‫- لا أعلم حتى ما موضوع القصة‬
‫- حقاً؟ هل تريد حقاً أن...‬

94
00:05:29,520 --> 00:05:34,400
‫حسناً، اسمع... تتعرّض للاغتصاب‬
‫في وادٍ عميق‬

95
00:05:34,520 --> 00:05:37,480
‫يأتي شرطيّ ويعيد إليها قوّتها الأنثوية‬
‫ولكن مع تعديل بارز‬

96
00:05:37,600 --> 00:05:39,120
‫تخرج الأمور عن السيطرة لذا...‬

97
00:05:39,240 --> 00:05:41,000
‫اغتصاب، شرطيّ‬
‫تعديل، هل سمعت؟‬

98
00:05:41,120 --> 00:05:45,000
‫- نعم‬
‫- هيا إذاً باشر بالعمل وتحمّل المسؤولية‬

99
00:05:57,240 --> 00:05:58,920
‫- المعذرة، مرحباً‬
‫- مرحباً‬

100
00:05:59,040 --> 00:06:03,520
‫كيف حالك؟ معي (أليكس باباس)‬
‫دعيني أتفقّد الاسم في القائمة‬

101
00:06:03,640 --> 00:06:05,360
‫آسفة، لا أرى الاسم‬
‫هلا تتراجعين من فضلك؟‬

102
00:06:05,480 --> 00:06:07,080
‫لم تنظري كما يجب، هلا تلقين نظرة؟‬

103
00:06:07,200 --> 00:06:08,520
‫- نظرت‬
‫- هل شاهدت الفيلم؟‬

104
00:06:08,640 --> 00:06:09,960
‫- يجب أن تشاهديه... مرحباً!‬
‫- لا أراه، هلا تتراجعين؟‬

105
00:06:10,080 --> 00:06:11,840
‫- (كايت)... مرحباً (كارولين)‬
‫- المعذرة سيدتي!‬

106
00:06:11,960 --> 00:06:13,360
‫مرحباً‬

107
00:06:13,480 --> 00:06:17,160
‫- تقّدم إلى هناك‬
‫- سيدي هلا تتنحّى جانباً من فضلك؟‬

108
00:06:17,280 --> 00:06:21,240
‫- سيدي، ابتعد من هنا من فضلك!‬
‫- أبعد رأسك الكبير من الصورة سيدي‬

109
00:06:21,360 --> 00:06:22,840
‫- رأسك يظهر في الصورة‬
‫- ابتعد من فضلك، أنت، ابتعد!‬

110
00:06:22,960 --> 00:06:25,080
‫- نعم هناك‬
‫- إلى اللقاء‬

111
00:06:25,200 --> 00:06:27,680
‫حسناً يا (غابرييل)، هنا!‬
‫أحسنت يا (غابي)‬

112
00:06:27,800 --> 00:06:29,200
‫إنه (أليكس باباس)‬

113
00:06:29,320 --> 00:06:32,800
‫- المعذرة‬
‫- هذه المرأة تريد التحدث إليك‬

114
00:06:32,920 --> 00:06:37,480
‫أي دور لعبت، سيد (باباس)؟‬

115
00:06:37,600 --> 00:06:40,000
‫دور المغتصب‬

116
00:06:45,360 --> 00:06:50,560
‫- أيها الحقير، نجحت!‬
‫- كذبت على امرأة عجوز‬

117
00:06:50,680 --> 00:06:54,920
‫كفّ عن القلق، مشيت على السجادة‬
‫الحمراء، والتُقطت لك العديد من الصور‬

118
00:06:55,040 --> 00:06:56,840
‫هذا مدهش‬

119
00:06:56,960 --> 00:06:59,040
‫الشرطة تبحث عنكما يا صديقَيّ‬
‫لمعلوماتكما فقط‬

120
00:06:59,160 --> 00:07:00,760
‫يحتاج هذا الرجل إلى شراب‬
‫ماذا عنك؟‬

121
00:07:00,880 --> 00:07:03,000
‫- بالتأكيد‬
‫- مدهش!‬

122
00:07:04,160 --> 00:07:06,880
‫- إنها إنسانة مجنونة‬
‫- إنها مختلّة‬

123
00:07:07,000 --> 00:07:10,240
‫لكن يبدو أننا منسجمان‬

124
00:07:10,360 --> 00:07:16,640
‫أظنني سأجاري الوضع‬
‫ولا أرغب في رؤيتك تشهد على هذا‬

125
00:07:16,760 --> 00:07:18,120
‫حسناً، لا بأس‬

126
00:07:18,240 --> 00:07:20,400
‫لذا ربما ينبغي علينا أن نفترق‬
‫ومن ثم نلتقي لاحقاً؟‬

127
00:07:20,520 --> 00:07:24,000
‫أوافقك الرأي، عليّ أن أتصالح‬
‫مع المُخرج المتعجرف‬

128
00:07:24,120 --> 00:07:28,000
‫لنكن فظّين ونحاول ألا ننظر‬
‫إلى بعضنا بينما نقوم بذلك‬

129
00:07:28,120 --> 00:07:31,000
‫- حسناً، أحبّك صديقي‬
‫- سأكون بخير، أحبّك أيضاً‬

130
00:08:24,560 --> 00:08:28,000
‫- كأس آخر؟‬
‫- بالتأكيد‬

131
00:08:29,680 --> 00:08:36,120
‫- هل تواعدين أحداً؟‬
‫- لا، لم أسهر وحدي منذ وقت طويل‬

132
00:08:36,240 --> 00:08:38,400
‫لذا قرّرت أن أترك نفسي‬
‫لأرى إلى ماذا تخبّئ لي هذه الليلة‬

133
00:08:38,520 --> 00:08:43,000
‫فهمتك، هل تريدين الخبز‬
‫مع الحمّص؟‬

134
00:08:45,520 --> 00:08:47,560
‫- نعم، ما الذي يتناولونه هناك؟‬
‫- هذا الطبق عينه‬

135
00:08:47,680 --> 00:08:53,000
‫- عينه؟ حسناً، يبدو شهياً‬
‫- مشهور جداً، بالتأكيد‬

136
00:08:54,280 --> 00:08:58,720
‫- هذا جنونيّ، كل شيء مجّاني‬
‫- نعم، أعلم‬

137
00:08:58,840 --> 00:09:01,400
‫أقصد...‬

138
00:09:01,520 --> 00:09:04,200
‫يثير الذعر في الحقيقة‬
‫أكثر مما يبدو عليه في الصور‬

139
00:09:04,320 --> 00:09:06,200
‫- مَن؟‬
‫- (لاري) المنتِج‬

140
00:09:06,320 --> 00:09:07,640
‫أين؟‬

141
00:09:07,760 --> 00:09:10,000
‫صاحب الشعر الأسود والأبيض هناك‬
‫يتحدث إلى الممثّلة الأساسية‬

142
00:09:10,120 --> 00:09:12,440
‫- لنذهب‬
‫- كلا، إنه في قسم الشخصيات المهمة‬

143
00:09:12,560 --> 00:09:14,360
‫- وإن يكن؟‬
‫- يوجد أناس مهمون هناك‬

144
00:09:14,480 --> 00:09:18,760
‫علينا أن ننتظر حتى يكون وحده‬
‫وربما ثملاً أكثر بعض الشيء‬

145
00:09:18,880 --> 00:09:22,000
‫لديه شعر في حاجبيه‬
‫أكثر من الشعر على رأسي‬

146
00:09:22,680 --> 00:09:24,800
‫- إنه يسير، لنذهب‬
‫- كلا، كلا‬

147
00:09:24,920 --> 00:09:26,680
‫- بلى، بلى!‬
‫- لا أريد الذهاب، كلا!‬

148
00:09:26,800 --> 00:09:32,000
‫- تماسك قليلاً، ما بالك؟‬
‫- حسناً، لا بأس‬

149
00:09:40,440 --> 00:09:42,040
‫- (لاري)؟‬
‫- تباً!‬

150
00:09:42,160 --> 00:09:44,520
‫- (بوب)، كيف الحال؟‬
‫- تسرّني جداً رؤيتك يا رجل‬

151
00:09:44,640 --> 00:09:47,440
‫تسرّني رؤيتك أيضاً‬
‫أريد أن أتحدّث معك بشأن الفيلم‬

152
00:09:47,560 --> 00:09:51,520
‫لن أعمل في مجال الأفلام، الأخير الذي‬
‫أنتجته كلّفني ٢٠٠ مليون دولار من جيبي‬

153
00:09:51,640 --> 00:09:54,440
‫- أظنني خسرت المال‬
‫- لا يمكنني مناقشتك في هذا‬

154
00:09:54,560 --> 00:09:57,320
‫لديّ أيضاً عمل تلفزيونيّ‬
‫كنت أريد أن أتحدّث إليك بشأنه‬

155
00:09:57,440 --> 00:10:00,840
‫إنه وثائقيّ لتلفزيون الواقع، هل تسمعني؟‬

156
00:10:00,960 --> 00:10:04,000
‫- ليس كثيراً‬
‫- تبدو في حالة جيدة‬

157
00:10:04,120 --> 00:10:06,120
‫- سررت برؤيتك‬
‫- سررت برؤيتك، اعتنِ بنفسك‬

158
00:10:06,240 --> 00:10:08,000
‫أراك يا (بوبي)‬

159
00:10:09,640 --> 00:10:13,000
‫هذه الفراولة مكتنزة جداً‬
‫أؤكد لك أنها عضوية‬

160
00:10:18,000 --> 00:10:19,320
‫- آسفة جداً‬
‫- آسف جداً، المعذرة‬

161
00:10:19,440 --> 00:10:21,520
‫آسفة، اصطدمت بك‬
‫هل حصل لك شيء؟‬

162
00:10:21,640 --> 00:10:24,160
‫- لم أصَب بأذى، هل أنت بخير؟‬
‫- جيد إذاً، نعم، شكراً‬

163
00:10:24,280 --> 00:10:29,000
‫- إنها غلطتي، آسف‬
‫- كلا، بل غلطتي أنا، آسفة! شكراً‬

164
00:10:30,360 --> 00:10:33,320
‫- ما هذا الذي رأيته؟‬
‫- ما قصدك؟ ما خطبك أنت؟‬

165
00:10:33,440 --> 00:10:36,760
‫- كنت أتحدّث بشأن الفراولة‬
‫- نعم، ربما هي عضوية‬

166
00:10:36,880 --> 00:10:40,000
‫إنها كذلك، إنها مكتنزة بالفعل‬
‫قرّرت أن تعتدي عليه جسدياً؟‬

167
00:10:40,120 --> 00:10:44,720
‫لم يكن اعتداءً، كنت أحاول إبقاءه هنا‬
‫لأن تعليقك عن الفراولة العضوية‬

168
00:10:44,840 --> 00:10:46,160
‫لم يكن... سريع الاستجابة تماماً‬

169
00:10:46,280 --> 00:10:48,000
‫دعيني أتناول شيئاً واحداً بعد‬
‫لأعيد هيكلة الأمور‬

170
00:10:48,120 --> 00:10:52,000
‫كلا، كلا، قلت كلا، كلا‬

171
00:10:53,120 --> 00:10:56,720
‫- سررت برؤيتك على أي حال‬
‫- شكراً يا (غابرييل)‬

172
00:10:56,840 --> 00:10:58,240
‫سررت برؤيتك كثيراً يا عزيزتي‬

173
00:10:58,360 --> 00:11:01,000
‫- سررت برؤيتك، إلى اللقاء‬
‫- حسناً، إلى اللقاء‬

174
00:11:04,400 --> 00:11:07,400
‫- مرحباً يا رجل، كيف الحال؟‬
‫- بخير‬

175
00:11:07,520 --> 00:11:11,000
‫أهنّئك بشأن العرض، كان رائعاً‬
‫قمت بعمل مدهش‬

176
00:11:11,120 --> 00:11:12,440
‫شكراً يا أخي، أقدّر لك هذا‬

177
00:11:12,560 --> 00:11:16,000
‫أمر سريع قبل أن... أردت أن أصفّي‬
‫القلوب، أردت الاعتذار‬

178
00:11:16,120 --> 00:11:19,640
‫أسأت التصرّف الأسبوع الماضي‬
‫أريدك أن تعلم أنني أحترم عملك‬

179
00:11:19,760 --> 00:11:21,760
‫- أحب أن أعمل مجدداً‬
‫- شكراً يا رجل‬

180
00:11:21,880 --> 00:11:26,800
‫- أقدّر لك هذا، سررت بلقائك‬
‫- مهلاً، سريعاً جداً‬

181
00:11:26,920 --> 00:11:28,520
‫- آسف، لم أقصد المقاطعة‬
‫- ما الأمر؟‬

182
00:11:28,640 --> 00:11:33,640
‫أودّ... أريد أن أتأكد من أنك عرفتني‬
‫أنا (بريت)، شاب هندسة الصوت‬

183
00:11:33,760 --> 00:11:39,960
‫بثثت صوت القيوط‬
‫أريد التأكد من أن الخلاف قد زال‬

184
00:11:40,080 --> 00:11:44,000
‫لأنني أرغب كثيراً‬
‫في العمل معك مجدداً‬

185
00:11:46,040 --> 00:11:50,440
‫- اغرب عن وجهي‬
‫- أحاول فقط الاعتذار منك يا رجل‬

186
00:11:50,560 --> 00:11:53,000
‫اغرب عن وجهي‬

187
00:11:53,680 --> 00:11:55,320
‫اغرب عن وجهي!‬

188
00:11:55,440 --> 00:11:57,000
‫اغرب عن وجهي!‬

189
00:11:57,120 --> 00:12:03,000
‫- آسف يا أصدقاء، أنا أمزح‬
‫- لا بأس‬

190
00:12:04,360 --> 00:12:05,840
‫- أنا أمزح وحسب‬
‫- حسناً، فهمت‬

191
00:12:05,960 --> 00:12:07,280
‫- أمزح وحسب‬
‫- حسناً، فهمت‬

192
00:12:07,400 --> 00:12:13,000
‫ما من مشكلة، ليست هناك من مشكلة‬
‫وغد واقع في حب صوت القيوط‬

193
00:12:33,320 --> 00:12:37,000
‫"ماذا تفعلين؟"‬

194
00:12:41,320 --> 00:12:46,000
‫"لا شيء، على وشك الذهاب إلى الفراش‬
‫استمتع بوقتك"‬

195
00:13:01,760 --> 00:13:07,000
‫- مرحباً‬
‫- هل يمكنني استعارة سيجارة منك؟‬

196
00:13:08,280 --> 00:13:10,920
‫- بالتأكيد، تفضّلي‬
‫- شكراً‬

197
00:13:11,040 --> 00:13:16,040
‫- (ميغل)، والدتك تبدو مثيرة جداً الليلة‬
‫- اصمت يا (آدم)‬

198
00:13:16,160 --> 00:13:20,000
‫"انظر، إنها جميلة جداً‬
‫ألا تبدو مثيرة؟"‬

199
00:13:21,320 --> 00:13:25,560
‫- (آدم)؟ تعال‬
‫- نعم‬

200
00:13:25,680 --> 00:13:28,000
‫- تريدينني أن أقترب؟‬
‫- نعم‬

201
00:13:34,200 --> 00:13:36,000
‫كيف لي أن أساعدك؟‬

202
00:13:39,680 --> 00:13:41,760
‫- تباً يا رجل‬
‫- هذا مقرف‬

203
00:13:41,880 --> 00:13:44,000
‫- نفخت في وجهي تماماً‬
‫- اهدأ‬

204
00:13:44,120 --> 00:13:45,440
‫- اسمع‬
‫- يا للهول!‬

205
00:13:45,560 --> 00:13:47,600
‫- آسفة جداً إن أصِبت بالسرطان‬
‫- حقاً؟‬

206
00:13:47,720 --> 00:13:50,720
‫سيكون الأمر محزناً جداً‬
‫سررت بلقائكما صديقاي‬

207
00:13:50,840 --> 00:13:52,600
‫- شكراً يا (ميغيل)‬
‫- أهلاً‬

208
00:13:52,720 --> 00:13:55,000
‫عمت مساءً‬

209
00:14:31,440 --> 00:14:34,880
‫- "مرحباً، هل من أحد هنا؟ مرحباً؟"‬
‫- نعم‬

210
00:14:35,000 --> 00:14:40,560
‫"رائع! انظر من فضلك صديقي إن كانت‬
‫هناك لفّة مناديل في أحد مقاعد الحمّام؟"‬

211
00:14:40,680 --> 00:14:44,000
‫- نعم... نعم، بالتأكيد‬
‫- "شكراً يا رجل"‬

212
00:14:54,720 --> 00:14:56,080
‫"ما كان هذا؟"‬

213
00:14:56,200 --> 00:14:59,280
‫أحضرت لك أكبر لفّة مناديل‬

214
00:14:59,400 --> 00:15:02,840
‫- هيا، التقطها! من الأعلى‬
‫- "نعم، ارمِها"‬

215
00:15:02,960 --> 00:15:05,360
‫- رميتها‬
‫- "شكراً"‬

216
00:15:05,480 --> 00:15:07,000
‫على الرحب والسعة‬

217
00:15:12,040 --> 00:15:15,280
‫إنها مناديل جيدة في الحقيقة‬
‫مكان جيد يستخدم مناديل ثنائية الطبقة‬

218
00:15:15,400 --> 00:15:22,000
‫وهي مبطّنة، حين تكون أحادية الطبقة‬
‫يخترقها الإصبع ويتسخ‬

219
00:15:24,520 --> 00:15:27,200
‫أي نوع من المناديل تستخدم في البيت؟‬

220
00:15:27,320 --> 00:15:32,000
‫يا صديقي، هلا تعطينني...‬
‫هلا تسمح لي بالقليل من الخصوصية؟‬

221
00:15:32,960 --> 00:15:35,680
‫- نعم، بالتأكيد، نعم‬
‫- "شكراً على المناديل يا صديقي"‬

222
00:15:35,800 --> 00:15:39,880
‫على الرحب والسعة‬
‫حظاً سعيداً!‬

223
00:15:40,000 --> 00:15:44,000
‫"أظنني سأكون بخير، لا تقلق...‬
‫يا للهول!"‬

224
00:15:45,920 --> 00:15:52,120
‫"توجد ثغرة كبيرة في جماعتنا‬
‫وإن لم نتصرّف حيال هذا"‬

225
00:15:52,240 --> 00:15:58,000
‫"فسيُحرم أولادنا أكثر من حقوق التصويت‬
‫وسيضيعون أكثر..."‬

226
00:15:59,040 --> 00:16:02,080
‫"أوساخ عصافير تلطّخ المكان بأسره"‬

227
00:16:02,200 --> 00:16:06,600
‫"هناك أولاد يتناولون‬
‫شطائر اللحم القديمة طوال خمسة أيام"‬

228
00:16:06,720 --> 00:16:09,800
‫نظام مدرستنا الرسمية فيه خلل‬

229
00:16:09,920 --> 00:16:15,000
‫لا أظن أن بإمكاننا إصلاح مدارسنا القديمة‬
‫لكنني سأخبركم ما يمكننا فعله‬

230
00:16:15,120 --> 00:16:17,080
‫يمكننا بناء واحدة جديدة‬

231
00:16:17,200 --> 00:16:23,120
‫"أليست المدرسة الرائعة عبارة عن صندوق‬
‫فيه معلّم ملهم؟"‬

232
00:16:23,240 --> 00:16:26,440
‫نحن بحاجة إلى مدرسة مستقلة مدهشة‬
‫هنا في (إيغل روك)‬

233
00:16:26,560 --> 00:16:30,000
‫"لنوجِد مكاناً يزدهر فيه أولادنا"‬

234
00:16:31,400 --> 00:16:35,920
‫هل تعلم؟ لا تصدّق كم كان الحديث‬
‫عن المدرسة المستقلة مثيراً للاهتمام‬

235
00:16:36,040 --> 00:16:39,000
‫ابنتي ستبدأ بالذهاب إلى الحضانة‬
‫في العام المقبل‬

236
00:16:39,120 --> 00:16:40,480
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، العام المقبل‬

237
00:16:40,600 --> 00:16:44,920
‫وكنا نتناقش حول المدرسة‬
‫التي سترتادها وما الذي ستفعله؟‬

238
00:16:45,040 --> 00:16:48,920
‫وكنت أتساءل بالفعل‬
‫لما لا يوجد مركز عام؟‬

239
00:16:49,040 --> 00:16:53,400
‫مكان يمكنني أن أرسلها إليه وأكون‬
‫مطمئنّة وأراها تختلط مع أناس مختلفين‬

240
00:16:53,520 --> 00:16:56,320
‫لا أريد أن أضطرّ إلى إرسالها‬
‫إلى مدرسة خاصة‬

241
00:16:56,440 --> 00:17:00,280
‫حيث لا يتوفر لها اختبار الحياة‬
‫التي نحياها نحن‬

242
00:17:00,400 --> 00:17:02,000
‫- هل تفهم ما أقصده؟‬
‫- بالضبط! صحيح‬

243
00:17:02,120 --> 00:17:08,000
‫- لمَ لا يكون هناك مكان رائع؟‬
‫- سنعدّ واحداً‬

244
00:17:08,680 --> 00:17:10,400
‫حسناً‬

245
00:17:11,320 --> 00:17:16,000
‫وصلت بالمناسبة‬
‫سأنزل هنا على اليمين‬

246
00:17:19,720 --> 00:17:21,120
‫ممتاز!‬

247
00:17:21,240 --> 00:17:26,000
‫- هنا؟‬
‫- نعم، شكراً‬

248
00:17:26,120 --> 00:17:27,880
‫- أشكرك على التوصيلة‬
‫- سررت بمساعدتك‬

249
00:17:28,000 --> 00:17:32,000
‫لطف بالغ منك‬
‫سأجلب حقيبتي فقط‬

250
00:17:36,520 --> 00:17:41,120
‫آسفة، لكن لما أجد أكثر الأشياء‬
‫جمالاً على الإطلاق في سيارتك؟‬

251
00:17:41,240 --> 00:17:43,880
‫لأن (لوسي) هي أجمل‬
‫ما يمكنك رؤيته في العالم‬

252
00:17:44,000 --> 00:17:47,080
‫- ابنتك؟‬
‫- نعم، (لوسي) و(إسبيرانزا)‬

253
00:17:47,200 --> 00:17:49,840
‫- جميل!‬
‫- أحد عشر وثلاثة عشر عاماً‬

254
00:17:49,960 --> 00:17:54,400
‫يا للروعة! مدهش!‬
‫بيت مليء بالفتيات إذاً؟‬

255
00:17:54,520 --> 00:17:58,000
‫- ثلاثة ضد واحد، معركة محتدمة‬
‫- في الواقع، اثنتان ضد واحد‬

256
00:17:58,120 --> 00:18:01,760
‫- أنا مطلّق‬
‫- آسفة جداً‬

257
00:18:01,880 --> 00:18:06,880
‫لا تتأسفي، نحن متفقان جداً‬
‫متفقان إلى حد مفاجئ‬

258
00:18:07,000 --> 00:18:12,120
‫تأتي الفتاتان الآن ٣ أو ٤ مرات بالأسبوع‬
‫بتّ قادراً على منحهما كل شيء‬

259
00:18:12,240 --> 00:18:15,160
‫مائة في المائة، وحين تكونان معها أيضاً‬
‫تؤمّن لهما حاجاتهما كلّها‬

260
00:18:15,280 --> 00:18:20,000
‫وأنا أتابع عملي كما يجب‬
‫وتجري الأمور على أفضل حال‬

261
00:18:23,480 --> 00:18:27,000
‫حسناً، جيد‬

262
00:18:29,160 --> 00:18:32,640
‫- سررت جداً بلقائك‬
‫- أنا أيضاً سررت بلقائك‬

263
00:18:32,760 --> 00:18:34,240
‫- حسناً‬
‫- عمت مساءً‬

264
00:18:34,360 --> 00:18:36,000
‫عمت مساءً‬

265
00:18:39,960 --> 00:18:44,000
‫يدخل الناس ويخرجون‬
‫لا أحد يتفقّد، يمكننا الذهاب‬

266
00:18:47,200 --> 00:18:51,920
‫رآني، رآني، أظنه رآني‬

267
00:18:52,040 --> 00:18:54,000
‫مرحباً‬

268
00:18:56,480 --> 00:18:59,440
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، كنت أبحث عن قرط أذنيك‬

269
00:18:59,560 --> 00:19:01,480
‫- ها هو‬
‫- شكراً‬

270
00:19:01,600 --> 00:19:04,720
‫- يسرّني هذا‬
‫- أوقعت قرطها‬

271
00:19:04,840 --> 00:19:09,320
‫- هل أنت ممثّل؟‬
‫- نعم، إنه لامع‬

272
00:19:09,440 --> 00:19:13,240
‫- هل هناك شي تودّ إخباري إياه؟‬
‫- نعم‬

273
00:19:13,360 --> 00:19:17,000
‫لأن الأمور تزداد غرابةً‬

274
00:19:17,720 --> 00:19:22,000
‫- أنا معجب جداً بأعمالك وحسب‬
‫- بماذا؟‬

275
00:19:22,960 --> 00:19:24,960
‫(ذا غرينست غراس)‬
‫(ذا تايم أوف نو ريبلاي)‬

276
00:19:25,080 --> 00:19:27,000
‫(هلبلسلي هوبلسلي)‬
‫كل أعمالك فعلاً‬

277
00:19:27,120 --> 00:19:32,120
‫لديك ذوق رفيع وقد فقدت بتوليّتي‬
‫بعد أن شاهدت (إنتو ذا فاير)‬

278
00:19:32,240 --> 00:19:36,280
‫إنه الإطراء الأهم الذي يمكن أن أسمعه‬

279
00:19:36,400 --> 00:19:40,640
‫يسرّني أنني استطعت، ولو بحيّز صغير‬
‫أن أساهم في إحداث تغيير في الحياة‬

280
00:19:40,760 --> 00:19:42,840
‫- حصل هذا الأسبوع الماضي‬
‫- أنهيت مهمتي‬

281
00:19:42,960 --> 00:19:45,840
‫- لم يحصل الأسبوع الماضي‬
‫- أنا... أعلم هذا‬

282
00:19:45,960 --> 00:19:47,320
‫هل ترغب وصديقتك‬
‫في الانضمام إليّ؟‬

283
00:19:47,440 --> 00:19:49,360
‫- بالتأكيد، أنا (تينا)‬
‫- أهلاً (تينا)، أنا (لاري)‬

284
00:19:49,480 --> 00:19:50,920
‫- سررت جداً بلقائك‬
‫- سررت بلقائك‬

285
00:19:51,040 --> 00:19:52,440
‫أنا معجبة جداً بأعمالك أيضاً‬

286
00:19:52,560 --> 00:19:53,880
‫- (لاري)، (أليكس)‬
‫- (أليكس)‬

287
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
‫- يسرّني جداً اللقاء بك‬
‫- السرور لي‬

288
00:19:56,120 --> 00:19:58,560
‫- هل تعرف (ريتشارد جينكنز)؟‬
‫- بالتأكيد، أعرفه‬

289
00:19:58,680 --> 00:20:02,120
‫منذ (إترنيتي ريب دايز)‬
‫وصدّقني، سيقدّر هذا الإطراء‬

290
00:20:02,240 --> 00:20:05,080
‫- "وهج القمر يخرج من يدك"‬
‫- كلا، كلا!‬

291
00:20:05,200 --> 00:20:08,800
‫- "ورِجلك"، إنه بارع جداً...‬
‫- ليس جيداً إلى هذا الحد، كلا!‬

292
00:20:08,920 --> 00:20:10,240
‫بلى!‬

293
00:20:10,360 --> 00:20:11,720
‫هيا، أرِني (جيمي ستيوارت) الصغير‬
‫هيا، هيا‬

294
00:20:11,840 --> 00:20:13,160
‫- (جيمي ستيوارت)‬
‫- هيا‬

295
00:20:13,280 --> 00:20:17,160
‫ما الذي تريدينه يا (ماري)؟ ماذا أفعل؟‬
‫أرمي بحبل حوله وأنزله من أجلك؟‬

296
00:20:17,280 --> 00:20:20,880
‫لا يمكن أن تجد أحداً‬
‫يفكّر في لفّ القمر بالحبل‬

297
00:20:21,000 --> 00:20:22,320
‫كلا‬

298
00:20:22,440 --> 00:20:25,760
‫ربما يفكّرون في تفجيره في السماء‬
‫أو شيء من هذا القبيل‬

299
00:20:25,880 --> 00:20:29,680
‫- صحيح، بنمط ثلاثيّ الأبعاد‬
‫- انظروا إلى القمر، لنقتله‬

300
00:20:29,800 --> 00:20:33,000
‫طالما كل شيء يُدمّر‬

301
00:21:34,560 --> 00:21:39,000
‫"مدرسة (إيغل روك) المستقلة"‬

302
00:21:49,560 --> 00:21:54,000
‫"مدرسة (إيغل روك) المستقلة‬
‫(دايفيد غارسيا)"‬

303
00:22:02,120 --> 00:22:07,000
‫ - يا للهول! لا أصدّق أن هذا يحصل‬
‫- كيف حصل هذا؟‬

304
00:22:07,120 --> 00:22:09,880
‫- أنا... أنت مَن حقّقت كل هذا‬
‫- كل الفضل يعود لك يا صديقي‬

305
00:22:10,000 --> 00:22:13,800
‫نحن فريق مدهش، كـ(باتمان) و(روبن)‬
‫"أو التوأم الخارق" أو ما شابه!‬

306
00:22:13,920 --> 00:22:15,760
‫- لا أعرف‬
‫- نعم!‬

307
00:22:15,880 --> 00:22:17,360
‫- يا للهول! لا أنفكّ أنسى طرح السؤال‬
‫- ماذا؟‬

308
00:22:17,480 --> 00:22:21,120
‫أحتاج إلى الذهاب إلى (هيوستن)‬
‫لإحضار أغراضي والعودة إلى هنا‬

309
00:22:21,240 --> 00:22:24,120
‫- هل سترافقني؟‬
‫- نعم، سآتي‬

310
00:22:24,240 --> 00:22:28,000
‫- سيكون هذا ممتعاً‬
‫- حسناً، سنستمع كثيراً!‬

311
00:22:30,840 --> 00:22:32,360
‫- كيف أبدو؟‬
‫- مذهلة جداً‬

312
00:22:32,480 --> 00:22:33,840
‫- هل ألفت الانتباه؟‬
‫- نعم‬

313
00:22:33,960 --> 00:22:37,000
‫- كيف أبدو أنا؟‬
‫- اقترِب، دعني أرتّب لك هذه‬

314
00:22:43,680 --> 00:22:45,000
‫- شكراً‬
‫- قوامك رائع بالسروال المنحّف‬

315
00:22:45,120 --> 00:22:48,400
‫- نعم‬
‫- لا أشعر بأي شيء تحت خصري‬

316
00:22:48,520 --> 00:22:51,000
‫- أراك بعد لحظات‬
‫- يا للهول! حسناً‬

317
00:22:53,200 --> 00:22:56,000
‫شكراً يا صاح‬

318
00:23:16,880 --> 00:23:20,440
‫اصعد يا (أليكس)، أظنني أحرزت‬
‫تقدّماً مهماً وأنا أتأمّل فتاة... وأنا...‬

319
00:23:20,560 --> 00:23:23,360
‫أريد أن أسمع كل التفاصيل عن ذلك‬
‫لكن لديّ مشكلة الآن‬

320
00:23:23,480 --> 00:23:28,160
‫- ماذا يجري؟‬
‫- (أليكس)! محرّك السهرة‬

321
00:23:28,280 --> 00:23:30,000
‫(لاري)!‬

322
00:23:31,480 --> 00:23:34,520
‫هل أراكما في الغد يا صديقاي؟‬

323
00:23:34,640 --> 00:23:36,560
‫- اتفقنا؟‬
‫- نعم‬

324
00:23:36,680 --> 00:23:40,000
‫- أتمنّى أن تصلا سالمين‬
‫- وأنتما أيضاً، هيا بنا‬

325
00:23:53,000 --> 00:23:59,160
‫- ما بالك؟ هل أنت على ما يرام؟‬
‫- ماذا؟ نعم‬

326
00:23:59,280 --> 00:24:00,600
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

327
00:24:00,720 --> 00:24:03,000
‫أنت مفعم بالانفعالات‬

328
00:24:05,400 --> 00:24:13,000
‫لست أدري يا رجل‬
‫لم أدرك حتى أن هذا يحصل‬

329
00:24:13,880 --> 00:24:16,120
‫- رأيته يحصل‬
‫- حقاً؟‬

330
00:24:16,240 --> 00:24:18,360
‫نعم، بعض الشيء‬

331
00:24:18,480 --> 00:24:22,160
‫- آسف يا رجل‬
‫- لا بأس‬

332
00:24:22,280 --> 00:24:27,840
‫أنا أحمق جداً‬
‫أشعر بإحراج شديد وأشعر...‬

333
00:24:27,960 --> 00:24:30,000
‫مهلاً، تمهّل قليلاً‬

334
00:24:36,600 --> 00:24:43,320
‫هذه الأغنية تدعى (توم سوير)‬
‫تتحدث عن شخص ساحر، رائع وملهَم‬

335
00:24:43,440 --> 00:24:51,240
‫يرفع من معنويات كل المحيطين به‬
‫بطبيعته الخام عينها‬

336
00:24:51,360 --> 00:24:55,440
‫(توم سوير) لا يحتاج أبداً‬
‫إلى الشعور بالإحراج‬

337
00:24:55,560 --> 00:24:59,000
‫- اتفقنا؟‬
‫- نعم‬

338
00:25:01,760 --> 00:25:04,680
‫- هل سنقوم بالأمر أم لا؟‬
‫- بلى‬

339
00:25:04,800 --> 00:25:07,000
‫هيا!‬

340
00:25:20,440 --> 00:25:22,920
‫"ذهنه ليس للتأجير"‬

341
00:25:23,040 --> 00:25:25,600
‫"لأي إله أو حكومة"‬

342
00:25:25,720 --> 00:25:28,120
‫"دائم الأمل بالرغم من عدم رضاه"‬

343
00:25:28,240 --> 00:25:31,360
‫"يعرف أن التغييرات ليست دائمة"‬

344
00:25:31,480 --> 00:25:34,000
‫"لكنّ التغيير دائم"‬

345
00:25:35,000 --> 00:25:39,000
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

