﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:07,416
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:15,000 --> 00:00:17,916
‫"فصل 2"‬

3
00:00:18,666 --> 00:00:22,541
‫ربما كانت الأكثر إلمامًا باللغات‬
‫بين المغنّين الأمريكيين العظماء كلّهم.‬

4
00:00:23,875 --> 00:00:26,291
‫في الحقيقة، تعلّمت اللغة المجرية‬

5
00:00:26,375 --> 00:00:29,125
‫لتغني الأوبرا المجرية فحسب.‬

6
00:00:30,791 --> 00:00:33,916
‫استمعوا إلى "جيسي نورمان"‬
‫ولغتها الفرنسية الممتازة‬

7
00:00:34,500 --> 00:00:37,291
‫تغنّي "جو تو فو" لـ"إيريك ساتي".‬

8
00:02:12,291 --> 00:02:14,208
‫هل أنت متأكدة من أنك لا ترغبين بالطعام؟‬

9
00:02:14,291 --> 00:02:15,541
‫أجل، لا أريد.‬

10
00:02:18,666 --> 00:02:22,333
‫عليّ حضور معرض قطع أثرية‬
‫في "بالتيمور" في عطلة نهاية الأسبوع.‬

11
00:02:22,916 --> 00:02:24,291
‫يبعد 5 ساعات بالسيارة.‬

12
00:02:24,375 --> 00:02:27,208
‫لذا سأغادر على الأرجح بعد العمل مباشرةً،‬

13
00:02:27,291 --> 00:02:29,541
‫لأصل إلى السوق باكرًا يوم السبت.‬

14
00:02:30,375 --> 00:02:31,250
‫حسنًا.‬

15
00:04:04,041 --> 00:04:07,041
‫أراك يوم الأحد، اتفقنا؟‬

16
00:04:07,750 --> 00:04:09,666
‫أحبك، إلى اللقاء.‬

17
00:04:41,750 --> 00:04:43,083
‫كيف تجري حياتك؟‬

18
00:04:44,208 --> 00:04:45,583
‫بخير.‬

19
00:04:46,083 --> 00:04:47,625
‫عادت "ذات الهاتف المرمي بالمرحاض".‬

20
00:04:48,833 --> 00:04:50,291
‫ذكّريني بها.‬

21
00:04:50,958 --> 00:04:54,166
‫التي رميت هاتفها بالمرحاض‬
‫بعدما اكتشفت أنها ترسل رسائل جنسية لأخرى.‬

22
00:04:55,041 --> 00:04:57,166
‫عليك التوقف عن مواعدة هذا النمط من النساء.‬

23
00:04:57,250 --> 00:04:58,708
‫أيّ نمط؟‬

24
00:04:58,791 --> 00:05:01,166
‫النساء اللاتي لسن بمستواك.‬

25
00:05:01,250 --> 00:05:04,208
‫اللاتي تطلقين عليهن اسم‬
‫"ذات الهاتف المرمي بالمرحاض".‬

26
00:05:04,291 --> 00:05:07,666
‫تواعدين نساء‬
‫تعلمين أنك لن تدخلي معهن في علاقة.‬

27
00:05:07,750 --> 00:05:10,166
‫أجل، ربما هذا المغزى.‬

28
00:05:12,625 --> 00:05:14,291
‫أين "أليشا"؟‬

29
00:05:14,875 --> 00:05:18,083
‫ذهبت إلى "بالتيمور"‬
‫لحضور معرض أثريات متنقّل.‬

30
00:05:18,166 --> 00:05:21,208
‫عجبًا. ستقود كلّ هذه المسافة‬
‫إلى "بالتيمور"؟‬

31
00:05:21,291 --> 00:05:23,625
‫لا بدّ أن فيه قطعًا أثرية مميزة.‬

32
00:05:23,708 --> 00:05:24,750
‫أظن ذلك.‬

33
00:05:25,833 --> 00:05:29,375
‫كيف حال علاقتكما؟ ما جديد موضوع الإنجاب؟‬

34
00:05:30,625 --> 00:05:33,333
‫توقفنا عن التحدث بالموضوع‬
‫منذ حدوث الإجهاض.‬

35
00:05:33,416 --> 00:05:34,958
‫ألم تعد تريد الإنجاب؟‬

36
00:05:35,791 --> 00:05:37,500
‫لا أعلم إن كانت تريد البقاء معي.‬

37
00:05:38,208 --> 00:05:39,125
‫حقًا؟‬

38
00:05:40,208 --> 00:05:42,000
‫أجل، أحيانًا تكون علاقتنا جيدة.‬

39
00:05:42,625 --> 00:05:44,625
‫وبعدها تمرّ أيام دون أن نتحدّث.‬

40
00:05:44,708 --> 00:05:46,875
‫وكأن على رؤوسنا الطير.‬

41
00:05:46,958 --> 00:05:48,250
‫يؤسفني ذلك.‬

42
00:05:50,416 --> 00:05:53,375
‫حسنًا، اختاري فيلمًا لنشاهده.‬

43
00:05:53,458 --> 00:05:55,708
‫سأضع قناعًا على وجهي. أتريدين واحدًا؟‬

44
00:05:55,791 --> 00:05:57,958
‫لا أريد أن أبدو‬
‫كشخصيات "ديد بريزيدنتز" معك.‬

45
00:05:58,041 --> 00:05:59,750
‫لم لا نشاهد هذا الفيلم؟‬

46
00:05:59,833 --> 00:06:02,250
‫أجل، أحب أن أشاهد فيلمًا قديمًا‬
‫لـ"لارينز تايت".‬

47
00:06:21,458 --> 00:06:22,666
‫أتريدين تناول البسكويت؟‬

48
00:06:23,958 --> 00:06:25,166
‫ألديك القليل من الحليب؟‬

49
00:06:27,166 --> 00:06:29,250
‫كلا. البسكويت فحسب.‬

50
00:06:31,083 --> 00:06:32,166
‫كلا، لا أريد.‬

51
00:06:35,250 --> 00:06:37,833
‫ألن تأكلي بسكويتي إن لم يكن لديّ حليب؟‬

52
00:06:37,916 --> 00:06:39,250
‫كلا، أحب غمسه في الحليب.‬

53
00:06:41,500 --> 00:06:42,333
‫ماذا؟‬

54
00:06:42,416 --> 00:06:44,541
‫ستأكلين البسكويت يا "آنا ماي".‬

55
00:06:44,625 --> 00:06:46,166
‫وسيعجبك أيضًا.‬

56
00:06:47,166 --> 00:06:50,083
‫حسنًا، سأزيل القناع عن وجهي.‬

57
00:06:50,166 --> 00:06:51,583
‫وأنت شغّلي الفرن.‬

58
00:07:12,666 --> 00:07:13,750
‫هل أنت جادّة؟‬

59
00:07:14,291 --> 00:07:15,125
‫ماذا؟‬

60
00:07:15,791 --> 00:07:18,125
‫تشترين البسكويت المقطّع إلى مربعات؟‬

61
00:07:18,208 --> 00:07:21,375
‫أجل، فهذا يختصر الوقت‬
‫وينتج عنه بسكويت مثالي.‬

62
00:07:21,458 --> 00:07:22,791
‫هل أنت بعمر الـ5؟‬

63
00:07:24,041 --> 00:07:26,208
‫خذي، أعيديه إلى الثلاجة من فضلك.‬

64
00:07:26,291 --> 00:07:28,708
‫اشغلي نفسك وكفّي عن إهانتي.‬

65
00:07:34,416 --> 00:07:37,166
‫عجبًا. مراجعة "ذا نيويوركر".‬

66
00:07:38,208 --> 00:07:40,583
‫"كتاب (ثري لوفز أوف ألثيا واترز)‬

67
00:07:40,666 --> 00:07:42,708
‫هو نظرة قاسية على الواقع الأمريكيّ،‬

68
00:07:42,791 --> 00:07:45,416
‫وقصيدة مكتوبة بالنور والموسيقى والحب."‬

69
00:07:46,208 --> 00:07:47,416
‫عجبًا، هذا لطيف.‬

70
00:07:48,458 --> 00:07:51,625
‫كيف يجري العمل على الكتاب الثاني؟‬

71
00:07:52,750 --> 00:07:55,041
‫ليس جيدًا بصراحة.‬

72
00:07:56,000 --> 00:07:58,208
‫ويمكنني عادةً أن أكتب بسرعة،‬

73
00:07:58,291 --> 00:08:01,833
‫إلا أنني لم أتمكن‬
‫من إنهاء هذا الكتاب لسبب ما.‬

74
00:08:03,000 --> 00:08:04,708
‫لا تقلقي، ستنهينه.‬

75
00:08:04,791 --> 00:08:06,125
‫وماذا لو لم أفعل؟‬

76
00:08:07,166 --> 00:08:08,625
‫هل أنت خائفة؟‬

77
00:08:08,708 --> 00:08:10,000
‫أجل.‬

78
00:08:10,708 --> 00:08:13,000
‫أخاف أن تنفد مني الأفكار.‬

79
00:08:14,166 --> 00:08:16,250
‫وأن أفقد كلّ شيء.‬

80
00:08:18,083 --> 00:08:21,166
‫وأن أعود إلى حياتي القديمة‬
‫والعمل في وظيفة مكتبية.‬

81
00:08:21,250 --> 00:08:22,750
‫اهدئي، سيكون كلّ شيء بخير.‬

82
00:08:24,083 --> 00:08:26,041
‫- آمل ذلك.‬
‫- لا تقلقي.‬

83
00:08:26,125 --> 00:08:27,625
‫سيكون كلّ شيء بخير حال.‬

84
00:08:28,333 --> 00:08:29,625
‫شكرًا على دعمك.‬

85
00:08:31,333 --> 00:08:37,458
‫"كتب - (ثري لوفز أوف ألثيا واترز)"‬

86
00:08:40,708 --> 00:08:42,250
‫أتتذكرين صديقي "دايمون"؟‬

87
00:08:43,708 --> 00:08:44,833
‫أجل، أظن ذلك.‬

88
00:08:46,416 --> 00:08:48,375
‫زرت والده قبل أيام.‬

89
00:08:49,375 --> 00:08:50,375
‫هذا لطيف.‬

90
00:08:50,916 --> 00:08:53,708
‫ليس تمامًا،‬
‫فهو مصاب بالتصلّب الجانبيّ الضموريّ.‬

91
00:08:54,375 --> 00:08:55,708
‫يؤسفني مصابه.‬

92
00:08:59,000 --> 00:09:00,083
‫أجل.‬

93
00:09:00,166 --> 00:09:04,083
‫عندما كنت أصغر، لم يكن أبي في حياتي.‬

94
00:09:04,875 --> 00:09:06,541
‫لذا ساعدنا كثيرًا.‬

95
00:09:07,958 --> 00:09:10,583
‫كان يصحب أطفال الحيّ‬
‫لمشاهدة الأفلام دائمًا.‬

96
00:09:11,416 --> 00:09:13,458
‫وذات مرة أعطى أمي بعض المال‬

97
00:09:13,541 --> 00:09:16,041
‫لأتمكن من شراء ملابس المدرسة‬
‫التي حجزتها لي.‬

98
00:09:17,041 --> 00:09:18,166
‫حمدًا لله.‬

99
00:09:19,708 --> 00:09:21,166
‫كان رجلًا طيبًا.‬

100
00:09:25,500 --> 00:09:27,375
‫رأيته قبل عدّة سنوات.‬

101
00:09:28,166 --> 00:09:29,333
‫كان بخير حال.‬

102
00:09:32,083 --> 00:09:34,916
‫لكن قبل عدّة أيام،‬

103
00:09:36,500 --> 00:09:38,708
‫كان جالسًا في كرسيّ متحرّك مرعب‬

104
00:09:39,916 --> 00:09:42,083
‫ومربوطًا بجهاز للتنفس.‬

105
00:09:43,875 --> 00:09:46,333
‫وكانت ثمة رسالة كُتب فيها، "لا تنعشني."‬

106
00:09:46,416 --> 00:09:47,916
‫موضوعة على ثلاجته.‬

107
00:09:51,750 --> 00:09:54,708
‫يبدو وضعه حرجًا.‬

108
00:09:54,791 --> 00:09:57,083
‫رباه! يؤسفني ذلك.‬

109
00:10:00,791 --> 00:10:02,333
‫كنت جالسة في منزله‬

110
00:10:03,333 --> 00:10:05,500
‫أنظر إلى جداره.‬

111
00:10:06,500 --> 00:10:08,458
‫جدار مليء بالصور.‬

112
00:10:11,916 --> 00:10:13,791
‫صوره وهو طفل،‬

113
00:10:15,125 --> 00:10:17,041
‫وصوره في الثانوية،‬

114
00:10:18,541 --> 00:10:22,000
‫وفي الجيش وصورة زفافه.‬

115
00:10:24,208 --> 00:10:26,333
‫وصوره يشاهد "دايمون" يكبر.‬

116
00:10:29,333 --> 00:10:30,458
‫وبعدها أدركت‬

117
00:10:32,458 --> 00:10:34,875
‫مهما فعل المرء في حياته،‬

118
00:10:36,208 --> 00:10:37,666
‫هذا ما سيحصل.‬

119
00:10:39,208 --> 00:10:42,625
‫سيشيخ ويمرض.‬

120
00:11:55,083 --> 00:11:56,041
‫حقًا؟‬

121
00:11:56,125 --> 00:11:59,375
‫أستتركينني وحدي لأشعر بالعار والذنب؟‬

122
00:12:00,416 --> 00:12:01,791
‫ليس أمرًا جللًا.‬

123
00:12:02,750 --> 00:12:05,291
‫من السهل أن تقولي ذلك‬
‫وأنت تعاشرين تلك الفتاة.‬

124
00:12:05,375 --> 00:12:07,541
‫- أنت حرّة.‬
‫- يمكنك أن تكوني حرّة.‬

125
00:12:07,625 --> 00:12:09,375
‫لا أريد ذلك.‬

126
00:12:11,916 --> 00:12:13,625
‫ولست في حالة تسمح لي بالقيادة.‬

127
00:12:14,125 --> 00:12:16,000
‫لم لا تبيتين في غرفة الضيوف؟‬

128
00:12:16,083 --> 00:12:18,541
‫لا يمكنني البقاء هنا، هذا غريب للغاية.‬

129
00:12:20,166 --> 00:12:21,500
‫حسنًا، سأقلّك إلى المنزل.‬

130
00:12:21,583 --> 00:12:23,166
‫هلّا تحضرين لي سترتي؟‬

131
00:13:30,250 --> 00:13:31,333
‫لم توقفت؟‬

132
00:13:31,416 --> 00:13:33,500
‫لأنني أريد أن أتحقق إن صدمت شيئًا.‬

133
00:13:50,750 --> 00:13:53,750
‫"موقف الزوار - مدخل المرضى‬
‫وحدة الأطفال"‬

134
00:14:02,500 --> 00:14:05,583
‫"دينيس واتكينز" هنا. أنا زوجتها.‬

135
00:14:07,833 --> 00:14:10,333
‫- عليك تسجيل حضورك في الطابق الـ3.‬
‫- حسنًا.‬

136
00:14:18,666 --> 00:14:20,250
‫أأنت بخير؟ كيف تشعرين؟‬

137
00:14:21,500 --> 00:14:24,875
‫- مضطربة قليلًا بصراحة.‬
‫- أجل.‬

138
00:14:25,541 --> 00:14:27,083
‫هذا مخيف بعض الشيء، لكن…‬

139
00:14:28,000 --> 00:14:30,958
‫أجرى الأطباء بعض الفحوصات،‬
‫وقالوا إن دماغي بخير حال.‬

140
00:14:31,583 --> 00:14:32,875
‫- الحمد لله.‬
‫- أجل.‬

141
00:14:32,958 --> 00:14:35,666
‫وخُدشت ساقي،‬

142
00:14:35,750 --> 00:14:38,291
‫وعلى جبهتي كدمة، لكن…‬

143
00:14:38,375 --> 00:14:39,500
‫حسنًا.‬

144
00:14:39,583 --> 00:14:41,000
‫قالوا إنني سأكون بخير.‬

145
00:14:42,250 --> 00:14:43,250
‫أجل.‬

146
00:14:45,250 --> 00:14:46,625
‫أعتذر لأنني أخفتك.‬

147
00:14:46,708 --> 00:14:49,541
‫لا بأس، سعيدة لأنك بخير.‬

148
00:14:54,083 --> 00:14:56,083
‫أيمكننا أن نخرج من هذا المكان؟‬

149
00:14:56,166 --> 00:14:57,375
‫- أجل.‬
‫- رباه.‬

150
00:14:58,333 --> 00:15:00,041
‫- هذا المكان مريع.‬
‫- أجل.‬

151
00:15:01,916 --> 00:15:03,750
‫- أجل.‬
‫- شكرًا يا حبيبتي.‬

152
00:15:03,833 --> 00:15:04,833
‫لا بأس.‬

153
00:15:30,166 --> 00:15:33,000
‫أأنت بخير؟‬

154
00:15:34,958 --> 00:15:36,041
‫لا أعرف.‬

155
00:15:36,125 --> 00:15:37,541
‫أتريدين الماء؟‬

156
00:15:37,625 --> 00:15:40,208
‫كلا، أنا بخير، لكن شكرًا.‬

157
00:15:40,291 --> 00:15:41,791
‫حسنًا، سأعود بعد قليل.‬

158
00:16:30,708 --> 00:16:33,291
‫لم وجدت سروالًا تحتيًا‬
‫لامرأة أخرى في الأسفل؟‬

159
00:16:43,208 --> 00:16:44,250
‫اسمعي…‬

160
00:16:47,458 --> 00:16:50,750
‫لا أريد أن أختلق الأعذار لنفسي.‬

161
00:16:50,833 --> 00:16:52,083
‫هل عاشرتها؟‬

162
00:16:55,750 --> 00:16:56,875
‫اسمعي…‬

163
00:16:57,833 --> 00:17:01,083
‫أنا وغدة.‬

164
00:17:01,166 --> 00:17:03,500
‫أنا امرأة فظيعة،‬

165
00:17:04,125 --> 00:17:06,458
‫ويراودني شعور مريع.‬

166
00:17:07,916 --> 00:17:10,250
‫لن أعيد الكرّة مجددًا.‬

167
00:17:10,333 --> 00:17:13,208
‫عاشرتها إذًا، حسنًا.‬

168
00:17:14,125 --> 00:17:15,625
‫حسنًا، لكن هل تفهمين‬

169
00:17:15,708 --> 00:17:18,791
‫كم يجعلني هذا أبدو حمقاء؟‬

170
00:17:20,041 --> 00:17:23,541
‫قدت إلى المستشفى في الساعة الـ4 فجرًا‬

171
00:17:23,625 --> 00:17:26,625
‫لأنك كنت تعاشرين عاهرة ما في الليل.‬

172
00:17:28,625 --> 00:17:29,625
‫لا يمكن!‬

173
00:17:33,666 --> 00:17:36,083
‫لم أتعمّد أن تبدي حمقاء.‬

174
00:17:36,166 --> 00:17:38,708
‫ليس هذا ما أريده.‬

175
00:17:43,166 --> 00:17:47,125
‫لكن كيف قدت في الساعة الـ4 فجرًا‬

176
00:17:47,708 --> 00:17:51,416
‫ووصلت إلى المستشفى‬
‫في الـ5 فجرًا إن كنت قادمة من "بالتيمور"؟‬

177
00:17:51,500 --> 00:17:54,416
‫تبعد "بالتيمور" 5 ساعات بالسيارة.‬

178
00:17:54,500 --> 00:17:56,625
‫لم أكن في "بالتيمور"، كنت في المدينة.‬

179
00:17:58,458 --> 00:18:02,041
‫حسنًا، لم كنت في المدينة؟‬

180
00:18:05,666 --> 00:18:07,916
‫أتعلمين؟ لا أهتم بما سيحدث.‬
‫قابلت امرأة أخرى.‬

181
00:18:11,708 --> 00:18:13,250
‫- قابلت امرأة؟‬
‫- أجل.‬

182
00:18:13,333 --> 00:18:16,500
‫ما هذا بحق السماء؟ لماذا صعدت إذًا‬

183
00:18:16,583 --> 00:18:18,541
‫والغضب يتملكك‬

184
00:18:18,625 --> 00:18:20,750
‫مع أنك كنت تفعلين الأمر نفسه؟‬

185
00:18:20,833 --> 00:18:22,458
‫ماذا دهاك؟‬

186
00:18:26,333 --> 00:18:27,458
‫أتعرفين…‬

187
00:18:28,875 --> 00:18:30,791
‫ربما ما كنت لأضاجع "هيذر"،‬

188
00:18:31,708 --> 00:18:35,666
‫لو اقتربت مني خلال الأشهر الـ3 الماضية.‬

189
00:18:35,750 --> 00:18:37,458
‫لا أحاول اختلاق الأعذار.‬

190
00:18:37,541 --> 00:18:38,875
‫حسنًا، كلا…‬

191
00:18:38,958 --> 00:18:41,166
‫لم تكن علاقتنا حميمية منذ فترة.‬

192
00:18:41,250 --> 00:18:43,250
‫لم ألمسك في الأشهر الماضية،‬

193
00:18:43,333 --> 00:18:46,583
‫ولم تتحدثي إليّ في الأشهر الماضية.‬

194
00:18:47,375 --> 00:18:49,208
‫تعرّضنا إلى إجهاض منذ فترة قليلة.‬

195
00:18:49,875 --> 00:18:51,958
‫ولم تقولي أيّ شيء!‬

196
00:18:52,666 --> 00:18:53,875
‫ماذا تريدين أن أقول؟‬

197
00:18:53,958 --> 00:18:56,000
‫أيّ شيء!‬

198
00:18:56,083 --> 00:18:58,125
‫أريد أن تقولي أيّ شيء!‬

199
00:18:58,833 --> 00:19:00,708
‫أتعلمين لماذا يصعب النقاش الآن؟‬

200
00:19:00,791 --> 00:19:04,208
‫- لأنني متوترة.‬
‫- رباه، أتعرفين السبب؟‬

201
00:19:04,291 --> 00:19:07,000
‫أحاول كتابة كتاب آخر، وأن أكتشف ما أفعله.‬

202
00:19:07,083 --> 00:19:09,166
‫لأنك تفكّرين في نفسك.‬

203
00:19:09,250 --> 00:19:11,208
‫مجددًا، تفكّرين في نفسك.‬

204
00:19:11,291 --> 00:19:15,416
‫تفكّرين هذا المنزل والمهنة‬
‫وكلّ شيء آخر سواي!‬

205
00:19:15,500 --> 00:19:16,333
‫رباه.‬

206
00:19:16,416 --> 00:19:19,458
‫أعيش في هذا المنزل الضخم النائي!‬

207
00:19:19,541 --> 00:19:22,750
‫لا أفكّر إلا فيك وبعلاقتنا طوال الوقت!‬

208
00:19:22,833 --> 00:19:25,083
‫- أتعرفين؟‬
‫- رباه!‬

209
00:19:25,166 --> 00:19:27,708
‫- أتعرفين ما تحبين أن تفعلي؟‬
‫- اشتريت لك فرشاة أسنان.‬

210
00:19:27,791 --> 00:19:31,291
‫تحبين أن تقولي، "اشتريت هذا وذاك لحبيبتي.‬

211
00:19:31,375 --> 00:19:33,458
‫- اشتريت لها منزلًا كبيرًا."‬
‫- أجل، أشتري لك الأغراض.‬

212
00:19:33,541 --> 00:19:35,875
‫- تفعلين هذا لإرضائك.‬
‫- انظري إلى النافذة…‬

213
00:19:35,958 --> 00:19:38,208
‫من يهتم بشأن النافذة اللعينة؟‬

214
00:19:38,291 --> 00:19:40,375
‫- أنت! أنت أردت القدوم…‬
‫- بالله عليك.‬

215
00:19:40,458 --> 00:19:42,791
‫…والعيش في الريف، والديكور القديم.‬

216
00:19:42,875 --> 00:19:45,125
‫- لا أستطيع.‬
‫- فعلت هذا لأجلنا.‬

217
00:19:45,208 --> 00:19:47,666
‫- اشتريت هذا المنزل بمجهودي.‬
‫- هذه كذبة.‬

218
00:19:47,750 --> 00:19:50,708
‫اشتريته لأجلك. لتعيشي حياتك،‬

219
00:19:50,791 --> 00:19:53,166
‫لألعب دور الزوجة في هذا البيت…‬

220
00:19:53,250 --> 00:19:54,083
‫لنتوقف قليلًا.‬

221
00:19:54,166 --> 00:19:57,458
‫تريدين أن أسوّي السرير كلّ الوقت.‬
‫لن نتوقف!‬

222
00:19:57,541 --> 00:20:00,041
‫- لن نتوقف!‬
‫- ماذا دهاك؟‬

223
00:20:00,125 --> 00:20:01,958
‫- ضقت ذرعًا.‬
‫- رباه!‬

224
00:20:02,041 --> 00:20:04,000
‫- سئمت. ضقت ذرعًا.‬
‫- مارسنا علاقة عابرة.‬

225
00:20:04,083 --> 00:20:05,458
‫- أخطأنا التصرف.‬
‫- عزيزتي…‬

226
00:20:05,541 --> 00:20:07,916
‫- علينا أن نستعين بمستشار علاقات.‬
‫- المشكلة هي‬

227
00:20:08,000 --> 00:20:10,250
‫- أن علاقتي لم تكن عابرة.‬
‫- سنحل المسألة.‬

228
00:20:10,333 --> 00:20:11,583
‫لم تكن علاقتي عابرة.‬

229
00:20:11,666 --> 00:20:13,833
‫حسنًا. أتحبين تلك العاهرة؟‬

230
00:20:14,500 --> 00:20:16,208
‫أجل، ربما أحب العاهرة.‬

231
00:20:16,291 --> 00:20:19,125
‫- ربما يمكنها أن تقدّم لي أكثر.‬
‫- اذهبي إلى العاهرة.‬

232
00:20:19,208 --> 00:20:21,916
‫لنر إن كان يمكنها أن تحضر لك‬
‫زيت شعر "سموكي روبنسون".‬

233
00:20:22,000 --> 00:20:23,000
‫بحق السماء.‬

234
00:20:23,083 --> 00:20:24,875
‫أتعلمين؟‬

235
00:20:25,583 --> 00:20:28,541
‫أكملي حياتك وسأتركك تعيشينها.‬

236
00:20:28,625 --> 00:20:30,000
‫لأن هذا ما تحبينه.‬

237
00:20:30,083 --> 00:20:31,583
‫تستغلّينني لأدعمك فحسب.‬

238
00:20:31,666 --> 00:20:32,916
‫- سأرحل.‬
‫- حسنًا.‬

239
00:22:24,083 --> 00:22:25,250
‫البسكويت اللعين.‬

240
00:25:36,958 --> 00:25:41,958
‫ترجمة "عبد الرحمن كلاس"‬

