﻿1
00:00:07,424 --> 00:00:10,934
‫‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:48,673 --> 00:00:51,093
‫‏"مقتبس عن رواية (الحديقة الجوراسية)
‫‏للكاتب (مايكل كرايتون)"

3
00:00:59,392 --> 00:01:00,482
‫‏أنت.

4
00:01:28,004 --> 00:01:29,804
‫‏وداعًا يا حديقة الديناصورات.

5
00:01:43,812 --> 00:01:45,402
‫‏وداعًا يا "بامبي".

6
00:01:52,237 --> 00:01:55,737
‫‏وداعًا إلى الأبد
‫‏يا جزيرة الديناصورات الغبية!

7
00:01:55,824 --> 00:01:58,914
‫‏هل ظننت أن بإمكانك التهامنا؟ لا يمكن!

8
00:01:58,993 --> 00:02:01,333
‫‏هل ظننت أنك تستطيعين هزيمتنا؟ فكري مجددًا!

9
00:02:01,412 --> 00:02:05,542
‫‏نعم، هل ظننت أن بمقدورك
‫‏سحق معنوياتنا؟ مستحيل!

10
00:02:05,625 --> 00:02:06,535
‫‏مرحى!

11
00:02:08,378 --> 00:02:12,048
‫‏كي أكون منصفًا،
‫‏تلك الجزيرة سحقت معنوياتي بالفعل.

12
00:02:12,632 --> 00:02:16,182
‫‏لكن عندها هزمت "تورو".

13
00:02:16,845 --> 00:02:20,925
‫‏- ليس مجددًا.
‫‏- حسنًا، تحب "بامبي" سماع ذلك مني.

14
00:02:27,272 --> 00:02:28,402
‫‏يا رفاق؟

15
00:02:32,068 --> 00:02:34,488
‫‏ليتمسك الجميع بحبال النبات المتسلّق!

16
00:02:34,946 --> 00:02:37,526
‫‏- كيف؟
‫‏- لا أعرف، نسحبها؟

17
00:02:37,866 --> 00:02:39,986
‫‏قلت إن لديك خبرة في الأطواف!

18
00:02:40,076 --> 00:02:42,826
‫‏قلت بعض الخبرة في الأطواف، بعض!

19
00:02:43,163 --> 00:02:46,293
‫‏عجبًا، إذًا سيموت بعضنا فحسب.

20
00:02:46,374 --> 00:02:48,924
‫‏الرياح قوية، يمكننا المقاومة فحسب.

21
00:03:22,744 --> 00:03:26,754
‫‏"بامبي"؟ عدنا!

22
00:03:26,831 --> 00:03:27,751
‫‏"بامبي"؟

23
00:03:32,420 --> 00:03:35,340
‫‏"بامبي"؟ يا للروعة!

24
00:03:40,595 --> 00:03:41,965
‫‏آسف يا "بامبس".

25
00:03:42,305 --> 00:03:43,675
‫‏اشتقت إليك أيضًا.

26
00:03:44,933 --> 00:03:47,353
‫‏تجمّعوا يا رفاق، اجتماع المخيم!

27
00:03:48,019 --> 00:03:49,269
‫‏اجتماع آخر!

28
00:03:53,900 --> 00:03:56,440
‫‏لا تقلقي، سأعود حالًا.

29
00:04:00,782 --> 00:04:04,622
‫‏من الناحية الإيجابية، لا يوجد دليل
‫‏على وجود الكومبي في المخيم،

30
00:04:04,702 --> 00:04:06,082
‫‏لذا هذا جيد.

31
00:04:06,162 --> 00:04:09,582
‫‏من الناحية السلبية، كانت
‫‏محاولة الهروب بالطوف رقم 1…

32
00:04:09,666 --> 00:04:10,626
‫‏- مبللة.
‫‏- سيئة؟

33
00:04:10,708 --> 00:04:11,998
‫‏لم تنجح.

34
00:04:12,627 --> 00:04:14,997
‫‏لم تكن كارثية بالكامل.

35
00:04:15,255 --> 00:04:19,875
‫‏فقدنا الطوف وكدنا نغرق،
‫‏كيف لا تكون هذه كارثة؟

36
00:04:19,968 --> 00:04:22,468
‫‏لم تأكلنا الديناصورات؟

37
00:04:22,720 --> 00:04:24,600
‫‏"داريوس"، نفدت منا الخيارات.

38
00:04:24,681 --> 00:04:29,141
‫‏جرّبنا الزوارق وكرات الدوران
‫‏والمزيد من كرات الدوران،

39
00:04:29,394 --> 00:04:33,234
‫‏وخطة "ياس" السيئة،
‫‏"إيجاد مروحيّة وتعلّم قيادتها بأنفسنا"…

40
00:04:34,148 --> 00:04:36,728
‫‏وماذا عن فكرة "بروكلين" الأسوأ،

41
00:04:37,068 --> 00:04:41,108
‫‏"فلنعد إلى الأنفاق ونبحث عن هاتف"؟

42
00:04:46,202 --> 00:04:48,202
‫‏فكروا، ما الذي لم نجرّبه بعد؟

43
00:04:48,288 --> 00:04:52,458
‫‏- سأقترح الفكرة مرةً بعد فحسب…
‫‏- لن نبني منجنيقًا بشريًا.

44
00:04:52,542 --> 00:04:55,802
‫‏كيف نعرف أنه لا يمكن صنعه
‫‏إن لم نحاول أبدًا؟

45
00:04:55,878 --> 00:04:59,508
‫‏- أظن أن فكرتك تبدو ممتعة على الأقل.
‫‏- شكرًا يا "سامي".

46
00:04:59,590 --> 00:05:04,510
‫‏- وأقدّر تفاؤلك دائمًا.
‫‏- شكرًا يا "كينجي"!

47
00:05:05,138 --> 00:05:07,808
‫‏أفهمكم، لكنني ما زلت أظن أن قاربًا
‫‏هو الوسيلة الأفضل.

48
00:05:07,890 --> 00:05:09,390
‫‏كل ما نحتاجه هو شراع أفضل.

49
00:05:09,767 --> 00:05:12,347
‫‏لا أقصد أن أكون مثبّطة للهمة،
‫‏لكن استغرق الأمر منا أسابيع

50
00:05:12,437 --> 00:05:14,647
‫‏لإيجاد قماش كاف
‫‏قابل للاستخدام للطوف السابق.

51
00:05:14,731 --> 00:05:16,611
‫‏وحتى إن وجدنا شراعًا،

52
00:05:16,691 --> 00:05:18,861
‫‏ما الذي سينقذنا من موجة قاتلة أخرى؟

53
00:05:19,235 --> 00:05:22,445
‫‏لا بد من وجود حلّ ما،
‫‏لكل مشكلة حلّ دائمًا.

54
00:05:22,530 --> 00:05:24,370
‫‏"بن"، ما رأيك؟

55
00:05:25,283 --> 00:05:26,203
‫‏"بن"؟

56
00:05:27,201 --> 00:05:28,081
‫‏"بن"!

57
00:05:29,203 --> 00:05:31,503
‫‏- يا فتى الأدغال!
‫‏- ماذا؟

58
00:05:32,248 --> 00:05:33,248
‫‏ما رأيك؟

59
00:05:33,666 --> 00:05:37,996
‫‏نعم، كما قلت.

60
00:05:38,546 --> 00:05:42,296
‫‏حقًا؟ تظن أن المنجنيق البشري هو أفضل فكرة؟

61
00:05:42,550 --> 00:05:45,300
‫‏لا، هذا سخيف.

62
00:05:45,386 --> 00:05:47,466
‫‏"داريوس" محق، الطوف هو الطريق الصحيح.

63
00:05:47,555 --> 00:05:49,385
‫‏- شكرًا لك!
‫‏- حسنًا.

64
00:05:49,474 --> 00:05:52,814
‫‏بما أنه لا يوجد خيار آخر، فليكن هو الطوف.

65
00:05:52,894 --> 00:05:53,734
‫‏رائع!

66
00:05:53,811 --> 00:05:57,071
‫‏إذًا أين يمكننا أن نجد شراعًا
‫‏في مكان لم نبحث فيه مسبقًا؟

67
00:05:57,148 --> 00:05:59,728
‫‏من المؤسف أننا لا نستطيع الذهاب
‫‏إلى "نقطة المرقاب"

68
00:05:59,817 --> 00:06:02,487
‫‏ونمارس الطيران الشراعي المعلّق
‫‏حتى "كوستاريكا".

69
00:06:02,570 --> 00:06:03,990
‫‏سيكون ذلك مذهلًا جدًا.

70
00:06:04,363 --> 00:06:06,283
‫‏مهلًا، ما هي "نقطة المرقاب"؟

71
00:06:06,365 --> 00:06:08,735
‫‏إنها في الجبال من جهة الغرب،
‫‏إنها مشهورة جدًا.

72
00:06:08,826 --> 00:06:12,656
‫‏فيها طائرات شراعية وما إلى ذلك،
‫‏كنت أذهب إلى هناك طوال الوقت.

73
00:06:12,747 --> 00:06:17,787
‫‏طائرات شراعية، أي أنها مصنوعة
‫‏من مواد مصممة تمامًا كي تحملها الريح؟

74
00:06:19,170 --> 00:06:20,090
‫‏مرحى!

75
00:06:20,588 --> 00:06:24,758
‫‏مهلًا، يمكننا استخدامها كشراع!

76
00:06:25,551 --> 00:06:27,011
‫‏فكرة جيدة يا "كينجي"!

77
00:06:31,891 --> 00:06:34,311
‫‏أهلًا بكم في "نقطة المرقاب"!

78
00:06:36,104 --> 00:06:39,404
‫‏حسنًا، إحقاقًا للحق، "نقطة المرقاب"
‫‏في الأعلى، لكنكم تفهمون ما أقصد.

79
00:06:39,482 --> 00:06:42,862
‫‏- كيف نصل إلى هناك إذًا؟
‫‏- عن طريق العربات السلكيّة عادةً.

80
00:06:42,944 --> 00:06:45,244
‫‏لكن دون توفّر الطاقة،
‫‏يجب الصعود سيرًا على الأقدام.

81
00:06:45,321 --> 00:06:49,661
‫‏لا يجب أن يكون الوضع سيئًا جدًا،
‫‏رحلة من يوم إلى 5 أيام على الأرجح.

82
00:06:50,743 --> 00:06:53,123
‫‏- سيستغرقني ذلك ساعة.
‫‏- رائع!

83
00:06:53,204 --> 00:06:54,964
‫‏سأنتظرك عند القمة.

84
00:06:56,833 --> 00:06:58,083
‫‏مفاجأة!

85
00:07:00,920 --> 00:07:03,380
‫‏الألواح الشمسية، العربات السلكيّة.

86
00:07:04,799 --> 00:07:08,759
‫‏- آخر شخص يصل هناك هو آخر شخص!
‫‏- أنا سأجلس في العربة الأمامية!

87
00:07:19,605 --> 00:07:20,815
‫‏"بروكلين".

88
00:07:20,898 --> 00:07:24,858
‫‏- أظن أننا سنركب معًا.
‫‏- نعم.

89
00:07:35,329 --> 00:07:37,039
‫‏من بعدك.

90
00:07:37,123 --> 00:07:41,753
‫‏- لا، حقًا، من بعدك.
‫‏- شكرًا.

91
00:07:42,295 --> 00:07:45,205
‫‏- مهلًا يا "داريوس"، هل تريد الركوب معنا؟
‫‏- "داريوس"!

92
00:07:46,132 --> 00:07:47,592
‫‏أظن أننا سنركب معًا يا "بن".

93
00:07:47,925 --> 00:07:52,305
‫‏في الواقع، اذهب أنت من دوني،
‫‏سأبقى هنا مع "بامبي".

94
00:07:52,597 --> 00:07:54,017
‫‏هل أنت متأكد؟

95
00:07:54,474 --> 00:07:56,064
‫‏هيا، أنا بخير.

96
00:07:59,604 --> 00:08:00,694
‫‏مرحبًا.

97
00:08:07,945 --> 00:08:10,815
‫‏"كينجي"؟ أحضروا الطائرات الشراعية من دوني.

98
00:08:10,907 --> 00:08:14,077
‫‏- أظن أن شيئًا ما يزعج "بن".
‫‏- ماذا؟

99
00:08:14,160 --> 00:08:17,080
‫‏- أظن أن شيئًا ما يزعج "بن"!
‫‏- ماذا؟

100
00:08:17,163 --> 00:08:19,463
‫‏أتعلم؟ لا عليك، لا تقلق بهذا الشأن.

101
00:08:19,540 --> 00:08:20,540
‫‏ماذا؟

102
00:08:21,542 --> 00:08:22,382
‫‏انس الأمر.

103
00:08:23,878 --> 00:08:25,708
‫‏ظننت أنك ستصعد.

104
00:08:26,088 --> 00:08:28,548
‫‏لا، سيتولّون الأمر.

105
00:08:44,565 --> 00:08:48,945
‫‏"كينجي"، عليّ القول إنك أحد
‫‏المفضلين لديّ للتسكّع معهم.

106
00:08:49,362 --> 00:08:50,452
‫‏شكرًا لك.

107
00:08:50,530 --> 00:08:54,030
‫‏في المراتب العليا مع "ياس"
‫‏و"بروكلين" و"داريوس" و"بن".

108
00:08:54,951 --> 00:08:56,871
‫‏إذًا…من الـ5 الأوائل؟

109
00:08:57,078 --> 00:08:59,408
‫‏- حسنًا!
‫‏- رائع!

110
00:09:02,291 --> 00:09:03,541
‫‏مرحى!

111
00:09:21,602 --> 00:09:23,272
‫‏إذًا…

112
00:09:25,022 --> 00:09:26,402
‫‏إذًا…

113
00:09:30,444 --> 00:09:33,114
‫‏ما الذي كنت تقضين وقتًا ممتعًا
‫‏في فعله في المنزل؟

114
00:09:33,948 --> 00:09:37,538
‫‏ليس لديّ الكثير من الوقت للمتعة،
‫‏أنا أنافس أو أتدرب دائمًا.

115
00:09:37,618 --> 00:09:40,078
‫‏صحيح، أتفهّمك تمامًا.

116
00:09:40,705 --> 00:09:44,955
‫‏هل تعرفين ما يعنيه قضاء 5 ساعات
‫‏في النادي الرياضي كل يوم؟

117
00:09:45,042 --> 00:09:47,922
‫‏أتمنى لو أن عملي
‫‏يستغرقني 5 ساعات في اليوم فقط!

118
00:09:48,004 --> 00:09:51,884
‫‏نعم، أنا متأكدة أنه من الصعب حقًا أن تجني
‫‏المال بالذهاب إلى أماكن رائعة

119
00:09:51,966 --> 00:09:54,256
‫‏وتصوير مقاطع الفيديو بهاتفك الذكي.

120
00:09:55,219 --> 00:09:56,759
‫‏في الحقيقة، إنه صعب بالفعل.

121
00:09:56,846 --> 00:09:59,766
‫‏هل حاولت يومًا حمل هاتفك بثبات
‫‏أثناء تسلق نهر جليدي؟

122
00:09:59,849 --> 00:10:03,349
‫‏لا، كنت منشغلة في التمرن
‫‏لقطع مسافة 1,6 كم خلال 4 دقائق ونصف.

123
00:10:03,436 --> 00:10:04,846
‫‏عليك أن تحاولي في وقت ما.

124
00:10:04,937 --> 00:10:08,107
‫‏الأمر ممتع خصوصًا
‫‏عندما تحاولين إرضاء الرعاة و…

125
00:10:08,399 --> 00:10:09,399
‫‏فعلت ذلك.

126
00:10:09,483 --> 00:10:12,743
‫‏التضحية بطفولة طبيعية فقط من أجل
‫‏الحفاظ على أعداد جيدة من المشاهدات.

127
00:10:12,820 --> 00:10:15,700
‫‏- نعم، وأنا أيضًا.
‫‏- يا للروعة!

128
00:10:18,326 --> 00:10:20,866
‫‏بيننا أمور مشتركة كثيرة حقًا.

129
00:10:21,245 --> 00:10:23,405
‫‏جميل جدًا.

130
00:10:34,717 --> 00:10:37,717
‫‏إذًا يا "بن"، كيف الحال؟

131
00:10:38,137 --> 00:10:41,267
‫‏بخير، أصنع زلاجة لـ"بامبي"
‫‏حتى تستطيع حمل الطائرات الشراعية.

132
00:10:41,557 --> 00:10:43,767
‫‏من الأفضل أن نكون ذوي فائدة بما أننا هنا.

133
00:10:43,851 --> 00:10:46,771
‫‏زلاجة لـ"بامبي"، بالطبع!

134
00:10:48,439 --> 00:10:52,109
‫‏إلى جانب زلاجة "بامبي"، كيف تسير الأمور؟

135
00:10:52,193 --> 00:10:54,993
‫‏كيف تسير حقًا؟

136
00:10:56,489 --> 00:10:59,579
‫‏مهلًا، لماذا تسألني عن حالي؟

137
00:10:59,659 --> 00:11:01,699
‫‏هل دفعك "كينجي" إلى هذا؟

138
00:11:01,786 --> 00:11:05,956
‫‏"كينجي"، إن كنت تنفّذ مقلبًا بي، سوف تندم.

139
00:11:06,040 --> 00:11:09,170
‫‏يا للهول، لا، لا أحد ينفّذ بك مقلبًا.

140
00:11:09,460 --> 00:11:11,250
‫‏صعد "كينجي" في العربات السلكيّة لتوه.

141
00:11:11,921 --> 00:11:13,631
‫‏رباه، أنت عدائي.

142
00:11:13,923 --> 00:11:15,053
‫‏تمامًا.

143
00:11:15,716 --> 00:11:19,296
‫‏ظننت أن هناك ما يزعجك
‫‏في وقت سابق وأردت الاطمئنان عليك.

144
00:11:21,680 --> 00:11:22,770
‫‏لا شيء.

145
00:11:23,391 --> 00:11:24,391
‫‏هل أنت متأكد؟

146
00:11:24,975 --> 00:11:26,385
‫‏سأكون بخير.

147
00:11:27,186 --> 00:11:29,686
‫‏- ها هي.
‫‏- ماذا؟

148
00:11:30,606 --> 00:11:36,146
‫‏قلت إنك ستكون بخير،
‫‏وهذا يعني أنك لست بخير الآن.

149
00:11:38,948 --> 00:11:41,368
‫‏مهلًا، هل سمعت ذلك؟

150
00:11:47,498 --> 00:11:49,498
‫‏يجب أن نغيّر مكاننا احترازًا فحسب.

151
00:11:49,583 --> 00:11:52,293
‫‏حسنًا، ثم ستخبرني ما الخطب.

152
00:12:25,619 --> 00:12:27,039
‫‏رائع، صحيح؟

153
00:12:28,956 --> 00:12:34,456
‫‏بالتأكيد، سنحضر الطائرات الشراعية،
‫‏أنتما واصلا مشاهدة المناظر.

154
00:12:34,753 --> 00:12:36,053
‫‏يبدو هذا جيدًا!

155
00:12:40,759 --> 00:12:42,849
‫‏لم لا تبقين هنا يا "ياس"؟

156
00:12:42,928 --> 00:12:47,138
‫‏استكشفت الطيران الشراعي المعلّق في
‫‏"موزمبيق"، لذا من الأفضل لي، أنا الخبيرة،

157
00:12:47,224 --> 00:12:49,064
‫‏أن أتعامل مع الطائرات الشراعية.

158
00:12:49,351 --> 00:12:50,191
‫‏لا بأس.

159
00:12:50,269 --> 00:12:54,019
‫‏هذه الطائرات الشراعية كبيرة جدًا غالبًا،
‫‏لذا من الأفضل لي، أنا الرياضية،

160
00:12:54,106 --> 00:12:55,646
‫‏أن أتولّى العمل الشاق.

161
00:12:56,066 --> 00:12:58,396
‫‏لا، حقًا، أرجوك، أنا مصرّة.

162
00:12:58,486 --> 00:13:01,606
‫‏لا، أنا مصرّة.

163
00:13:02,198 --> 00:13:06,448
‫‏حالما تتجاوز فكرة
‫‏"الموت الوشيك المترصّد عند كل زاوية"،

164
00:13:06,535 --> 00:13:09,155
‫‏فهذا المكان خلّاب حقًا.

165
00:13:10,998 --> 00:13:14,078
‫‏- أنت غير واثق بشأن عصابة رأسك؟
‫‏- لا.

166
00:13:14,168 --> 00:13:16,458
‫‏- نفد منك معقّم اليدين؟
‫‏- أبدًا.

167
00:13:16,545 --> 00:13:18,455
‫‏هل تعاني من رهاب ما؟

168
00:13:18,547 --> 00:13:20,667
‫‏- رهاب المرتفعات!
‫‏- لا.

169
00:13:21,133 --> 00:13:23,513
‫‏- رهاب الانفراد؟
‫‏- ما هذا؟

170
00:13:23,594 --> 00:13:26,474
‫‏أظن أنه الخوف من الوحدة؟

171
00:13:26,555 --> 00:13:27,885
‫‏ألا يعاني الجميع منه؟

172
00:13:28,807 --> 00:13:30,137
‫‏نعم.

173
00:13:30,226 --> 00:13:33,306
‫‏حسنًا، مهما كان،
‫‏أنا واثق أنني أستطيع المساعدة.

174
00:13:33,395 --> 00:13:37,185
‫‏لا، لا يمكنك! لا يوجد حلّ لكل مشكلة.

175
00:13:38,067 --> 00:13:39,357
‫‏بل يوجد.

176
00:13:40,236 --> 00:13:41,606
‫‏ليس لهذه.

177
00:13:42,071 --> 00:13:45,031
‫‏حسنًا، إذا أخبرتني ما هي،
‫‏يمكننا أن نحاول حلّها معًا.

178
00:13:45,658 --> 00:13:49,118
‫‏أنت قلق بشأن انبعاثات غاز الكربون،
‫‏لم يعد لديك ملابس داخلية نظيفة.

179
00:13:49,203 --> 00:13:52,543
‫‏لا أريد أن أترك "بامبي" ثانيةً،
‫‏اتفقنا؟ هذه مشكلتي!

180
00:13:57,127 --> 00:14:01,627
‫‏حسنًا، ليس عليك ترك "بامبي"،
‫‏سنبني طوفًا أكبر.

181
00:14:01,715 --> 00:14:06,755
‫‏خضنا هذا النقاش يا "داريوس"،
‫‏لن تتّسع أبدًا على طوف.

182
00:14:08,597 --> 00:14:11,847
‫‏يجب أن تبقى هنا، ما من طريقة أخرى.

183
00:14:16,564 --> 00:14:21,364
‫‏عندما عدنا إلى المخيم ورأيتها،
‫‏أدركت أنه من الخطأ تركها.

184
00:14:21,443 --> 00:14:24,613
‫‏كانت دائمًا إلى جانبي، ثم…

185
00:14:24,697 --> 00:14:26,697
‫‏تخلّيت عنها فحسب؟

186
00:14:26,907 --> 00:14:28,697
‫‏لا يمكنني فعل ذلك مجددًا.

187
00:14:30,244 --> 00:14:31,584
‫‏لا أستطيع فحسب.

188
00:14:44,174 --> 00:14:46,684
‫‏"بن"، ستكون بخير من دونك.

189
00:14:46,760 --> 00:14:49,680
‫‏بالطبع ستكون، إنها مكافحة.

190
00:14:49,763 --> 00:14:50,973
‫‏الأمر فقط…

191
00:14:52,057 --> 00:14:53,847
‫‏لا أعرف إن كنت سأكون بخير.

192
00:14:56,520 --> 00:15:00,360
‫‏أقدّر ما تحاول فعله يا "داريوس"،
‫‏لكن بعض الأشياء…

193
00:15:00,816 --> 00:15:03,276
‫‏بعض الأشياء لا يمكن إصلاحها فحسب.

194
00:15:25,883 --> 00:15:28,513
‫‏استرخي، يمكنني فتح ذلك القفل حتمًا.

195
00:15:31,680 --> 00:15:34,930
‫‏سيستغرق ذلك دهرًا،
‫‏كل ما أحتاج إليه هو حجر.

196
00:15:35,893 --> 00:15:38,023
‫‏"كل ما أحتاج إليه هو حجر."

197
00:15:40,773 --> 00:15:42,443
‫‏أين يتواجد حجر جيد؟

198
00:15:52,743 --> 00:15:55,623
‫‏عجبًا، أستطيع رؤية كل شيء…

199
00:15:55,704 --> 00:15:58,624
‫‏الأشجار،

200
00:15:58,999 --> 00:16:03,129
‫‏المزيد من الأشجار والأدغال والشاطئ…

201
00:16:04,129 --> 00:16:06,969
‫‏"كينجي"، انظر إلى هذا، بسرعة!

202
00:16:07,049 --> 00:16:08,799
‫‏هناك، أترى؟

203
00:16:15,349 --> 00:16:17,519
‫‏لم أستغرق دهرًا على الإطلاق!

204
00:16:18,227 --> 00:16:19,307
‫‏"ياس"؟

205
00:16:20,270 --> 00:16:21,270
‫‏ما الخطب؟

206
00:16:22,022 --> 00:16:23,402
‫‏هذه ليست حجارة.

207
00:16:25,484 --> 00:16:26,364
‫‏إنه بيض.

208
00:16:30,614 --> 00:16:33,284
‫‏وحيث هناك بيض، هناك…

209
00:16:38,455 --> 00:16:39,785
‫‏لنعد إلى العربات السلكيّة!

210
00:16:40,290 --> 00:16:42,080
‫‏علينا الخروج من هنا!

211
00:16:57,016 --> 00:16:59,766
‫‏طائر مخيف لطيف.

212
00:17:08,861 --> 00:17:10,991
‫‏لماذا تفعل هذا؟

213
00:17:33,677 --> 00:17:35,597
‫‏أرجوك!

214
00:17:35,679 --> 00:17:37,639
‫‏- أسرعي!
‫‏- هيا!

215
00:17:57,159 --> 00:17:58,539
‫‏إنها تحاصرنا!

216
00:18:09,713 --> 00:18:11,263
‫‏هل هناك طريقة أخرى للنزول؟

217
00:18:15,636 --> 00:18:18,056
‫‏- لا خيار آخر.
‫‏- لا.

218
00:18:18,764 --> 00:18:19,684
‫‏صحيح.

219
00:18:59,638 --> 00:19:01,808
‫‏- علينا أن نسرع!
‫‏- كيف؟

220
00:19:01,890 --> 00:19:04,310
‫‏لا تُوجد دواسة وقود على هذا الشيء!

221
00:19:06,019 --> 00:19:06,849
‫‏ميلي إلى اليسار!

222
00:19:08,981 --> 00:19:10,731
‫‏إلى اليمين الآن!

223
00:19:13,235 --> 00:19:14,815
‫‏توجهي إلى تلك الغيمة!

224
00:19:29,168 --> 00:19:30,878
‫‏أظن أننا أضعناها!

225
00:19:51,023 --> 00:19:52,273
‫‏"ياس"؟ "بروكلين"!

226
00:19:52,357 --> 00:19:54,147
‫‏"داريوس"، احترس!

227
00:20:28,310 --> 00:20:32,940
‫‏- يا للروعة!
‫‏- كان ذلك مثيرًا للإعجاب.

228
00:20:33,190 --> 00:20:38,450
‫‏ليس مثيرًا للإعجاب مثلي و"ياس"
‫‏ونحن نطير حرفيًا هربًا من الخطر، لكن…

229
00:20:45,035 --> 00:20:48,245
‫‏يعجبني الأمر حين نكون جميعنا أحياء!

230
00:20:48,330 --> 00:20:51,210
‫‏نعم، خسئت يا جزيرة الديناصورات!

231
00:20:58,465 --> 00:21:01,175
‫‏نعم، إنه ممزق قليلًا، لكن يمكننا إصلاحه.

232
00:21:01,260 --> 00:21:03,800
‫‏وسيكون شراعًا مثاليًا لقاربنا التالي.

233
00:21:04,263 --> 00:21:06,683
‫‏القارب!

234
00:21:07,474 --> 00:21:08,604
‫‏القارب!

235
00:21:13,855 --> 00:21:15,145
‫‏عم نتحدث؟

236
00:21:15,232 --> 00:21:19,112
‫‏- رأينا قارب "تيف" و"ميتش"!
‫‏- إنه على بعض الصخور ليس بعيدًا عن الشاطئ.

237
00:21:19,194 --> 00:21:20,904
‫‏يمكننا أن نصل إليه تمامًا!

238
00:21:29,204 --> 00:21:30,214
‫‏نعم!

239
00:21:31,623 --> 00:21:34,423
‫‏مهلًا، ذلك القارب كبير
‫‏بما يكفي ليناسب "بامبي"!

240
00:21:36,086 --> 00:21:40,416
‫‏"داريوس"، أظن أنك كنت
‫‏محقًا، كل مشكلة لها حلّ بالفعل.

241
00:21:57,399 --> 00:22:01,029
‫‏يا للهول، هل تتذكرين عندما ركضنا مباشرةً
‫‏باتجاه تلك الديناصور الطائر؟

242
00:22:01,111 --> 00:22:05,121
‫‏- لا، حجبت هذا من ذاكرتي مسبقًا!
‫‏- لهذا السبب جئت إلى هنا كي أذكّرك.

243
00:22:05,657 --> 00:22:07,407
‫‏لا!

244
00:22:07,492 --> 00:22:10,952
‫‏أخبريني عن اجتماعات السباقات، كيف هي؟

245
00:22:11,204 --> 00:22:14,674
‫‏اجتماعات؟ أتظنينني أركض في قاعة مؤتمرات؟

246
00:22:14,750 --> 00:22:17,750
‫‏هيا، هل لي على الأقل أن أحصل
‫‏على بضع نقاط من أجل المحاولة؟

247
00:23:10,388 --> 00:23:12,308
‫‏ترجمة "عبد الرزاق الخضر"

