﻿1
00:00:07,424 --> 00:00:10,934
‫‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:52,719 --> 00:00:55,139
‫‏"مقتبس عن رواية (الحديقة الجوراسية)
‫‏للكاتب (مايكل كرايتون)"

3
00:01:07,567 --> 00:01:08,897
‫‏كونوا متيقّظين.

4
00:01:08,985 --> 00:01:11,445
‫‏على حدّ علمنا، قد تكون "تيف" ما تزال هناك.

5
00:01:44,813 --> 00:01:48,193
‫‏- ليس هنالك أثر لأي أحد.
‫‏- أو أي شيء.

6
00:01:48,274 --> 00:01:51,074
‫‏يبدو أن "تيف" استقبلت بعض الزوار
‫‏غير المرغوب فيهم.

7
00:01:55,824 --> 00:01:59,334
‫‏- لوحة التحكم معطّلة.
‫‏- وكذلك جهاز الإرسال.

8
00:01:59,828 --> 00:02:02,748
‫‏- ويكاد ينفد منه الوقود.
‫‏- هل أنت واثق؟

9
00:02:02,831 --> 00:02:05,831
‫‏هل نقرت عليه؟ دائمًا ما ينقرون عليه.

10
00:02:09,087 --> 00:02:11,457
‫‏حسنًا، الآن نحن واثقون تمامًا.

11
00:02:11,548 --> 00:02:14,378
‫‏إذًا، لدينا قارب، لا يمكننا استخدامه فحسب.

12
00:02:14,801 --> 00:02:18,101
‫‏حسنًا، الرصيف الشمالي الغربي
‫‏موجود بعد ذلك المنعطف.

13
00:02:19,097 --> 00:02:21,977
‫‏إن تمكنا من بلوغه بطريقة ما،
‫‏ربما يمكن أن نجد المزيد من الوقود

14
00:02:22,058 --> 00:02:24,388
‫‏وأي شيء آخر قد نحتاجه لمغادرة الجزيرة.

15
00:02:30,984 --> 00:02:32,284
‫‏مفاجأة!

16
00:02:35,071 --> 00:02:36,071
‫‏نلت منكما!

17
00:02:37,240 --> 00:02:39,030
‫‏- "كينجي"!
‫‏- لست مضحكًا يا صاح، أخفت…

18
00:02:39,117 --> 00:02:41,697
‫‏أعلم، كان رائعًا.

19
00:02:41,786 --> 00:02:46,366
‫‏كان يجدر بكما رؤية تعابير وجهيكما،
‫‏لا تُقدّر بثمن!

20
00:02:46,666 --> 00:02:48,376
‫‏إنها ذروة الكوميديا.

21
00:02:48,668 --> 00:02:51,918
‫‏سأعود إلى الشاطئ،
‫‏سألقاكم و"بامبي" عند الرصيف.

22
00:02:52,005 --> 00:02:54,875
‫‏أظن أن السؤال الذي يطرح نفسه هو،
‫‏من سيقود القارب؟

23
00:02:54,966 --> 00:03:00,346
‫‏تعنين، من الذي يملك والده بطاقة عضوية في
‫‏نادي اليخوت ووجد هذه القبعة الرائعة لتوه؟

24
00:03:02,056 --> 00:03:04,926
‫‏القبطان "كينجي" في خدمتكم.

25
00:03:23,244 --> 00:03:25,084
‫‏مرحى، من الماهر؟

26
00:03:26,205 --> 00:03:27,115
‫‏مرحى!

27
00:03:27,916 --> 00:03:28,746
‫‏أجل!

28
00:03:30,627 --> 00:03:31,877
‫‏- مرحى!
‫‏- يا للروعة!

29
00:03:35,256 --> 00:03:39,796
‫‏تمهّل، انتظر!

30
00:03:40,970 --> 00:03:45,730
‫‏ليس ركنًا سيئًا، إن صرّحت بذلك،
‫‏ومن المؤكد أنني سأفعل.

31
00:03:45,808 --> 00:03:49,188
‫‏لا "تركنُ" قاربًا يا ذكي ، بل "ترسو" به.

32
00:03:49,270 --> 00:03:54,650
‫‏هل أنت واثقة أنك تريدين إغاظة القبطان؟
‫‏المسافة بعيدة جدًا سباحةً عن المنزل.

33
00:04:01,032 --> 00:04:01,872
‫‏شكرًا.

34
00:04:01,950 --> 00:04:04,450
‫‏مرحبًا يا صديقيّ، كيف كان مسيركما؟

35
00:04:04,535 --> 00:04:06,865
‫‏عظيم، لم نواجه أي ديناصور.

36
00:04:06,955 --> 00:04:09,205
‫‏والأفضل من ذلك أن الرصيف محاط بسور.

37
00:04:09,290 --> 00:04:11,250
‫‏أقفلته بعد أن دخلت و"بامبي".

38
00:04:11,334 --> 00:04:13,384
‫‏مرحبًا يا "بامبي"، مرحبًا يا فتاة.

39
00:04:13,461 --> 00:04:15,711
‫‏مرحبًا…حسنًا.

40
00:04:24,889 --> 00:04:27,349
‫‏تأخر الوقت، من الأفضل أن نستريح هنا.

41
00:04:27,433 --> 00:04:29,563
‫‏يمكننا البحث عن المؤن صباح الغد.

42
00:04:29,644 --> 00:04:33,194
‫‏مهلًا، على رسلك يا صاح، انظر حولك!

43
00:04:33,273 --> 00:04:38,743
‫‏نرتدي ملابس السباحة، الشمس لن تغرب قبل
‫‏بضع ساعات، وهناك يخت كامل تحت تصرفنا!

44
00:04:38,820 --> 00:04:42,570
‫‏إن كان ذلك لا يعني، "حفلة على يخت"
‫‏بصريح العبارة، فلا أعلم ماذا يعني ذلك.

45
00:04:48,329 --> 00:04:51,459
‫‏إليك ما تبدو عليه 8 سنوات من دروس الغطس.

46
00:04:54,002 --> 00:04:55,962
‫‏إليك ما يبدو عليه الهرب من ديناصور ألوصور

47
00:04:56,045 --> 00:04:59,045
‫‏ثم التعثّر والسقوط في شلال!

48
00:04:59,924 --> 00:05:03,974
‫‏"رحلت مباشرةً، جعلتني أستاء كثيرًا"

49
00:05:04,637 --> 00:05:07,137
‫‏يا للعجب! قوارير مياه، مناشف للشاطئ،

50
00:05:07,223 --> 00:05:11,193
‫‏مظلّات الزينة الصغيرة الجميلة للمشروب تلك،
‫‏كرة شاطئية حزينة.

51
00:05:11,978 --> 00:05:16,898
‫‏انظري، مفرقعات للحفلات، شموع رومانية،
‫‏الكثير من أقراص الروك المدمجة.

52
00:05:16,983 --> 00:05:20,863
‫‏ربما يكونان شريرين، ولكن "ميتش" و"تيف"
‫‏يعرفان كيف يقيمان حفلة على يخت.

53
00:05:22,447 --> 00:05:24,197
‫‏هذا مضحك جدًا.

54
00:05:24,907 --> 00:05:27,197
‫‏"سامي"، هلّا…

55
00:05:28,077 --> 00:05:32,077
‫‏"جعلتني أتوسل جاثيًا"

56
00:05:32,623 --> 00:05:36,543
‫‏لن نغادر الجزيرة غدًا فحسب،
‫‏بل سنغادرها بشكل مميز.

57
00:05:36,627 --> 00:05:39,627
‫‏يجب أن أقرّ بأن حياة اليخوت هذه تعجبني.

58
00:05:40,298 --> 00:05:44,258
‫‏ولكن ما يزال هناك شيء أخير
‫‏يجب أن نفعله قبل أن نغادر…

59
00:05:44,343 --> 00:05:46,683
‫‏أن نردّ المقلب لـ"كينجي" لأنه أخافنا.

60
00:05:47,013 --> 00:05:49,433
‫‏تعلم أنني موافقة على ذلك.

61
00:05:51,267 --> 00:05:53,687
‫‏وجدتها! نسرق قبعة القبطان خاصته.

62
00:05:53,936 --> 00:05:55,096
‫‏وبعدها؟

63
00:05:55,480 --> 00:05:58,570
‫‏لا نعيدها إليه.

64
00:05:59,609 --> 00:06:01,189
‫‏نعم، هذا سخيف، أعتذر.

65
00:06:01,277 --> 00:06:04,447
‫‏حين يكون لديك أخ أكبر اسمه "براند"،
‫‏تكونين عادةً ضحية المقالب،

66
00:06:04,530 --> 00:06:05,910
‫‏وليس مخططة المقالب.

67
00:06:05,990 --> 00:06:08,990
‫‏يجب أن يكون شيئًا ملحميًا
‫‏وإلا لن يدعنا وشأننا.

68
00:06:10,286 --> 00:06:15,916
‫‏ماذا لو جعلنا "كينجي" يظن
‫‏أنه لم يُوجد قط ببطء وانتظام؟

69
00:06:16,000 --> 00:06:20,880
‫‏ثم حين يكون على شفير فقدان صوابه،
‫‏نصيح به، "نلنا منك!"

70
00:06:22,507 --> 00:06:25,427
‫‏ربما ذلك شديد الوطأة عليه؟ ربما نحتاج…

71
00:06:29,806 --> 00:06:33,596
‫‏- جديًا يا "كينجي"؟
‫‏- أليس كذلك؟

72
00:06:35,603 --> 00:06:38,153
‫‏هذا بالغ السهولة!

73
00:06:38,231 --> 00:06:41,941
‫‏سنأخذ كل الأفكار بعين الاعتبار،
‫‏كلما كانت شديدة الوطأة، كان ذلك أفضل.

74
00:06:46,155 --> 00:06:48,405
‫‏تفضلي يا "بامبي"!

75
00:06:48,491 --> 00:06:52,871
‫‏أعلم كم تعطش المخلوقات الكبيرة مثلك
‫‏حين تتسكّع تحت الشمس طوال اليوم.

76
00:06:53,246 --> 00:06:55,826
‫‏كدت أنسى.

77
00:06:59,335 --> 00:07:02,545
‫‏قد تختنقين بهذه، لذا سأحتفظ بالمظلّة فحسب.

78
00:07:02,630 --> 00:07:04,050
‫‏استمتعي!

79
00:07:09,303 --> 00:07:11,313
‫‏هل تستمتعان بوقتكما أيتها السيدتان؟

80
00:07:11,389 --> 00:07:13,469
‫‏نحن؟ نستمتع؟

81
00:07:13,558 --> 00:07:17,808
‫‏بالتأكيد، أنا و"بامبي" نقضي أمتع الأوقات!

82
00:07:24,527 --> 00:07:26,357
‫‏حسنًا، آسفة.

83
00:07:26,446 --> 00:07:31,326
‫‏ولكن يا "بن"، هل تعلم كيف
‫‏أن الحيوانات الكبيرة هي المفضلة لديّ؟

84
00:07:31,409 --> 00:07:34,909
‫‏هل تظن أن "بامبي" لا تحبني كثيرًا؟

85
00:07:39,542 --> 00:07:41,422
‫‏"بامبي" امرأة معقّدة.

86
00:07:41,502 --> 00:07:45,132
‫‏من يعلم ماذا يدور في خلد تلك الديناصور؟

87
00:07:45,214 --> 00:07:46,974
‫‏ما كنت لأقلق حيال هذا كثيرًا.

88
00:07:49,010 --> 00:07:51,260
‫‏بالطبع، ربما فقدت مهارتك فحسب.

89
00:07:51,721 --> 00:07:52,561
‫‏وداعًا!

90
00:07:55,475 --> 00:07:59,515
‫‏قبلت التحدّي، ستكونين لي يا "بامبي".

91
00:08:07,361 --> 00:08:10,621
‫‏هيا، لا بد أن هناك شيئًا ما هنا
‫‏يمكننا إخافة "كينجي" به.

92
00:08:10,698 --> 00:08:12,368
‫‏مثل هذه المفرقعات النارية.

93
00:08:13,159 --> 00:08:14,409
‫‏لينتبه الجميع!

94
00:08:14,660 --> 00:08:16,410
‫‏القبطان قادم.

95
00:08:16,496 --> 00:08:18,956
‫‏مرحبًا أيها القبطان، أعني يا "كينجي".

96
00:08:19,040 --> 00:08:23,460
‫‏أتفقد طاقمي فحسب، ماذا تفعلان؟

97
00:08:23,711 --> 00:08:28,011
‫‏كنا نقول للتو إن الظلام أوشك أن يحلّ.

98
00:08:28,090 --> 00:08:30,300
‫‏يجب أن ننهي الحفلة على الأرجح.

99
00:08:30,384 --> 00:08:33,764
‫‏نعم، يجب أن نكون جاهزين للبحث
‫‏عن المؤن في الصباح.

100
00:08:34,555 --> 00:08:36,135
‫‏هل تتوقعان مني تصديق ذلك؟

101
00:08:39,268 --> 00:08:42,058
‫‏في حين أننا نمتلك هذه؟

102
00:08:43,689 --> 00:08:47,359
‫‏وضعتها مسبقًا على ظهر القارب،
‫‏أُنقذت حفلة اليخت!

103
00:08:51,030 --> 00:08:52,200
‫‏ما كان هذا؟

104
00:08:53,074 --> 00:08:54,874
‫‏من غير الممكن أننا صدمنا شيئًا ما.

105
00:08:55,243 --> 00:08:56,793
‫‏لا.

106
00:08:57,411 --> 00:09:00,581
‫‏لن يصمد هذا حتى حلول الغد،
‫‏يجب أن نصلحه قبل…

107
00:09:00,665 --> 00:09:02,075
‫‏أن يغرق القارب.

108
00:09:02,416 --> 00:09:04,376
‫‏شكرًا على التوضيح.

109
00:09:04,460 --> 00:09:07,340
‫‏لا بد أن هناك أدوات أو مستلزمات قوارب
‫‏يمكننا إيجادها.

110
00:09:07,547 --> 00:09:10,127
‫‏لنسرع، أوشك الظلام أن يحلّ
‫‏والضباب أن ينتشر.

111
00:09:10,216 --> 00:09:12,296
‫‏يجب أن ننقسم إلى مجموعات
‫‏كي نغطّي مساحة أكبر.

112
00:09:12,385 --> 00:09:13,335
‫‏لنذهب إذًا!

113
00:09:22,311 --> 00:09:25,651
‫‏- سأبحث هناك.
‫‏- حسنًا، سنتجه من هنا.

114
00:09:26,941 --> 00:09:28,731
‫‏تذكّر أن تراقب "كينجي".

115
00:09:28,818 --> 00:09:32,358
‫‏ما كنت لأضمن أنه لن يخيفنا مجددًا،
‫‏خاصةً في الظلام.

116
00:09:32,446 --> 00:09:33,446
‫‏أحسنت التفكير.

117
00:09:33,531 --> 00:09:36,121
‫‏بعد أن نجد ما نصلح به القارب،
‫‏يمكننا أن ننفذ مقلبًا به.

118
00:09:37,868 --> 00:09:39,328
‫‏قبلت التحدّي.

119
00:09:56,971 --> 00:09:58,221
‫‏عبوات وقود!

120
00:10:02,351 --> 00:10:03,731
‫‏اللعنة!

121
00:10:03,811 --> 00:10:06,561
‫‏هيا يا "بامبستر"، لنفتش هنا.

122
00:10:08,941 --> 00:10:10,481
‫‏منحتها لقبًا؟

123
00:10:29,253 --> 00:10:32,133
‫‏اهدئي يا "بامبي"، قد يستغرق هذا بعض الوقت.

124
00:10:39,221 --> 00:10:40,351
‫‏"بروكلين"؟

125
00:10:42,016 --> 00:10:43,096
‫‏"داريوس"؟

126
00:10:47,480 --> 00:10:51,150
‫‏مهما كنتما تخططان له، لن ينجح.

127
00:11:06,666 --> 00:11:09,126
‫‏لا يمكنكما إخافتي إن كنتما
‫‏لا تستطيعان إيجادي.

128
00:12:09,812 --> 00:12:13,322
‫‏"بامبي"، هل هذه أنت؟
‫‏هل ضعت في الضباب يا فتاة؟

129
00:12:17,820 --> 00:12:19,860
‫‏اهدئي، أنا قادمة إليك.

130
00:12:27,872 --> 00:12:29,292
‫‏هيا!

131
00:12:29,373 --> 00:12:32,043
‫‏ما فائدة بطاقة مفتاح سرية للجزيرة بأكملها

132
00:12:32,126 --> 00:12:34,546
‫‏إن كانت لا تُستخدم للجزيرة بأكملها؟

133
00:12:46,515 --> 00:12:49,845
‫‏"داريوس"، كانت الخطة أن نخيف "كينجي"،
‫‏وليس أنا!

134
00:12:50,144 --> 00:12:53,654
‫‏شيء ما اقتحم السور، يجب أن نذهب جميعنا
‫‏إلى القارب حالًا!

135
00:12:55,733 --> 00:12:57,613
‫‏هيا، أظن أنه من هذا الاتجاه.

136
00:12:58,277 --> 00:13:00,397
‫‏حسنًا، ابقي قريبة.

137
00:13:00,488 --> 00:13:04,658
‫‏وجدتكما، لا أحد ينفذ مقلبًا
‫‏بالقبطان "كاف".

138
00:13:12,708 --> 00:13:15,128
‫‏- هل رأيت أي أحد؟
‫‏- بالكاد يمكنني رؤيتك.

139
00:13:15,211 --> 00:13:18,301
‫‏"سامي"، "ياس"، أي أحد؟

140
00:13:18,839 --> 00:13:19,759
‫‏ها هو "بن".

141
00:13:32,978 --> 00:13:35,148
‫‏لا بأس، إنها ديناصورات أورانوصور.

142
00:13:35,231 --> 00:13:37,531
‫‏إنها ضخمة، ولكنها غير مؤذية على الإطلاق.

143
00:13:39,944 --> 00:13:41,364
‫‏هل تعلم هي ذلك؟

144
00:13:44,114 --> 00:13:45,534
‫‏من هنا!

145
00:13:45,616 --> 00:13:46,526
‫‏أسرعا!

146
00:15:19,418 --> 00:15:20,708
‫‏يا "داريوس"!

147
00:15:20,920 --> 00:15:22,960
‫‏"بروكلين"، هدنة؟

148
00:15:23,047 --> 00:15:26,427
‫‏أحسنتما المحاولة بإصدار ضجة مخيفة، ولكن…

149
00:15:31,931 --> 00:15:32,931
‫‏حسنًا…

150
00:15:33,807 --> 00:15:35,097
‫‏انتهى وقت المرح.

151
00:15:36,101 --> 00:15:37,351
‫‏من هناك؟

152
00:16:15,099 --> 00:16:15,929
‫‏"كينجي"؟

153
00:16:16,767 --> 00:16:19,057
‫‏- أين الآخرون؟
‫‏- لا أعلم!

154
00:16:22,022 --> 00:16:23,022
‫‏"كينجي"؟

155
00:16:30,698 --> 00:16:32,238
‫‏انزل يا ذكي!

156
00:16:56,515 --> 00:16:57,595
‫‏هيا بنا!

157
00:16:59,018 --> 00:17:00,438
‫‏"كينجي"، أنت بخير!

158
00:17:00,978 --> 00:17:02,808
‫‏أنقذني "داريوس" من الوقوع على الأرض!

159
00:17:02,896 --> 00:17:05,016
‫‏- شكرًا يا صاح!
‫‏- لا عليك.

160
00:17:05,107 --> 00:17:07,027
‫‏مهلًا، أين "سامي"؟

161
00:17:19,830 --> 00:17:20,830
‫‏ها أنت ذي.

162
00:17:20,914 --> 00:17:23,754
‫‏لا تخافي، اهدئي فحسب.

163
00:17:27,171 --> 00:17:29,171
‫‏لنعدك إلى "بن" و"ياس".

164
00:17:45,522 --> 00:17:46,732
‫‏"بامبي"!

165
00:17:58,535 --> 00:18:01,035
‫‏أحسنت يا فتاة، لنذهب!

166
00:18:03,373 --> 00:18:05,043
‫‏ذلك الاتجاه جيد أيضًا!

167
00:18:16,178 --> 00:18:17,178
‫‏"بامبي"؟

168
00:18:37,658 --> 00:18:40,538
‫‏- يجب أن نصعد على متن القارب ونفكّ الحبال.
‫‏- ماذا عن الثقب؟

169
00:18:40,619 --> 00:18:42,829
‫‏سنفكر في حلّ ما، ما من خيار أمامنا.

170
00:18:42,913 --> 00:18:46,383
‫‏- بعدها؟ إلى أين نذهب؟
‫‏- إلى أي مكان باستثناء هذا.

171
00:18:47,292 --> 00:18:50,212
‫‏- هيا، من هذا الاتجاه!
‫‏- لا، من هذا الاتجاه.

172
00:18:50,295 --> 00:18:52,205
‫‏أتينا من هنا لتونا.

173
00:18:54,800 --> 00:18:55,880
‫‏هناك!

174
00:18:55,968 --> 00:18:58,048
‫‏حفلة اليخت ستكون ناجحة!

175
00:19:13,902 --> 00:19:15,242
‫‏- هيا!
‫‏- هيا يا "بامبي"!

176
00:19:15,320 --> 00:19:16,280
‫‏- أسرعي!
‫‏- هيا!

177
00:19:16,363 --> 00:19:19,493
‫‏يجب أن نصلح هذا، هل يمكنك فعل أي شيء
‫‏بهذا الشريط اللاصق؟

178
00:19:19,575 --> 00:19:21,325
‫‏كل شيء حتمًا!

179
00:19:21,410 --> 00:19:23,700
‫‏أسرعوا، أحضروا كل ما يمكنكم إيجاده
‫‏كي نسدّه.

180
00:19:23,787 --> 00:19:26,077
‫‏حسنًا، ماذا أحضر؟

181
00:19:26,623 --> 00:19:28,083
‫‏- خذي.
‫‏- أعطه لي.

182
00:19:28,167 --> 00:19:30,377
‫‏خذي، ماذا عن هذا؟ أحضري ذلك هناك!

183
00:19:30,460 --> 00:19:31,590
‫‏أمسك بهذه الأغراض.

184
00:19:37,301 --> 00:19:39,681
‫‏لن يصمد طويلًا، ولكن فعلنا ما في وسعنا.

185
00:19:40,304 --> 00:19:42,564
‫‏- انظروا!
‫‏- إنها قادمة!

186
00:19:43,432 --> 00:19:44,812
‫‏أخرجنا من هنا!

187
00:19:50,314 --> 00:19:52,364
‫‏هيا يا "كينجي"، قُد!

188
00:19:53,859 --> 00:19:56,569
‫‏آمل أن هناك ما يكفي من الوقود، أجل!

189
00:20:11,919 --> 00:20:12,919
‫‏مرحى.

190
00:20:16,298 --> 00:20:17,418
‫‏كان ذلك وشيكًا.

191
00:20:26,516 --> 00:20:28,436
‫‏يمكنها السباحة؟

192
00:20:33,148 --> 00:20:35,818
‫‏- لا يمكننا أن نسبقها.
‫‏- إذًا ربما يمكننا إخافتها!

193
00:20:46,870 --> 00:20:48,080
‫‏أسرع!

194
00:21:09,017 --> 00:21:10,767
‫‏وداعًا أيتها الديناصورات السابحة!

195
00:21:12,938 --> 00:21:17,068
‫‏لم نتمكن من إخافة "كينجي"،
‫‏ولكن سأعتبر هذا فوزًا.

196
00:21:17,150 --> 00:21:18,490
‫‏بالطبع!

197
00:21:25,701 --> 00:21:27,541
‫‏ها هي بطلتي!

198
00:21:29,913 --> 00:21:32,213
‫‏حسنًا، يجب أن أسأل.

199
00:21:32,291 --> 00:21:35,421
‫‏كيف جعلت "بامبي" تحبك إلى هذه الدرجة
‫‏بحق السماء؟

200
00:21:35,502 --> 00:21:38,212
‫‏هذا سهل، أحمل وجبات خفيفة لها في جيبي.

201
00:21:38,297 --> 00:21:40,217
‫‏إنها عادة اكتسبتها أثناء الركض.

202
00:21:42,175 --> 00:21:45,845
‫‏- إذًا كنت تعبث معي فحسب.
‫‏- نعم.

203
00:21:45,929 --> 00:21:49,639
‫‏لم يكن لـ"بامبي" علاقة بذلك،
‫‏إنها أذكى من أن تنخرط بأمور كهذه.

204
00:21:51,601 --> 00:21:54,731
‫‏لوهلة، ظننتني خسرت سحري.

205
00:21:59,443 --> 00:22:02,113
‫‏أطفأت المحرك كي نوفّر ما تبقّى من وقود.

206
00:22:02,195 --> 00:22:04,815
‫‏نحن ننجرف في البحر رسميًا.

207
00:22:04,906 --> 00:22:06,776
‫‏ما يزال ذلك غير منطقي.

208
00:22:06,867 --> 00:22:08,867
‫‏أولًا تختفي ديناصورات الكومبي من المخيم.

209
00:22:08,952 --> 00:22:11,752
‫‏ثم تهاجمنا آكلات عشب مسالمة
‫‏وتستولي على الرصيف،

210
00:22:11,830 --> 00:22:13,420
‫‏مكان لا يجب أن تهتمّ لأمره أبدًا؟

211
00:22:13,498 --> 00:22:16,208
‫‏الأمور تتخذ منحى أكثر غرابة حتمًا.

212
00:22:16,293 --> 00:22:21,923
‫‏نعم، لم يقل أحد قط إن الديناصورات لا تتصرف
‫‏بشكل جنوني في حديقة الديناصورات.

213
00:22:22,007 --> 00:22:25,337
‫‏المسألة أكبر من ذلك،
‫‏وكأن الجزيرة فقدت اتّزانها بطريقة ما.

214
00:22:26,261 --> 00:22:27,301
‫‏لكن لماذا؟

215
00:23:10,388 --> 00:23:12,308
‫‏ترجمة "عبد الرزاق الخضر"

