﻿1
00:00:07,424 --> 00:00:10,934
‫‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:01:13,323 --> 00:01:15,783
‫‏"مقتبس عن رواية (الحديقة الجوراسية)
‫‏للكاتب (مايكل كرايتون)"

3
00:01:26,044 --> 00:01:27,344
‫‏علينا أن نحذّر الآخرين.

4
00:02:00,161 --> 00:02:01,161
‫‏هيا.

5
00:02:05,291 --> 00:02:06,131
‫‏"سامي".

6
00:02:07,168 --> 00:02:08,208
‫‏هيا يا "سامي"!

7
00:02:38,158 --> 00:02:40,788
‫‏"الدليل الميداني"

8
00:02:58,136 --> 00:03:01,886
‫‏ما تزال أمامنا 12 ساعة قبل أن تصبح الرقعة
‫‏على القارب مناسبة للإبحار،

9
00:03:01,973 --> 00:03:03,563
‫‏لكنها تبدو جافة تمامًا بالنسبة لي.

10
00:03:04,559 --> 00:03:08,399
‫‏أردت حقًا أن ألكزها لأتأكد، لكنني لم أفعل.

11
00:03:08,479 --> 00:03:09,479
‫‏يا لضبط النفس هذا.

12
00:03:11,107 --> 00:03:12,567
‫‏ما الخطب يا صاح؟

13
00:03:14,110 --> 00:03:15,360
‫‏لا شيء.

14
00:03:15,987 --> 00:03:18,407
‫‏لطالما أردت أن أرى ديناصورات غاليميموس
‫‏من أجل…

15
00:03:19,157 --> 00:03:21,527
‫‏كتابي، لكني لم أتمكن من ذلك.

16
00:03:21,618 --> 00:03:25,198
‫‏اذهب الآن، "سامي" و"بروكلين" ذهبتا
‫‏لتحققا في أمر غامض ما،

17
00:03:25,288 --> 00:03:28,208
‫‏"ياس" هاربة، و"بن" على الأرجح
‫‏في مكان ما يتصرف بغرابة.

18
00:03:28,291 --> 00:03:31,671
‫‏لا، يجب أن أجمع المؤن من أجل رحلتنا
‫‏إلى "كوستاريكا".

19
00:03:31,753 --> 00:03:34,883
‫‏- سأفعل هذا نيابةً عنك.
‫‏- أنت؟ حقًا؟

20
00:03:35,465 --> 00:03:37,085
‫‏في الحقيقة هناك الكثير لنفعله، و…

21
00:03:37,175 --> 00:03:40,755
‫‏كما أقول دائمًا، "كلما زادت المسؤوليات،
‫‏زادت قدرتي على تحمّلها."

22
00:03:41,346 --> 00:03:44,056
‫‏لم أسمعك تقول ذلك قط، ولكن إن كنت واثقًا…

23
00:03:44,140 --> 00:03:47,480
‫‏يا صاح، أنا واثق،
‫‏اذهب واعثر على "غاليليو".

24
00:03:47,560 --> 00:03:51,060
‫‏رائع، شكرًا لتفانيك
‫‏من أجل الجميع يا "كينج"!

25
00:03:51,147 --> 00:03:53,897
‫‏احرص على أن توضّب كل ما نحتاجه
‫‏من طعام وماء و…

26
00:03:53,983 --> 00:03:55,943
‫‏سأكون على القناة 6 في حال حدوث أمر طارئ!

27
00:03:56,694 --> 00:04:01,034
‫‏توضيب مؤن طارئ؟ قلت إنني سأتولّى
‫‏الأمر يا أخي.

28
00:04:01,115 --> 00:04:04,445
‫‏أنت مسؤول رسميًا، أراك لاحقًا!

29
00:04:06,120 --> 00:04:09,370
‫‏"مسؤول"؟ مسؤول.

30
00:04:09,457 --> 00:04:11,667
‫‏"كينجي" هو المسؤول!

31
00:04:11,751 --> 00:04:16,711
‫‏"(كينجي) هو المسؤول

32
00:04:16,798 --> 00:04:18,798
‫‏(كينجي) هو المسؤول"

33
00:04:18,883 --> 00:04:21,393
‫‏ماذا يجري؟

34
00:04:23,263 --> 00:04:24,353
‫‏أحتاجك إلى أن توضّب…

35
00:04:25,515 --> 00:04:26,515
‫‏ورق المرحاض.

36
00:04:27,225 --> 00:04:30,015
‫‏ورق المرحاض؟ جدّيًا؟

37
00:04:30,103 --> 00:04:33,653
‫‏سنحتاجه خلال رحلتنا إلى "كوستاريكا"،
‫‏وأنا المسؤول.

38
00:04:37,694 --> 00:04:38,534
‫‏بالطبع.

39
00:04:41,364 --> 00:04:44,914
‫‏"(كينجي) هو المسؤول

40
00:04:44,993 --> 00:04:46,543
‫‏(بن) ليس المسؤول

41
00:04:46,619 --> 00:04:48,289
‫‏(كينجي) هو المسؤول"

42
00:05:29,495 --> 00:05:32,865
‫‏من الكابتن "كينج" إلى…"داريوصورس".

43
00:05:33,958 --> 00:05:35,248
‫‏"داريوصورس" يتكلم.

44
00:05:35,335 --> 00:05:37,295
‫‏هل أنت واثق أنه الاسم الرمزي الذي تريده؟

45
00:05:37,378 --> 00:05:40,798
‫‏- نعم، ما تزال الإجابة "نعم".
‫‏- لا أريد أن أفصح عن أي شيء،

46
00:05:40,882 --> 00:05:44,802
‫‏لكنني أنجزت شيئًا منذ الآن وبطريقة مثالية.

47
00:05:44,886 --> 00:05:48,346
‫‏- أنا سعيد جدًا لسماع ذلك.
‫‏- سأجعلك فخورًا بي.

48
00:05:48,431 --> 00:05:50,851
‫‏يجب عليك أن تنجز الأمور يا "كينجي"

49
00:05:50,933 --> 00:05:53,233
‫‏لا أن تتكلم عنها فحسب كي أكون فخورًا بك.

50
00:05:58,191 --> 00:06:00,441
‫‏- "كينجي"؟
‫‏- صحيح، نعم.

51
00:06:00,526 --> 00:06:04,196
‫‏أفهمك تمامًا، انتهى وقت الكلام، عُلم.

52
00:06:17,376 --> 00:06:18,536
‫‏وجلّ الشعر.

53
00:06:19,629 --> 00:06:24,549
‫‏أنا أحسن صنعًا، ماذا أيضًا؟

54
00:06:25,343 --> 00:06:26,183
‫‏هيا!

55
00:06:31,891 --> 00:06:35,231
‫‏ظننت أن منطقة الحمّام المخصصة
‫‏بذلك الاتجاه.

56
00:06:37,980 --> 00:06:40,440
‫‏أنا المسؤول عن توضيب الأغراض الضرورية
‫‏لرحلة القارب،

57
00:06:40,525 --> 00:06:45,065
‫‏وسأنجز أفضل عمل رآه أحد على الإطلاق!

58
00:06:50,493 --> 00:06:53,003
‫‏هل أنت واثق حيال ذلك؟

59
00:06:53,079 --> 00:06:55,119
‫‏نعم، أنا واثق تمامًا.

60
00:06:55,623 --> 00:06:58,213
‫‏يبدو أنك كنت تتفادى مسؤولياتك
‫‏منذ وقت ليس ببعيد

61
00:06:58,292 --> 00:07:01,502
‫‏كي لا تفعل شيئًا سوى النزر اليسير.

62
00:07:01,587 --> 00:07:03,877
‫‏نعم، ربما تغيرت الآن.

63
00:07:05,007 --> 00:07:06,467
‫‏هل تريد بعض المساعدة؟

64
00:07:07,051 --> 00:07:07,891
‫‏نعم من فضلك.

65
00:07:11,430 --> 00:07:12,850
‫‏يُفترض أن يساعدني "بن"

66
00:07:12,932 --> 00:07:16,102
‫‏لكنني أرسلته في مهمة إيجاد ورق المرحاض
‫‏منذ ساعة تقريبًا

67
00:07:16,185 --> 00:07:17,305
‫‏ولم يعد بعد.

68
00:07:17,395 --> 00:07:20,395
‫‏منذ ساعة؟ كي يحضر شيئًا من هناك فحسب؟

69
00:07:22,316 --> 00:07:24,856
‫‏- هل تظنين أن خطبًا ما حلّ به؟
‫‏- على هذه الجزيرة؟

70
00:07:24,944 --> 00:07:26,994
‫‏نعم، أظن أنه احتمال ممكن!

71
00:07:55,099 --> 00:07:56,889
‫‏فتاة مطيعة.

72
00:07:56,976 --> 00:07:59,016
‫‏أنت المفضلة لدى أبي لعلمك.

73
00:07:59,103 --> 00:08:00,773
‫‏آسف لأنني لم آت إلى هنا في وقت أبكر.

74
00:08:01,439 --> 00:08:02,649
‫‏كنت مشغولًا قليلًا مؤخرًا.

75
00:08:03,816 --> 00:08:04,646
‫‏"داريوس"!

76
00:08:04,734 --> 00:08:10,704
‫‏"داريوس"؟

77
00:08:10,781 --> 00:08:14,491
‫‏- ما الأمر أيها الكابتن "كينج"؟
‫‏- لا شيء مهم، كيف حالك؟

78
00:08:15,244 --> 00:08:17,254
‫‏بخير.

79
00:08:17,330 --> 00:08:19,460
‫‏هذا رائع، أنا؟

80
00:08:20,208 --> 00:08:21,538
‫‏كل شيء بخير بالنسبة لي.

81
00:08:21,626 --> 00:08:23,496
‫‏بأفضل حال حقًا.

82
00:08:23,586 --> 00:08:25,586
‫‏ولكن افتراضًا،

83
00:08:25,671 --> 00:08:32,511
‫‏ماذا كنت لتفعل لو اختفت ديناصور
‫‏مقتدرة تمامًا ولكن هزيلة؟

84
00:08:32,595 --> 00:08:34,465
‫‏- ماذا؟
‫‏- "بن"!

85
00:08:35,097 --> 00:08:36,347
‫‏"بن"!

86
00:08:36,432 --> 00:08:38,982
‫‏لا شيء، لا عليك، لا تقلق،
‫‏الأمر تحت السيطرة.

87
00:08:39,852 --> 00:08:42,062
‫‏أخبرني فحسب إن كان هذا يفوق طاقتك

88
00:08:42,146 --> 00:08:43,436
‫‏وسأبدأ بشقّ طريق العودة.

89
00:08:43,523 --> 00:08:46,613
‫‏لا، لا تلق بالًا للأمر، لا تقلق.

90
00:08:46,692 --> 00:08:51,112
‫‏- هل أنت واثق؟
‫‏- بالتأكيد، سأتولى الأمر، 100 بالمئة.

91
00:08:52,031 --> 00:08:52,871
‫‏حسنًا.

92
00:08:52,949 --> 00:08:57,749
‫‏إذًا اتفقنا بوضوح أنني سأبقى هنا،
‫‏وأنت ستوضّب.

93
00:08:58,371 --> 00:09:01,541
‫‏يجب أن أدعك تذهب إذًا كي تركّز على مهمتك.

94
00:09:02,083 --> 00:09:04,673
‫‏نعم، حسنًا، لكن هناك أمر أخير.

95
00:09:05,419 --> 00:09:06,249
‫‏مرحبًا.

96
00:09:06,921 --> 00:09:08,921
‫‏"داريوس"؟

97
00:09:13,135 --> 00:09:16,175
‫‏"داريوس"؟ "دي"؟ الفتى "دي"؟

98
00:09:17,014 --> 00:09:19,644
‫‏"داريوس"؟ "داريوصورس".

99
00:09:20,476 --> 00:09:22,056
‫‏أتعلم؟ سأتولى الأمر.

100
00:09:22,144 --> 00:09:24,064
‫‏سأتولى الأمر.

101
00:09:25,231 --> 00:09:26,151
‫‏سأتولى الأمر.

102
00:10:18,034 --> 00:10:19,544
‫‏يا لذلك الـ…

103
00:10:22,330 --> 00:10:24,120
‫‏- المعذرة.
‫‏- احذري!

104
00:10:24,206 --> 00:10:25,076
‫‏- حسنًا.
‫‏- على مهلك.

105
00:10:25,166 --> 00:10:26,536
‫‏أفسحي المجال.

106
00:10:29,795 --> 00:10:31,505
‫‏"بن"، ماذا بحق الجحيم يا صاح؟

107
00:10:33,424 --> 00:10:35,514
‫‏لا تأمرني بالصمت، أخبرتك
‫‏أن تحضر ورق المرحاض!

108
00:10:36,135 --> 00:10:38,845
‫‏فعلت، ثم أتيت لأتفقّد حالها.

109
00:10:38,929 --> 00:10:40,559
‫‏حان وقت وجبة صديقة العمر "بامبي المرحة".

110
00:10:40,640 --> 00:10:43,140
‫‏لم أردها أن تشعر بالجوع
‫‏أمام صديقاتها الجديدات.

111
00:10:46,312 --> 00:10:47,562
‫‏ما المشكلة؟

112
00:10:47,647 --> 00:10:50,817
‫‏المشكلة أنك لا تحترم قبّعة الكابتن!

113
00:10:50,900 --> 00:10:52,400
‫‏من السيئ نوعًا ما أنك ذهبت

114
00:10:52,485 --> 00:10:54,315
‫‏ولم تُعلم أحدًا بوجهتك.

115
00:10:54,403 --> 00:10:57,493
‫‏لم أدرك أن عليّ أن أطلب إذنًا لأعيش حياتي.

116
00:10:57,573 --> 00:11:00,793
‫‏لا يتعلق الأمر بذلك،
‫‏بل بكونك متعاونًا مع الفريق.

117
00:11:00,868 --> 00:11:03,288
‫‏طلب منا "داريوس" أن نجمع المؤن
‫‏من أجل الجميع

118
00:11:03,371 --> 00:11:05,791
‫‏وبدلًا من ذلك، اضطُررنا للذهاب للبحث عنك.

119
00:11:06,499 --> 00:11:07,749
‫‏هل أنت جزء من الفريق أم لا؟

120
00:11:07,833 --> 00:11:10,843
‫‏حسنًا، يا للهول، أنا جزء من الفريق.

121
00:11:10,920 --> 00:11:12,920
‫‏للأيام القليلة المقبلة على أي حال.

122
00:11:13,005 --> 00:11:15,835
‫‏- ماذا تعني؟
‫‏- بعد أن نذهب إلى بيوتنا،

123
00:11:15,925 --> 00:11:18,385
‫‏ليس الأمر وكأننا سنرى بعضنا ثانيةً.

124
00:11:21,013 --> 00:11:22,183
‫‏بالطبع سنفعل!

125
00:11:22,264 --> 00:11:24,854
‫‏أشك في ذلك، نحن منتشرون
‫‏في كامل أنحاء البلاد.

126
00:11:24,934 --> 00:11:27,984
‫‏خذا عوامل الوقت والمال والحياة
‫‏بعين الاعتبار.

127
00:11:28,062 --> 00:11:29,312
‫‏تفهمان ما أقصده.

128
00:11:29,397 --> 00:11:31,517
‫‏لا، سنظل نتسكّع معًا جميعًا.

129
00:11:31,607 --> 00:11:33,777
‫‏كفّ عن الشعور بالحزن يا "بن"،
‫‏هذه أوامر الكابتن.

130
00:11:44,453 --> 00:11:48,083
‫‏أي ديناصور قد تقتل وتجرّ فريستها
‫‏إلى أعلى شجرة؟

131
00:11:48,958 --> 00:11:50,078
‫‏هذا غير منطقي.

132
00:12:03,472 --> 00:12:04,772
‫‏"داريوس"، رباه!

133
00:12:05,641 --> 00:12:07,141
‫‏- رأينا شيئًا…
‫‏- كان في فيديو،

134
00:12:07,226 --> 00:12:10,556
‫‏وكان من المفترض أن يدمّره الدكتور "وو"،
‫‏لكنّه جمّده عوضًا عن ذلك، وهرب…

135
00:12:10,646 --> 00:12:13,436
‫‏مهلًا، على رسلكما، ماذا يجري؟

136
00:12:14,108 --> 00:12:17,278
‫‏وجدنا المختبر الذي كان يستخدمه
‫‏الدكتور "وو" ليصنع إندومينوس ريكس،

137
00:12:18,154 --> 00:12:20,914
‫‏وديناصورات هجينة أخرى.

138
00:12:22,116 --> 00:12:23,866
‫‏هناك أكثر من ديناصور هجينة؟

139
00:12:27,079 --> 00:12:30,169
‫‏- دعاها الـ"سكوربيوس ركس".
‫‏- وهي طليقة في الجزيرة!

140
00:12:30,249 --> 00:12:33,789
‫‏- إن كنت تظن أن الإندومينوس سيئ…
‫‏- هذه أكثر جنونًا بكثير!

141
00:12:34,420 --> 00:12:37,090
‫‏لهذا كانت الديناصورات
‫‏تتصرف بطريقة غريبة جدًا.

142
00:12:37,173 --> 00:12:40,843
‫‏لا يمكننا أن ننتظر أكثر من هذا،
‫‏يجب أن نغادر الجزيرة الآن.

143
00:12:53,481 --> 00:12:56,571
‫‏لم يعد "داريوس" بعد، ما زال لدينا وقت.

144
00:13:01,572 --> 00:13:04,242
‫‏حسنًا، ما زلنا بحاجة إلى الطعام والماء.

145
00:13:04,325 --> 00:13:07,405
‫‏وأظن بعض الشجيرات والخردة
‫‏من أجل "بامبي المرحة"؟

146
00:13:07,495 --> 00:13:08,655
‫‏"كينجي"!

147
00:13:09,288 --> 00:13:10,708
‫‏تقصد الكابتن "كينج".

148
00:13:11,290 --> 00:13:12,920
‫‏أنت من أراد الأسماء الرمزية.

149
00:13:13,000 --> 00:13:15,090
‫‏أصغ، علينا أن نخرج من هنا حالًا!

150
00:13:15,836 --> 00:13:18,456
‫‏- ماذا؟ ما الذي…
‫‏- هناك ديناصور أخرى هجينة!

151
00:13:18,547 --> 00:13:20,837
‫‏مثل الإندومينوس، ولكن أسوأ!

152
00:13:20,925 --> 00:13:23,545
‫‏- كيف؟ لا أفهم.
‫‏- ليس هناك وقت!

153
00:13:23,636 --> 00:13:25,546
‫‏أحضروا المؤن وقابلونا عند القارب!

154
00:13:26,972 --> 00:13:29,062
‫‏بشأن المؤن…

155
00:13:30,059 --> 00:13:32,649
‫‏- "كينجي"!
‫‏- كنت مشغولًا في التعامل مع الأمور.

156
00:13:32,728 --> 00:13:36,268
‫‏- نحتاج تلك الأغراض!
‫‏- أعلم، سأتولى الأمر!

157
00:13:43,030 --> 00:13:46,030
‫‏"ستذهب "ياس" إلى القارب وتجهّزه للانطلاق.

158
00:13:46,116 --> 00:13:47,906
‫‏سأوضّب و"بن" الأغراض الضرورية.

159
00:13:47,993 --> 00:13:49,663
‫‏"داريوس" و"بروكلين" و"سامي"،

160
00:13:49,745 --> 00:13:51,865
‫‏عرّجوا على المخيم وساعدونا في حمل كل شيء.

161
00:13:52,623 --> 00:13:53,753
‫‏عُلم، نراك قريبًا.

162
00:14:23,445 --> 00:14:24,695
‫‏لا.

163
00:14:30,870 --> 00:14:32,750
‫‏نحن هنا، ماذا يمكن أن نفعل؟

164
00:14:33,289 --> 00:14:34,419
‫‏خذ.

165
00:14:41,505 --> 00:14:45,005
‫‏- هل هذا كل شيء؟
‫‏- نعم، سأحضر فحسب الـ…

166
00:14:46,719 --> 00:14:49,009
‫‏"ياس"؟ لماذا لست في الميناء؟

167
00:14:49,597 --> 00:14:52,977
‫‏الأمواج عاتية لدرجة أنه لا يمكننا الإبحار،
‫‏ينغمر القارب بالماء منذ الآن.

168
00:14:53,559 --> 00:14:55,479
‫‏من المستحيل المغادرة قبل أن يهدأ البحر.

169
00:14:56,103 --> 00:14:57,983
‫‏إذًا، نحن عالقون؟

170
00:14:59,106 --> 00:15:00,516
‫‏بوجود السكوربيوس طليقة؟

171
00:15:01,817 --> 00:15:04,647
‫‏تفادي الديناصورات القاتلة
‫‏هو ما نبرع فيه نوعًا ما.

172
00:15:04,737 --> 00:15:06,067
‫‏ليس الديناصور هذه القاتلة.

173
00:15:06,155 --> 00:15:10,195
‫‏نجونا طوال هذا الوقت
‫‏لأننا نعرف سلوك الديناصورات.

174
00:15:10,284 --> 00:15:14,084
‫‏لكن بوجود السكوربيوس ركس في ثورة غضب،
‫‏لا نعلم ما قد يحصل.

175
00:15:14,747 --> 00:15:18,077
‫‏قريبًا، ستكون النجاة مستحيلة.

176
00:15:19,585 --> 00:15:23,455
‫‏لا تلم نفسك، ما كان بوسع أحد فعل أي شيء.

177
00:15:23,547 --> 00:15:25,877
‫‏كان بوسعك أن تفعل الشيء الوحيد
‫‏الذي طلبته منك.

178
00:15:26,717 --> 00:15:28,427
‫‏حينها كنا لنصل إلى القارب.

179
00:15:28,510 --> 00:15:33,720
‫‏أعتذر لأنني لم أتوقع ظهور ديناصور
‫‏جديدة مخيفة كـ"فرانكينشتاين"، هذا خطئي.

180
00:15:33,807 --> 00:15:35,677
‫‏قلت إن كل شيء كان تحت السيطرة!

181
00:15:35,768 --> 00:15:38,348
‫‏بالفعل، إلى أن هرب "بن"، فتى الغابة!

182
00:15:38,437 --> 00:15:40,477
‫‏مهلًا، لم أطلب منك أن تتبعني.

183
00:15:40,564 --> 00:15:42,194
‫‏فضلًا عن ذلك، سواءً كنت هنا أم لا،

184
00:15:42,274 --> 00:15:44,194
‫‏كان بوسعك حمل أكثر من حقيبتك وجلّ شعرك.

185
00:15:44,276 --> 00:15:46,196
‫‏هذا ليس عدلًا، كان قلقًا عليك.

186
00:15:46,278 --> 00:15:49,778
‫‏حسنًا، المهم الآن هو أن نضع خطة.

187
00:15:49,865 --> 00:15:53,235
‫‏حسنًا، بينما ننتظر أن تمرّ العاصفة،

188
00:15:53,327 --> 00:15:55,617
‫‏لنفعل ما بوسعنا كي ندعّم السياج المحيط.

189
00:15:55,704 --> 00:15:56,754
‫‏لأخذ الحيطة فحسب.

190
00:16:00,542 --> 00:16:03,462
‫‏يمكننا الاستفادة من المطاط
‫‏في تحصين السياج، ربما؟

191
00:16:05,297 --> 00:16:07,257
‫‏نعم، فكرة جيدة.

192
00:16:27,528 --> 00:16:29,448
‫‏ألا نشكّل أفضل فريق على الإطلاق؟

193
00:16:31,115 --> 00:16:31,945
‫‏في الوقت الحالي.

194
00:16:34,326 --> 00:16:36,496
‫‏في الوقت الحالي، ماذا تعنين؟

195
00:16:39,206 --> 00:16:40,116
‫‏أعني…

196
00:16:41,625 --> 00:16:42,995
‫‏لنكن واقعيتين يا "سامي".

197
00:16:44,420 --> 00:16:47,260
‫‏هذه الصداقة لها تاريخ صلاحية.

198
00:16:48,090 --> 00:16:52,010
‫‏- ماذا؟ هذا ليس صحيحًا.
‫‏- بالطبع هو صحيح.

199
00:16:52,094 --> 00:16:54,354
‫‏فكّري في الأمر، ليس بيننا أي قواسم مشتركة

200
00:16:54,430 --> 00:16:56,560
‫‏عدا عن الهرب كي ننجو بحياتنا طوال الوقت.

201
00:16:58,308 --> 00:17:00,308
‫‏وحالما تستثنين هذا، ماذا يبقى؟

202
00:17:01,603 --> 00:17:04,233
‫‏- لا شيء.
‫‏- أنت لا تعنين هذا!

203
00:17:04,732 --> 00:17:07,402
‫‏أنت صديقتي المُقرّبة،
‫‏بعد أن نعود إلى ديارنا، سوف…

204
00:17:07,484 --> 00:17:08,784
‫‏إن عدنا إلى الديار.

205
00:17:09,653 --> 00:17:12,493
‫‏وحتى لو نجونا من هذا بطريقة ما،

206
00:17:13,782 --> 00:17:15,952
‫‏ستعودين إلى "تكساس"، و…

207
00:17:17,911 --> 00:17:19,461
‫‏واجهي الحقائق يا "سامي".

208
00:17:20,998 --> 00:17:22,288
‫‏لسنا صديقتين مُقرّبتين.

209
00:17:23,250 --> 00:17:24,330
‫‏لم نكن كذلك قط.

210
00:17:36,638 --> 00:17:38,428
‫‏ساعدني في هذا يا "بن"!

211
00:17:48,484 --> 00:17:49,404
‫‏آسفة!

212
00:17:51,820 --> 00:17:53,860
‫‏مهلًا، إن كان البوق موصولًا بالكهرباء…

213
00:17:56,366 --> 00:17:57,906
‫‏والآن ابحثوا عن بعض الأسلاك.

214
00:18:08,754 --> 00:18:10,634
‫‏من "داريوصورس" إلى الكابتن "كينجي".

215
00:18:13,509 --> 00:18:15,639
‫‏هنا الكابتن "كينجي".

216
00:18:17,679 --> 00:18:18,559
‫‏أحسنت صنعًا.

217
00:18:29,066 --> 00:18:30,186
‫‏"بامبي"!

218
00:19:45,142 --> 00:19:46,942
‫‏ربما لن ترانا.

219
00:20:24,973 --> 00:20:26,773
‫‏- أين ذهبت؟
‫‏- لا أراها!

220
00:20:27,434 --> 00:20:30,154
‫‏- هل رأى أي منكم أين ذهبت؟
‫‏- لا تلعبي الغمّيضة.

221
00:20:30,687 --> 00:20:31,517
‫‏أين ذهبت؟

222
00:21:30,122 --> 00:21:31,462
‫‏- لا!
‫‏- لا بأس!

223
00:22:16,543 --> 00:22:19,213
‫‏- لماذا رحلت؟
‫‏- لست واثقًا.

224
00:22:19,296 --> 00:22:21,586
‫‏ربما سمعت شيئًا أرادته أكثر منا.

225
00:22:21,673 --> 00:22:23,303
‫‏- كان ذلك الشيء…
‫‏- "سامي"…

226
00:22:24,509 --> 00:22:25,509
‫‏هل أنت بخير؟

227
00:22:29,639 --> 00:22:32,309
‫‏لم ألاحظها حتى، لكني بخير.

228
00:22:35,187 --> 00:22:36,147
‫‏حقًا.

229
00:22:36,897 --> 00:22:37,807
‫‏فقط…

230
00:22:38,857 --> 00:22:39,687
‫‏"سامي"!

231
00:22:40,192 --> 00:22:41,532
‫‏"سامي"!

232
00:23:10,388 --> 00:23:12,308
‫‏ترجمة "عبد الرزاق الخضر"

