﻿1
00:00:07,424 --> 00:00:10,934
‫‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:50,717 --> 00:00:53,047
‫‏"مقتبس عن رواية (الحديقة الجوراسية)
‫‏للكاتب (مايكل كرايتون)"

3
00:01:12,697 --> 00:01:13,987
‫‏كيف تشعرين؟

4
00:01:14,074 --> 00:01:17,124
‫‏كأن شيهمًا لكمني في بطني.

5
00:01:17,202 --> 00:01:19,582
‫‏لذا أشعر بحال أفضل.

6
00:01:33,009 --> 00:01:35,179
‫‏لنذهب إلى القارب
‫‏طالما أن الجو قد صحا قليلًا.

7
00:01:35,637 --> 00:01:37,507
‫‏ماذا عن السكوربيوس ركس؟

8
00:01:38,681 --> 00:01:41,641
‫‏يجب أن نغامر، ربما لا نحظى بفرصة أخرى.

9
00:01:52,320 --> 00:01:53,700
‫‏الخروب…

10
00:01:59,702 --> 00:02:01,332
‫‏اتخذت القرار الصحيح.

11
00:02:04,082 --> 00:02:05,542
‫‏لا يمكننا حمل كل شيء.

12
00:02:16,094 --> 00:02:17,264
‫‏"بامبي".

13
00:02:32,902 --> 00:02:33,862
‫‏"ياس"…

14
00:02:35,280 --> 00:02:36,950
‫‏شكرًا لك على إنقاذ حياتي.

15
00:02:41,077 --> 00:02:43,077
‫‏- "سامي"؟
‫‏- آسفة.

16
00:02:43,538 --> 00:02:46,288
‫‏أعاني من مشكلة ضئيلة في الوقوف باعتدال.

17
00:02:46,374 --> 00:02:48,334
‫‏لا حاجة للاعتذار.

18
00:02:48,418 --> 00:02:50,628
‫‏مهما احتجت، فأنا هنا من أجلك.

19
00:02:51,504 --> 00:02:52,884
‫‏أنا سعيد أنك بخير.

20
00:02:53,172 --> 00:02:55,932
‫‏إن احتجت إلى بقرة مجددًا،
‫‏فأنا متواجد من أجلك.

21
00:02:59,429 --> 00:03:02,519
‫‏إذًا…هذا لطف منه.

22
00:03:07,645 --> 00:03:08,685
‫‏أين "بن"؟

23
00:03:12,025 --> 00:03:13,025
‫‏"بن"؟

24
00:03:13,610 --> 00:03:14,740
‫‏"بن"!

25
00:03:15,236 --> 00:03:19,486
‫‏هربت "بامبي" بسبب السكوربيوس ركس،
‫‏فلا بد أن "بن" ذهب للبحث عنها.

26
00:03:21,326 --> 00:03:23,446
‫‏- إذًا سأذهب للبحث عنه.
‫‏- يا صاح!

27
00:03:23,536 --> 00:03:27,036
‫‏- هل لاحظ أحدكم السخرية في كلامه؟
‫‏- حسنًا، لنذهب.

28
00:03:27,123 --> 00:03:29,633
‫‏كلما أسرعنا في إيجاد "بن"،
‫‏سنخرج من هنا أبكر.

29
00:03:29,709 --> 00:03:30,839
‫‏لن نخاطر بذهابنا جميعًا.

30
00:03:30,919 --> 00:03:33,549
‫‏ما تزال السكوربيوس طليقةً، سأذهب وحدي.

31
00:03:33,630 --> 00:03:36,220
‫‏مجددًا؟ ليس عليك فعل كل شيء بمفردك دومًا.

32
00:03:36,299 --> 00:03:37,219
‫‏اذهبوا إلى القارب.

33
00:03:37,300 --> 00:03:41,260
‫‏إن لم أعد برفقة "بن" قبل شروق الشمس،
‫‏تعلمون ما يعنيه هذا.

34
00:03:41,346 --> 00:03:42,506
‫‏وستغادرون من دوننا.

35
00:03:42,597 --> 00:03:44,677
‫‏- ماذا؟ مستحيل!
‫‏- يا صاح!

36
00:03:45,892 --> 00:03:46,892
‫‏هناك.

37
00:03:51,814 --> 00:03:53,114
‫‏لا أرى شيئًا.

38
00:03:54,025 --> 00:03:56,605
‫‏"داريوس"؟

39
00:03:59,155 --> 00:04:00,275
‫‏حسنًا.

40
00:04:00,365 --> 00:04:02,905
‫‏بدأت ألاحظ تلك السخرية
‫‏التي كنت تتحدثين عنها.

41
00:04:02,992 --> 00:04:04,242
‫‏ماذا نفعل الآن؟

42
00:04:06,329 --> 00:04:07,659
‫‏نذهب إلى القارب.

43
00:04:13,294 --> 00:04:14,344
‫‏"بن"؟

44
00:04:15,213 --> 00:04:16,463
‫‏"داريوس"؟

45
00:04:17,465 --> 00:04:18,965
‫‏"داريوس"، هل تسمعني…

46
00:04:21,302 --> 00:04:23,512
‫‏"بن"؟

47
00:04:25,473 --> 00:04:26,313
‫‏"بن"؟

48
00:04:27,934 --> 00:04:29,484
‫‏"بن"!

49
00:04:40,655 --> 00:04:43,155
‫‏يا لغباء "داريوس"! يظن أننا سنغادر من دونه

50
00:04:43,241 --> 00:04:44,701
‫‏على متن ذلك القارب الغبي.

51
00:04:44,784 --> 00:04:46,704
‫‏لا تقلق، يخشى الأطفال تفويت الأمور.

52
00:04:46,786 --> 00:04:50,076
‫‏- سيعود مع شروق الشمس.
‫‏- ولكن ماذا عنا؟

53
00:04:58,089 --> 00:05:01,719
‫‏كل شيء دُمر أو هُدم أو سُحق.

54
00:05:02,218 --> 00:05:05,258
‫‏يا لتلك السكوربيوس ركس الغبية
‫‏التي تدمّر المسار الغبي

55
00:05:05,346 --> 00:05:06,846
‫‏إلى القارب الغبي.

56
00:05:10,935 --> 00:05:11,845
‫‏لا بأس.

57
00:05:11,936 --> 00:05:14,606
‫‏علينا فقط أن ننعطف يسارًا عند شجيرة التوت.

58
00:05:14,689 --> 00:05:16,019
‫‏والتي كانت…

59
00:05:17,483 --> 00:05:18,943
‫‏ربما تلك؟

60
00:05:20,028 --> 00:05:21,608
‫‏من الأفضل أن أجلس.

61
00:05:23,031 --> 00:05:26,371
‫‏ستجدنا تلك السكوربيوس ركس
‫‏قبل أن نجد القارب.

62
00:05:28,119 --> 00:05:29,659
‫‏لا، سنكون على ما يُرام.

63
00:05:29,746 --> 00:05:32,456
‫‏سيتمكّن "كينجي" و"بروكلين"
‫‏من إيجاد حلّ ما، صحيح يا رفاق؟

64
00:05:33,082 --> 00:05:35,502
‫‏- ماذا؟
‫‏- ستجدان حلًا.

65
00:05:35,585 --> 00:05:37,205
‫‏أثق بكما.

66
00:05:39,213 --> 00:05:42,803
‫‏حسنًا، ثم؟

67
00:05:43,468 --> 00:05:44,548
‫‏ثم ماذا؟

68
00:05:44,635 --> 00:05:47,965
‫‏أنا أثق بكما حقًا يا رفاق،
‫‏ثابرا على العمل.

69
00:05:49,640 --> 00:05:55,230
‫‏- هل شجّعتنا لتوها؟
‫‏- لا يمكنني تبيّن ذلك.

70
00:05:55,605 --> 00:05:57,185
‫‏مهما يكن، حسنًا.

71
00:05:57,273 --> 00:06:00,233
‫‏كلما كنا في طريقنا إلى القارب،
‫‏يقول "داريوس"،

72
00:06:00,318 --> 00:06:04,818
‫‏"هل كنتم تعلمون أن ديناصورات ستيغوصورس
‫‏تنزع أغضان الأشجار كي…إلى آخره."

73
00:06:04,906 --> 00:06:07,576
‫‏لأنه يرى دومًا الشجرة التي تفتقد غصنًا.

74
00:06:07,658 --> 00:06:09,908
‫‏إن وجدناها، سنجد القارب.

75
00:06:09,994 --> 00:06:13,544
‫‏أحسنتما يا رفاق،
‫‏سنغادر هذا المكان بأقرب وقت.

76
00:06:16,084 --> 00:06:18,044
‫‏أنا محتار جدًا.

77
00:07:14,642 --> 00:07:17,062
‫‏على رسلك.

78
00:08:05,902 --> 00:08:08,572
‫‏ماذا تفعل بحق الجحيم؟

79
00:08:09,280 --> 00:08:12,490
‫‏أنا هنا لأنقذ حياتك.

80
00:08:14,619 --> 00:08:17,329
‫‏انتظر يا "بن"، كفاك.

81
00:08:22,043 --> 00:08:24,253
‫‏حسنًا، سنلتقي بالآخرين عند القارب.

82
00:08:24,337 --> 00:08:26,837
‫‏إن شققنا طريقنا الآن، سنصل إلى هناك
‫‏مع شروق الشمس.

83
00:08:27,882 --> 00:08:30,472
‫‏"بن"؟ القارب من ذاك الاتجاه.

84
00:08:31,886 --> 00:08:33,926
‫‏هل تسمعني؟ "بن"!

85
00:08:35,848 --> 00:08:37,268
‫‏هل تصغي إليّ حتى؟

86
00:08:41,145 --> 00:08:42,185
‫‏توقف يا "بن".

87
00:08:46,275 --> 00:08:48,775
‫‏أصغ، أعلم أنك قلق، لكن قد تكون "بامبي"
‫‏في أي مكان.

88
00:08:49,153 --> 00:08:52,533
‫‏تمامًا، يمكن أن تكون أينما
‫‏كانت السكوربيوس ركس تلك.

89
00:08:52,615 --> 00:08:54,905
‫‏يجب أن أجدها قبل أن تجدها السكوربيوس.

90
00:08:55,826 --> 00:08:58,906
‫‏اذهب إلى القارب إن شئت، لا أحد يمنعك.

91
00:09:05,795 --> 00:09:08,335
‫‏هل تفتقد أي منك غصنًا أيتها الأشجار؟

92
00:09:10,633 --> 00:09:12,183
‫‏ماذا عنك أيتها الشجرة الضخمة؟

93
00:09:13,427 --> 00:09:15,717
‫‏- هل حالفك الحظ؟
‫‏- لا.

94
00:09:18,307 --> 00:09:19,517
‫‏انتبهي لخطواتك.

95
00:09:20,518 --> 00:09:23,058
‫‏أحسنت، يا لك من محاربة.

96
00:09:23,145 --> 00:09:24,395
‫‏حسنًا.

97
00:09:24,480 --> 00:09:27,280
‫‏استمري على هذه الوتيرة،
‫‏وستسبقينني إلى القارب.

98
00:09:29,610 --> 00:09:33,240
‫‏يا رفاق، هل يمكننا الاستراحة لشرب الماء؟

99
00:09:33,573 --> 00:09:34,993
‫‏يراودني شعور غريب

100
00:09:35,074 --> 00:09:38,414
‫‏وأذناي تخدعانني.

101
00:09:45,501 --> 00:09:47,921
‫‏- هل هذا أفضل؟
‫‏- آمل ذلك.

102
00:09:48,546 --> 00:09:50,206
‫‏أحسنت التزوّد.

103
00:09:50,298 --> 00:09:51,128
‫‏يا للألم.

104
00:09:56,012 --> 00:09:59,852
‫‏إن واصلت تشجيعي، سأفقد صوابي.

105
00:09:59,932 --> 00:10:02,442
‫‏- أنا أيضًا.
‫‏- هذا أفضل.

106
00:10:02,518 --> 00:10:03,348
‫‏"ياس".

107
00:10:04,020 --> 00:10:05,940
‫‏هل يمكننا التحدث للحظة؟

108
00:10:07,648 --> 00:10:10,278
‫‏بالطبع، سأعود حالًا.

109
00:10:13,070 --> 00:10:14,280
‫‏ما الأمر يا عائلة المخيم؟

110
00:10:16,490 --> 00:10:20,870
‫‏حسنًا، لا أعلم سبب تصرفك بتلك الطريقة،
‫‏ولكن عليك التوقف.

111
00:10:21,621 --> 00:10:26,961
‫‏- عمّ تتحدثين؟
‫‏- لطفك يقتلنا.

112
00:10:27,043 --> 00:10:28,843
‫‏يقتلنا!

113
00:10:29,378 --> 00:10:31,918
‫‏أصغيا، "سامي" بحاجة إلى
‫‏أن نحافظ على نظرتنا التفاؤلية.

114
00:10:32,006 --> 00:10:34,506
‫‏لذا هذا ما أفعله.

115
00:10:34,592 --> 00:10:35,682
‫‏يا رفاق؟

116
00:10:36,594 --> 00:10:39,314
‫‏لا أعلم لماذا نكلّم بعضنا سرًا،

117
00:10:39,388 --> 00:10:42,178
‫‏ونهمس، لأن بوسعي سماع كل كلمة.

118
00:10:43,434 --> 00:10:46,604
‫‏لطفك يقتلني أيضًا يا "ياس".

119
00:10:47,021 --> 00:10:49,521
‫‏- ماذا؟
‫‏- يقتلنا!

120
00:10:50,816 --> 00:10:53,986
‫‏- لكن كنت أحاول فحسب…
‫‏- أعلم.

121
00:10:54,070 --> 00:10:57,450
‫‏أنت تحاولين المساعدة فحسب،
‫‏لكنك تثيرين أعصابنا يا فتاة.

122
00:10:57,531 --> 00:11:00,791
‫‏ظننت أنني أهلوس بسبب طريقة تصرفك تلك.

123
00:11:01,577 --> 00:11:05,827
‫‏مهلًا، ربما أهلوس حقًا.

124
00:11:05,915 --> 00:11:08,915
‫‏هل ترون جنّيات طائرات أيضًا؟

125
00:11:10,544 --> 00:11:12,674
‫‏مهلًا، أليست تلك…

126
00:11:12,755 --> 00:11:15,165
‫‏ديناصورات باراصورولوفيس من الكهوف!

127
00:11:29,146 --> 00:11:32,186
‫‏"بامبي"؟

128
00:11:33,067 --> 00:11:35,487
‫‏هل تريد أن تسمعك السكوربيوس ركس؟

129
00:11:35,569 --> 00:11:38,159
‫‏"بامبي" قريبة، يمكنك معرفة ذلك من خلال…

130
00:11:38,239 --> 00:11:39,869
‫‏اللعاب، نعم، فهمت.

131
00:11:39,949 --> 00:11:43,579
‫‏هذه شجيرة التوت المُفضّلة لديها،
‫‏هنا حيث جرّبناها معًا لأول مرة.

132
00:11:43,661 --> 00:11:45,081
‫‏كلما انتهت من الأكل،

133
00:11:45,162 --> 00:11:47,712
‫‏تنتقل عادةً إلى البركة قرب الشلّال.

134
00:11:47,790 --> 00:11:50,580
‫‏حسنًا، لنذهب إلى الشلّال.

135
00:11:57,925 --> 00:11:58,925
‫‏السكوربيوس؟

136
00:11:59,176 --> 00:12:01,296
‫‏لا، وقع خطواتها ليس ثقيلًا إلى هذه الدرجة.

137
00:12:05,933 --> 00:12:07,143
‫‏أظن أنها…

138
00:12:09,395 --> 00:12:10,645
‫‏"بامبي"!

139
00:12:14,859 --> 00:12:17,149
‫‏أنت بخير!

140
00:12:17,903 --> 00:12:19,743
‫‏أظن أن المناداة باسمها نجحت.

141
00:12:22,199 --> 00:12:25,409
‫‏أنا سعيد لأنك بخير يا فتاة، كنا قلقين.

142
00:12:25,494 --> 00:12:27,964
‫‏- والآن، لنعد جميعنا إلى القارب قبل…
‫‏- أنا…

143
00:12:29,832 --> 00:12:31,632
‫‏لن أعود معك.

144
00:12:32,668 --> 00:12:35,708
‫‏حسنًا، ابق غاضبًا مني،
‫‏ليس علينا أن نمشي معًا.

145
00:12:35,796 --> 00:12:38,376
‫‏سأحافظ على مسافة 10 خطوات وراءك، اتفقنا؟

146
00:12:38,466 --> 00:12:41,296
‫‏لا يهم كيف نصل إلى القارب،
‫‏بل يهم أن نصل إليه فحسب.

147
00:12:41,385 --> 00:12:44,005
‫‏لا، لن أغادر الجزيرة.

148
00:12:45,055 --> 00:12:46,095
‫‏هذا الأمر مجددًا؟

149
00:12:46,182 --> 00:12:49,232
‫‏"بن"، هناك مكان لـ"بامبي" على القارب،
‫‏وهي معنا الآن.

150
00:12:49,310 --> 00:12:52,400
‫‏وبالتالي، لنعد إلى القارب جميعًا، هيا بنا!

151
00:12:53,230 --> 00:12:54,520
‫‏الأمر لا يخصّ "بامبي" فقط.

152
00:12:54,607 --> 00:12:57,227
‫‏بل يخصّني أيضًا، أريد البقاء.

153
00:12:57,318 --> 00:13:00,648
‫‏هذا جنون يا "بن"، عليك العودة إلى الديار.

154
00:13:00,738 --> 00:13:03,818
‫‏هذه دياري، أنا سعيد هنا!

155
00:13:03,908 --> 00:13:06,828
‫‏لديّ "بامبي"، لديّ يرقات.

156
00:13:06,911 --> 00:13:10,161
‫‏لديّ هواء الغابة الكثيفة،
‫‏ما الذي قد أرغب به أكثر؟

157
00:13:10,247 --> 00:13:12,457
‫‏حمّام، في بادئ الأمر.

158
00:13:12,541 --> 00:13:14,591
‫‏اكتشفت ذاتي في هذه الجزيرة
‫‏أكثر من أي وقت مضى.

159
00:13:14,668 --> 00:13:17,168
‫‏أفضل نسخة مني، لقد تغيّرت.

160
00:13:17,463 --> 00:13:19,723
‫‏- لن تنجو قط.
‫‏- لماذا لا تثق بي؟

161
00:13:19,798 --> 00:13:22,298
‫‏- لأنك مجرد طفل.
‫‏- وكأن لذلك أهميةً!

162
00:13:22,593 --> 00:13:25,263
‫‏هزمت و"بامبي"…

163
00:13:25,346 --> 00:13:27,846
‫‏إن أخبرتني مرةً بعد كيف هزمت "تورو"،

164
00:13:27,932 --> 00:13:29,482
‫‏سأفقد رشدي!

165
00:13:29,558 --> 00:13:33,848
‫‏آمل أن تستعيد رشدك،
‫‏لأننا هزمنا "تورو" بالفعل،

166
00:13:33,938 --> 00:13:35,518
‫‏لذا يمكننا فعل أي شيء.

167
00:13:35,606 --> 00:13:36,726
‫‏هذا سخيف!

168
00:13:36,815 --> 00:13:39,025
‫‏حاولت أن أحافظ على صبري،
‫‏ولكن نفد منا الوقت.

169
00:13:39,109 --> 00:13:40,399
‫‏تكاد الشمس تشرق.

170
00:13:40,486 --> 00:13:43,946
‫‏- أنت لا تصغي يا "داريوس".
‫‏- لا، أنت من لا يصغي!

171
00:13:44,031 --> 00:13:46,281
‫‏أعتذر لأنك غير راض عن قراري،

172
00:13:46,367 --> 00:13:47,657
‫‏ولكن الأمر ليس عائدًا إليك.

173
00:13:47,743 --> 00:13:50,543
‫‏أحبّ شخصيتي هنا وسأبقى،
‫‏وهذا قراري النهائي.

174
00:13:55,501 --> 00:13:56,751
‫‏مهلًا!

175
00:14:11,517 --> 00:14:14,937
‫‏فجّرنا جندولًا معًا،
‫‏ألا يعني ذلك شيئًا لك؟

176
00:14:15,020 --> 00:14:18,360
‫‏أفجّر الأشياء طوال الوقت، لست مميزًا!

177
00:14:18,607 --> 00:14:21,937
‫‏- أحاول مساعدتك!
‫‏- عبر التحكم بي؟

178
00:14:28,868 --> 00:14:30,618
‫‏لن أتخلّى عنك مجددًا!

179
00:14:46,427 --> 00:14:48,597
‫‏آسف لأنك اضطُررت لرؤية ذلك يا "بامبرز".

180
00:14:48,679 --> 00:14:52,389
‫‏أنا و"داريوس"…نسوّي بعض الأمور.

181
00:15:00,608 --> 00:15:01,478
‫‏على رسلك.

182
00:15:47,154 --> 00:15:50,074
‫‏نفّذ مهمتك وأخرجنا من هنا أيها الغبي!

183
00:15:54,870 --> 00:15:57,960
‫‏إنها تشقّ طريقًا،
‫‏اتبعوا الديناصورات المضيئة!

184
00:16:00,250 --> 00:16:02,000
‫‏لا أعرف إن كان بوسعي فعل هذا.

185
00:16:02,252 --> 00:16:04,962
‫‏لن تستسلمي بهذه السهولة أيتها المتكاسلة.

186
00:16:05,047 --> 00:16:06,507
‫‏هيا!

187
00:16:10,219 --> 00:16:11,469
‫‏اركضن!

188
00:16:18,769 --> 00:16:21,059
‫‏أعلم مكاننا، الرصيف بذلك الاتجاه!

189
00:16:26,193 --> 00:16:28,403
‫‏يجب أن يكون…

190
00:17:05,065 --> 00:17:08,235
‫‏- "داريوس"!
‫‏- "بروكلين"؟

191
00:17:08,318 --> 00:17:09,738
‫‏هل تسمعني يا "داريوس"؟

192
00:17:11,196 --> 00:17:12,776
‫‏لا بد أنه تحطّم أثناء شجارنا.

193
00:17:12,865 --> 00:17:13,905
‫‏إن كنت تسمعني،

194
00:17:13,991 --> 00:17:16,871
‫‏خضنا للتو صدامًا مع السكوربيوس،
‫‏لكن الجميع بخير.

195
00:17:16,952 --> 00:17:19,752
‫‏نحن متجهون إلى القارب الآن،
‫‏يجب أن نصل إلى هناك بأي لحظة.

196
00:17:19,830 --> 00:17:21,370
‫‏سنلقاكما هناك.

197
00:17:23,709 --> 00:17:26,379
‫‏أطفأه على الأرجح كي لا نزعجه.

198
00:17:26,462 --> 00:17:29,422
‫‏سيكون "بن" و"داريوس" على ما يُرام.

199
00:17:40,893 --> 00:17:42,443
‫‏مرحى!

200
00:17:43,020 --> 00:17:44,940
‫‏ظننت أن رؤيتي للقارب أول مرة

201
00:17:45,022 --> 00:17:47,072
‫‏كانت أكثر ما أسعدني في حياتي.

202
00:17:47,149 --> 00:17:48,649
‫‏هل سيكون غريبًا إن عانقته؟

203
00:17:48,734 --> 00:17:51,454
‫‏سيكون ذلك غريبًا، صحيح؟ سأعانقه.

204
00:17:51,987 --> 00:17:53,947
‫‏عادت "سامي" إلى طبيعتها يا قوم.

205
00:17:55,949 --> 00:17:57,159
‫‏تقريبًا.

206
00:18:19,264 --> 00:18:20,644
‫‏احذري يا "بامبي"!

207
00:18:20,724 --> 00:18:22,184
‫‏لا يمكنك مساعدتها!

208
00:18:23,143 --> 00:18:26,443
‫‏ولكن ربما كان باستطاعة أبناء جنسها
‫‏مساعدتها، القطيع يحمي صغاره.

209
00:19:50,022 --> 00:19:51,982
‫‏مرحى، كان ذلك رائعًا!

210
00:19:54,276 --> 00:19:58,026
‫‏مهلًا، إن كانت "بروكلين"
‫‏قد صادفت السكوربيوس ركس لتوّها،

211
00:19:58,113 --> 00:20:02,623
‫‏والآن قد قطعت كل المسافة إلى هنا،
‫‏لا بد أنها أسرع ديناصور على الإطلاق.

212
00:20:06,246 --> 00:20:08,826
‫‏يمكن للقطيع أن يحمي "بامبي"
‫‏بشكل لا أقدر عليه.

213
00:20:10,667 --> 00:20:13,957
‫‏إنها تنتمي إلى القطيع، يجب أن أدعها ترحل.

214
00:20:15,380 --> 00:20:18,930
‫‏أنت تتصرف كصديق وفيّ، وتفعل ما في مصلحتها.

215
00:20:19,009 --> 00:20:23,099
‫‏لماذا لم تتمكن من فعل ذلك من أجلي إذًا؟
‫‏البقاء هنا من مصلحتي.

216
00:20:23,180 --> 00:20:25,560
‫‏لا، تخلّيت عنك مرةً.

217
00:20:27,184 --> 00:20:30,944
‫‏كل ما مررت به كان بسببي.

218
00:20:31,647 --> 00:20:36,237
‫‏لم يكن أي من ذلك خطأك، كل ما فعلته
‫‏منذ البداية كان محاولة إنقاذي.

219
00:20:36,318 --> 00:20:37,778
‫‏إنقاذنا جميعًا.

220
00:20:37,861 --> 00:20:41,031
‫‏لست غاضبًا، لم أكن كذلك قط.

221
00:20:41,698 --> 00:20:45,198
‫‏أحبّك يا صاح.

222
00:20:47,829 --> 00:20:51,289
‫‏يا لنا من ثنائي،
‫‏فتى الديناصورات وفتى الجزيرة.

223
00:20:51,375 --> 00:20:54,035
‫‏المعذرة، رجل الجزيرة.

224
00:20:55,671 --> 00:20:57,511
‫‏كان شرفًا لي.

225
00:21:05,222 --> 00:21:10,692
‫‏"داريوس"، كنت أعني أن تدعني وشأني مجازيًا،
‫‏أما الآن فأعنيه حرفيًا.

226
00:21:10,769 --> 00:21:12,059
‫‏يجب أن تفلتني.

227
00:21:12,604 --> 00:21:13,614
‫‏بشرط واحد.

228
00:21:13,689 --> 00:21:16,479
‫‏أن تأتي إلى القارب معي وتودّع الجميع.

229
00:21:16,566 --> 00:21:19,066
‫‏- تدين لهم بهذا.
‫‏- اتفقنا.

230
00:21:22,406 --> 00:21:23,616
‫‏أشرقت الشمس.

231
00:21:25,993 --> 00:21:28,793
‫‏لن نغادر من دونهما، مهما كلّف الأمر.

232
00:21:37,587 --> 00:21:39,837
‫‏"داريوس"، "بن"!

233
00:21:40,799 --> 00:21:42,969
‫‏أخبرتكما أننا لن نتخلّى عنكما يا رفاق!

234
00:21:44,845 --> 00:21:47,255
‫‏هيا يا "بن"، كدنا نصل!

235
00:21:59,860 --> 00:22:01,030
‫‏يا رفاق؟

236
00:22:07,159 --> 00:22:08,329
‫‏تأخرنا كثيرًا.

237
00:22:33,643 --> 00:22:34,773
‫‏هناك 2 منها.

238
00:23:10,388 --> 00:23:12,308
‫‏ترجمة "عبد الرزاق الخضر"

