﻿1
00:00:07,173 --> 00:00:10,933
‫‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:47,422 --> 00:00:50,182
‫‏"مقتبس عن رواية (الحديقة الجوراسية)
‫‏للكاتب (مايكل كرايتون)"

3
00:00:52,010 --> 00:00:53,800
‫‏هل من أثر لهم؟

4
00:00:53,887 --> 00:00:55,047
‫‏ليس بعد.

5
00:00:59,768 --> 00:01:00,938
‫‏هيا!

6
00:01:14,741 --> 00:01:19,451
‫‏إنها أنت، إذًا لم تغادري أنت
‫‏والمخيمون الآخرون الجزيرة مطلقًا.

7
00:01:19,537 --> 00:01:23,457
‫‏صادف أن وجدنا الدمار والموت ممتعين هنا.

8
00:01:23,541 --> 00:01:27,501
‫‏أكره أن أفوّت لمّ الشمل هذا، لكن صديقيها
‫‏أخذا الحاسب المحمول.

9
00:01:27,587 --> 00:01:28,587
‫‏راقبها!

10
00:01:33,635 --> 00:01:36,805
‫‏"ياس" تكاد تكون أسرع فتاة على سطح الكوكب،

11
00:01:36,888 --> 00:01:39,968
‫‏و"داريوس" محترف في تفادي الديناصورات.

12
00:01:40,058 --> 00:01:42,348
‫‏ثقوا بي، من المستحيل أن تلحقوا بهما.

13
00:01:42,435 --> 00:01:45,605
‫‏ليس إن كان "هوكس" يلاحقهما،
‫‏لن يبتعدا كثيرًا.

14
00:02:17,512 --> 00:02:19,262
‫‏أعلم أن بوسعكما سماعي!

15
00:02:20,515 --> 00:02:23,475
‫‏ضعا الحاسب أرضًا ولن يتعرّض أحد لأي أذى.

16
00:02:25,645 --> 00:02:27,855
‫‏لن أقترب أكثر.

17
00:02:27,939 --> 00:02:30,189
‫‏أعدكما بذلك.

18
00:02:59,178 --> 00:03:01,178
‫‏نحن متجهون إلى المروحية.

19
00:03:01,264 --> 00:03:05,984
‫‏هذا يمنحكما ساعتين للوصول إلى هناك
‫‏وتسليمي الحاسب المحمول.

20
00:03:06,060 --> 00:03:09,480
‫‏إنها الطريقة الوحيدة
‫‏لتريا صديقتكما مجددًا.

21
00:03:15,820 --> 00:03:17,860
‫‏لا أثر لـ"ريكس".

22
00:03:18,531 --> 00:03:22,411
‫‏- نعم، لكن لا أثر لأصدقائنا أيضًا.
‫‏- ربما عادوا إلى القارب.

23
00:03:26,247 --> 00:03:27,667
‫‏هذا مستحيل.

24
00:03:31,586 --> 00:03:33,296
‫‏لأنهم هنا!

25
00:03:38,509 --> 00:03:40,179
‫‏أنتم بخير!

26
00:03:40,261 --> 00:03:42,601
‫‏ظننا أنكم غادرتم في المروحية!

27
00:03:43,389 --> 00:03:46,139
‫‏مهلًا، أين "بروكلين"؟

28
00:03:57,070 --> 00:03:59,070
‫‏هل عليك الاستمرار بذلك؟

29
00:03:59,155 --> 00:04:03,445
‫‏بماذا يا "وو"؟ بهذا؟

30
00:04:03,534 --> 00:04:06,044
‫‏إنه مزعج جدًا، وناديني بـ"دكتور".

31
00:04:06,120 --> 00:04:09,670
‫‏حسنًا، ربما أكفّ عن فعل هذا يا دكتور،

32
00:04:09,749 --> 00:04:13,249
‫‏حين تتوقف عن ارتداء القمصان ذات
‫‏الياقات المدورة وصنع الديناصورات المتوحشة.

33
00:04:20,593 --> 00:04:22,303
‫‏"ريد"؟

34
00:04:22,387 --> 00:04:25,137
‫‏- الحاسب المحمول؟
‫‏- ليس بعد.

35
00:04:27,517 --> 00:04:29,887
‫‏خذ ما تحتاجه، ولنتوجه إلى المروحية.

36
00:04:29,978 --> 00:04:32,858
‫‏مهما حصل، سنقوم بإكمال المهمّة.

37
00:04:35,525 --> 00:04:39,485
‫‏أنا واثقة أنني وصديقيّ
‫‏أفسدنا مهمتكم بالفعل.

38
00:04:39,570 --> 00:04:41,700
‫‏لا تقلقي، سيحضران الحاسب إلينا.

39
00:04:41,781 --> 00:04:43,201
‫‏لأنه إن لم يفعلا ذلك،

40
00:04:43,283 --> 00:04:47,583
‫‏لن تسير الأمور على ما يُرام
‫‏للفتيات ذوات الشعر الزهري هنا.

41
00:04:49,789 --> 00:04:52,289
‫‏حسنًا، ستكفّين عن هذا حالًا…

42
00:05:00,300 --> 00:05:03,470
‫‏- تركتماها معهم؟
‫‏- كان هذا ما أرادته "بروكلين".

43
00:05:03,553 --> 00:05:07,223
‫‏- نحتاج خطةً لاستعادتها فحسب.
‫‏- أعطهم الحاسب الغبي.

44
00:05:07,307 --> 00:05:09,557
‫‏- تمّت الخطة!
‫‏- ليس الأمر بتلك البساطة.

45
00:05:09,642 --> 00:05:14,232
‫‏كل شيء حدث على سطح الجزيرة،
‫‏وكل أمر سيئ حصل، كان بسبب أبحاث "وو".

46
00:05:14,314 --> 00:05:16,524
‫‏إن استعاده، فمن يعلم كم مزيدًا

47
00:05:16,607 --> 00:05:18,647
‫‏من الإندومينوس أو السكوربيوس سيصنع؟

48
00:05:18,735 --> 00:05:22,195
‫‏إن لم نعده إليهم، فمن يعلم
‫‏ما قد يفعلونه بـ"بروكلين"؟

49
00:05:25,575 --> 00:05:29,075
‫‏ليس لدينا خيار، علينا أن نعيد
‫‏الحاسب لـ"وو".

50
00:05:31,039 --> 00:05:31,959
‫‏بالطبع!

51
00:05:32,040 --> 00:05:35,040
‫‏سنعيده بعد أن ننسخ بياناته ونمسحها!

52
00:05:35,126 --> 00:05:37,046
‫‏سنستعيد "بروكلين"، ويعود "وو" خالي الوفاض،

53
00:05:37,128 --> 00:05:39,798
‫‏وسنسلّمه إلى الشرطة
‫‏حالما نبلغ "كوستاريكا"!

54
00:05:39,881 --> 00:05:42,681
‫‏حسنًا، ولكن كيف ننسخ ما عليه؟

55
00:05:42,759 --> 00:05:45,849
‫‏عن طريق وحدة تخزين، لديّ واحدة
‫‏في مخيم المغامرة!

56
00:05:45,928 --> 00:05:47,808
‫‏فلنفعل هذا إذًا!

57
00:05:50,808 --> 00:05:53,228
‫‏ثق بي يا "كينج"، سننجح في هذا.

58
00:05:55,855 --> 00:05:57,145
‫‏يُستحسن ذلك.

59
00:06:55,790 --> 00:06:57,170
‫‏هربت!

60
00:07:16,519 --> 00:07:20,979
‫‏شكرًا لأنك أريتنا فتحة التهوئة تلك
‫‏في المختبر، لولاها لما استطعنا الهرب.

61
00:07:29,407 --> 00:07:31,367
‫‏أما تزال هناك؟

62
00:07:31,451 --> 00:07:32,951
‫‏ما تزال هنا!

63
00:07:33,035 --> 00:07:37,165
‫‏كنت أظن أنها كانت وقاحةً من "بروكلين"
‫‏أن تمضغ الكثير من اللبان،

64
00:07:37,248 --> 00:07:40,838
‫‏ولكن عليّ أن أقرّ بأن ذلك كان مفيدًا
‫‏في إخفاء الأشياء.

65
00:07:40,918 --> 00:07:44,208
‫‏كدت أن أنسى للحظة أن صديقتي المفضلة
‫‏جاسوسة خارقة عالمية.

66
00:07:48,676 --> 00:07:52,216
‫‏من الجيد أن البطارية ما تزال تعمل،
‫‏وإلا لكان ذلك سيئًا.

67
00:07:57,685 --> 00:07:59,725
‫‏يتم النسخ الآن أيها القوم!

68
00:08:04,984 --> 00:08:08,454
‫‏ببطء شديد!

69
00:08:08,988 --> 00:08:12,328
‫‏إذًا إن تمركزت هنا، وخرجت "بروكلين"

70
00:08:12,408 --> 00:08:15,908
‫‏مع الأشرار من الغابة من هناك،
‫‏فيجب أن يختبئ بقيتنا هنا.

71
00:08:15,995 --> 00:08:18,825
‫‏إن سارت خطتك كما خططنا لها في هذا النموذج،
‫‏فسيكون ذلك رائعًا.

72
00:08:18,915 --> 00:08:20,625
‫‏رائعًا؟ هل تمازحني؟

73
00:08:20,708 --> 00:08:22,788
‫‏ماذا لو اكتشفوا أننا عبثنا
‫‏بالحاسب المحمول؟

74
00:08:22,877 --> 00:08:25,207
‫‏- ماذا سيحدث لـ"بروكلين" حينها؟
‫‏- لن يكتشفوا ذلك!

75
00:08:25,296 --> 00:08:27,756
‫‏قبل أن يحظى "وو" بفرصة
‫‏لتشغيل الحاسب المحمول…

76
00:08:27,840 --> 00:08:29,680
‫‏سيحين هنا دوري لأشكّل إلهاءً.

77
00:08:29,759 --> 00:08:33,179
‫‏- إنه ما أبرع فيه نوعًا ما.
‫‏- بينما ينقذ بقيتنا "بروكلين".

78
00:08:33,262 --> 00:08:35,852
‫‏بعدها نتجه إلى القارب
‫‏ونغادر هذه الجزيرة اللعينة،

79
00:08:35,932 --> 00:08:36,892
‫‏إلى الأبد.

80
00:08:36,974 --> 00:08:40,144
‫‏بالطبع، ما الذي قد يسوء، باستثناء كل شيء؟

81
00:08:40,228 --> 00:08:42,098
‫‏ليس إن التزمنا جميعنا بالخطة.

82
00:08:42,188 --> 00:08:45,568
‫‏هيا الآن، ساعدني في إيجاد أسرع طريق
‫‏إلى تلك المروحية.

83
00:08:55,034 --> 00:08:56,994
‫‏أعرف ما تفكرين فيه.

84
00:08:57,912 --> 00:08:59,002
‫‏إياك.

85
00:09:00,957 --> 00:09:04,457
‫‏ستجتمعين برفاقك مجددًا
‫‏حالما نصل إلى نقطة الاجتماع.

86
00:09:04,544 --> 00:09:08,304
‫‏لا تتوقع مني حقًا أن أثق برجل
‫‏يستأجر المرتزقة

87
00:09:08,381 --> 00:09:09,881
‫‏ويخطف الأطفال؟

88
00:09:09,966 --> 00:09:13,136
‫‏لم أستأجرهم، وأنت لست مُختطفة، أنت…

89
00:09:13,219 --> 00:09:15,509
‫‏مجرد تعقيد مفاجئ.

90
00:09:15,596 --> 00:09:19,016
‫‏عدت من أجل أبحاثي فقط
‫‏ولأستعيد بيانات الإندوم…

91
00:09:23,354 --> 00:09:27,574
‫‏ما أقصده هو أنني صاحب رؤية
‫‏يذهب بالعلم إلى حدوده القصوى.

92
00:09:27,650 --> 00:09:29,940
‫‏آمل أن تتفهّمي ذلك يومًا ما.

93
00:09:30,027 --> 00:09:33,237
‫‏أصحاب الرؤى الحقيقيون
‫‏يجعلون العالم أفضل لا أسوأ.

94
00:09:33,322 --> 00:09:35,742
‫‏آمل أن تتفهّم ذلك يومًا ما.

95
00:09:38,160 --> 00:09:39,080
‫‏توقفوا!

96
00:09:41,455 --> 00:09:44,665
‫‏- حسنًا، سنلتفّ حوله إذًا.
‫‏- أحسنت التفكير.

97
00:09:44,750 --> 00:09:48,550
‫‏لنتوغّل في أعماق الغابة
‫‏حيث تقبع جميع آكلات اللحوم.

98
00:09:48,629 --> 00:09:50,049
‫‏يمكننا العبور على ذاك.

99
00:10:08,649 --> 00:10:11,029
‫‏إنه مبلّل، انتبهوا لخطواتكم!

100
00:10:51,233 --> 00:10:52,193
‫‏النجدة!

101
00:10:53,444 --> 00:10:54,954
‫‏لا!

102
00:10:58,699 --> 00:11:01,579
‫‏- هل حقًا ستدعه…
‫‏- كان على علم بمخاطر المهمة.

103
00:11:02,745 --> 00:11:04,905
‫‏يُستحسن أن يسلّمنا أصدقاؤك الحاسب.

104
00:11:10,503 --> 00:11:11,553
‫‏هيا!

105
00:11:11,629 --> 00:11:16,009
‫‏"كينج"؟ لست واثقةً إن كانت العملية
‫‏ستسرع أكثر لأنك تطلب منها ذلك فحسب.

106
00:11:16,092 --> 00:11:18,642
‫‏يكاد ينفد الوقت منا، أمهلونا ساعتين!

107
00:11:18,719 --> 00:11:20,009
‫‏كم مرّ من الوقت حتى الآن؟

108
00:11:20,096 --> 00:11:22,676
‫‏30 ثانية منذ آخر مرة سألت فيها.

109
00:11:22,765 --> 00:11:25,175
‫‏الخبر الجيد هو أن عملية النسخ قد تمّت.

110
00:11:25,810 --> 00:11:26,890
‫‏فلنذهب إذًا!

111
00:11:26,977 --> 00:11:29,517
‫‏لكن مسح البيانات سيستغرق
‫‏ساعةً أخرى على الأقل!

112
00:11:29,605 --> 00:11:32,645
‫‏- لكن يجب أن يكفينا ذلك لنصل في الموعد.
‫‏- "يجب" أن يكفينا؟

113
00:11:32,733 --> 00:11:34,193
‫‏سوف يكفينا.

114
00:11:35,236 --> 00:11:36,816
‫‏تحلّ بالثقة يا "كينجي".

115
00:11:36,904 --> 00:11:39,874
‫‏بالإضافة إلى ذلك، أنا على وشك الذهاب
‫‏لإحضار التعزيزات.

116
00:11:40,658 --> 00:11:42,658
‫‏التعزيزات؟ ممّن؟

117
00:11:42,743 --> 00:11:45,333
‫‏الديناصور الوحيدة على الجزيرة
‫‏التي يمكنني الثقة بها.

118
00:12:12,648 --> 00:12:16,688
‫‏استرخ، إنها تمارس حياتها كديناصورات فحسب.

119
00:12:18,863 --> 00:12:22,073
‫‏أرأيت، مخلوقاتي ليست "وحوشًا".

120
00:12:22,158 --> 00:12:26,038
‫‏تلألئها الحيوي مذهل، حتى خارج الكهوف.

121
00:12:26,579 --> 00:12:29,289
‫‏مهلًا، لماذا هي هنا؟

122
00:12:29,373 --> 00:12:31,833
‫‏يمكنك أن تشكر مخلوقاتك الأخرى على هذا.

123
00:12:32,501 --> 00:12:34,841
‫‏السكوربيوس ركس كانت وحشًا بالفعل.

124
00:12:35,546 --> 00:12:37,046
‫‏كلتاهما كانتا كذلك.

125
00:12:37,131 --> 00:12:39,471
‫‏كلتاهما؟ صنعت واحدةً فقط.

126
00:12:39,550 --> 00:12:42,970
‫‏تبيّن أن عيّنة "إي 750"
‫‏صنعت نسخةً عنها لوحدها.

127
00:12:43,053 --> 00:12:47,063
‫‏وبوجود كلتيهما، كانتا لتدمّرا كل شيء
‫‏على الجزيرة لولانا.

128
00:12:48,017 --> 00:12:51,597
‫‏لم تحسب حسابًا لذلك
‫‏حين كنت تخلق الوحوش، صحيح؟

129
00:13:00,154 --> 00:13:01,324
‫‏هيا بنا.

130
00:13:18,297 --> 00:13:21,467
‫‏- وسنلتقي هنا.
‫‏- تصوير.

131
00:13:22,426 --> 00:13:23,926
‫‏تصوير.

132
00:13:24,011 --> 00:13:26,061
‫‏ماذا تفعلين يا "سامي"؟

133
00:13:27,598 --> 00:13:29,768
‫‏أنا ألتقط بعض الصور الذهنية.

134
00:13:29,850 --> 00:13:33,060
‫‏قد تكون آخر مرة نرى فيها هذا المكان.

135
00:13:33,145 --> 00:13:36,645
‫‏نعم…أظنك على حقّ.

136
00:13:36,732 --> 00:13:38,532
‫‏والآن أرياني ابتسامتيكما!

137
00:13:39,527 --> 00:13:41,567
‫‏- لم لا؟
‫‏- بالتأكيد.

138
00:13:41,654 --> 00:13:42,744
‫‏تصوير!

139
00:13:43,280 --> 00:13:46,330
‫‏علينا التقاطها ثانيةً، رمشت يا "داريوس".

140
00:13:46,408 --> 00:13:47,988
‫‏ماذا؟ أنا واثق أنها جيدة.

141
00:13:48,077 --> 00:13:51,957
‫‏هل تريد حقًا أن تبدو مغمضًا عينيك
‫‏في صورتي الذهنية لهذا المكان؟

142
00:13:52,039 --> 00:13:53,619
‫‏تبدو سخيفًا!

143
00:13:54,208 --> 00:13:55,708
‫‏والآن ابتسم.

144
00:13:55,793 --> 00:13:58,343
‫‏ولا ترمش هذه المرة.

145
00:13:58,420 --> 00:13:59,510
‫‏تصوير!

146
00:13:59,588 --> 00:14:00,708
‫‏مثالية.

147
00:14:00,798 --> 00:14:02,628
‫‏والآن لنلتقط صورةً جماعيةً.

148
00:14:02,716 --> 00:14:04,676
‫‏أين "كينجي"؟

149
00:14:05,261 --> 00:14:07,641
‫‏مهلًا، أين "كينجي" بالفعل؟

150
00:14:09,348 --> 00:14:11,348
‫‏لا.

151
00:14:15,187 --> 00:14:17,687
‫‏لا أصدق أنه سيُقدم على أمر كهذا.

152
00:14:17,773 --> 00:14:21,443
‫‏- على الأقل ترك هذه.
‫‏- ولكن لم تُمسح البيانات عن القرص الصلب.

153
00:14:22,152 --> 00:14:23,612
‫‏علينا أن نوقف "كينجي".

154
00:14:35,958 --> 00:14:37,788
‫‏أمستعدة لمعركة أخيرة يا صديقتي العزيزة؟

155
00:14:48,888 --> 00:14:50,058
‫‏"بروكلين"!

156
00:14:52,266 --> 00:14:54,936
‫‏مهلًا، لديّ الحاسب المحمول.

157
00:14:57,730 --> 00:14:59,940
‫‏ظننت أن "داريوس" سيتولى أمر المبادلة.

158
00:15:00,983 --> 00:15:04,113
‫‏أظن أن الخطة تغيّرت، هيا بنا يا "بامبس".

159
00:15:05,154 --> 00:15:07,534
‫‏إنه معي، هنا!

160
00:15:07,615 --> 00:15:08,615
‫‏"كينجي"!

161
00:15:11,577 --> 00:15:14,457
‫‏- هل أنت بخير؟
‫‏- لا تقترب أكثر.

162
00:15:14,538 --> 00:15:16,038
‫‏يا دكتور؟

163
00:15:16,123 --> 00:15:19,423
‫‏لم أتخيل قضاء وقتي على هذه الجزيرة هكذا.

164
00:15:19,501 --> 00:15:20,921
‫‏أعلم كيف تشعر.

165
00:15:39,730 --> 00:15:40,560
‫‏لا.

166
00:15:46,487 --> 00:15:47,817
‫‏شكرًا لك.

167
00:15:47,905 --> 00:15:49,775
‫‏ليس على الرحب أبدًا يا صاح.

168
00:15:51,951 --> 00:15:53,241
‫‏تفقّده.

169
00:15:59,917 --> 00:16:03,087
‫‏مرحى، هيا بنا!

170
00:16:03,963 --> 00:16:05,173
‫‏"بن"!

171
00:16:05,255 --> 00:16:08,795
‫‏هل تذكر "بامبي"؟
‫‏ما رأيك بعدم تناسقها الآن؟

172
00:16:57,599 --> 00:16:59,599
‫‏احزر من!

173
00:17:02,187 --> 00:17:03,397
‫‏حصلت عليه!

174
00:17:05,357 --> 00:17:06,357
‫‏لا!

175
00:17:21,373 --> 00:17:23,543
‫‏- يجب أن ننهي مسح البيانات!
‫‏- ليس علينا ذلك!

176
00:17:23,625 --> 00:17:26,665
‫‏تحررت "بروكلين"، يجب أن نبقيه بعيدًا عن…

177
00:17:36,972 --> 00:17:39,222
‫‏بدأ صبري ينفد!

178
00:17:39,308 --> 00:17:41,518
‫‏سلّميني الحاسب المحمول حالًا!

179
00:17:45,522 --> 00:17:48,822
‫‏تريد هذا؟ فلتمسك به!

180
00:18:03,916 --> 00:18:04,956
‫‏يا رفاق!

181
00:18:05,542 --> 00:18:06,752
‫‏هنا!

182
00:18:36,573 --> 00:18:40,413
‫‏كيف أمكنك أن تسمح لهذا أن يحدث؟
‫‏كل عملي ذهب أدراج الرياح!

183
00:18:41,829 --> 00:18:44,459
‫‏فلتنسحب كل القوات، حصلنا على غايتنا.

184
00:18:44,540 --> 00:18:47,290
‫‏- أكرر، حصلنا على غايتنا.
‫‏- مهلًا.

185
00:18:47,376 --> 00:18:49,666
‫‏عيّنة الإندومينوس أصبحت خارج الجزيرة!

186
00:18:51,421 --> 00:18:52,461
‫‏"هوكس"!

187
00:19:00,931 --> 00:19:03,231
‫‏ماذا تفعل؟ حصلنا على العيّنة!

188
00:19:12,025 --> 00:19:12,935
‫‏لا.

189
00:19:14,987 --> 00:19:16,237
‫‏لا علاقة لهم بمهمتنا.

190
00:19:42,181 --> 00:19:45,021
‫‏أبليت حسنًا اليوم يا "بامبي المرحة".

191
00:19:52,983 --> 00:19:53,943
‫‏لكن…

192
00:19:55,444 --> 00:19:59,414
‫‏أظنّه الوداع حقًا هذه المرة، إلى الأبد.

193
00:20:01,074 --> 00:20:02,834
‫‏سأفتقدك يا صديقتي.

194
00:20:04,161 --> 00:20:06,621
‫‏شكرًا لك على كل شيء.

195
00:20:12,127 --> 00:20:14,797
‫‏- سنفتقدك يا "بامبي".
‫‏- حافظي على سلامتك.

196
00:20:36,860 --> 00:20:39,530
‫‏آسف لأن عملية الإنقاذ
‫‏لم تسر بسلاسة كما أملت.

197
00:20:40,113 --> 00:20:43,533
‫‏عمليات الإنقاذ لا تسير بسلاسة إطلاقًا،
‫‏ولكن بطريقة ما، تنجح دائمًا.

198
00:20:48,830 --> 00:20:51,670
‫‏أصغ، لا تنزعج من سرقة الحاسب المحمول.

199
00:20:51,750 --> 00:20:55,090
‫‏أتفهّم الأمر، أردنا جميعًا
‫‏أن تعود "بروكلين" بأمان.

200
00:20:55,170 --> 00:20:56,710
‫‏إذًا، هل نحن على وفاق؟

201
00:20:57,631 --> 00:21:00,301
‫‏لا، لسنا كذلك.

202
00:21:00,384 --> 00:21:03,554
‫‏لأنني على خلافك، لا أخاطر بأرواح أصدقائي.

203
00:21:13,021 --> 00:21:15,441
‫‏هيا، لنعد إلى ديارنا.

204
00:21:38,922 --> 00:21:40,842
‫‏إذًا يا "مهووس الديناصورات"،

205
00:21:40,924 --> 00:21:44,184
‫‏والآن بعد أن انتهى الأمر،
‫‏أظن أن تجربة حديقة الديناصورات

206
00:21:44,261 --> 00:21:46,641
‫‏لم تكن كما تخيّلتها تمامًا.

207
00:21:46,722 --> 00:21:48,972
‫‏نعم، هذا جليّ.

208
00:22:01,111 --> 00:22:05,571
‫‏ولكن حظينا ببعض الأوقات الجيدة بالتأكيد.

209
00:22:21,840 --> 00:22:23,050
‫‏نجحنا.

210
00:22:28,555 --> 00:22:29,595
‫‏تصوير.

211
00:23:10,388 --> 00:23:12,308
‫‏ترجمة "عبد الرزاق الخضر"

