﻿1
00:00:07,659 --> 00:00:09,829
لا تهرعي يا ساكورا...

2
00:00:12,929 --> 00:00:17,729
أنا هنا، لذا ابْقَيْ خلفي

3
00:00:24,559 --> 00:00:27,159
نصل الهجوم

4
00:00:38,899 --> 00:00:42,259
،إن كنتِ ستتحدَّيْنَني
فلا خيار لدي

5
00:00:45,099 --> 00:00:47,769
أتريدين الانضمام إلى ذلك الفتى

6
00:00:47,899 --> 00:00:51,829
كإضافةٍ لمجموعتي يا جدتي تشيو؟

7
00:00:58,859 --> 00:01:00,329
ما ذلك الشيء...؟

8
00:01:05,429 --> 00:01:08,229
ذلك ليس الجسد الحقيقي لساسوري...

9
00:01:09,559 --> 00:01:13,029
أستطيع ملاحظة أنّ
ذلك ليس جسده الحقيقي

10
00:01:14,199 --> 00:01:18,499
أجل... إنها دمية...

11
00:01:19,729 --> 00:01:22,159
لكن أين هو جسده الحقيقي؟

12
00:01:24,329 --> 00:01:27,529
ألا يفترض أن يقوم متحكمي
الدمى بسحب الخيوط من الخلف؟

13
00:01:28,699 --> 00:01:31,129
جسده يوجد داخل تلك الدمية

14
00:01:33,399 --> 00:01:34,329
داخلها؟

15
00:01:35,829 --> 00:01:38,759
متحكّمو الدمى لا
يجيدون القتال القريب

16
00:01:39,829 --> 00:01:44,629
فبعد كل شيء، عندما يتحكمون
بدماهم ...يصبحون عرضة للهجمات

17
00:01:46,299 --> 00:01:50,459
تلك الدمية هناك قد
قهرت تلك المشكلة أساسًا

18
00:01:52,799 --> 00:01:58,229
تلعب الدمية دور
السلاح والدرع معًا

19
00:01:59,599 --> 00:02:01,929
إنه اختصاص ساسوري، هيراكو

20
00:02:02,499 --> 00:02:05,129
تشيو-ساما... بشأن تلك الدمية...

21
00:02:07,559 --> 00:02:09,759
أعلم الكثير بشأنها

22
00:02:11,859 --> 00:02:16,399
وهل تعرفين كيف أصنع مجموعتي؟

23
00:02:19,829 --> 00:02:23,459
أولاً. أَسْحبُ الأعضاء...

24
00:02:24,359 --> 00:02:26,969
ثم بعد أن أقوم...
بتنظيف الجثّة كما يجب

25
00:02:27,099 --> 00:02:29,059
أستخرج الدمَّ

26
00:02:31,699 --> 00:02:34,199
وعندما أهيّئ الجثة كي لا تفسُد،

27
00:02:34,329 --> 00:02:36,199
أقوم بحشوها...
بالأسلحة المخفية، ثم

28
00:02:36,329 --> 00:02:39,659
تُصبح إضافةً كاملة
لمجموعة الدمى خاصتي

29
00:02:41,799 --> 00:02:45,329
كما قالت هذه المرأة العجوز،
فإنَّ هذا الشكل الذي ترينه...

30
00:02:45,459 --> 00:02:48,899
هيروكو، هو جزءٌ من مجموعتي

31
00:02:49,799 --> 00:02:53,499
وبعد أن أضيف الفتاة...
الصغيرة والجدة تشيو

32
00:02:53,799 --> 00:02:57,829
سَيكونُ عِنْدي بالضبط
ثلاثمائة دمية في مجموعتِي

33
00:02:59,529 --> 00:03:01,929
إنّه فنّي!

34
00:04:33,699 --> 00:04:37,829
هيروكو ضد كونويشي اثنتان!

35
00:04:46,099 --> 00:04:47,129
غارا...!

36
00:04:56,659 --> 00:04:59,699
ألا بأس لك أن تواجهني؟

37
00:05:02,359 --> 00:05:04,859
كاكاشي-سينسي صاحب الشارينغان

38
00:05:07,999 --> 00:05:09,859
أكره قول هذا، لكن...

39
00:05:10,099 --> 00:05:13,099
زعيمي ساسوري أقوى منّي...

40
00:05:13,629 --> 00:05:14,959
على الأغلب...

41
00:05:16,999 --> 00:05:20,729
فكرتنا بالفن مختلفة
كل الاختلاف مع ذلك

42
00:05:26,799 --> 00:05:28,359
الفن؟

43
00:05:29,259 --> 00:05:30,229
تشيو-ساما؟

44
00:05:30,859 --> 00:05:32,829
حينما كان لا يزال في قرية الرمل،

45
00:05:32,959 --> 00:05:36,499
كان يدعى بالحرفي العبقري...

46
00:05:36,729 --> 00:05:40,229
وقد بنى العديد من الدمى الممتازة

47
00:05:41,799 --> 00:05:48,699
لَكنَّه كرّسَ أغلب طاقتِه في
تَحويل الناس إلى دمى وجمعهم

48
00:05:51,199 --> 00:05:53,999
يسمي ذلك بالفنّ

49
00:05:54,759 --> 00:05:57,299
وتلك الدمية هيروكو...

50
00:05:58,629 --> 00:06:01,729
كانت في الأصل
شينوبي من قرية أخرى

51
00:06:02,659 --> 00:06:05,999
لقد تمّ تحويله إلى تلك الهيئة التي
ترينها ...الآن من قِبل ساسوري

52
00:06:06,799 --> 00:06:09,229
تحوّل إلى دمية بشرية

53
00:06:09,359 --> 00:06:13,559
بينما ما زالَ يُبقي
شكلَه البشري الأصلي

54
00:06:14,699 --> 00:06:16,099
دمية بشري

55
00:06:16,499 --> 00:06:19,129
ذلك ما سيحلّ بكما قريباً

56
00:06:19,259 --> 00:06:22,829
ستصبحان إحدى أعمالي الفنية

57
00:06:26,229 --> 00:06:29,299
هيروكو دمية قوية
هجومياً ودفاعياً

58
00:06:29,659 --> 00:06:35,069
لذا أولاً علينا أن نستخرج
جسد ساسوري من هيروكو

59
00:06:35,199 --> 00:06:36,799
كيف لنا أن نفعل ذلك؟

60
00:06:37,529 --> 00:06:41,059
أكثر ما يخيف في الدمى
هي أسلحتها السرية

61
00:06:41,429 --> 00:06:43,129
إن لم نعرف ما هي تلك الأسلحة،

62
00:06:43,259 --> 00:06:47,399
فلن نعرف أين ومتى سيهاجم

63
00:06:48,329 --> 00:06:49,899
لكن يا تشيو-ساما،

64
00:06:50,029 --> 00:06:52,559
تعرفين الكثير...
بشأن آليات تلك الدمية

65
00:06:53,359 --> 00:06:54,859
لدينا الأفضلية

66
00:06:55,499 --> 00:06:56,559
أجل...

67
00:06:57,359 --> 00:07:02,029
لذلك السبب فكرتُ
أن أقاتله بمفردي أولاً

68
00:07:02,499 --> 00:07:03,629
أولاً؟

69
00:07:03,929 --> 00:07:07,159
لكن... لا يبدو أنَّ ذلك سيفلح

70
00:07:08,259 --> 00:07:09,529
ماذا تعنين؟

71
00:07:09,999 --> 00:07:16,499
إنّها تأخذ شكلاً مختلفاً عن
دمية هيروكو التي أعرفها

72
00:07:19,359 --> 00:07:23,229
أوّلًا، لم يكن لديه
ذلك الترس في ظهره

73
00:07:23,529 --> 00:07:26,159
من المحتمل أنّه طور
قدراته الدفاعية الآن

74
00:07:26,659 --> 00:07:29,629
ولم أرَ تلك الذراع
اليُسرى من قبل

75
00:07:31,929 --> 00:07:35,269
في هذه الحالة، آلية
سلاحه المخفي الأكثر أهميةً

76
00:07:35,399 --> 00:07:37,729
لربما تحسنت أيضًا

77
00:07:38,529 --> 00:07:39,699
ماذا سنفعل؟

78
00:07:40,059 --> 00:07:42,269
لأجل أن نهزمَ ساسوري،

79
00:07:42,399 --> 00:07:45,399
علينا أولًا أن نحطّم هيراكو ذاكَ

80
00:07:45,699 --> 00:07:50,559
لكنّي لا أملك ذلك
النّوع من القوّة التدميريّة

81
00:07:50,899 --> 00:07:53,329
لكن يا ساكورا...

82
00:07:54,359 --> 00:07:56,159
أنتِ تملكينها

83
00:07:56,699 --> 00:08:07,999
تلك القوة الهائلة التي لقنتكِ
إيّاها الأميرة تسونادي شخصياً...

84
00:08:13,229 --> 00:08:14,159
حسنًا!

85
00:08:23,699 --> 00:08:25,159
أصغي إليَّ جيداً يا ساكورا

86
00:08:27,529 --> 00:08:29,469
أولاً، اقتربي منه...

87
00:08:29,599 --> 00:08:33,899
ثم حطمي تلك
الدمية بقوّتكِ الهائلة

88
00:08:38,099 --> 00:08:44,329
لكن، يجب أن تراوغي
كلّ هجمات أسلحته المخفية

89
00:08:46,359 --> 00:08:48,529
دون أن ترتكبي أيّ خطأ!

90
00:08:52,829 --> 00:08:55,129
لا يجب أن تتعرضي لخدشٍ حتى

91
00:08:55,929 --> 00:08:56,999
السم، صحيح...؟

92
00:08:57,929 --> 00:09:02,099
هذا صحيح... حتى خدش بسيط
يمكنه أن يتحوّل إلى جُرحٍ قاتل

93
00:09:05,599 --> 00:09:06,529
ها قد بدأت

94
00:09:09,159 --> 00:09:10,029
ثبّتوه جيداً!

95
00:09:10,159 --> 00:09:11,299
أجل!

96
00:09:18,929 --> 00:09:21,969
لأجل أن تراوغي هجماته،
يجب أن تعرفي الحيل

97
00:09:22,099 --> 00:09:25,599
الخاصة بالأسلحة
السرية للحرفي البارع

98
00:09:25,829 --> 00:09:30,599
ويجب أيضًا أن تكوني قادرة على
أن تعرفي وقت المراوغة بسرعة

99
00:09:43,459 --> 00:09:46,729
لا أظنّ أنني أقدر على فعل ذلك...

100
00:09:47,799 --> 00:09:49,229
بالفعل...

101
00:09:50,759 --> 00:09:52,229
لأجل أن تفعلي ذلك،

102
00:09:52,359 --> 00:09:55,799
عليكِ أن تكتسبي أولاً الكثير
من الخبرة في القتال الفعلي

103
00:09:56,299 --> 00:09:58,529
إذًا... كيف لي أن...؟

104
00:09:59,929 --> 00:10:02,699
ماذا تظنيني؟

105
00:10:03,529 --> 00:10:06,199
هل أبدو كسيدة
عجوز لا نفع لها...؟

106
00:10:10,199 --> 00:10:11,729
أم...

107
00:10:18,229 --> 00:10:19,959
دعي الأمر لي...

108
00:10:22,429 --> 00:10:24,529
لذلك السبب أنا هنا!

109
00:10:26,159 --> 00:10:29,399
أملك خبرة قتالية أكثر منه

110
00:10:30,059 --> 00:10:31,699
وهو يعلم ذلك

111
00:10:31,829 --> 00:10:35,799
لهذا لا يحاول
المهاجمة بشكل متهور

112
00:10:36,329 --> 00:10:38,999
هذا الرجل الذي،
يكره انتظار الناس

113
00:10:39,129 --> 00:10:41,499
وأن يجعلوه ينتظر...

114
00:10:42,099 --> 00:10:43,359
إضافةً إلى ذلك...

115
00:10:45,199 --> 00:10:46,799
لقد قمت بالهجمة الأولى

116
00:10:50,099 --> 00:10:52,159
ساكورا، أعيريني سمعكِ

117
00:10:54,059 --> 00:10:56,299
أنتِ وأنا...

118
00:11:01,459 --> 00:11:03,259
سنهزمه!

119
00:11:14,629 --> 00:11:17,159
ما الذي تنويان فعله؟

120
00:11:26,229 --> 00:11:29,599
لا أستطيع سماع...
ما تقولانه من هنا

121
00:11:33,999 --> 00:11:34,959
مفهوم

122
00:11:37,459 --> 00:11:38,499
سأحاول

123
00:11:39,259 --> 00:11:41,029
هل أنتما مستعدتان؟

124
00:11:42,259 --> 00:11:46,959
تعلمان أنّني أكره
الانتظار، أليس كذلك؟

125
00:11:48,629 --> 00:11:51,359
لا تقلق، سوف...

126
00:11:54,759 --> 00:11:56,629
...نضع نهاية لهذا قريباً

127
00:12:15,099 --> 00:12:16,899
يبدو أنّهم قد بدؤوا

128
00:12:22,059 --> 00:12:25,759
هل تلك الفتاة...
الصغيرة وتلك العجوز

129
00:12:26,429 --> 00:12:29,759
قادرتان حقًّا على مواجهة
زعيمي ساسوري؟

130
00:12:37,759 --> 00:12:41,259
إذًا فهو يريد أن
يقاتل ناروتو بمفرده

131
00:12:42,359 --> 00:12:43,829
إنه شينوبي...
استطاع إلحاق الهزيمة

132
00:12:43,959 --> 00:12:46,399
بالكازيكاغي، أحد
الكاغي الخمسة العظماء

133
00:12:47,129 --> 00:12:49,929
ناروتو لن يكون نداً له لوحده

134
00:12:50,829 --> 00:12:53,859
اذهب وساعد ساكورا يا سينسي

135
00:13:08,559 --> 00:13:12,099
أمّا أنا فسأنقذ غارا!

136
00:13:53,029 --> 00:13:57,729
لن يستحق الأمر العناء
إن كنت ستُهزَم بهذه السهولة

137
00:14:01,629 --> 00:14:05,499
لن أدعك تأخذ!
غارا، مهما كلّف الأمر

138
00:15:12,559 --> 00:15:14,659
إنّهما يعرفان تحرّكاتها مسبقًا؟

139
00:15:15,559 --> 00:15:17,159
إن كان الأمر كذلك...

140
00:15:25,929 --> 00:15:27,229
فلتموتا!

141
00:16:00,129 --> 00:16:03,929
لقد تفادتا هجومي بشكل كامل

142
00:16:12,999 --> 00:16:15,029
أتفهّم قدرة جدتي تشيو على ذلك

143
00:16:15,159 --> 00:16:16,859
لكن تلك الفتاة...

144
00:16:24,729 --> 00:16:25,929
كيف؟!

145
00:16:29,099 --> 00:16:30,929
الجدة تشيو...

146
00:16:32,459 --> 00:16:33,559
لا تتحرك...؟

147
00:16:36,629 --> 00:16:38,829
هل تسخران مني...

148
00:16:39,559 --> 00:16:43,599
لا أصدقّ أنها تهاجمني
بشكل ...مباشرٍ دون أي دعم

149
00:16:53,199 --> 00:16:54,699
إنّها تأبى عن الحراك!

150
00:16:55,399 --> 00:16:58,099
فهمت! جدّتي...!

151
00:16:58,459 --> 00:17:00,159
الآن يا ساكورا!

152
00:17:01,999 --> 00:17:03,229
حطّميه!

153
00:17:03,359 --> 00:17:04,229
أجل!

154
00:17:14,929 --> 00:17:17,659
سأعيد غارا!

155
00:17:18,599 --> 00:17:21,829
أنت جينتشوريكي غريب حقًا

156
00:17:23,799 --> 00:17:28,029
سمعتُ أن الجينتشوريكي
أشخاص كئيبون وأعداء للإنسان

157
00:17:31,959 --> 00:17:33,499
دون احتساب هذا الشخص،

158
00:17:33,629 --> 00:17:37,959
فإنَّ زملائي قد هزموا
إثنان من الجينتشوريكي

159
00:17:38,929 --> 00:17:46,529
ولم يحاول أي رفيق أو
شخص من القرية أن ينقذهما

160
00:17:49,529 --> 00:17:53,999
في الواقع، بدا وكأنّ بعض
الناس ...قد فرحوا بما حلّ بهما

161
00:18:01,799 --> 00:18:06,699
لم تستطع إذًا التخلي عن
شخص مثير للشفقة ومكروه مثلك؟

162
00:18:08,359 --> 00:18:09,799
غارا...

163
00:18:35,299 --> 00:18:39,399
مات غارا بعد أن استُخرج
منه صاحب الذيل الواحد

164
00:18:42,299 --> 00:18:46,799
ذلك ما سيحدث لك قريباً أيضًا!

165
00:18:56,759 --> 00:18:59,859
لن أسامحكم أيها الأوغاد!

166
00:19:34,599 --> 00:19:36,759
إذًا فقد خرجتَ أخيراً؟

167
00:19:42,999 --> 00:19:44,429
ذلك هو جسده الحقيقي!

168
00:19:44,829 --> 00:19:50,059
لقد قطعتُ كل هذا الطريق
كي أرى وجه حفيدي

169
00:19:59,629 --> 00:20:05,329
بعد عشرين عاماً من كان،
يظن أننا سنتواجه هكذا؟

170
00:21:36,659 --> 00:21:38,729
الآن قد وصلنا إلى السؤال الأخير

171
00:21:38,859 --> 00:21:40,529
أياً كان نوع الوظيفة،
في المسابقة العالمية

172
00:21:40,659 --> 00:21:42,129
فآخر ضيفٍ هو هذا الشخص!

173
00:21:42,259 --> 00:21:44,629
هذا الرجل المتخفّي خلف عباءة!

174
00:21:44,999 --> 00:21:46,799
فهمت! إنه ممثل مشهور، صحيح؟

175
00:21:47,859 --> 00:21:49,999
إذًا، نجّار مفتولُ العضلات!

176
00:21:50,629 --> 00:21:51,799
وظيفةٌ ذاتُ زيٍّ رسمي؟

177
00:21:51,929 --> 00:21:53,669
- أعطنا لمحة!
- ليس هنالك أي لمحة!

178
00:21:53,799 --> 00:21:54,699
لم أفهم!

179
00:21:54,829 --> 00:21:55,999
الوقت ينفد!

180
00:21:56,329 --> 00:21:57,729
مهلاً!

181
00:21:58,359 --> 00:22:01,759
هذا مؤسف يا رفاق! الآن دعونا
نطلب من الضيف أن يزيل العباءة

182
00:22:03,399 --> 00:22:05,459
في الحلقة القادمة:
وجه ساسوري الحقيقي

