﻿1
00:00:19,820 --> 00:00:20,950
هذا هو جسده الحقيقي

2
00:00:21,820 --> 00:00:27,420
من كان يتوقّع أننا سنواجه
بعضنا بعد مُضيّ عشرين عامًا؟

3
00:00:47,850 --> 00:00:49,180
ما الذي أخّركم؟

4
00:00:50,080 --> 00:00:51,880
لكنّي عدتُ بأسرع ما أمكنني

5
00:00:52,450 --> 00:00:53,350
ما هو أكثر أهمية،

6
00:00:53,480 --> 00:00:56,220
لقد استغرقتَ وقتًا طويلًا
لتُرسل حارس حدود بديل

7
00:00:57,420 --> 00:00:59,020
تخطيطك كان سيّئًا

8
00:00:59,580 --> 00:01:01,720
هذه ليست وسيلة لإظهار امتنانك

9
00:01:01,850 --> 00:01:06,720
لقد نفّذتُ طلبك الأنانيّ مع
أني لا زلت أتعافى من علّتي

10
00:01:11,850 --> 00:01:14,120
حسنٌ... هلّا ذهبنا؟

11
00:01:14,950 --> 00:01:15,680
أجل

12
00:01:16,450 --> 00:01:17,420
حاضر!

13
00:01:46,580 --> 00:01:47,550
أما زال بإمكانها الحراك؟!

14
00:02:07,220 --> 00:02:08,450
كما توقعت

15
00:02:09,350 --> 00:02:11,780
هذا ما أتوقعه من جدّتي

16
00:02:12,250 --> 00:02:16,580
لا عجب أنّ هذه الفتاة الصغيرة
استطاعت أن تتفادى أسلحتي الخفيّة

17
00:02:25,920 --> 00:02:29,764
ففي النهاية، العجوز التي بإمكانها
أن تتوقّع هجماتي كانت تتحكم بالفتاة

18
00:02:29,894 --> 00:02:33,580
الصغيرة باستخدام خيوط التشاكرا
التي تُستخدم في تقنية سيادة الدمى

19
00:02:35,050 --> 00:02:35,850
لقد عرف

20
00:02:36,780 --> 00:02:41,380
والأكثر من ذلك، لقد كنتِ لطيفةً
لتربطي خيوط التشاكرا بذيل هيروكو

21
00:02:44,750 --> 00:02:49,780
لكن  لم أظنّ أني لن أكتشف...
ذلك حتّى أُوقِفَ الذيل عن الحراك

22
00:02:50,580 --> 00:02:53,020
كان ذلك عندما هاجمتِ بسكّين
الكوناي في البداية، أليس كذلك؟

23
00:02:57,950 --> 00:03:03,080
خيوط التشاكرا المرتبطة بالكوناي
التصقت بالذيل عندما صدّ الكوناي

24
00:03:11,480 --> 00:03:14,850
لقد قمعتُ التشاكرا خاصتي،
بقدر ما أمكنني حتّى لا تراها

25
00:03:14,980 --> 00:03:17,090
إلّا أنّك اكتشفتَ أمرها مع ذلك

26
00:03:17,220 --> 00:03:18,750
أنا منبهرة

27
00:03:20,780 --> 00:03:22,520
لكن بالطبع

28
00:03:22,920 --> 00:03:26,890
في النهاية، الشخص الذي...
علّمني مبادئ سيادة الدمى

29
00:03:27,020 --> 00:03:28,380
هو أنت ولا أحد سواك

30
00:03:28,720 --> 00:03:29,650
أجل

31
00:03:31,080 --> 00:03:33,720
لكنّ العرض ينتهي اليوم

32
00:03:34,650 --> 00:03:36,650
هذه نيّتي أيضًا

33
00:03:42,680 --> 00:03:46,380
حسنٌ، أتساءل إن كانت...
الأمور ستسير بتلك البساطة

34
00:03:47,620 --> 00:03:49,250
يا جدّتي تشيو...؟

35
00:03:53,580 --> 00:03:54,650
جدّتي تشيو؟

36
00:03:57,950 --> 00:04:00,680
هل هو... ساسوري؟

37
00:04:02,350 --> 00:04:03,750
ما الذي يجري؟

38
00:04:05,120 --> 00:04:08,520
إنّه كما كان من قبل...
لم يتقدّم في السنّ مطلقًا

39
00:04:13,380 --> 00:04:14,520
ما الذي يجري؟!

40
00:04:15,080 --> 00:04:18,220
سمعتُ أنّ ساسوري هرب...
من قرية الرّمل قبل عشرين عامًا

41
00:04:20,120 --> 00:04:21,680
محالٌ أن يكون بهذا الشباب

42
00:06:06,850 --> 00:06:12,020
الوجه الحقيقيّ لساسوري

43
00:06:13,300 --> 00:06:14,760
سحقًا!

44
00:06:18,334 --> 00:06:20,594
الصوت الذي سمعته...
قادمًا من الدّاخل قبل قليل

45
00:06:21,034 --> 00:06:23,534
لا ريب أن القتال قد بدأ بالفعل

46
00:06:24,334 --> 00:06:26,564
أريد أن أفهم الوضع، لكن...

47
00:06:30,234 --> 00:06:33,134
أنت! أعد غارا إلينا!

48
00:06:34,034 --> 00:06:39,334
إنها مسألة وقت فقط وسيتخلّص الزعيم
ساسوري من المجموعة التي بالداخل

49
00:06:45,564 --> 00:06:47,564
إن خرج الزعيم،

50
00:06:47,694 --> 00:06:52,194
حينها لن يكون هناك طائلٌ من استخدام
هذا الشّخص لاستدراج الجينتشوريكي

51
00:06:57,094 --> 00:07:00,194
لن أدعك تفلت أيّها الوغد!

52
00:07:00,864 --> 00:07:01,994
انتظر هناك!

53
00:07:02,534 --> 00:07:03,934
انتظر لحظة يا ناروتو!

54
00:07:04,834 --> 00:07:07,994
اذهب واعتنِ بساكورا!
يا كاكاشي-سينسي

55
00:07:08,894 --> 00:07:09,764
يا إلهي

56
00:07:19,764 --> 00:07:22,164
كيف هي الأوضاع من جانبك يا غاي؟

57
00:07:33,764 --> 00:07:37,664
آسف يا كاكاشي، يبدو أنّ
الأمور ستستغرق وقتًا أطول هنا

58
00:07:49,694 --> 00:07:50,594
الدوران

59
00:07:54,994 --> 00:07:58,594
إن كان هدفك هو إعاقة،
أحدهم فهذه هي الطريقة الأفضل

60
00:08:11,694 --> 00:08:15,234
إن كان خصمك يملك نفس قدراتك...

61
00:08:18,964 --> 00:08:21,964
لن يكون من السّهل
إنهاء الأمور على الأرجح

62
00:08:27,864 --> 00:08:31,034
حركة ممتازة يا سيّد مزيّف

63
00:08:31,934 --> 00:08:34,894
سحقًا... يبدو أنّه من المستحيل
توقّع مجيء الدعم مبكّرًا

64
00:08:38,734 --> 00:08:42,634
،ساكورا، جدّة تشيو!
اصمدا هناك قليلًا بعد

65
00:08:46,094 --> 00:08:48,334
محالٌ أن أدعك تهرب!

66
00:08:52,264 --> 00:08:54,164
إنهما قادمان، أليس كذلك؟

67
00:08:54,834 --> 00:08:56,564
من الأفضل لك أن تواكبني!

68
00:09:00,364 --> 00:09:03,994
وبعدها، سأسُوّي...
الأمور كما يجب

69
00:09:28,094 --> 00:09:28,964
توقّفي!

70
00:09:30,934 --> 00:09:32,394
ما الأمر يا كانكورو؟

71
00:09:33,864 --> 00:09:35,434
سنستريح هنا

72
00:09:35,694 --> 00:09:38,294
ماذا؟! ماذا تظنّ!
نفسك فاعلًا يا كانكورو؟

73
00:09:38,664 --> 00:09:41,194
لا وقت للاسترخاء!
في ظلّ هذا الوضع

74
00:09:41,834 --> 00:09:45,734
لا تكوني عديمة الصبر...
هذا ليس من عادتك يا أختي

75
00:09:51,364 --> 00:09:53,534
آسفة يا تيماري-سان

76
00:09:53,864 --> 00:09:55,304
فقط قليلًا ،لو ارتحنا قليلًا...

77
00:09:55,434 --> 00:09:56,834
فسنستطيع مواصلة الجري بعدها!

78
00:09:57,364 --> 00:09:59,194
أرجوكِ دعينا نستريح قليلًا

79
00:10:01,064 --> 00:10:04,364
.لستم منضبطين أبدًا
وتعتبرون أنفسكم شينوبي؟

80
00:10:04,634 --> 00:10:06,034
كفّي عن المبالغة

81
00:10:06,494 --> 00:10:10,594
هؤلاء الأشخاص ناوبوا
حراسة الحدود ليومٍ كامل

82
00:10:11,094 --> 00:10:13,464
وفور أن رجعوا إلى القرية،

83
00:10:13,594 --> 00:10:15,434
كان عليهم أن يركضوا إلى هنا...

84
00:10:16,164 --> 00:10:18,134
مهما كانوا شينوبي من درجة رفيعة،

85
00:10:18,264 --> 00:10:20,564
لا يمكنكِ أن ترغميهم
على فعل أكثر من هذا

86
00:10:20,994 --> 00:10:22,434
لا، نحن بخير!

87
00:10:22,734 --> 00:10:26,034
لا يمكننا أن نستريح!
بينما غارا-ساما في مأزق

88
00:10:29,064 --> 00:10:32,764
يجب أن نفعل كلّ ما في!
وسعنا لأجل الكازيكاغي-ساما

89
00:10:33,364 --> 00:10:35,764
أجل، لأجل الكازيكاغي-ساما!

90
00:10:36,194 --> 00:10:38,764
تيماري-سان! فلنباشر

91
00:10:39,364 --> 00:10:41,794
أنتم! هذه هي الرّوح المطلوبة!

92
00:10:42,194 --> 00:10:44,534
لا يجب أن تتحمّسوا
كثيرًا حيال هذا

93
00:10:45,234 --> 00:10:46,564
جد إيبيزو...

94
00:10:47,364 --> 00:10:52,294
لا يجب على الشينوبي أن
يفقد هدوءه تحت أيّ ظرفٍ كان

95
00:10:52,934 --> 00:10:58,994
نسيان ذلك وملاحقة العدوّ لوحده هو ما
تسبّب في إخفاق كانكورو الأخير، أليس كذلك؟

96
00:11:01,794 --> 00:11:03,504
أيضًا، في وضعكم الحاليّ،

97
00:11:03,634 --> 00:11:06,304
جميعكم لستم مدركون لما حولكم

98
00:11:06,434 --> 00:11:07,794
ماذا تقصد...؟

99
00:11:08,664 --> 00:11:10,534
حسنٌ، انظروا لذلك

100
00:11:12,194 --> 00:11:13,664
ذ- ذلك...؟!

101
00:11:15,494 --> 00:11:19,894
لا بدّ أنّ ذلك من بقايا القتال الذي
دار بين الأكاتسكي وقرية الورق

102
00:11:20,994 --> 00:11:21,994
ما يعني...

103
00:11:22,394 --> 00:11:29,064
أجل. يجب أن تفترضوا أنّنا
قد دخلنا إلى منطقتهم بالفعل

104
00:11:29,764 --> 00:11:33,264
لا يمكننا أن نعرف أيّ
فخاخٍ قاموا بنصبها هناك

105
00:11:33,794 --> 00:11:37,404
عندما تكون أقدامكم على،
وشك أن تطأ في هذا المكان

106
00:11:37,534 --> 00:11:42,464
فستلقون حتفكم في لمح
البصر إن تسرّعتم هكذا

107
00:11:42,594 --> 00:11:44,964
وأنتم مرهقون جميعًا الآن

108
00:11:49,934 --> 00:11:51,364
هذا ممتاز

109
00:11:51,494 --> 00:11:55,734
بينما تستريحون، سأروي
لكم قصّةً عن الأيّام الغابرة

110
00:12:00,494 --> 00:12:03,334
كان ذلك قبل وقتٍ سحيق

111
00:12:03,964 --> 00:12:07,494
أنا متيقّنٌ أنّكم...
سمعتم بها جميعًا

112
00:12:07,994 --> 00:12:10,594
حادثة الكازيكاغي الثالث

113
00:12:11,564 --> 00:12:13,264
الكازيكاغي... الثالث؟

114
00:12:13,834 --> 00:12:17,364
أجل... الذي سَبق
الكازيكاغي السابق

115
00:12:17,964 --> 00:12:20,304
من بين جميع الكازيكاغي،
الذين مرّوا عبر التاريخ

116
00:12:20,434 --> 00:12:23,264
قيل أن الكازيكاغي
الثالث كان الأقوى بينهم

117
00:12:23,834 --> 00:12:28,564
ثمّ تلى ذلك حادثة
اختِطافه من قِبل أحدهم

118
00:12:29,194 --> 00:12:33,764
جميع من في القرية أصابهم الحماس
وخرجوا بحثًا عمّا جرى للكازيكاغي الثالث...

119
00:12:34,294 --> 00:12:35,734
بالنظر إلى ذلك الآن،

120
00:12:35,864 --> 00:12:39,664
فستقولون أنّهم فقدوا
بصيرتهم ببساطة

121
00:12:40,234 --> 00:12:42,564
ضعف دفاع القرية،

122
00:12:42,694 --> 00:12:46,794
دخل العدوّ وأعقب
ذلك حالة من الذعر

123
00:12:47,434 --> 00:12:51,464
لو أنّهم تعاملوا مع،
الأمر بعقلانية أكثر حينها

124
00:12:51,594 --> 00:12:54,964
كان بالإمكان تجنّب
الحرب التي تلت بعد ذلك

125
00:12:55,564 --> 00:12:59,534
أنا مُدركٌ لما...
تشعرون به بكلّ تأسّف

126
00:13:00,234 --> 00:13:07,394
لكن لا يجب أن تعيدوا تكرار الخطأ
الذي اقتُرف في أيّام الكازيكاغي الثالث

127
00:13:10,894 --> 00:13:12,234
إيبيزو-ساما...

128
00:13:13,094 --> 00:13:16,634
هل عرفوا ما حدث
للكازيكاغي الثالث بعدها؟

129
00:13:18,234 --> 00:13:22,364
بعدها، واصل فريق،
الأنبو التحرّي سرًّا

130
00:13:22,494 --> 00:13:24,264
لكنهم لم يجدوا أيّ أحد،

131
00:13:24,394 --> 00:13:27,764
ولا وجود لأي إشارة...
عن اغتيال الكازيكاغي

132
00:13:49,736 --> 00:13:51,806
ما الأمر أيها الجدة تشيو؟

133
00:13:52,036 --> 00:13:54,476
هل غمرتكِ المشاعر ولم
تعودي تستطيعين الكلام؟

134
00:13:58,906 --> 00:14:00,106
هذا ليس مفاجئًا

135
00:14:00,436 --> 00:14:02,836
ففي النهاية، هذا لقاءنا
الأول بعد عشرين عامًا

136
00:14:06,036 --> 00:14:07,036
ساسوري، أنت...

137
00:14:07,776 --> 00:14:10,576
،وبهذه المناسبة
سأريكِ شيئًا خاصًّا

138
00:14:14,876 --> 00:14:17,236
لا شكّ أنّه سيحرّك مشاعرك

139
00:14:18,136 --> 00:14:21,436
مجموعة واجهتُ...
صعوبة في محاولة قتلها، لكن

140
00:14:22,906 --> 00:14:23,676
ثلاثة؟

141
00:14:24,636 --> 00:14:28,136
لهذا يُعجبني هذا أكثر من الجميع

142
00:14:37,476 --> 00:14:40,636
هـ-هذا... لا يمكن!

143
00:14:41,206 --> 00:14:43,236
ماذا؟ ما الأمر؟!

144
00:14:49,306 --> 00:14:52,936
إنّه... الكازيكاغي الثالث...

145
00:14:54,306 --> 00:14:55,136
ماذا؟!

146
00:14:59,676 --> 00:15:01,776
الكازيكاغي... الثالث؟

147
00:15:13,836 --> 00:15:14,976
ما رأيك؟

148
00:15:15,106 --> 00:15:17,806
ألا يعيد لك هذا الذكريات
أيتها الجدة تشيو؟

149
00:15:18,876 --> 00:15:21,706
،أيتها الجدة تشيو
الكازيكاغي الثالث...؟

150
00:15:22,636 --> 00:15:24,506
كيف حدث هذا؟

151
00:15:25,736 --> 00:15:26,706
إذًا...

152
00:15:27,376 --> 00:15:29,846
كان ذلك قبل أكثر من عشر سنوات

153
00:15:29,976 --> 00:15:33,306
حيث اختفى الكازيكاغي
الثالث فجأةً من القرية

154
00:15:36,206 --> 00:15:40,436
فتّشنا في نواحي
القرية لكنّنا لم نجده أبدًا

155
00:15:40,736 --> 00:15:43,076
لقد كان الأقوى من...
بين جميع الكازيكاغي، لكن

156
00:15:43,876 --> 00:15:46,636
ساسوري، أنت...؟

157
00:15:47,306 --> 00:15:48,836
وماذا لو فعلت؟

158
00:15:49,536 --> 00:15:54,776
أتقصدين أنّ عجوزًا متقاعدة في
أيامها الأخيرة ستثأر للكازيكاغي الثالث؟

159
00:15:55,376 --> 00:15:57,106
حظًّا موفقًا في ذلك...

160
00:15:58,206 --> 00:16:00,146
قد أكون متقاعدة،
وفي أيامي الأخيرة

161
00:16:00,276 --> 00:16:03,476
لكن تحريك جسدي
العجوز إلى هنا كان يستحق

162
00:16:03,606 --> 00:16:07,606
سأندم كثيرًا لو متّ الآن

163
00:16:07,936 --> 00:16:13,076
يكفي أنّ حفيدي...
صاحب رفاق السّوء

164
00:16:13,406 --> 00:16:18,636
لكن بالتفكير أنّك ستخون القرية
وتحاول العبث مع الكازيكاغي للمرّة الثالثة!

165
00:16:19,406 --> 00:16:20,306
للمرّة الثالثة؟

166
00:16:25,536 --> 00:16:27,876
أوروتشيمارو هو من قتل والد غارا،

167
00:16:28,006 --> 00:16:30,676
الكازيكاغي الرابع، لكن...

168
00:16:31,406 --> 00:16:34,036
ساسوري هو من قادهم!

169
00:16:34,776 --> 00:16:39,576
وهذه المرة، غارا...
وحتى الكازيكاغي الثالث

170
00:16:39,976 --> 00:16:44,276
تمهّلي. لا أعلم أي شيء
عن الكازيكاغي الرابع

171
00:16:45,076 --> 00:16:47,506
تابعي هو من قادهم

172
00:16:47,936 --> 00:16:51,236
الأمر سيان في هذه الحالة

173
00:16:51,806 --> 00:16:54,036
أبإمكانك القول أنك لم تتورط؟

174
00:16:54,306 --> 00:16:58,676
أي نعم أنّي شكّلتُ ثنائيًّا مع
أوروتشيمارو في الأكاتسكي

175
00:16:58,806 --> 00:17:00,436
وقمتُ بالعديد من الأمور، لكن...

176
00:17:10,176 --> 00:17:11,136
أنت...

177
00:17:13,376 --> 00:17:17,336
لو شكّلت ثنائيًّا...
مع أوروتشيمارو

178
00:17:18,136 --> 00:17:19,736
فذلك يعني أنّك تعرف
عن أوروتشيمارو

179
00:17:22,276 --> 00:17:25,776
في هذه الحالة، هناك الكثير من!
الأسئلة التي أودّك أن تجيب عنها

180
00:17:32,476 --> 00:17:33,676
ساكورا...

181
00:17:34,806 --> 00:17:41,636
مع الأسف، عليّ أن أقضي عليكما
وأذهب للقبض على ذلك الجينتشوريكي

182
00:17:43,506 --> 00:17:46,276
أكره إبقاء الآخرين ينتظرون،

183
00:17:46,636 --> 00:17:48,936
لذا لا أملك الوقت
للإجابة عن أسئلتك

184
00:17:49,836 --> 00:17:50,776
لذا...

185
00:17:53,006 --> 00:17:54,536
هلّا بادرنا؟

186
00:17:57,476 --> 00:17:58,476
ها هي قادمة!

187
00:18:06,836 --> 00:18:07,706
موتي!

188
00:18:12,436 --> 00:18:13,506
إنه سريع!

189
00:18:22,376 --> 00:18:25,036
حطّم ذيل هيروكو...

190
00:18:25,676 --> 00:18:27,406
تملكين بعض المهارات
أيتها الجدة تشيو

191
00:18:28,236 --> 00:18:30,106
في تلك الحالة، ماذا عن هذا؟

192
00:18:36,306 --> 00:18:36,946
لا!

193
00:18:37,076 --> 00:18:38,036
خذي هذه!

194
00:19:00,336 --> 00:19:01,576
ساكورا!

195
00:19:10,236 --> 00:19:12,036
سحقًا، هل أتلفتها؟

196
00:19:20,276 --> 00:19:21,276
نجوت!

197
00:19:22,906 --> 00:19:26,036
،بما أنّ الجدة تتلاعب بالوضع
فمن المستحيل أن أفعل أي شيء

198
00:19:30,206 --> 00:19:31,236
في تلك الحالة...

199
00:19:39,606 --> 00:19:42,476
لا! ساكورا! اكبحي أنفاسك!

200
00:19:42,606 --> 00:19:43,536
أهذا سم؟!

201
00:19:45,736 --> 00:19:49,136
في هذا الدخان السام، لن
يكون هناك جدوى من تحركاتك

202
00:19:55,636 --> 00:19:58,106
ساكورا...!

203
00:21:38,488 --> 00:21:39,728
غاي-سينسي، هذا فظيع!

204
00:21:39,988 --> 00:21:40,728
ما الأمر يا لي؟!

205
00:21:40,858 --> 00:21:42,198
وفقًا للمعلومات،
التي تلقيناها للتو

206
00:21:42,328 --> 00:21:45,328
فكاكاشي-سينسي هو!
نجم هذا العرض القصير

207
00:21:45,458 --> 00:21:49,698
ماذا؟ أيحصل على عرضٍ!
مذهل كهذا بينما نحن نقاتل هنا؟

208
00:21:49,828 --> 00:21:50,798
في تلك الحالة،

209
00:21:50,928 --> 00:21:53,558
علينا أن نهزمَ هؤلاء الأشخاص!
بسرعة وننضمّ إلى العرض

210
00:21:53,688 --> 00:21:54,998
الشبّاب بكلّ طاقته!

211
00:21:55,128 --> 00:21:55,998
مستحيل، لا يمكننا...
النجاح في الوقت

212
00:21:56,128 --> 00:21:57,898
!العمل الجاد يأتي بثماره
أليس كذلك يا تينتِن؟

213
00:21:58,028 --> 00:21:59,198
ماذا؟ أين هي تينتِن؟!

214
00:21:59,328 --> 00:22:02,358
لقد غادرت للتّو متحمّسةً قائلةً!
أنها اختيرت كالشخصية الأساسية

215
00:22:02,488 --> 00:22:06,128
ماذا قلت؟! تلك الخائنة "في!
الحلقة القادمة: "مهارات تشيو السريّة

