﻿1
00:01:54,430 --> 00:01:58,830
التّراث

2
00:02:06,660 --> 00:02:07,930
جدّة تشيو...

3
00:02:09,160 --> 00:02:10,960
ما الذي تحاولين فعله؟

4
00:02:12,330 --> 00:02:13,600
تقنية طبيّة...؟

5
00:02:14,400 --> 00:02:15,230
لا...

6
00:02:23,460 --> 00:02:26,100
فعلنا ما كان علينا فعله

7
00:02:26,960 --> 00:02:28,630
إن لم نعد الآن
بسرعة إلى قرية الرمل

8
00:02:28,760 --> 00:02:29,960
ونعطيك ترياقًا...

9
00:02:33,560 --> 00:02:35,000
الأهم من ذلك

10
00:02:35,600 --> 00:02:37,700
هناك... شيء...

11
00:02:39,160 --> 00:02:42,200
ما زال علي... فعله

12
00:02:44,160 --> 00:02:47,360
هذا ما كانت الجدة تشيو تتحدث عنه

13
00:02:54,600 --> 00:02:55,530
هل هذا...؟

14
00:02:56,700 --> 00:02:57,360
أجل...

15
00:02:58,030 --> 00:03:00,160
ما الذي تفعلينه؟!

16
00:03:08,260 --> 00:03:12,360
الجدّة تشيو... مقابل حياتها...

17
00:03:15,360 --> 00:03:16,160
ساكورا...

18
00:03:21,360 --> 00:03:24,330
سوف تعيد غارا إلى الحياة!

19
00:03:37,900 --> 00:03:39,360
تعيده إلى الحياة...

20
00:03:42,800 --> 00:03:46,230
هل هذا... أمر ممكن؟

21
00:03:48,660 --> 00:03:49,760
هذه التقنية...

22
00:03:52,230 --> 00:03:55,900
تقنية خاصّة تملكها...
الجدّة تشيو وحدها

23
00:03:56,660 --> 00:03:57,960
حقًّا؟!

24
00:03:58,500 --> 00:04:01,130
لا يمكن لتقنية استثنائية...
كهذه أن تكون موجودة

25
00:04:03,730 --> 00:04:05,230
تدفق التشاكرا ذاك...

26
00:04:06,860 --> 00:04:07,630
لا شك...

27
00:04:08,930 --> 00:04:11,200
تصاحبها مجازفة بالغة...

28
00:04:33,700 --> 00:04:34,660
تبًّا...!

29
00:04:38,700 --> 00:04:40,660
لا أملك تشاكرا كافية...

30
00:05:00,100 --> 00:05:01,530
تبًّا...

31
00:05:20,900 --> 00:05:24,330
يمكنك استعمال التشاكرا خاصتي!

32
00:05:25,530 --> 00:05:26,630
هل يمكنك ذلك؟!

33
00:05:26,970 --> 00:05:28,000
أيتها الجدة...

34
00:05:32,530 --> 00:05:34,730
غارا جينتشوريكي مثله تمامًا

35
00:05:35,700 --> 00:05:37,570
وأكثر من أي شخصٍ في قرية الرمل

36
00:05:37,700 --> 00:05:39,930
ناروتو يفهم مشاعر غارا

37
00:05:40,530 --> 00:05:46,730
ففي النهاية، يعامل الجينتشوريكي
بنفس ...الطريقة في جميع القرى

38
00:05:48,100 --> 00:05:51,000
ولذلك السبب بالضبط
يشعر بضرورة إنقاذه لغارا

39
00:05:51,500 --> 00:05:53,330
لا فرق بالنسبة له

40
00:05:53,460 --> 00:05:56,700
إن كان من قرية الورق أو الرمل

41
00:05:59,960 --> 00:06:03,800
ضع يديك فوق يدي

42
00:06:29,930 --> 00:06:30,860
ناروتو...

43
00:06:40,760 --> 00:06:43,530
يحلم ناروتو بأن يصبح الهوكاغي...

44
00:06:43,760 --> 00:06:47,230
لذا شعر بالإحباط عندما
علم أنّ غارا أصبح كازيكاغي

45
00:06:48,160 --> 00:06:49,730
لكن في نفس الوقت

46
00:06:49,860 --> 00:06:53,430
كان سعيدًا للغاية من
أجله من أعماق قلبه

47
00:06:54,530 --> 00:06:57,660
يملك ناروتو قوة غامضة...

48
00:06:59,100 --> 00:07:03,070
مهما كان حجم الكلمات التي ينطقها
صغيرًا، يشكّل صداقات في الحال...

49
00:07:03,200 --> 00:07:04,660
مع كل من يلتقيهم

50
00:07:11,000 --> 00:07:16,830
وسط عالم الشينوبي هذا...
الذي صنعناه نحن العجزة الحمقى

51
00:07:17,530 --> 00:07:22,130
أنا سعيدة لظهور شخصٍ مثلك...

52
00:07:28,260 --> 00:07:33,330
لم أرتكب سوى...
الأخطاء في الماضي

53
00:07:34,930 --> 00:07:38,360
لكن... في آخر لحظاتي

54
00:07:38,760 --> 00:07:42,300
يبدو أنّي سأتمكّن
أخيرًا من فعل الصواب

55
00:07:43,600 --> 00:07:47,200
قرية الرمل... وقرية الورق

56
00:07:52,500 --> 00:07:59,130
على الأرجح ستكون الأوضاع في
المستقبل ...مختلفة عمّا كانت عليه في أيامنا

57
00:08:03,860 --> 00:08:08,230
قوتك الغامضة التي...
تحدّث عنها كاكاشي

58
00:08:08,600 --> 00:08:13,530
تلك القوة ستغير المستقبل...
بشكلٍ كبير على الأرجح

59
00:08:15,000 --> 00:08:18,960
عندما تصبح...
هوكاغي لم يسبق له نظير

60
00:08:19,900 --> 00:08:21,660
وأنتِ يا ساكورا...!

61
00:08:22,830 --> 00:08:23,560
نعم...

62
00:08:23,860 --> 00:08:27,470
،في المرة القادمة...
ساعدي أكثر من تحبين

63
00:08:27,600 --> 00:08:32,500
وليس امرأة عجوزًا...
توشك على الموت

64
00:08:33,030 --> 00:08:36,160
أنت تشبهينني كثيرًا...

65
00:08:37,000 --> 00:08:42,360
لا توجد الكثير من...
النساء تملكن شجاعة الرجال

66
00:08:43,530 --> 00:08:48,200
ربما ستصبحين...
كونويتشي تتفوق على معلمتها

67
00:08:52,830 --> 00:08:57,700
ناروتو، لدى هذه...
العجوز خدمة تطلبها منك

68
00:08:59,700 --> 00:09:02,370
أنت الشخص الوحيد

69
00:09:02,500 --> 00:09:06,460
القادر على معرفة مدى ألم غارا...

70
00:09:07,530 --> 00:09:11,230
وغارا يعرف ألمك أيضًا...

71
00:09:12,000 --> 00:09:16,660
أرجوك... ساعد غارا...

72
00:09:40,965 --> 00:09:41,865
غارا!

73
00:09:47,195 --> 00:09:48,795
غارا...!

74
00:09:53,795 --> 00:09:57,135
من الذي... تناديه؟

75
00:09:59,665 --> 00:10:04,865
من هناك...؟ هذه اليد...

76
00:10:08,135 --> 00:10:12,335
إنّها يدي مجدّدًا...

77
00:10:14,595 --> 00:10:16,495
يدي...

78
00:10:19,135 --> 00:10:19,865
أنا...؟

79
00:10:22,735 --> 00:10:24,165
من أنا...؟

80
00:10:25,935 --> 00:10:26,695
أنا...

81
00:10:30,935 --> 00:10:32,265
أنا...

82
00:10:39,095 --> 00:10:39,835
غارا...

83
00:10:47,465 --> 00:10:48,395
ناروتو...

84
00:11:07,835 --> 00:11:08,835
هذا...

85
00:11:10,535 --> 00:11:14,995
لقد أتى الجميع مسرعين لإنقاذك

86
00:11:15,495 --> 00:11:16,335
غارا-ساما!

87
00:11:17,195 --> 00:11:18,295
هل أنت بخير؟!

88
00:11:25,765 --> 00:11:27,335
مرحى!

89
00:11:33,895 --> 00:11:34,735
حمدًا للّه...

90
00:11:34,865 --> 00:11:36,165
هذا رائع!

91
00:11:43,335 --> 00:11:44,935
لقد سببت لنا المتاعب!

92
00:11:45,335 --> 00:11:46,435
يا إلهي

93
00:11:47,195 --> 00:11:49,265
أنت أخ صغير مثير
للمتاعب، لقد أقلقتنا كثيرًا

94
00:11:49,695 --> 00:11:52,195
ما بكم... لم تتصرفون!
بهذه الغطرسة؟

95
00:11:52,695 --> 00:11:54,735
فغارا هو الكازيكاغي كما تعلمون

96
00:11:56,495 --> 00:11:58,265
لا تقللوا الاحترام!

97
00:11:58,395 --> 00:11:59,735
لستم سوى أتباع!

98
00:12:01,965 --> 00:12:04,465
غارا... كيف تشعر؟

99
00:12:13,695 --> 00:12:15,295
لا ينبغي عليك أن
تحاول النهوض بسرعة

100
00:12:15,835 --> 00:12:18,865
فجسدك لم يشفى بالكامل

101
00:12:23,335 --> 00:12:24,165
الحمد للّه...!

102
00:12:25,035 --> 00:12:28,035
ظننت أنّ...
الكازيكاغي-ساما... قد يموت حقًّا

103
00:12:29,265 --> 00:12:32,395
من المستحيل أن يموت!
غارا-ساما بهذه السهولة

104
00:12:33,335 --> 00:12:37,435
غارا-ساما متحفّظ ورائع...
وقوي ووسيم ومن النخبة و

105
00:12:37,565 --> 00:12:40,865
أجل، أجل، لكنه مع ذلك...
ظريف نوعًا ما بطريقة ما

106
00:12:40,995 --> 00:12:42,795
بالإضافة إلى أنّه الكازيكاغي...

107
00:12:43,295 --> 00:12:46,905
هذه المرة سأريهم أني أستطيع
بالفعل !حماية غارا-ساما في الشدائد

108
00:12:47,035 --> 00:12:47,935
لا، أنا سأحميه!

109
00:12:48,265 --> 00:12:49,095
بل أنا!

110
00:12:49,435 --> 00:12:50,265
غارا-ساما!

111
00:12:50,395 --> 00:12:51,435
ابتعد أيها التابع!

112
00:12:56,165 --> 00:12:59,395
،بالتفكير في الأمر
أنا لا أزال غينين

113
00:13:00,165 --> 00:13:01,395
لا تشعر بالإحباط

114
00:13:03,395 --> 00:13:09,165
من المعروف أنّ النساء لهن
نقطة ضعف أمام النوع الرائع النخبة

115
00:13:10,095 --> 00:13:14,265
أظنّ أنّ شيكامارو...
كان يقول شيئًا كذاك أيضًا

116
00:13:18,435 --> 00:13:21,295
لقد واجه نفس...
المعاناة التي واجهتها

117
00:13:21,995 --> 00:13:23,965
وقد علّمني أنّه

118
00:13:24,095 --> 00:13:26,935
من الممكن تغير...
درب المرء في الحياة

119
00:13:28,265 --> 00:13:33,095
أنا أيضًا أريد أن أصبح ذلك النوع
من ...الرجال الذي يتطلع إليه الجميع

120
00:13:39,235 --> 00:13:41,495
شكرًا لك يا ناروتو!

121
00:13:44,465 --> 00:13:45,805
إن كنت تريد شكر أحد

122
00:13:45,935 --> 00:13:48,065
فعليك شكر العجوز وليس أنا...

123
00:13:49,235 --> 00:13:52,635
فقد أنقذت غارا...
بتقنية طبيّة مذهلة

124
00:13:59,165 --> 00:14:01,335
لقد نامت من التعب الآن، لكن...

125
00:14:01,765 --> 00:14:03,865
عندما تعود العجوز...
إلى القرية ستتحسن مجددًا

126
00:14:03,995 --> 00:14:05,265
لا، أنت مخطئ...

127
00:14:16,765 --> 00:14:18,865
استعملت الجدة...
تشيو تلك التقنية

128
00:14:20,135 --> 00:14:23,165
ماذا تقصد بذلك؟

129
00:14:27,835 --> 00:14:28,565
أنا...

130
00:14:31,795 --> 00:14:33,595
لم تستعمل تقنية طبية...

131
00:14:34,965 --> 00:14:36,335
لقد استعملت تقنية الإحياء

132
00:14:39,665 --> 00:14:41,235
لقد ماتت الجدة تشيو

133
00:14:46,095 --> 00:14:47,495
تقنية الإحياء؟

134
00:14:48,595 --> 00:14:51,635
مـ-ما الذي تعنيه بذلك؟

135
00:14:52,635 --> 00:14:54,765
إنه تقنية تسمح لك

136
00:14:55,095 --> 00:14:57,695
بإحياء شخصٍ ميّت مقابل حياتك...

137
00:14:59,395 --> 00:15:00,335
لا يمكن...!

138
00:15:01,835 --> 00:15:02,765
كما توقّعت...

139
00:15:03,835 --> 00:15:04,695
غاي-سينسي...

140
00:15:12,065 --> 00:15:14,335
ذات مرة في وحدة الدم لقرية الرمل

141
00:15:15,395 --> 00:15:19,365
كانوا يجرون أبحاثًا لتطوير
تقنية يمكنها إحياء الدمى

142
00:15:20,635 --> 00:15:22,135
وقد ترأّست الجدة تشيو المشروع...

143
00:15:25,795 --> 00:15:27,865
نجحوا في تطوير التقنية نظريًّا

144
00:15:28,635 --> 00:15:32,765
لكنهم ارتأوا أنّ الأخطار
كبير في منتصف الطريق

145
00:15:33,395 --> 00:15:35,335
وقبل أن تصل مرحلة
الاختبار على البشر

146
00:15:35,465 --> 00:15:37,795
تمّ تصنيفها كتقنية
محرّمة وتم ختمها

147
00:15:43,035 --> 00:15:48,065
وسط عالم الشينوبي هذا...
الذي صنعناه نحن العجزة الحمقى

148
00:15:48,795 --> 00:15:53,335
أنا سعيدة لظهور شخصٍ مثلك...

149
00:15:54,235 --> 00:15:58,995
لم أرتكب سوى...
الأخطاء في الماضي

150
00:16:00,035 --> 00:16:02,435
لكن... في آخر لحظاتي

151
00:16:02,565 --> 00:16:06,305
يبدو أنّي سأتمكّن
أخيرًا من فعل الصواب

152
00:16:06,435 --> 00:16:09,135
قرية الرمل... وقرية الورق

153
00:16:09,265 --> 00:16:14,495
على الأرجح ستكون الأوضاع في
المستقبل ...مختلفة عمّا كانت عليه في أيامنا

154
00:16:17,095 --> 00:16:21,365
قوتك الغامضة التي...
تحدّث عنها كاكاشي

155
00:16:22,895 --> 00:16:26,965
تلك القوة ستغير المستقبل...
بشكلٍ كبير على الأرجح

156
00:16:31,035 --> 00:16:35,835
عندما تصبح...
هوكاغي لم يسبق له نظير

157
00:16:52,135 --> 00:16:56,365
كنت أدّعي أنّي ميتة فقط

158
00:17:03,195 --> 00:17:04,235
هكذا

159
00:17:05,665 --> 00:17:08,735
تبدو وكأنها ستبدأ في
الضحك في أية لحظة

160
00:17:08,865 --> 00:17:11,495
يبدو وجهها في سلام تام...

161
00:17:13,695 --> 00:17:14,565
أجل...

162
00:17:21,395 --> 00:17:22,165
أجل...

163
00:17:36,795 --> 00:17:41,135
ناروتو، أنت حقًّا شخص غامض

164
00:17:44,435 --> 00:17:47,395
تملك القوة لتغيير الناس

165
00:17:54,165 --> 00:17:58,935
لطالما كانت الجدة تشيو تقول
أنّها لا تكترث لمستقبل القرية...

166
00:17:59,995 --> 00:18:04,135
لم تكن النوع الذي قد يفعل
شيئًا كهذا من أجل غارا

167
00:18:07,565 --> 00:18:11,695
لقد ائتمنتك الجدة تشيو...
أنت وغارا على المستقبل

168
00:18:12,565 --> 00:18:15,795
نهايتها كانت نهاية
مذهلة تليق بالشينوبي

169
00:18:20,095 --> 00:18:23,695
أجل، مثل الساندايمي العجوز

170
00:18:25,835 --> 00:18:26,695
معك حق...

171
00:18:28,835 --> 00:18:29,735
أجل

172
00:18:31,035 --> 00:18:35,195
يمكنني الآن فهم رغبة
المرأة العجوز بوضوح

173
00:18:37,465 --> 00:18:38,365
غارا-ساما...!

174
00:18:38,495 --> 00:18:39,265
لا بأس...

175
00:19:20,665 --> 00:19:25,865
فلندع جميعًا للجدّة تشيو...

176
00:19:50,365 --> 00:19:51,495
جدّة تشيو...

177
00:21:37,380 --> 00:21:41,050
أعلمنا رسول قرية الرمل
بموت شخص واحد أثناء المهمة

178
00:21:41,180 --> 00:21:43,240
وهي الجدة تشيو من قرية الرمل

179
00:21:43,610 --> 00:21:46,340
عاد الكازيكاغي-ساما
بأمان لأداء واجباته

180
00:21:46,840 --> 00:21:49,350
أتمّت كلٌّ من وحدتي غاي
وكاكاشي مهمتيهما دون حوادث

181
00:21:49,480 --> 00:21:51,580
ومن المحدّد عودتهما إلى
قرية الورق بعد ثلاثة أيام

182
00:21:51,710 --> 00:21:54,580
هكذا إذًا، يبدو أن كل
شيء مرّ بسلاسة بطريقة ما

183
00:21:54,840 --> 00:21:56,810
لكن أتساءل إن كانت...
الأمور على ما يرام كما هي عليه

184
00:21:56,940 --> 00:21:57,940
ماذا تقصدين؟

185
00:21:58,440 --> 00:22:00,980
هل يمكنني أن أتكلم
يا تسونادي-ساما؟

186
00:22:02,033 --> 00:22:06,349
:الحلقة القادمة"
عودة الكازيكاغي"

