﻿1
00:00:08,040 --> 00:00:11,450
إنّك فتى تفتقر لآداب
السّلوك بالفعل، صحيح؟

2
00:00:43,540 --> 00:00:46,980
عندما تتحدّث إلى،
شخص أعلى رتبة منك

3
00:00:49,150 --> 00:00:52,920
فعليك أن تظهر وجهك.
كنوع من الاحترام

4
00:01:41,000 --> 00:01:42,900
جسده مغطّى بالجروح...

5
00:02:19,310 --> 00:02:21,010
يبدو أنّ الأمر قد انتهى...

6
00:02:28,350 --> 00:02:30,650
ناروتو!

7
00:04:01,780 --> 00:04:06,380
سرّ المعركة

8
00:04:26,430 --> 00:04:28,540
حسنًا... سأستمع لك.

9
00:04:29,570 --> 00:04:31,340
في الحقيقة، كان دانزو-ساما...

10
00:04:31,740 --> 00:04:35,910
توّاقًا للاتّصال بك يا أوروتشيمارو-ساما
منذ حادثة تدمير قرية ورق الشّجر،

11
00:04:36,440 --> 00:04:38,850
وهو ينتظر الفرصة.
لذلك مذّاك الحين

12
00:05:35,970 --> 00:05:37,340
إصاباته تُشفى بشكل بطيء.

13
00:05:38,570 --> 00:05:43,540
حتّى الآن، كان ناروتو يُشفى
سريعًا ...بفضل تشاكرا الكيوبي

14
00:05:45,910 --> 00:05:48,820
عندما يكون ناروتو،
في وضع الكيوبي

15
00:05:48,950 --> 00:05:53,620
يبدو للوهلة الأولى أنّه محميّ بواسطة
عباءة الكيوبي المتشكّلة من التشاكرا.

16
00:05:54,660 --> 00:06:00,430
لكن في الحقيقة، كان جسده يتضرّر
باستمرار من عباءة الكيوبي بحدّ ذاتها.

17
00:06:01,100 --> 00:06:02,960
بعدما تشكّل الذّيل الرّابع،

18
00:06:03,660 --> 00:06:07,130
ازداد جسده الملفوف
بعباءة الكيوبي ،تلطّخًا بالدّماء

19
00:06:07,430 --> 00:06:10,170
وقد هاج بالرّغم من.
تكبّده إصابات خطيرة

20
00:06:12,710 --> 00:06:15,210
إنّه الذّيل الرّابع الّذي.
تحدّث عنه جيرايا-ساما

21
00:06:16,340 --> 00:06:18,050
لم أتصوّر أن يكون بهذه القوّة.

22
00:06:50,310 --> 00:06:51,250
أيّها القائد ياماتو...

23
00:06:53,410 --> 00:06:55,950
تلك التّقنيّة الّتي استعملتَها...
على ناروتو قبل قليل

24
00:06:56,720 --> 00:06:59,920
هل تستطيع تعليمي إيّاها؟

25
00:07:02,890 --> 00:07:04,290
ذلك مستحيل.

26
00:07:09,930 --> 00:07:12,600
أنا الوحيد في قرية ورق الشّجر
القادر على استعمال تلك التّقنيّة،

27
00:07:13,130 --> 00:07:15,870
لأنّي ورثت خلايا.
الهوكاغي الأوّل

28
00:07:18,510 --> 00:07:23,610
إنّ ما تفعله تلك التّقنيّة هو كبح
تشاكرا الكيوبي بشكل قسريّ.

29
00:07:24,710 --> 00:07:30,550
من المستحيل لشخص لا يملك تلك
القوّة .المميّزة أن يستعمل تلك التّقنيّة

30
00:07:31,920 --> 00:07:34,190
إنّ قوّتي الّتي هي،
عبارة عن نسخة تجريبيّة

31
00:07:34,760 --> 00:07:37,790
ليست بنفس مستوى قوّة
الهوكاغي الأوّل الأصليّة بكلّ تأكيد.

32
00:07:41,843 --> 00:07:46,453
إنّ ما يرتديه ناروتو حول
عنقه .كان يعود للهوكاغي الأوّل

33
00:07:47,683 --> 00:07:52,923
إنّها بلّورة تشاكرا تتفاعل
فقط .مع تشاكر الهوكاغي الأوّل

34
00:07:56,223 --> 00:08:00,033
يصبح بالإمكان السّيطرة على
الجينتشوريكي .باستعمال تلك القلادة

35
00:08:01,603 --> 00:08:06,503
قيل أنّ هذه القوّة هي السّبب الرّئيسيّ
الّذي .جعل الهوكاغي الأوّل يحمل ذلك اللّقب

36
00:08:08,603 --> 00:08:11,743
وهي أيضًا السّبب الّذي تمّ اختياري
من أجله لأكون قائد هذا الفريق.

37
00:08:24,853 --> 00:08:26,023
لطالما كان الحال هكذا...

38
00:08:32,663 --> 00:08:35,303
كلّ ما أستطيع تقديمه لناروتو...

39
00:08:37,573 --> 00:08:39,273
هي أشياء صغيرة فقط.

40
00:08:48,613 --> 00:08:51,283
إنّ حجم الأشياء الّتي نقوم بها لا
يهمّ .سواء أكانت صغيرة أو كبيرة

41
00:08:53,853 --> 00:08:55,083
ما يهمّ هو...

42
00:08:56,353 --> 00:08:59,123
حجم المشاعر.
الّتي تكنّينها لناروتو

43
00:09:02,663 --> 00:09:06,133
ساكورا... يمكنني أن.
أعرف فقط من نظرة إليك

44
00:09:09,533 --> 00:09:10,943
إنّك بالفعل...

45
00:09:11,073 --> 00:09:12,203
ساكورا...

46
00:09:21,213 --> 00:09:24,353
هذا مؤلم... مؤلم!

47
00:09:26,083 --> 00:09:27,323
ناروتو!

48
00:09:28,153 --> 00:09:29,123
ماذا؟

49
00:09:30,353 --> 00:09:32,293
ما الّذي حدث لي؟

50
00:09:32,823 --> 00:09:37,263
كنتُ أطارد ذلك الوغد...
أوروتشيمارو ...وبعدها

51
00:09:39,163 --> 00:09:42,303
وبعدها... ما الّذي فعلتُه بعدها؟

52
00:09:43,003 --> 00:09:44,733
أخبريني يا ساكورا...

53
00:09:46,933 --> 00:09:47,673
ماذا؟

54
00:09:48,173 --> 00:09:50,573
لماذا تبكين يا ساكورا؟

55
00:09:51,973 --> 00:09:52,973
دخل شيء ما في عيني...

56
00:09:54,213 --> 00:09:58,153
ساي سليط اللّسان ذاك قال
كلامًا مسيئًا لك ثانية، صحيح؟

57
00:09:58,483 --> 00:09:59,483
قال "أنت قبيحة!"

58
00:09:59,613 --> 00:10:01,083
قال أنّك "وحش بقوّة خارقة!"

59
00:10:03,553 --> 00:10:05,593
ذلك الوغد!

60
00:10:07,123 --> 00:10:11,563
لم ينادني ساي"...!
وحش بقوّة خارقة"

61
00:10:11,693 --> 00:10:12,833
حـ-حقًّا؟

62
00:10:13,263 --> 00:10:16,433
لا تختلق أمورًا!
من عندك أيّها الوغد

63
00:10:22,103 --> 00:10:26,243
صحيح أيّها القائد...
ياماتو أين هو ساي؟

64
00:10:33,083 --> 00:10:36,153
هذا كلّ ما أمرني.
دانزو-ساما أن أبلّغك به

65
00:10:38,193 --> 00:10:40,623
هذا ممتع بشكل كبير.

66
00:11:21,433 --> 00:11:24,873
ولكن... بشأن تلك القصّة...

67
00:11:25,273 --> 00:11:28,343
لماذا عليّ أن أصدّقك؟

68
00:11:49,693 --> 00:11:51,133
ما الّذي يحدث هنا؟

69
00:11:51,493 --> 00:11:54,603
هدّئ من روعك يا كابوتو.

70
00:11:55,563 --> 00:11:59,573
سيكون ذلك الفتى واحدًا
من معاونينا ابتداءً من اليوم.

71
00:12:00,103 --> 00:12:04,183
هل بإمكانك الوثوق... بهذا الفتى؟

72
00:12:04,313 --> 00:12:07,043
ألقِ نظرة على ذلك الظّرف.

73
00:12:09,913 --> 00:12:12,013
إنّه موجّه لك من دانزو-ساما.

74
00:12:44,983 --> 00:12:46,153
هذا...

75
00:12:46,553 --> 00:12:48,023
ما الّذي ذُكر فيه؟

76
00:12:52,893 --> 00:12:56,563
كابوتو، اترك ذلك الفتى.

77
00:12:57,233 --> 00:13:00,293
سوف نأخذه برفقتنا.

78
00:13:09,503 --> 00:13:10,843
اسمك ساي، صحيح؟

79
00:13:10,973 --> 00:13:13,413
هل نستطيع الذّهاب الآن؟

80
00:13:24,753 --> 00:13:26,153
كما توقّعت...

81
00:13:31,363 --> 00:13:32,993
أيّها القائد ياماتو؟

82
00:13:34,163 --> 00:13:35,333
إنّ ساي...

83
00:13:36,833 --> 00:13:38,233
انتظرا لحظة.

84
00:13:51,553 --> 00:13:52,983
الجسر...

85
00:13:57,723 --> 00:14:01,423
لقد زرعتُ بذرة تعقّب عليه في
الينابيع .السّاخنة من باب الحيطة

86
00:14:01,863 --> 00:14:04,893
في كلّ الأحوال، سأتابع ملاحقته.

87
00:14:05,763 --> 00:14:08,863
قد لا يبدو ذلك عليّ، لكنّ
الملاحقة .هي واحدة من نقاط قوّتي

88
00:14:18,013 --> 00:14:19,483
أيّها القائد ياماتو...

89
00:14:19,613 --> 00:14:21,343
نعم، صحيح.

90
00:14:22,113 --> 00:14:23,183
إنّ ساي الآن...

91
00:14:24,253 --> 00:14:27,153
يتحرّك رفقة أوروتشيمارو.

92
00:14:30,623 --> 00:14:31,623
برفقته؟

93
00:14:34,023 --> 00:14:35,563
ما معنى هذا؟

94
00:14:36,493 --> 00:14:39,033
اتبعاني كلاكما.

95
00:14:51,273 --> 00:14:53,473
ما زالت الأرض هنا ناعمة.

96
00:15:06,093 --> 00:15:08,493
الجسر مدمّر...

97
00:15:08,623 --> 00:15:10,433
وحالة هذا المكان يُرثى لها.

98
00:15:12,333 --> 00:15:15,403
ما الّذي حدث هنا؟

99
00:15:16,833 --> 00:15:18,103
ألا تتذكّر؟

100
00:15:26,143 --> 00:15:30,343
الأمر تمامًا كما.
وصفه جيرايا-ساما

101
00:15:30,853 --> 00:15:33,323
أصبح غضبه هو الفتيل...

102
00:15:33,453 --> 00:15:36,793
وعندما زاد عدد ذيول،
الثّعلب التي حرّرها

103
00:15:36,923 --> 00:15:41,993
ظلّ واعيًا حتّى.
ظهور ذيل الثّعلب الثّالث

104
00:15:42,763 --> 00:15:45,463
ولكن عند ظهور الذّيل
الرّابع، كان قد فقد عقله تمامًا

105
00:15:46,163 --> 00:15:49,433
وباتت الاندفاعات.
التّدميريّة هي ما تتحكّم به

106
00:15:56,443 --> 00:15:58,043
بالتّفكير بالأمر...

107
00:15:58,573 --> 00:16:00,513
لماذا فقدتُ وعيي؟

108
00:16:11,753 --> 00:16:14,863
لقد فقدتَ وعيك لأنّ.
أوروتشيمارو نال منك

109
00:16:18,663 --> 00:16:21,163
أهذا معقول؟! سُحقًا!

110
00:16:35,813 --> 00:16:37,883
أغراض ساي مبعثرة في كلّ مكان.

111
00:16:40,723 --> 00:16:43,323
لكن لماذا هذا هنا؟

112
00:16:44,023 --> 00:16:45,923
مذهل، إنّه كتاب صور، صحيح؟

113
00:16:46,693 --> 00:16:49,523
هل أستطيع مشاهدتَه
ونحن على الطّريق؟

114
00:16:50,363 --> 00:16:54,733
لا أستطيع السّماح لكِ.
برؤيته .إنّه لم يكتمل بعد

115
00:16:55,133 --> 00:16:58,433
كما أنّي لا أعيره للآخرين.

116
00:17:00,703 --> 00:17:03,343
فهذا كتاب أخي الأكبر.

117
00:17:03,973 --> 00:17:07,913
يقدّر ساي هذا.
الكتاب المصوّر كثيرًا

118
00:17:08,283 --> 00:17:09,813
ومع ذلك هو ملقى في مكان كهذا.

119
00:17:12,253 --> 00:17:15,283
إذا اضطرّ لترك،
شيء قيّم كهذا خلفه

120
00:17:15,923 --> 00:17:19,753
فذلك يوضّح أنّه كان متوتّرًا
للغاية .أمام أوروتشيمارو

121
00:17:20,493 --> 00:17:23,123
يبدو أنّك تعرف ذلك.
وكأنّك شاهدته بأمّ عينك

122
00:17:23,763 --> 00:17:26,763
كانت نسخة خشبيّة،
لي موجودة هنا قبل قليل

123
00:17:26,893 --> 00:17:28,633
وبواسطة مذياع وضعته هنا،

124
00:17:29,233 --> 00:17:31,033
بقيت على اتّصال معها.

125
00:17:33,133 --> 00:17:35,273
ما الّذي حدث لساي؟

126
00:17:35,773 --> 00:17:40,243
بعد محادثة... ساي،
مع أوروتشيمارو

127
00:17:41,343 --> 00:17:43,853
غادر معه ومع كابوتو

128
00:17:45,283 --> 00:17:46,613
ما الّذي تقصده؟!

129
00:17:47,253 --> 00:17:48,693
عمّاذا تحدّثا؟

130
00:17:48,823 --> 00:17:51,653
كانا يتحدّثان على مسافة بعيدة،
منّي .لذلك لم أستطع سماع محادثتهما

131
00:17:52,923 --> 00:17:54,693
أتساءل عمّاذا كانا يتحدّثان؟

132
00:17:55,423 --> 00:17:57,793
ربّما تمّ اختطافه.
أو أخذه بالقوّة

133
00:17:58,193 --> 00:18:00,833
كلاّ، لا يبدو الأمر كذلك.

134
00:18:01,563 --> 00:18:04,803
لقد اقترب من أوروتشيمارو
بملء .إرادته وسلّمه شيئًا ما

135
00:18:05,403 --> 00:18:08,603
يبدو أنّه كان يحاول أن.
ينال رضا أوروتشيمارو

136
00:18:09,043 --> 00:18:11,443
مـ-مهلاً لحظة!

137
00:18:11,573 --> 00:18:14,953
حتّى شخص فظيع مثله
ما كان ليخوننا، صحيح؟

138
00:18:15,083 --> 00:18:17,483
كلاّ، هذا وارد.

139
00:18:25,053 --> 00:18:26,323
منذ زمن بعيد...

140
00:18:26,453 --> 00:18:32,363
نافس ساروتوبي-سينسي
الرّاحل .على لقب الهوكاغي الثّالث

141
00:18:32,663 --> 00:18:34,133
وعلى عكس الهوكاغي الثّالث،

142
00:18:34,263 --> 00:18:39,073
فهو قائد فصيلٍ عسكريّ
متشدّد ...لديه منطق صارم

143
00:18:39,203 --> 00:18:40,843
وهو قائد ساي.

144
00:18:41,873 --> 00:18:43,473
إنّه يكرهني لأنّي
حفيدة الهوكاغي الأوّل

145
00:18:43,603 --> 00:18:48,543
وتلميذة الهوكاغي الثّالث
الّذي كان معتدلًا في أفكاره.

146
00:18:52,583 --> 00:18:55,623
أيّها القائد ياماتو، هل
تعرف رجلاً يدعى دانزو؟

147
00:18:55,753 --> 00:18:56,253
نعم، أعرفه.

148
00:18:56,953 --> 00:18:59,223
من يكون هذا الرّجل؟

149
00:18:59,593 --> 00:19:02,823
رجل من فصيل تاكا عارض
الهوكاغي الثّالث في الماضي.

150
00:19:03,493 --> 00:19:04,633
إنّه قائد ساي...

151
00:19:05,593 --> 00:19:08,803
وعجوز لديه رأي ليس في
محلّه .عن إرادة الهوكاغي الثّالث

152
00:19:09,533 --> 00:19:13,773
ربّما يقوم دانزو باستغلال
ساي .للتّخطيط لشيء ما

153
00:19:18,513 --> 00:19:19,713
من الممكن...

154
00:19:20,243 --> 00:19:24,823
أنّ ساي يؤدّي مهمّة منفصلة
عن مهمّتنا تحت أمرة دانزو.

155
00:19:24,953 --> 00:19:29,323
هنالك احتمال أنّه قد تمّ
توكيله .بمهمّة بالغة السّرّيّة

156
00:19:30,453 --> 00:19:33,793
إذًا فهو يستغلّ مهمّتنا...

157
00:19:33,923 --> 00:19:37,293
بهدف الاقتراب من أوروتشيمارو؟!

158
00:19:37,793 --> 00:19:39,463
هذا فحوى الأمر.

159
00:19:42,503 --> 00:19:45,233
قد تبدو هذه نظريّة مبالغًا فيها،

160
00:19:46,133 --> 00:19:50,203
لكنّها ليست احتمالًا غير وارد
أيضًا... لذلك استمعا لي جيّدًا.

161
00:19:56,043 --> 00:19:57,653
ربّما يحاول...

162
00:19:59,183 --> 00:20:01,983
دانزو تدمير قرية ورق الشّجر!

163
00:21:37,520 --> 00:21:38,390
أوروتشيمارو-ساما...

164
00:21:38,520 --> 00:21:40,520
أعلم ذلك مسبقًا يا كابوتو.

165
00:21:41,120 --> 00:21:43,690
يبدو أنّ هنالك من يتبعنا.

166
00:21:43,820 --> 00:21:45,660
أتساءل إن كان،
هنالك من يتبعنا ببساطة

167
00:21:45,790 --> 00:21:48,800
أم أنّ ساي هذا متآمر ضدّنا.

168
00:21:48,930 --> 00:21:50,570
هل تشكّ في أمره؟

169
00:21:50,700 --> 00:21:52,770
،في نهاية المطاف.
أنا لا أثق به بعد

170
00:21:52,900 --> 00:21:56,970
حسنًا، مهما كان الأمر،
لا نستطيع الانفصال الآن.

171
00:21:57,100 --> 00:21:58,270
بعبارات أخرى...

172
00:21:58,400 --> 00:22:01,650
قد نحتاج لجثّة، أليس
كذلك يا كابوتو؟ عواقب

173
00:22:01,780 --> 00:22:05,240
الخيانة ."في الحلقة
القادمة: "عواقب الخيانة

174
00:22:05,680 --> 00:22:08,050
أكاديمية الشّينوبي درس خاصّ

175
00:22:08,180 --> 00:22:12,020
قلادة الهوكاغي الأوّل .سنتحدّث
اليوم عن قلادة الهوكاغي الأوّل

176
00:22:12,520 --> 00:22:17,390
صُنعت قلادة الهوكاغي.
الأوّل من حجر خاصّ

177
00:22:17,520 --> 00:22:20,730
قيل أنّه يمكن شراء.
ثلاث جبال بقيمتها

178
00:22:21,230 --> 00:22:26,200
تعتبرها تسونادي-ساما، حفيدة
الهوكاغي الأوّل، تذكارًا ثمينًا من جدّها.

179
00:22:26,830 --> 00:22:30,700
سبق وأن أعطت،
القلادة لأخيها ناواكي

180
00:22:31,240 --> 00:22:34,410
كما قدّمتها كهديّة.
لحبيبها دان أيضًا

181
00:22:34,970 --> 00:22:37,810
ولسوء الحظّ، لقي.
كلاهما حتفهما وهما يقاتلان

182
00:22:37,940 --> 00:22:41,150
لذلك قيل أنّ القلادة لا تريد
مالكًا آخر .لها غير تسونادي-ساما

183
00:22:42,050 --> 00:22:49,620
وإن لبسها شخص آخر،
عداها .فمصيره الموت بكلّ تأكيد

184
00:22:50,390 --> 00:22:53,300
ومرّة أخرى بعد ذلك بوقت طويل،

185
00:22:53,430 --> 00:22:55,900
مُنحت القلادة لفتى يشارك
نفس .أحلام من سبقوه بارتدائها

186
00:22:56,430 --> 00:22:57,760
إنّه ناروتو.

187
00:22:58,030 --> 00:23:00,030
هل ستكون فأل خير أم شرّ عليه؟

188
00:23:00,630 --> 00:23:04,600
ربّما تكون هذه أكبر مراهنة
قامت .بها تسونادي-ساما في حياتها

