﻿1
00:00:27,483 --> 00:00:31,523
مهلاً، ما الّذي تعنيه
بـ"تدمير قرية ورق الشّجر"؟

2
00:00:31,923 --> 00:00:33,123
أعني قرية ورق الشّجر الآن!

3
00:00:34,723 --> 00:00:36,153
قرية ورق الشّجر الآن...؟!

4
00:00:37,893 --> 00:00:39,563
هذا يعني أنّ...!
تسونادي-ساما سوف

5
00:00:41,193 --> 00:00:42,433
معك حقّ.

6
00:00:43,633 --> 00:00:46,373
إنّ ما تقوله غير منطقيّ.

7
00:00:46,503 --> 00:00:50,703
أعلم أنّ قائدَ ساي كان،
يعارض العجوز الهوكاغي الثّالث

8
00:00:50,833 --> 00:00:55,583
لكن لماذا عليه أن يدمّر قرية ورق
الشّجر أو فعل أيّ شيء للعجوز تسونادي؟

9
00:00:55,713 --> 00:00:57,143
هل نسيت يا ناروتو؟

10
00:00:58,013 --> 00:01:01,713
تسونادي-ساما كانت تلميذة.
مفضّلة للهوكاغي الثّالث

11
00:01:05,523 --> 00:01:08,125
إضافة لذلك، النّظام
الحاليّ لقرية ورق الشّجر

12
00:01:08,255 --> 00:01:10,623
بادرت به الهوكاغي،
الخامس تسونادي-ساما

13
00:01:11,363 --> 00:01:14,333
ومن الواضح أنّه.
يتماشى مع رغبات الثّالث

14
00:01:18,033 --> 00:01:21,103
لا شكّ أنّ دانزو.
ليس سعيدًا بذلك

15
00:01:21,373 --> 00:01:26,603
لكن معظم سكّان القرية،
يدعمون النّظام الحاليّ

16
00:01:27,143 --> 00:01:29,413
لذلك لا يمكن.
تغيير النّظّام بسهولة

17
00:01:30,143 --> 00:01:32,683
الطّريقة الوحيدة...
لتغيير النّظام

18
00:01:32,813 --> 00:01:36,513
هي التّسبّب بحدث.
صادم يهزّ كيان القرية

19
00:01:37,013 --> 00:01:41,823
حدث يشبه "تدمير قرية ورق"
الشّجر .الّذي خطّط له أوروتشيمارو

20
00:01:44,563 --> 00:01:46,393
تدمير قرية ورق الشّجر...!

21
00:02:09,713 --> 00:02:14,283
واضح أنّ دانزو يتآمر لإجبار تسونادي-ساما
على التّخلّي عن منصبها كهوكاغي...

22
00:02:14,653 --> 00:02:16,293
بمساعدةٍ من أوروتشيمارو،

23
00:02:17,023 --> 00:02:20,763
وذلك بتحريضه على مهاجمة.
قرية ورق الشّجر مرّة أخرى

24
00:02:21,263 --> 00:02:24,103
أتحاول القول أنّهما يريدان
تدمير !القرية لسبب كهذا فحسب؟

25
00:02:24,233 --> 00:02:25,833
ذلك ليس السّبب الوحيد!

26
00:02:27,403 --> 00:02:31,103
إنّه يريد بناء قريته...
المثاليّة بعد تدمير النّظام

27
00:02:31,943 --> 00:02:35,413
والعودة إلى مركز.
الأحداث بصفته الهوكاغي

28
00:02:49,823 --> 00:02:52,463
السّبب الّذي دفع دانزو
ليتحرّك ...في هذا الوقت المتأخّر

29
00:02:52,923 --> 00:02:55,593
هو أنّه يرى أنّه قد مرّت ثلاث
سنوات ،على الهجوم الأخير

30
00:02:55,963 --> 00:03:00,003
لذلك فقد مرّ وقت كافٍ بالنّسبة
لأوروتشيمارو .ليستعيد كلّ قواه بشكل كامل

31
00:03:00,703 --> 00:03:01,933
أعتقد أنّ ذلك جزء.
من الخطّة أيضًا

32
00:03:02,703 --> 00:03:06,903
أو ربّما يعتقد أنّ أوروتشيمارو
قد أمسى أكثر حذرًا الآن...

33
00:03:07,543 --> 00:03:09,143
بسبب فشل الهجوم الأخير.

34
00:03:10,143 --> 00:03:14,883
إن هاجم الآن، فهو يظنّ أنّ المفاوضات
مع أوروتشيمارو ستكون أكثر سهولة.

35
00:03:15,183 --> 00:03:18,853
هذا يعني أنّه سيقترح
تعاونًا من القرية، صحيح؟

36
00:03:19,923 --> 00:03:20,823
صحيح.

37
00:03:22,423 --> 00:03:26,793
لا يُعقل... تقصدان أنّ مهمّة
ساي السّرّيّة للغاية هي...

38
00:03:28,493 --> 00:03:29,663
ربّما تكون...

39
00:05:03,193 --> 00:05:07,963
عواقب الخيانة

40
00:05:12,733 --> 00:05:16,273
تقصدان أنّ مهمّة...
ساي السّرّيّة للغاية هي

41
00:05:17,373 --> 00:05:23,143
ربّما تكون كسب ثقة أوروتشيمارو
والعمل كوسيط بينه وبين دانزو.

42
00:05:24,943 --> 00:05:30,053
اعتقد أنّ احتمالات لقائه بأوروتشيمارو
ستكون مرتفعة إن كان ضمن فريقنا.

43
00:05:30,953 --> 00:05:31,883
هذا مستحيل!

44
00:05:32,953 --> 00:05:34,753
إن كان الوضع هكذا...

45
00:05:38,523 --> 00:05:41,363
إذًا فقد نضطرّ إلى.
التّخلّص من ساي

46
00:05:44,133 --> 00:05:45,303
نتخلّص منه؟

47
00:06:08,893 --> 00:06:10,023
أوروتشيمارو-ساما.

48
00:06:11,323 --> 00:06:12,563
أعلم.

49
00:06:14,333 --> 00:06:16,263
يبدو أنّنا ملاحَقون.

50
00:06:19,263 --> 00:06:23,463
هل يقوم بملاحقتنا بكلّ بساطة،
أم هنالك من يجعله يقوم بذلك؟

51
00:06:26,033 --> 00:06:27,263
ما العمل؟

52
00:06:30,803 --> 00:06:32,403
في كلّ الأحوال...

53
00:06:33,343 --> 00:06:36,873
أخشى أنّنا سنحتاج إلى جثّة.

54
00:06:37,313 --> 00:06:39,083
أليس كذلك يا كابوتو؟

55
00:06:58,163 --> 00:06:59,563
إنّ ساي...

56
00:07:00,463 --> 00:07:01,833
يجب التّخلّص منه؟

57
00:07:02,933 --> 00:07:05,873
هذه نتيجة متسرّعة.
مهما نظرنا للأمر

58
00:07:06,803 --> 00:07:09,343
إنّ نسختي تتبعهم،
في الوقت الحاليّ

59
00:07:09,813 --> 00:07:11,513
لكن من المستحيل.
أن نعرف ما قد يحدث

60
00:07:14,383 --> 00:07:16,083
سوف نقوم بملاحقتهم في الحال.

61
00:07:16,413 --> 00:07:16,583
لكن...

62
00:07:16,713 --> 00:07:17,553
مفهوم!

63
00:07:17,683 --> 00:07:19,923
حسنًا، لننطلق...!

64
00:07:21,923 --> 00:07:23,393
ماذا...؟

65
00:07:29,233 --> 00:07:30,393
ناروتو!

66
00:07:39,073 --> 00:07:41,273
ناروتو! هل أنت بخير؟

67
00:07:48,583 --> 00:07:51,353
إنّه لم يتعافَ تمامًا من
الإصابات .الّتي تكبّدها قبل قليل

68
00:07:52,583 --> 00:07:53,923
أيّها القائد ياماتو...

69
00:07:55,523 --> 00:07:57,093
ساكورا، علينا أن نذهب.

70
00:07:57,223 --> 00:08:00,333
أعلم أنّ علينا أن.
نلحق بهم في الحال

71
00:08:00,463 --> 00:08:01,293
لكن...

72
00:08:09,333 --> 00:08:12,143
لكن في حالة ناروتو هذه...

73
00:08:12,273 --> 00:08:13,903
في تلك الحالة، سوف نتركه.

74
00:08:15,543 --> 00:08:18,443
نتركه؟ كيف له!
أن يقول شيئًا كهذا؟

75
00:08:20,483 --> 00:08:25,023
لا بدّ أنّه يملك قوّة كافية
ليستطيع العودة للقرية بمفرده.

76
00:08:25,753 --> 00:08:27,593
ما كان كاكاشي!
سينسي ليتحدّث هكذا

77
00:08:27,723 --> 00:08:28,923
سـ-ساكورا...

78
00:08:30,453 --> 00:08:31,823
ساكورا...

79
00:08:32,893 --> 00:08:37,563
سأكون... على ما يرام...

80
00:08:41,933 --> 00:08:43,603
أستطيع القيام بهذا...

81
00:08:45,643 --> 00:08:46,773
ناروتو!

82
00:08:49,813 --> 00:08:53,743
ساكورا، أعرف ما تحاولين قوله.

83
00:08:54,313 --> 00:08:57,723
إضافة لذلك، سبق وخرجتُ في
مهمّات ...رفقة كاكاشي مع الآنبو

84
00:08:58,483 --> 00:09:00,723
كما أنّي أعرف أيّ.
نوع من النّاس هو

85
00:09:04,393 --> 00:09:06,693
صحيح أنّي أحلّ محلّ كاكاشي.

86
00:09:07,263 --> 00:09:09,663
لكنّي لستُ كاكاشي.

87
00:09:14,403 --> 00:09:16,773
"لن أسمح أن تتعرّضوا لأذى."

88
00:09:16,903 --> 00:09:19,303
أعتذر إن كنت لا أستطيع
قول .هذا والبسمة تعلو وجهي

89
00:09:22,413 --> 00:09:26,783
لن أسمح أن يُقتل زملائي.

90
00:09:34,093 --> 00:09:37,693
أنتما لم تعودا نينجا،
متدرّبين بحاجة للحماية

91
00:09:37,963 --> 00:09:42,293
بل أنتما شينوبي تحملان مستقبل القرية
على كتفيكما وستتفوّقان على كاكاشي يومًا ما.

92
00:09:43,433 --> 00:09:45,133
التّعاطف والاتّكاليّة!
أمران مختلفان تمامًا

93
00:09:59,643 --> 00:10:01,513
سوف نفشل إن استسلمنا الآن.

94
00:10:03,013 --> 00:10:04,253
إن لم نلحق بهم الآن،

95
00:10:04,383 --> 00:10:06,523
فلن نمسك بأوروتشيمارو أبدًا.

96
00:10:07,253 --> 00:10:10,493
لا توجد فرصة ثانية عند.
التّعامل مع أوروتشيمارو

97
00:10:27,313 --> 00:10:28,513
ساكورا...

98
00:10:39,823 --> 00:10:40,623
حسنًا.

99
00:10:42,823 --> 00:10:44,493
حان الوقت لنتحرّك في الحال.

100
00:10:44,963 --> 00:10:46,863
ناروتو، ما الّذي ستفعله؟

101
00:10:57,643 --> 00:10:58,843
أنا طبعًا...

102
00:11:03,043 --> 00:11:04,613
ذاهب معكما!

103
00:11:05,443 --> 00:11:06,513
ناروتو!

104
00:11:09,113 --> 00:11:10,453
أنا بخير.

105
00:11:14,623 --> 00:11:16,423
إن عدتُ للقرية الآن...

106
00:11:17,123 --> 00:11:21,193
فلن أعرف سبب.
قطعي كلّ هذه المسافة

107
00:11:21,663 --> 00:11:22,893
ناروتو...

108
00:11:39,483 --> 00:11:40,443
لا بأس إذًا.

109
00:11:41,313 --> 00:11:45,353
لكن سنتركك خلفنا إن
تسبّبت بتأخّرنا، مفهوم؟

110
00:11:45,483 --> 00:11:46,283
مفهوم!

111
00:11:47,353 --> 00:11:48,393
لننطلق إذًا!

112
00:12:07,413 --> 00:12:08,573
هذا...!

113
00:12:24,907 --> 00:12:27,877
ها قد فعلتَها... يا أوروتشيمارو.

114
00:12:45,827 --> 00:12:46,537
ناروتو!

115
00:13:05,647 --> 00:13:06,387
ساكورا!

116
00:13:19,897 --> 00:13:20,767
ساكورا!

117
00:13:33,677 --> 00:13:34,717
ساكورا...

118
00:13:40,387 --> 00:13:42,117
هل أنت بخير يا ساكورا؟!

119
00:13:43,557 --> 00:13:45,027
ذلك الجرح...

120
00:13:57,567 --> 00:14:02,977
لا بدّ أنّ تشاكرا الكيوبي قد
دخلت ...عبر جرحها كأنّها سمّ

121
00:14:07,477 --> 00:14:12,147
لا يمكن لجرح كهذا أن يُشفى بسهولة
حتّى بنينجيتسو طبّيّ من مستوٍ عالٍ.

122
00:14:14,417 --> 00:14:15,557
لهذا السّبب...

123
00:14:16,757 --> 00:14:21,427
لهذا السّبب أنا متفاجئ أكثر من
قدرة .ناروتو على تحمّل تلك التشاكرا

124
00:14:23,567 --> 00:14:24,767
هذا...

125
00:14:27,637 --> 00:14:31,777
هذا... من صنيع أوروتشيمارو.

126
00:14:31,907 --> 00:14:35,807
صحيح أنّه يؤلمني.
قليلاً... لكنّي على ما يرام

127
00:14:37,007 --> 00:14:40,277
لا تضغطي على.
نفسك كثيرًا يا ساكورا

128
00:14:41,847 --> 00:14:42,747
حسنًا...

129
00:14:49,227 --> 00:14:50,827
سوف نأخذ قسطًا من الرّاحة.

130
00:14:51,987 --> 00:14:54,727
ساكورا هي النينجا.
الطّبّيّة الوحيدة في فريقنا

131
00:14:54,857 --> 00:14:57,297
بعبارات أخرى، إنّها.
جزء أساسيّ لنجاح مهمّتنا

132
00:14:57,427 --> 00:15:01,197
أنا بخير. إن لم نغادر الآن...

133
00:15:01,837 --> 00:15:03,807
فحتّى أنت قلتها...

134
00:15:03,937 --> 00:15:06,707
"لن أسمح أن تتعرّضوا لأذى."

135
00:15:06,837 --> 00:15:09,407
أعتذر إن كنت لا أستطيع
قول .هذا والبسمة تعلو وجهي

136
00:15:18,047 --> 00:15:21,657
أنتما لم تعودا نينجا،
متدرّبين بحاجة للحماية

137
00:15:21,957 --> 00:15:26,227
بل أنتما شينوبي تحملان مستقبل القرية
على كتفيكما وستتفوّقان على كاكاشي يومًا ما.

138
00:15:27,297 --> 00:15:29,127
التّعاطف والاتّكالية!
أمران مختلفان تمامًا

139
00:15:31,927 --> 00:15:33,807
صحيح أنّي قلت ذلك،

140
00:15:33,937 --> 00:15:37,507
لكن هنالك أيضًا مثل".
يقول "في العجلة النّدامة

141
00:15:38,407 --> 00:15:41,607
أعني أنّ هنالك فرقًا.
بين الإسراع والتّهوّر

142
00:15:42,177 --> 00:15:43,347
أوافقك الرّأي!

143
00:15:43,977 --> 00:15:46,817
القائد ياماتو محقّ في كلامه!

144
00:15:47,047 --> 00:15:50,217
أنت هي النّينجا الطّبّيّة
الوحيدة في فريقنا

145
00:15:50,347 --> 00:15:52,317
والتّي تملك قوّة وحشيّة.

146
00:15:52,447 --> 00:15:54,527
لذلك أنت جزء أساسيّ في...

147
00:15:54,657 --> 00:15:56,657
أخبرتُك أنّه لا حاجة"!
لتقول "قوّة وحشيّة

148
00:15:56,787 --> 00:15:57,697
مهلاً، انتظري! ماذا؟!

149
00:15:57,827 --> 00:15:58,327
اخرس!

150
00:15:58,457 --> 00:16:01,067
،مهلاً يا ساكورا...
أنا كنتُ أثني عليكِ

151
00:16:01,197 --> 00:16:03,797
حـ-حسنًا... أنا أعتذر!

152
00:16:03,927 --> 00:16:04,697
ناروتو!

153
00:16:05,567 --> 00:16:09,367
،بما أنّ ساي ليس هنا
سأكون .أنا شريكك في القتال

154
00:16:10,067 --> 00:16:12,407
لنقم بتحديد أنماط.
تعاوننا بينما لدينا وقت لذلك

155
00:16:12,907 --> 00:16:14,377
هل يمكنك أن تأتي معي للحظة؟

156
00:16:15,137 --> 00:16:16,647
حاضر.

157
00:16:45,907 --> 00:16:50,807
لقد توقّف عن ملاحقتنا...
أتساءل إن سار الأمر على ما يرام.

158
00:16:51,177 --> 00:16:52,407
ذلك مرجّح...

159
00:16:53,147 --> 00:16:54,517
في كلّ الأحوال...

160
00:16:54,877 --> 00:16:58,747
قمتَ بعمل ممتاز.
كالعادة يا كابوتو

161
00:16:59,147 --> 00:17:05,227
لقد أنشأتُ الكثير من الجثث الميتة
منذ .أن التحقتُ بك يا أوروتشيمارو-ساما

162
00:17:05,557 --> 00:17:08,827
لكن قد يكون ذلك مجرّد مضيعة فقط.

163
00:17:09,367 --> 00:17:12,397
وإن كان ذلك، من.
الأفضل أن نكون حذرين

164
00:17:35,557 --> 00:17:36,587
صحيح.

165
00:17:37,187 --> 00:17:40,327
لديّ فكرة ممتازة.
يا أوروتشيمارو-ساما

166
00:17:42,697 --> 00:17:45,767
ما رأيك في جعله
يساعدنا في تجاربنا؟

167
00:17:51,467 --> 00:17:55,107
سيكون لديه الكثير من وقت الفراغ
إلى جانب عمله كوسيط بيننا وبين دانزو.

168
00:17:56,807 --> 00:17:58,777
افعل ما يحلو لك.

169
00:18:08,287 --> 00:18:10,727
إنّها جثّة مزيّفة كما توقّعت.

170
00:18:11,257 --> 00:18:13,627
على الأرجح أنّها.
من تقنيات كابوتو

171
00:18:18,867 --> 00:18:22,167
واضح أنّ هذا الجرح،
يُشفى بشكل بطيء

172
00:18:22,637 --> 00:18:25,067
أفضل ما يمكنني.
فعله هو تخفيف الألم

173
00:18:31,577 --> 00:18:33,417
لقد ابتعدنا بما يكفي...

174
00:18:33,977 --> 00:18:35,247
سنقوم بالأمر هنا؟

175
00:18:35,377 --> 00:18:35,847
نعم.

176
00:18:36,387 --> 00:18:37,747
لكن أوّلاً...

177
00:18:38,547 --> 00:18:42,317
انتظر لحظة، نسختي.
الخشبيّة قد اتّصلت بي للتو

178
00:18:46,627 --> 00:18:48,027
نعم، هذا صحيح.

179
00:18:48,527 --> 00:18:51,267
هنالك تقطيب غير.
طبيعيّ ومتقن في الرّأس

180
00:18:51,697 --> 00:18:55,367
لقد قام بعمل متقن، لا يمكن
ملاحظة الأمر من الوهلة الأولى.

181
00:18:57,507 --> 00:18:59,177
لو لم نتجهّز لهذا مسبقًا،

182
00:18:59,307 --> 00:19:00,807
لكان قد خدعنا بشكل تامّ.

183
00:19:03,077 --> 00:19:05,407
من المدهش أنّهما اكتشفا
أنّنا نلاحقهما بهذه السّرعة.

184
00:19:06,077 --> 00:19:07,487
لقد كنتُ واثقًا من نفسي،

185
00:19:07,617 --> 00:19:10,117
لكن علينا أن نكون أكثر.
حذرًا من الآن فصاعدًا

186
00:19:22,397 --> 00:19:24,437
بما أنّنا نتعامل...
مع أوروتشيمارو

187
00:19:24,567 --> 00:19:26,907
علينا أن نكون حذرين أكثر.

188
00:19:27,037 --> 00:19:28,367
أيّها القائد ياماتو!

189
00:19:28,497 --> 00:19:30,567
حسنًا، لقد انتهيتُ من اتّصالي.

190
00:19:30,837 --> 00:19:32,907
حسنًا! ما الّذي سنفعله أوّلاً؟

191
00:19:33,037 --> 00:19:34,407
لكن قبل ذلك...

192
00:19:35,137 --> 00:19:37,607
هنالك أمر أريد إخبارك به.

193
00:19:41,977 --> 00:19:44,017
الشّخص الّذي...
ألحق الأذى بساكورا

194
00:19:45,047 --> 00:19:46,987
كان أنت يا ناروتو.

195
00:21:36,734 --> 00:21:39,544
أخبريني يا ساكورا، أهذا هو
الكتاب المصوّر الخاصّ بساي؟

196
00:21:39,674 --> 00:21:40,114
نعم، هذا هو.

197
00:21:40,244 --> 00:21:41,514
أتساءل ماذا يوجد في الكتاب؟

198
00:21:41,644 --> 00:21:43,114
أنا أيضًا لا أدري.

199
00:21:43,244 --> 00:21:46,414
حسنًا، يبدو أنّه لا يوجد.
كلمات أو حوار أيضًا

200
00:21:46,544 --> 00:21:49,924
لكن أراهن أنّ لا فائدة.
منه حتّى إن رأينا ما بداخله

201
00:21:50,054 --> 00:21:52,454
أنا آمُل أن يمنحنا هذا
الكتاب .معلومات تقودنا لساي

202
00:21:52,584 --> 00:21:55,594
بالتّفكير بالأمر، فإنّ ساي
يقدّر هذا الكتاب، أليس كذلك؟

203
00:21:55,894 --> 00:21:57,764
كما قال أنّه كتاب أخيه الأكبر.

204
00:21:57,894 --> 00:22:01,004
لكن ألا تجدان أنّ الصّفحات
المتواجهة مخيفة نوعًا ما؟

205
00:22:01,134 --> 00:22:04,434
صفحة غير مكتملة ."في الحلقة
القادمة: "صفحة غير مكتملة

206
00:22:06,364 --> 00:22:08,334
مسابقة قرية ورق
الشّجر للأسئلة المخادعة

207
00:22:08,804 --> 00:22:13,274
المُقدّم: ياماتو .مرحبًا، سنبدأ
بتعريفكم على المتسابقين

208
00:22:13,404 --> 00:22:14,784
أنا جاهز أوزوماكي ناروتو!

209
00:22:14,914 --> 00:22:16,414
هارونو ساكورا !أنا لها

210
00:22:16,544 --> 00:22:18,084
ساي

211
00:22:18,214 --> 00:22:19,644
هاتاكي كاكاشي

212
00:22:19,984 --> 00:22:23,214
السّؤال الأول يخصّ بلاد الأمواج.

213
00:22:23,754 --> 00:22:28,364
عندما رافق فريق كاكاشي،
تازونا إلى بلاد الأمواج

214
00:22:28,494 --> 00:22:31,524
قابلوا شينوبي يحمل لقب
"شيطان قرية الضّباب المخفيّة"...

215
00:22:32,464 --> 00:22:33,194
زابوزا!

216
00:22:34,064 --> 00:22:34,434
لم أنتهِ بعد...

217
00:22:34,964 --> 00:22:39,304
زابوزا الّذي اختطف تازونا بمساعدة
من شينوبي أفدى حياته خدمة له

218
00:22:39,434 --> 00:22:42,974
ويملك كيكّي غينكاي".
يُسمّى "مرايا الجليد الشّيطانيّة

219
00:22:43,104 --> 00:22:45,314
وهو يشبه الفتيات في مظهره...

220
00:22:45,444 --> 00:22:46,144
هاكو!

221
00:22:47,074 --> 00:22:47,644
لم أنتهِ بعد...

222
00:22:48,144 --> 00:22:51,614
استأجرهما غاتو ليوقفا.
تازونا من بناء الجسر

223
00:22:52,114 --> 00:22:54,124
فمن هما حارسا غاتو الشّخصيّين؟

224
00:22:54,254 --> 00:22:55,924
لا أدري من هما.

225
00:22:56,054 --> 00:22:57,254
أنا لم أقابلهما من قبل.

226
00:22:57,384 --> 00:23:00,464
تاكا وتوشي .لقد انتهى الوقت

227
00:23:00,594 --> 00:23:02,324
إنّهما واراجي وزوري زوري واراجي.

228
00:23:02,594 --> 00:23:04,824
من كان ليتذكّر ذلك؟!

