﻿1
00:00:28,383 --> 00:00:29,853
عرفتُ أنّك ستكون هنا.

2
00:00:41,503 --> 00:00:44,233
هذا ما أتوقّعه من قوّات أنبو
تحت .إمرة الهوكاغي مُباشرة

3
00:00:49,973 --> 00:00:52,343
لا أصدّق أنّني لم.
أستطع خداعكم بتلك الجثّة

4
00:00:54,983 --> 00:00:58,213
ما الّذي يجري؟.
أخبرنا بكلّ شيء الآن

5
00:02:30,543 --> 00:02:35,683
روابط

6
00:02:42,383 --> 00:02:45,653
أيّها الحقير! لماذا خنتنا؟!

7
00:02:46,923 --> 00:02:49,593
لا ينبغي أن تثير جلبة كبيرة هنا،

8
00:02:50,463 --> 00:02:52,093
وإلاّ ستزداد الأمور تعقيدًا.

9
00:02:53,893 --> 00:02:54,833
أيُّها الحقـ—!

10
00:02:54,963 --> 00:02:55,533
ناروتو!

11
00:03:02,973 --> 00:03:04,773
تفضّل... خذ هذا.

12
00:03:09,113 --> 00:03:10,283
إنّه لك، أليس كذلك؟

13
00:03:15,453 --> 00:03:16,653
شكرًا لكِ.

14
00:03:19,593 --> 00:03:22,123
كان أمرًا من دانزو، صحيح؟

15
00:03:23,193 --> 00:03:28,133
لقد تحالف دانزو مع أوروتشيمارو
ويحاولان فعل شيء ما.

16
00:03:29,213 --> 00:03:33,113
وقد تمّ اختيارك لتكون وسيطًا
بين دانزو وأوروتشيمارو.

17
00:03:36,013 --> 00:03:37,713
ما الّذي يخطِّطان له؟

18
00:03:43,983 --> 00:03:46,213
إنّه يخطِّط مع أوروتشيمارو...

19
00:03:47,113 --> 00:03:49,853
ليُدمّرَ قرية...
ورق الشّجر مجدّدًا

20
00:03:49,983 --> 00:03:51,283
أليس كذلك؟

21
00:04:09,243 --> 00:04:10,473
لا، هذا ليس—

22
00:04:10,603 --> 00:04:13,033
يمكنني أن أعرف أنّ!
ابتسامتك محض كذبة

23
00:04:13,163 --> 00:04:16,813
وأعرف أنّ ما تقوله!
كذِب في لمح البصر أيضًا

24
00:04:55,683 --> 00:04:58,893
والآن بعدما كشفتُم أمري...

25
00:04:59,893 --> 00:05:02,493
أعتبرُ أنّ مهمّتي قد فشلت.

26
00:05:04,193 --> 00:05:08,103
لا أستطيع مواجهتكم.
جميعًا بمفردي

27
00:05:08,503 --> 00:05:11,503
وبما أنّكم تعرفون...
كلّ هذه المعلومات

28
00:05:12,033 --> 00:05:13,803
فلا جدوى من إخفاء أيّ شيء.

29
00:05:18,313 --> 00:05:19,773
كلامكم صحيح.

30
00:05:20,313 --> 00:05:22,513
سنسحقُ قرية ورق الشّجر الحاليّة.

31
00:05:22,643 --> 00:05:24,083
ماذا تقول؟!

32
00:05:25,113 --> 00:05:28,523
سحق قرية ورق الشّجر
ونيل ...استحسان أوروتشيمارو

33
00:05:28,653 --> 00:05:31,193
وتهيئة فُرصة للتّعاون معه...

34
00:05:31,723 --> 00:05:34,623
هذه كانت هي مهمّتي الحقيقيّة.

35
00:05:37,863 --> 00:05:41,203
هل تعي ما تقوله؟!

36
00:05:41,733 --> 00:05:42,573
إنّ القيام بشيء كهذا—

37
00:05:42,703 --> 00:05:43,903
وهذا ليس كلّ شيء.

38
00:05:48,603 --> 00:05:53,213
أنا مكلّف أيضًا بواجب إرسال معلومات
عن أوروتشيمارو إلى دانزو-ساما بشكل سرّيّ.

39
00:05:53,543 --> 00:05:57,553
بعبارات أخرى، لقد.
اِئتمنتُ بمهمّة جاسوس أيضًا

40
00:05:58,683 --> 00:06:00,453
تابع كلامك.

41
00:06:01,283 --> 00:06:03,523
أفصح عن كلّ ما تخفيه.

42
00:06:05,623 --> 00:06:07,493
إذًا ما تحاول قوله...

43
00:06:07,863 --> 00:06:11,203
هو أنّكما تعرضان...
التّعاون مع أوروتشيمارو

44
00:06:11,333 --> 00:06:12,743
وتتجسّسان عليه في نفس الوقت؟

45
00:06:16,203 --> 00:06:18,233
لقد أُوكلتَ بمهمّة خطيرة...

46
00:06:20,173 --> 00:06:25,413
سيخوننا أوروتشيمارو لا محالة
حالما تُسحَق قرية ورق الشّجر.

47
00:06:26,613 --> 00:06:30,383
نفعلُ هذا كإجراء.
وقائيّ لنيل الأفضلية دومًا

48
00:06:32,013 --> 00:06:33,453
فهمت...

49
00:06:34,083 --> 00:06:37,523
يريد دانزو أن يجعل
قرية ورق الشّجر ملكًا له؟

50
00:06:38,423 --> 00:06:41,923
أعددتَ كلّ هذه...
التّرتيبات بمفردك

51
00:06:47,293 --> 00:06:52,873
تتحوّل المعلومات الّتي كتبتُها
بالحبر ...الأسود إلى حيوانات صغيرة

52
00:06:53,633 --> 00:06:58,943
وتنقل المعلومات إلى الخارج
حاميةً .نفسها في نفس الوقت

53
00:07:00,613 --> 00:07:03,113
اعتُبرت قدرتي،
هذه ذات قيمة عالية

54
00:07:03,243 --> 00:07:06,013
وبالتّالي تمّ.
اختياري لهذه المهمّة

55
00:07:06,253 --> 00:07:09,853
سيموت كثير من النّاس مجدّدًا .إن
اضطربت الأوضاع أكثر في القرية

56
00:07:21,613 --> 00:07:25,633
هل تعلم حتّى لماذا تفعل هذا؟!

57
00:07:27,333 --> 00:07:29,843
لا أدري... إنّها الأوامر.

58
00:07:31,743 --> 00:07:33,673
ساي، أنت...

59
00:07:33,803 --> 00:07:35,443
دعني أخبرك بشيء آخر...

60
00:07:36,283 --> 00:07:40,753
ساي هو الاسم الّذي مُنحتُ
إيّاه ...في هذه المهمّة فقط

61
00:07:41,753 --> 00:07:43,423
أنا نكرة.

62
00:07:43,983 --> 00:07:47,093
أنا أداة لدانزو-ساما.

63
00:07:47,593 --> 00:07:49,423
أنا لستُ موجودًا.

64
00:07:50,093 --> 00:07:53,693
لذا مهما تكلّمتم معي، لا جدوى.

65
00:08:11,913 --> 00:08:13,083
إذًا...

66
00:08:13,783 --> 00:08:14,893
إذًا لماذا...

67
00:08:15,023 --> 00:08:17,213
تتمسّك بذلك الكتاب!
المصوّر بعناية؟

68
00:08:46,668 --> 00:08:48,908
الولدان على غِلافَيْ الكتاب...

69
00:08:49,538 --> 00:08:51,148
هما أنت وأخوك الأكبر، صحيح؟

70
00:08:52,748 --> 00:08:55,748
تتمسّك بهذا...
الكتاب المصوّر بعناية

71
00:08:55,978 --> 00:08:59,988
لأنّه الشّيء الوحيد الّذي
يثبت وجودك، أليس كذلك؟

72
00:09:02,458 --> 00:09:05,658
لم تتمكّن من التّجرّد.
من عواطفك كلّيًّا كما تقول

73
00:09:08,458 --> 00:09:12,098
حتّى الشّينوبي لا يستطيعون
التّجرّد .من عواطفهم بالكامل

74
00:09:13,898 --> 00:09:14,938
وكدليل على ذلك...

75
00:09:15,438 --> 00:09:18,038
عندما أعطيتك...
الكتاب المصوّر قبل قليل

76
00:09:18,508 --> 00:09:21,878
قلتَ شكرًا وأخذته.

77
00:09:23,338 --> 00:09:28,718
اطمأنّ قلبك باسترجاع الكتاب
المصوّر الّذي يثبت وجودك.

78
00:09:30,068 --> 00:09:35,918
لماذا امتلاك هذا الكتاب
المصوّر يثبت وجودي؟

79
00:09:36,488 --> 00:09:39,388
سبب عدم رغبتك
بالافتراق ...عن هذا الكتاب

80
00:09:39,758 --> 00:09:44,098
هو لأنّك لا تستطيع.
التّخلّي عن نفسِك كأخٍ أصغر

81
00:09:45,738 --> 00:09:46,798
أتعرف السّبب؟

82
00:09:52,608 --> 00:09:57,948
لأنّ الرّوابط بينك وبين أخيك
الأكبر !كانت مهمّة بالنّسبة لك

83
00:10:00,948 --> 00:10:04,618
لا تريد أن تقطع الرّوابط
الّتي أنشأتَها مع أخيك الأكبر.

84
00:10:13,098 --> 00:10:14,398
روابط...

85
00:10:16,398 --> 00:10:19,868
آسف، لكنّنا ألقينا نظرة
على محتويات الكتاب المصوّر.

86
00:10:23,768 --> 00:10:27,538
صورتا الصّفحتين اللّتين.
في المنتصف غير مكتملتين

87
00:10:29,878 --> 00:10:30,878
ساي...

88
00:10:31,448 --> 00:10:34,178
أعلم أيضًا أنّك من منظّمة الجذر.

89
00:10:37,788 --> 00:10:43,118
وأعلم أيضًا أنّك تلقّيت تدريبًا
خاصًّا .من دانزو كي تكبح عواطفك

90
00:10:43,988 --> 00:10:45,458
تدريب خاصّ...؟

91
00:10:48,298 --> 00:10:49,558
إنّه أشبه بالتّدريب الشّرّير...

92
00:10:50,368 --> 00:10:54,108
الّذي أُجري سابقًا في قرية الضّباب
المخفيّة ،والمُلقّبة بقرية ضباب الدّماء

93
00:10:54,238 --> 00:10:56,038
وذلك بغرض كبح العواطف.

94
00:10:56,768 --> 00:10:59,838
...قرية ضباب الدّماء
قرية الضّباب المخفيّة؟

95
00:11:01,238 --> 00:11:03,378
إنّها قرية زابوزا!

96
00:11:08,248 --> 00:11:09,678
إذًا...

97
00:11:10,418 --> 00:11:12,118
منذ زمن بعيد...

98
00:11:12,548 --> 00:11:15,718
في قرية الضّباب المخفيّة
والملقّبة ،بقرية ضباب الدّماء

99
00:11:16,158 --> 00:11:19,358
كان هُنالك عقبة شديدة الصّعوبة
أمام .كلّ شخص يودّ أن يصبح نينجا

100
00:11:22,128 --> 00:11:24,998
أعلمتَ حتّى
بامتحان التّخرّج ذاك؟

101
00:11:25,528 --> 00:11:27,498
امتحان التّخرّج ذاك؟

102
00:11:29,768 --> 00:11:33,708
ما هو امتحان التّخرّج هذا؟

103
00:11:39,448 --> 00:11:42,118
معركة حتّى الموت بين التّلاميذ.

104
00:11:44,463 --> 00:11:47,528
زُملاء أكلوا جميعًا
من نفس الطّبق

105
00:11:47,658 --> 00:11:50,008
يشكّلون فرقًا من شخصين
يتقاتلان فيما بينهما...

106
00:11:50,138 --> 00:11:52,428
إلى أن يموت أحدهما.

107
00:11:52,558 --> 00:11:58,568
زميلان كانا قبل المعركة يُساعدان
بعضهما .ويتحدّثان عن أحلامهما ويتنافسان

108
00:12:20,118 --> 00:12:21,968
بالنّظر إلى تسلسل،
الكتاب المصوّر

109
00:12:22,098 --> 00:12:24,938
يبدو أنّك تهزم الأعداء...

110
00:12:25,258 --> 00:12:29,158
وتغتنم أسلحتهم ودرعهم.

111
00:12:37,308 --> 00:12:39,308
في الصّفحتان...
المُتجابِهتان في المنتصف

112
00:12:40,108 --> 00:12:42,778
ينتهي المطاف بك.
بمُقاتلة أخيك الأكبر

113
00:12:52,118 --> 00:12:53,258
قتلتَ أخاك الأكبر—

114
00:12:53,388 --> 00:12:54,418
لا!

115
00:12:59,128 --> 00:13:02,558
كنتُ أنوي إعطائه هذا كهديّة.

116
00:13:03,128 --> 00:13:08,038
لكن عندما كنتُ على وشك أن
أنتهي ...من الكتاب المصوّر، فإنّ أخي

117
00:13:10,608 --> 00:13:11,768
أخي...

118
00:13:13,878 --> 00:13:15,508
مات بسبب المرض.

119
00:13:19,648 --> 00:13:24,488
ماذا تعني... بأنّك لا تشعر بأيّ
شيء أو مجرّدٌ من العواطف؟

120
00:13:25,288 --> 00:13:28,218
أعني ما قلته تمامًا.

121
00:13:30,058 --> 00:13:33,128
ومع ذلك، إن كان لديك أخ،

122
00:13:33,258 --> 00:13:37,428
يمكنك على الأقلّ أن تتخيّل
حقيقة شعور فقدانه، أليس كذلك؟

123
00:13:39,098 --> 00:13:41,398
نعم... شيء من هذا القبيل.

124
00:13:42,198 --> 00:13:44,868
فأخي ميت أصلاً.

125
00:13:45,368 --> 00:13:46,748
هذا يجعلك إذًا أكثر...

126
00:13:46,878 --> 00:13:49,338
لا أدري إن كان.
ينبغي أن أبدو كذلك

127
00:13:57,018 --> 00:13:58,418
ما الّذي تحاول أن تقوله؟

128
00:13:58,788 --> 00:13:59,888
في الواقع،

129
00:14:00,018 --> 00:14:05,558
عندما ماتَ أخي، لم أكن متأكّدًا من طبيعة
التّعابير الّتي يجب أن ترتسم على وجهي.

130
00:14:16,798 --> 00:14:21,538
في الجذر، رأيتُ الكثير من الأطفال
الّذين افترقوا عن عائلاتهم جرّاء الحرب.

131
00:14:22,108 --> 00:14:26,948
كان واحدًا من أولئك الأطفال
وأصبحتُ مقرّبًا منه كأخٍ لي.

132
00:14:30,288 --> 00:14:32,488
لم تجمعنا أيّ صلة دم...

133
00:14:33,148 --> 00:14:35,288
لكنّه كان غالبًا ما.
يُثني على رسومي

134
00:14:42,728 --> 00:14:47,208
إنّ أكثر ما أردتُ أن أريه
لأخي ...في هذا الكتاب المصوّر

135
00:14:47,338 --> 00:14:49,998
هو ما كان من المُفترَض أن يكون
الصّور .الأخيرة في الصّفتحين المُجابِهتين

136
00:14:51,808 --> 00:14:53,608
لكن بعدما مات...

137
00:14:54,178 --> 00:14:57,978
لم أستطع تذكّر ما كنتُ سأرسمه.

138
00:15:57,438 --> 00:15:58,638
مع الأسف يا ساي...

139
00:15:59,868 --> 00:16:03,238
سأدع نسختي تراقبك هنا.

140
00:16:07,838 --> 00:16:08,818
حسنًا!

141
00:16:09,948 --> 00:16:12,648
سنعود الآن من حيث بدأنا...

142
00:16:14,158 --> 00:16:16,258
سننقذ ساسكي!

143
00:16:20,198 --> 00:16:21,558
ما كنتُ لأفعل ذلك.

144
00:16:25,338 --> 00:16:26,468
لقد...

145
00:16:27,868 --> 00:16:29,398
التقيتُ ساسكي.

146
00:16:46,248 --> 00:16:49,888
أوروتشيمارو يرافقُ ساسكي دومًا.

147
00:16:55,028 --> 00:17:00,068
بمعنى أنّه سيتوجّبُ عليك
مقاتلة أوروتشيمارو مجدّدًا.

148
00:17:03,468 --> 00:17:08,238
سوف تُقطّع إربًا إربًا في نهاية المطاف
وتتحوّل إلى فأر تجارب إن طاردته بتهوّر.

149
00:17:09,478 --> 00:17:10,548
وأيضًا...

150
00:17:13,308 --> 00:17:15,178
وماذا أيضًا؟!

151
00:17:21,558 --> 00:17:25,488
قال ساسكي أنّه لا يهتمّ لأمرك.

152
00:17:25,958 --> 00:17:31,728
قالت ساكورا أنّك.
تعتبر ساسكي كأخٍ لك

153
00:17:32,468 --> 00:17:33,698
ومع ذلك...

154
00:17:52,698 --> 00:17:55,318
لماذا تعتبرُ شخصًا كهذا أخًا؟

155
00:17:59,088 --> 00:18:02,028
لماذا تحاول استرجاعه...

156
00:18:02,158 --> 00:18:06,128
لدرجة الاستعداد لمواجهة
أوروتشيمارو وتعريض حياتك للخطر؟

157
00:18:08,898 --> 00:18:13,308
لماذا تفعل هذا رُغم أنّك
لم تتلقَّ أمرًا بفعل ذلك؟

158
00:18:20,248 --> 00:18:24,318
كنتُ أكره ساسكي بشدّة.

159
00:18:29,718 --> 00:18:33,858
ورغم أنّه كان...
بلا عائلة مثلي أنا

160
00:18:34,258 --> 00:18:37,668
كان مميّزًا بينما.
كنتُ أنا في القاع دومًا

161
00:18:38,228 --> 00:18:42,468
لكن قضيتُ معه.
وقتًا ممتعًا حقًّا

162
00:18:43,438 --> 00:18:44,668
إنّه...

163
00:18:46,938 --> 00:18:51,608
إنّه الشّخص الّذي اعترف
بي .أكثر من أيّ شخص آخر

164
00:19:06,658 --> 00:19:07,828
ساسكي...

165
00:19:08,528 --> 00:19:10,328
هو صديقي.

166
00:19:11,228 --> 00:19:14,738
إنّه رابط خاصّ.
استطعتُ إنشاءه أخيرًا

167
00:19:16,538 --> 00:19:17,808
رابط.

168
00:19:19,868 --> 00:19:21,408
ومع ذلك...

169
00:19:22,178 --> 00:19:24,118
ومع ذلك بوجود...
أوروتشيمارو كخصمٍ لك

170
00:19:24,248 --> 00:19:27,938
لا يهمّني كائنًا من كان خصمي!

171
00:19:30,348 --> 00:19:32,788
لو بُترت ذراعَيّ، فسأركله.

172
00:19:34,358 --> 00:19:36,888
ولو بُترت ساقَيّ، فسأعضّه.

173
00:19:38,358 --> 00:19:41,098
،ولو قُطع رأسي.
فسأحدّق به بازدراء

174
00:19:42,628 --> 00:19:45,528
،ولو اقتُلعت عينَيّ!
فسألعنه في قبري

175
00:19:52,868 --> 00:19:55,378
حتّى لو مُزّقت إربًا...

176
00:19:55,778 --> 00:20:01,048
فسأستعيد ساسكي من أوروتشيمارو!

177
00:21:36,667 --> 00:21:38,707
اللّعنة، هنالك الكثير من الغرف!

178
00:21:38,837 --> 00:21:40,987
ساسكي موجود هنا في مكان ما...

179
00:21:41,117 --> 00:21:43,457
لننفصل هنا ونبحث عنه.

180
00:21:43,587 --> 00:21:46,257
لكن يا قائد، ماذا لو
أثرنا وكر الثّعابين بذلك؟

181
00:21:46,387 --> 00:21:47,427
ستكون الأمور على ما يُرام.

182
00:21:47,557 --> 00:21:50,197
ستستجيب البذور عمومًا ،إن
استجمعتما التشاكرا خاصّتكما

183
00:21:50,327 --> 00:21:51,937
لذا ينبغي أن أكون.
قادرًا الإسراع إليكما

184
00:21:52,067 --> 00:21:52,937
فهمت.

185
00:21:53,067 --> 00:21:54,367
عُلم!

186
00:21:54,497 --> 00:21:58,437
حسنًا، هل نحن!
جاهزون؟ لنبدأ بتحرّكنا

187
00:21:58,567 --> 00:21:59,767
انطلاق!

188
00:22:00,037 --> 00:22:00,207
شيء مهمّ

189
00:22:00,337 --> 00:22:04,577
في الحلقة القادمة: "شيء مهمّ".

190
00:22:05,047 --> 00:22:05,717
أين ذهبت تلك البذرة...

191
00:22:05,847 --> 00:22:09,417
أيّها القائد ياماتو، لديّ سؤال
بشأن .تلك البذرة الّتي ابتلعناها سابقًا

192
00:22:09,547 --> 00:22:10,577
وما هو؟

193
00:22:11,047 --> 00:22:13,957
كم يستمرّ مفعولها؟

194
00:22:14,087 --> 00:22:16,287
لا أحد يهتمّ بذلك الآن.

195
00:22:16,687 --> 00:22:18,157
أنا أسأل فحسب.

196
00:22:18,287 --> 00:22:20,257
صحيح أنّها مفيدة في أوقات كهذه،

197
00:22:20,587 --> 00:22:23,127
لكنّنا لن نكون في.
مهمّات طوال الوقت

198
00:22:23,427 --> 00:22:29,837
وصحيح أنّه قائدنا، لكن لا أحبّذ فكرة
أن يكون على علم بكلّ خطوة نخطوها.

199
00:22:30,167 --> 00:22:32,937
لا داعي للقلق بشأن ذلك.

200
00:22:33,067 --> 00:22:36,007
لن أكون قادرًا على.
معرفة مكانكما إلى الأبد

201
00:22:36,137 --> 00:22:38,547
إذًا كم يدوم مفعولها؟

202
00:22:38,947 --> 00:22:43,287
حسنًا، لنقل أنّ البذرة ستظلّ
في جسمك ليومين أو ثلاثة.

203
00:22:43,417 --> 00:22:45,987
هكذا إذًا!

204
00:22:46,117 --> 00:22:47,017
هذا يعني...

205
00:22:47,147 --> 00:22:50,117
أنّنا سنتخلّص منها عندما نتغوّط.

206
00:22:53,527 --> 00:22:56,327
لا بأس، أصبحتُ.
مطمئنًّا لمعرفتي لذلك

207
00:22:56,757 --> 00:23:00,931
أليس هذا مريحًا يا ساكورا؟

208
00:23:01,061 --> 00:23:03,831
ألا تعرف شيئًا يدعى بالكياسة؟!

