﻿1
00:01:51,960 --> 00:01:56,730
قوّة أوتشيها

2
00:02:02,430 --> 00:02:04,970
لديّ روابط مختلفة.

3
00:02:07,240 --> 00:02:11,240
روابط كراهيّة مع أخي الأكبر.

4
00:02:12,780 --> 00:02:14,710
الرّوابط العديدة...

5
00:02:16,850 --> 00:02:18,480
تضلّل المرء،

6
00:02:20,250 --> 00:02:22,290
وتُوهن أهمّ الرّغبات،

7
00:02:24,460 --> 00:02:26,630
والذّكريات العزيزة.

8
00:02:31,400 --> 00:02:36,400
هل فتحت عينيك!
أخيرًا... يا ساسكي؟

9
00:02:39,340 --> 00:02:41,010
اخرس.

10
00:02:43,310 --> 00:02:46,550
لا تملك أبوين أو أشقاء...

11
00:02:46,680 --> 00:02:49,250
فما الّذي تعرفه عنّي؟!

12
00:02:49,680 --> 00:02:52,320
كنتَ وحيدًا منذ البداية!

13
00:02:52,450 --> 00:02:55,120
فما الّذي تعرفه عنّي؟! أخبرني!

14
00:02:58,490 --> 00:03:01,360
امتلاك الرّابط هو ما يُؤلم!

15
00:03:01,790 --> 00:03:07,030
أنت لا تعرف كيف!
يكون شعور خسارته

16
00:03:14,510 --> 00:03:15,840
معك حقّ.

17
00:03:15,970 --> 00:03:20,280
لا أعرف شيئًا عن شعور
امتلاك .أبوين حقيقيّين أو أشقاء

18
00:03:23,750 --> 00:03:26,350
إن كان الوضع
هكذا، فلماذا إذًا...؟

19
00:03:34,590 --> 00:03:36,530
لماذا يا ناروتو؟

20
00:03:37,660 --> 00:03:40,470
لماذا تفعل كلّ هذا لأجلي؟

21
00:03:40,600 --> 00:03:44,440
...بالنّسبة لي، إنّه رابط.
تمكّنتُ أخيرًا من إنشائه

22
00:03:48,070 --> 00:03:52,210
لهذا أعملُ على إيقافك!

23
00:03:55,570 --> 00:03:57,180
لماذا لم...

24
00:03:59,530 --> 00:04:01,650
لا أستطيع الالتفات للوراء...

25
00:04:06,690 --> 00:04:09,960
لذلك سأمزّق ذاك الرّابط فحسب!

26
00:04:12,830 --> 00:04:15,900
لماذا لم تقتلني آنذاك؟!

27
00:04:17,300 --> 00:04:21,070
أتظنّ أن هذا كافٍ!
لتمزيق رابطنا يا ساسكي؟

28
00:04:27,580 --> 00:04:28,710
ناروتو...

29
00:04:29,250 --> 00:04:31,220
السّبب بسيط...

30
00:04:35,020 --> 00:04:38,490
لا تحسب أنّني لم.
أستطع تمزيق رابطي معك

31
00:04:39,190 --> 00:04:44,630
أنت الشّخص الّذي قد يكون قادرًا على
استخدام نفس المانغيكيو شارينغان خاصّتي.

32
00:04:46,930 --> 00:04:49,670
لكن هنالك شرط معيّن.

33
00:04:50,870 --> 00:04:53,470
يجب أن تقتل...

34
00:04:54,340 --> 00:04:55,640
أعزّ صديق لك.

35
00:04:58,940 --> 00:05:00,110
مستحيل...!

36
00:05:00,950 --> 00:05:04,480
إن طريقة امتلاك،
القوّة الّتي أخبرني بها

37
00:05:05,620 --> 00:05:08,590
كانت طريقة جدًّا بالنّسبة لي.

38
00:05:11,620 --> 00:05:13,490
ماذا تعني؟!

39
00:05:14,160 --> 00:05:17,000
ليس من الضّرورة أن أشرح لك ذلك.

40
00:05:18,230 --> 00:05:20,900
لكن... ما أستطيع قوله لك هو...

41
00:05:23,640 --> 00:05:24,840
في ذلك الوقت...

42
00:05:25,300 --> 00:05:26,840
تشيدوري!

43
00:05:28,170 --> 00:05:29,710
راسينغان!

44
00:05:49,541 --> 00:05:51,311
راسينغان!

45
00:05:51,700 --> 00:05:53,030
تشيدوري!

46
00:06:58,660 --> 00:06:59,970
ناروتو...

47
00:07:04,630 --> 00:07:06,070
أنا...

48
00:07:46,440 --> 00:07:47,550
في ذلك الوقت...

49
00:07:48,450 --> 00:07:54,490
أنت على قيد الحياة.
فقط بسبب نزوتي العابرة

50
00:08:20,118 --> 00:08:20,948
إنّه سريع!

51
00:08:22,460 --> 00:08:23,730
متى استطاع...؟

52
00:08:24,870 --> 00:08:26,640
بالتّفكير في الأمر،

53
00:08:26,770 --> 00:08:30,340
ألم يكن حلمك هو
أن تصبح الهوكاغي؟

54
00:08:31,310 --> 00:08:33,450
إن كان لديك الوقت،
الكافي لمطاردتي

55
00:08:33,580 --> 00:08:36,280
كان ينبغي أن تقضيه.
في التّدريب أو ما شابه

56
00:08:37,110 --> 00:08:39,880
أليس كذلك يا ناروتو؟

57
00:08:40,880 --> 00:08:42,450
سا-ساسكي...!

58
00:08:42,700 --> 00:08:44,590
ولهذا فإنّك في هذه المرّة...

59
00:08:44,720 --> 00:08:46,160
ستخسر حياتك...

60
00:08:48,720 --> 00:08:51,860
بسبب نزوتي العابرة.

61
00:08:59,540 --> 00:09:02,010
لا يمكن لشخص عاجز
حتّى ...عن إنقاذ صديق

62
00:09:02,140 --> 00:09:03,670
أن يصبح الهوكاغي.

63
00:09:06,680 --> 00:09:09,340
أليس كذلك يا ساسكي؟

64
00:09:15,420 --> 00:09:16,790
ساسكي!

65
00:09:36,110 --> 00:09:37,840
أسلوب الدّفاع هذا...

66
00:09:38,970 --> 00:09:40,810
كان صحيحًا.

67
00:09:48,450 --> 00:09:49,250
حسنًا!

68
00:09:52,960 --> 00:09:54,090
تيّار التشيدوري!

69
00:10:17,480 --> 00:10:20,050
إنّه يطلق التشيدوري!
من كامل جسده

70
00:10:46,910 --> 00:10:48,680
آسفة يا ناروتو...

71
00:10:52,180 --> 00:10:54,920
عليك أن تنتظر لبعض الوقت.

72
00:10:57,520 --> 00:10:59,490
أعدك في المرّة المقبلة...

73
00:11:00,660 --> 00:11:02,960
أنّي لن أكون عبئًا.

74
00:11:09,300 --> 00:11:10,670
سأتصدّى لساسكي...

75
00:11:13,040 --> 00:11:15,600
بقوّتي أنا!

76
00:11:36,360 --> 00:11:38,530
هاتان العينان. هذا الفتى خطير.

77
00:11:52,070 --> 00:11:53,240
القائد ياماتو!

78
00:11:54,180 --> 00:11:56,210
أسلوب الدّفاع هذا...

79
00:12:04,920 --> 00:12:06,790
كان خاطئًا.

80
00:12:08,920 --> 00:12:12,490
فسيف كوساناغي هذا الّذي
أحمله .هو سيف مميّز بعض الشّيء

81
00:12:13,860 --> 00:12:15,630
يستحيلُ صدّه.

82
00:12:22,450 --> 00:12:24,150
جسدي يتخدّر...

83
00:12:25,570 --> 00:12:26,410
هذا...

84
00:12:27,180 --> 00:12:29,650
هل يمرّر التشيدوري عبر النّصل؟

85
00:12:30,680 --> 00:12:36,180
فهمت... يشلّ حركة المرء
بالتّخدير ...بعد غرس النّصل

86
00:12:37,120 --> 00:12:40,860
علاوة على تعزيز حِدّة.
النّصل إلى أعلى مستوى

87
00:13:19,030 --> 00:13:23,830
يبدو... أنّ الأمور.
قد ازدادت إثارة

88
00:13:58,430 --> 00:14:02,470
الآن هي فرصتك يا ناروتو...

89
00:14:04,370 --> 00:14:09,550
لندعه يرى قوّتنا...

90
00:14:09,680 --> 00:14:11,850
بأمّ عينيه.

91
00:14:15,980 --> 00:14:17,390
ما الأمر؟

92
00:14:27,620 --> 00:14:30,750
لماذا تتردّد؟

93
00:14:33,300 --> 00:14:37,220
أنت بحاجة لقوّتي، أليس كذلك؟

94
00:14:42,820 --> 00:14:44,350
والآن...

95
00:14:47,650 --> 00:14:50,280
من تريد أن تقتل؟

96
00:14:53,250 --> 00:14:57,160
لا... تخرج بعد الآن!

97
00:15:02,780 --> 00:15:04,930
ما الّذي يُخيفك؟

98
00:15:05,300 --> 00:15:06,900
اخرس...!

99
00:15:07,340 --> 00:15:11,640
لست بحاجة لقوّتك بعد الآن!

100
00:15:28,420 --> 00:15:35,170
من كان الّذي قد تجرّأ
سابقًا ...على طلب مساعدتي

101
00:15:35,300 --> 00:15:37,330
كلّما سنحت الفرصة؟

102
00:15:41,200 --> 00:15:48,140
يجدر بك أن تعي أنّك عاجز
عن فعل أيّ شيء من تلقاء نفسك.

103
00:15:48,680 --> 00:15:49,150
ختم

104
00:15:49,280 --> 00:15:52,480
اكسر الختم بالكامل!

105
00:15:52,780 --> 00:15:57,790
سأمنحك كلّ قواي إن فعلت.

106
00:16:00,280 --> 00:16:01,260
اغرب عن وجهي!

107
00:16:04,350 --> 00:16:05,760
أنت...

108
00:16:13,270 --> 00:16:17,010
فهمت... أنت من الأوتشيها إذًا.

109
00:16:18,070 --> 00:16:21,980
لقد نضجتَ حقًّا...

110
00:16:23,350 --> 00:16:25,450
ماذا تفعل هنا؟

111
00:16:25,850 --> 00:16:27,720
الآن قد فهمت...

112
00:16:28,220 --> 00:16:30,950
هذه هي قوّتك المجهولة إذًا؟

113
00:16:31,880 --> 00:16:33,120
من كان يتوقّع...

114
00:16:33,490 --> 00:16:36,760
أنّك تملك شيئًا كهذا داخلك.

115
00:16:37,760 --> 00:16:42,900
عجيبٌ أن تصبح قادرًا.
على رؤيتي داخل ناروتو

116
00:16:43,730 --> 00:16:46,410
هذه الشّارينغان المخيفة...

117
00:16:46,540 --> 00:16:50,870
هذه هي قوّة
العشيرة الملعونة إذًا؟

118
00:16:51,310 --> 00:16:55,340
يبدو أنّها ليست المرّة الأولى
الّتي ترى فيها الشّارينغان.

119
00:16:57,050 --> 00:16:58,280
إذًا...

120
00:16:58,580 --> 00:17:01,250
لا بدّ وأنّك الثّعلب الكيوبي؟

121
00:17:04,290 --> 00:17:09,560
رؤية وتشاكرا مشؤومتان
أكثر .من التشاكرا خاصّتي

122
00:17:09,860 --> 00:17:13,930
إنّها تشبه أوتشيها.
مادارا من الزّمن الغابر

123
00:17:14,180 --> 00:17:15,160
أوتشيها...

124
00:17:21,670 --> 00:17:25,270
لا هذا الشّخص الّذي تتحدّث عنه.

125
00:17:28,180 --> 00:17:33,280
لم أتصوّر أبدًا أن تصل
للحدّ .الّذي تقمع فيه قوّتي

126
00:17:39,550 --> 00:17:42,550
قد تكون هذه هي النّهاية...

127
00:17:43,060 --> 00:17:46,230
لكن دعني أخبرك بشيء واحد.

128
00:17:47,530 --> 00:17:52,700
إيّاك أن تقتل... ناروتو...

129
00:17:57,480 --> 00:17:59,140
سوف...

130
00:17:59,910 --> 00:18:02,780
تندم على ذلك.

131
00:18:55,960 --> 00:18:58,100
أسلوب الخشب: الجدار المُقبّب!

132
00:20:01,720 --> 00:20:03,050
ساسكي...

133
00:21:37,030 --> 00:21:42,130
في الحلقة القادمة يبدو أنّه لا جدوى
من إقناع .ساسكي أكثر من ذلك

134
00:21:42,260 --> 00:21:43,640
أيّها القائد ياماتو...

135
00:21:43,770 --> 00:21:47,470
لا يجوز أن ندع شينوبي
غادر القرية .يتجوّل بحرّيّة للأبد

136
00:21:48,170 --> 00:21:52,140
لم أرغب حقًّا باتّخاذ أيّ إجراءات
صارمة لأنّكما تتفرّجان، لكن...

137
00:21:52,710 --> 00:21:54,440
ماذا تنوي أن تفعل؟

138
00:21:54,680 --> 00:21:58,550
ستحضره إلى قرية الورق
المخفيّة .بأيّ وسيلة ممكنة

139
00:21:58,880 --> 00:22:01,880
آسف، لكن سأستخدم كامل
قوّتي من الآن فصاعدًا.

140
00:22:03,690 --> 00:22:05,445
عنوان ."في حلقة القادمة: "عنوان

141
00:22:05,575 --> 00:22:07,900
تقرير عن الشّخصيّات المعروفة .في
قرية ورق الشّجر في قرية ورق الشّجر

142
00:22:08,290 --> 00:22:11,231
تقرير عن الشّخصيّات
المعروفة سنلقي نظرة اليوم

143
00:22:11,361 --> 00:22:14,700
على الوقت الّذي .كانت
فيه علاقة ساسكي بأخيه جيّدة

144
00:22:15,100 --> 00:22:17,700
كان إيتاتشي يُلقّب.
بالعبقري حينها

145
00:22:17,830 --> 00:22:20,600
لكنّ ساسكي توارى في الظّلال
ولم يستطع إثبات نفسه بوجوده.

146
00:22:21,200 --> 00:22:24,610
كان اهتمام الجميع،
منصبًّا على إيتاتشي

147
00:22:25,210 --> 00:22:28,910
لكنّ هذا الأخير كان يحب
قضاء .الوقت مع أخيه الصّغير

148
00:22:29,240 --> 00:22:31,820
،آسف يا ساسكي.
ربّما في المرّة القادمة

149
00:22:31,950 --> 00:22:32,428
هذا مؤلم!

150
00:22:32,558 --> 00:22:37,558
كان ساسكي يعمل بكلّ جهده
ليلحق بركب أخيه، لكن...

151
00:22:38,168 --> 00:22:40,298
أخي... أنت بعيد كثيرًا عنّي.

152
00:22:41,598 --> 00:22:42,768
هل أنا غير متعاطف؟

153
00:22:42,898 --> 00:22:44,368
هذا مستحيل!

154
00:22:45,208 --> 00:22:50,178
سأظلّ دائمًا الحاجز.
الّذي يجب أن تتجاوزه

155
00:22:51,178 --> 00:22:52,978
حتّى إن عنى ذلك أن نكره بعضنا.

156
00:22:53,508 --> 00:22:57,253
من الصّعب تصديق أنّ إيتاتشي
اللّطيف ذاك كان يمثّل فحسب.

157
00:22:57,851 --> 00:22:59,951
ومنذ تلك الحادثة...

158
00:23:00,081 --> 00:23:04,221
أمسى إيتاتشي العدوّ.
الّذي على ساسكي أن يهزمه

