﻿1
00:01:28,210 --> 00:01:31,290
لقد كنتُ يافعًا بالفعل حينها.

2
00:01:38,080 --> 00:01:42,040
أبليتَ حسنًا في مهمّة.
مرافقة الحاكم الإقطاعيّ

3
00:01:46,700 --> 00:01:48,580
ما مشكلتك معي؟!

4
00:01:51,670 --> 00:01:56,630
أنا أحمي الحاكم الّذي!
يمثّل الملك كما أمرتني

5
00:01:56,710 --> 00:01:58,670
لماذا لا تحاول!
حتّى الاعتراف بي؟

6
00:02:01,790 --> 00:02:03,330
أقلتَ يمثّل الملك؟

7
00:02:03,790 --> 00:02:07,460
لماذا لا تعترف!
بي ولو قليلاً يا أبي؟

8
00:02:07,540 --> 00:02:10,290
أنت لا تفهم أبدًا...

9
00:02:10,370 --> 00:02:16,380
المعركة لحماية.
الملك صعبة ومهمّة

10
00:02:16,460 --> 00:02:19,080
أدرك أنّ هنالك من فقد حياته.

11
00:02:19,500 --> 00:02:22,670
لكنّ التّضحيات جزء.
من مهمّات الشّينوبي

12
00:02:24,580 --> 00:02:28,540
لا يمكنك أن تفهم الآن...

13
00:02:28,620 --> 00:02:32,370
المعنى الحقيقيّ لحماية الملك.

14
00:02:35,040 --> 00:02:37,870
أنت لا تريد الاعتراف بي فحسب!

15
00:02:50,960 --> 00:02:52,250
أمسيتُ الآن...

16
00:02:52,600 --> 00:02:56,290
مدركًا ما الّذي.
كنتَ تقصده بكلامك

17
00:02:57,250 --> 00:03:01,580
آسف لأنّي تركت قرية ورق،
الشّجر .وفعلتُ ما يحلو لي فحسب

18
00:03:07,210 --> 00:03:09,800
رغم أنّي لستُ.
نادمًا على أيّ شيء

19
00:03:18,900 --> 00:03:24,370
صرتُ الآن لا أشعر أنّ كوني جزءًا
من .عشيرة ساروتوبي ليس بالأمر السّيّئ

20
00:03:25,370 --> 00:03:29,710
لقد أدّيتَ واجبك كقائد لهذه
القرية على أحسن وجه...

21
00:03:36,210 --> 00:03:38,750
كم كنتَ والدًا رائعًا!

22
00:05:13,790 --> 00:05:17,420
التّهديد الّذي يقترب بصمت

23
00:05:26,290 --> 00:05:28,840
حمل الأخشاب هو مهمّة أيضًا!

24
00:05:28,920 --> 00:05:32,210
لنبذل جهدنا. شُدّا من عزمكما...

25
00:05:33,500 --> 00:05:35,250
ما الخطب؟

26
00:05:38,370 --> 00:05:41,190
لـ-لنأخذ قسطًا من الرّاحة.

27
00:05:41,270 --> 00:05:43,120
لسنا معتادين على.
هذا النّوع من العمل

28
00:05:45,370 --> 00:05:46,790
يا لكما من ضعيفين.

29
00:05:48,710 --> 00:05:52,250
تمّ إنقاذ القرية ولم تُصب.
الهوكاغي الخامس بأيّ أذى

30
00:05:52,330 --> 00:05:56,920
لكنّ ذلك كان بفضل.
مجهودات أخي ناروتو والآخرين

31
00:05:57,600 --> 00:06:00,590
علينا بذل جُهدنا في،
أيّ عمل يمكننا القيام به

32
00:06:00,670 --> 00:06:03,540
لنكون أيضًا قادرين!
على دعم القرية

33
00:06:03,620 --> 00:06:05,670
أحسنتَ القول.

34
00:06:06,330 --> 00:06:09,040
أنتم من سيدعم.
القرية في الجيل القادم

35
00:06:09,790 --> 00:06:13,420
يبدو أنّ ناروتو قد لعب دروًا
كبيرًا .في الحادثة الأخيرة

36
00:06:14,040 --> 00:06:15,500
إيروكا-سينسي.

37
00:06:16,930 --> 00:06:21,080
أنا سعيد لأنّ لديّ.
تلاميذ رائعين هكذا

38
00:06:23,920 --> 00:06:27,040
يا كونوهامارو. أنا بخير الآن.

39
00:06:27,730 --> 00:06:33,000
إذا عملنا جميعًا معًا، فسنكون
على ما يرام مهما حدث.

40
00:06:41,900 --> 00:06:42,540
التّالية!

41
00:06:44,770 --> 00:06:45,790
التّالية!

42
00:06:48,420 --> 00:06:48,960
التّالية!

43
00:06:49,040 --> 00:06:49,750
حاضرة!

44
00:06:52,080 --> 00:06:55,420
!التّالية! التّالية!
التّالية! التّالية

45
00:06:56,530 --> 00:06:59,250
!أنت بطيئة جدًّا!
التّالية! التّالية، التّالية

46
00:07:00,370 --> 00:07:01,210
التّالية!

47
00:07:02,540 --> 00:07:04,250
ما الأمر؟! أما مِن وثائق أخرى؟!

48
00:07:04,330 --> 00:07:07,830
...صحيح... لقد،
انتهت !لقد أنهيتِها

49
00:07:09,540 --> 00:07:10,420
فهمت.

50
00:07:13,290 --> 00:07:16,000
هـ-هذه سابقة، صحيح؟

51
00:07:16,080 --> 00:07:19,500
فأنت لا تأخذين عملك بهذه
الجدّيّة .في العادة يا سيّدة تسونادي

52
00:07:20,040 --> 00:07:21,250
نوعًا ما.

53
00:07:24,790 --> 00:07:29,750
يبدو أنّه كانت هنالك جلبة كبيرة
بسبب بضعة لصوص لا غير.

54
00:07:30,000 --> 00:07:33,040
هذا مثير للشّفقة.
أيّتها الأميرة تسونادي

55
00:07:33,120 --> 00:07:34,880
فمن هذا فقط...

56
00:07:34,960 --> 00:07:40,710
ستغدو قرية ورق الشّجر أضحوكة
بين البلدان الأخرى وحكّامها الإقطاعيّين.

57
00:07:41,170 --> 00:07:45,210
يبدو أنّ أوامرك تجد.
آذانًا صاغيًا متأخّرًا

58
00:07:45,580 --> 00:07:48,960
وبعدها تغدو عراقيل!
لتنفيذها قبل وقتها

59
00:07:49,830 --> 00:07:53,540
اتّخاذ القرارات ببطء خطر على.
القرية .هذه مسؤوليّتك كهوكاغي

60
00:07:53,620 --> 00:07:56,250
ضعي هذا حلقة في أذنك!

61
00:07:58,250 --> 00:08:01,460
يا لهذين العجوزين...
وكلامهما الّذي لا ينتهي

62
00:08:02,040 --> 00:08:07,500
من يعلم ما الّذي سيقولانه إن
استمرّت .الأعمال غير المكتملة بالتّراكم

63
00:08:07,620 --> 00:08:09,080
سُحقًا!

64
00:08:09,290 --> 00:08:11,090
نعم... صحيح.

65
00:08:11,170 --> 00:08:16,170
وصل التّقرير من الشّخص
الّذي أرسلتِه .ليتّصل بجيرايا-ساما

66
00:08:17,870 --> 00:08:19,960
هكذا إذًا. لقد عاد إذًا...

67
00:08:32,370 --> 00:08:37,090
لقد دخلتَ المستشفى ثانية لأنّك
حاولت التّصرّف بروعة وخرجت خلسة

68
00:08:37,170 --> 00:08:39,120
رغم أنّ جراحك.
لم تكن قد شفيت بعد

69
00:08:41,620 --> 00:08:46,830
ذُكر في هذا الكتاب أنّ روابط الصّداقة تصبح
أقوى إن أسرعتُ في نجدة صديق في ورطة.

70
00:08:48,000 --> 00:08:53,370
تقرأ تلك المانغا ثانية، صحيح؟
تصرّفاتك عشوائيّة للغاية هذه الأيّام.

71
00:08:54,120 --> 00:08:55,210
تفضّل...

72
00:08:57,540 --> 00:08:58,710
ماذا؟

73
00:08:58,790 --> 00:09:03,920
يبدو أنّ الفتيات اللاّتي
يُعجبنَ .بأحدهم يُطعمنه بأيديهنّ

74
00:09:04,000 --> 00:09:07,080
حسنًا، أنا لا...
أختبرك أو ما شابه

75
00:09:08,870 --> 00:09:09,880
اسمع يا هذا...

76
00:09:09,960 --> 00:09:12,540
ساكورا.

77
00:09:12,620 --> 00:09:17,370
ساكورا... لا...
أستطيع تناول المزيد

78
00:09:18,120 --> 00:09:21,830
لكن إن كنتِ مصرّة، فحينها...

79
00:09:23,370 --> 00:09:25,330
كُل إلى أن تموت!

80
00:09:27,330 --> 00:09:28,120
مرحبًا.

81
00:09:32,870 --> 00:09:36,000
أطعمت ساكورا ناروتو تفّاحة...

82
00:09:36,080 --> 00:09:37,710
هذا يعني...

83
00:09:38,670 --> 00:09:39,550
هذا يكفي!

84
00:09:39,630 --> 00:09:42,540
لماذا لا يمكنني الحصول!
على زملاء عاديّين في فريقي؟

85
00:09:44,620 --> 00:09:45,580
ماذا حدث؟

86
00:09:54,620 --> 00:09:58,190
تمّ تأكيد هجمات ممّن يُتوقّع
أنّهما نفس الثّنائيّ من الشّينوبي

87
00:09:58,270 --> 00:10:01,130
في سبعة مواقع في.
خمسة بلدان مجاورة

88
00:10:01,500 --> 00:10:04,590
رغم أنّهما لم ينجحان،
بعد في غزو بلاد النّار

89
00:10:04,670 --> 00:10:07,900
بالنّظر إلى مسار تقدّمهما،
فإنّها مسألة وقت فحسب...

90
00:10:10,400 --> 00:10:11,620
سيّدة تسونادي؟

91
00:10:15,170 --> 00:10:17,920
بدأت منظّمة.
الأكاتسكي بالتّحرّك إذًا

92
00:10:32,870 --> 00:10:33,620
لنفعل هذا.

93
00:10:34,170 --> 00:10:35,210
مهلاً.

94
00:10:35,900 --> 00:10:37,420
قبل القيام بذلك...

95
00:10:37,587 --> 00:10:41,017
عليّ أن أصلّي لإلهي.

96
00:10:44,120 --> 00:10:47,070
أنت مصدر إزعاج لي دائمًا.

97
00:10:47,470 --> 00:10:49,750
هذا مزعج لي أنا أيضًا.

98
00:10:49,830 --> 00:10:53,000
الوصايا صارمة!
للغاية، لذلك لا خيار لديّ

99
00:11:02,170 --> 00:11:05,590
على الأرجح أنّكما...
تظنّان أنّكما حاصرتُماني

100
00:11:05,670 --> 00:11:06,910
لكنّكما مخطئان.

101
00:11:08,230 --> 00:11:10,530
لقد استدرجتُكما إلى هنا!

102
00:11:23,700 --> 00:11:26,220
بما أنّي أعرف أنّكما،
من الأكاتسكي الآن

103
00:11:26,300 --> 00:11:28,070
فلا يمكنني السّماح لكما بالهرب.

104
00:11:29,800 --> 00:11:33,910
يا إلهي... إنّنا.
محاصران يا كاكوزو

105
00:11:34,130 --> 00:11:37,410
لا مشكلة. هذا.
لصالحنا في الحقيقة

106
00:11:37,900 --> 00:11:40,950
أقسم باسم يوغيتو ني...
من قرية السّحاب المخفيّة

107
00:11:41,500 --> 00:11:42,410
أنّي سأقتلكما!

108
00:11:43,820 --> 00:11:44,700
ماذا؟

109
00:11:44,780 --> 00:11:46,920
ما قصّة عبارة "سأقتلكما" تلك؟

110
00:11:47,000 --> 00:11:50,950
عندما يُظهر لي...
النّاس كلّ ذلك الحماس

111
00:11:51,030 --> 00:11:52,490
أصبح منزعجًا للغاية.

112
00:11:53,030 --> 00:11:57,790
ويعتريني الغضب تمامًا عندما،
أنزعج ...وعندما يعتريني الغضب

113
00:11:57,870 --> 00:11:59,570
أغلق فمك يا هيدان.

114
00:12:00,130 --> 00:12:01,530
حسنًا، حسنًا...

115
00:12:01,900 --> 00:12:06,190
لكن عندما يعتريني الغضب،
يساورني شعور معيّن،

116
00:12:06,270 --> 00:12:09,530
ولا أصبح مهتمًّا بهدفنا .وأريد،
أن أسحق كلّ شيء فحسب

117
00:12:09,740 --> 00:12:13,740
كفى يا هيدان. الهدف مطلق.

118
00:12:13,910 --> 00:12:18,330
لا تتوافق المهمّة.
مع ديني من الأساس

119
00:12:18,410 --> 00:12:21,490
شعار ديانة جاشين.
هو الذّبح الجماعيّ

120
00:12:21,570 --> 00:12:24,910
يعارضُ تركُ النّاسِ.
على قيد الحياةِ الوصايا

121
00:12:25,570 --> 00:12:27,580
من الخارج،

122
00:12:27,660 --> 00:12:30,740
لستُ ملزمًا بالمشاركة في
المهمّة .الّتي تعارض الوصايا

123
00:12:31,410 --> 00:12:34,620
قد لا يبدو عليّ!
ذلك، لكنّ متفانٍ

124
00:12:34,700 --> 00:12:38,320
لذلك فعدم المقدرة.
على القتل أمر مزعج

125
00:12:38,900 --> 00:12:42,280
لذلك ما رأيك بالاهتمام بهذا
الأمر عن طريق الحديث؟

126
00:12:42,530 --> 00:12:44,400
أقلتَ عن طريق الحديث؟

127
00:12:46,570 --> 00:12:48,230
ما قصّة هذا الرّجل؟

128
00:12:54,830 --> 00:12:57,490
لماذا لا ترافقينا بصمت؟

129
00:13:03,910 --> 00:13:05,660
كفّ عن العبث معي!

130
00:13:05,990 --> 00:13:08,040
ماذا؟ يبدو أنّه ترفض.

131
00:13:08,120 --> 00:13:09,620
هل أنت غبيّ؟

132
00:13:30,820 --> 00:13:32,740
بربّك. هل هذا معقول؟

133
00:13:37,700 --> 00:13:39,830
ما بال هذه الجينتشوريكي؟

134
00:13:39,910 --> 00:13:42,410
لقد تحوّلت إلى وحش ذيول بالكامل.

135
00:13:47,700 --> 00:13:48,870
يا إلهي...

136
00:13:52,030 --> 00:13:52,740
مصيبة!

137
00:14:07,620 --> 00:14:08,670
هذا ساخن!

138
00:14:08,750 --> 00:14:12,080
أليست ألسنة القطط
حسّاسة للأشياء السّاخنة؟

139
00:14:14,170 --> 00:14:18,090
هذا هو الوحش القطّ ذو
الذّيلين ...المعروف بالطّيف

140
00:14:18,170 --> 00:14:21,670
وما أنا إلاّ جرذ في قفص.

141
00:14:23,120 --> 00:14:24,790
هذا ليس ممتعًا...

142
00:14:25,210 --> 00:14:27,790
مستشفى

143
00:14:28,300 --> 00:14:31,170
أرى أنّكم قد قدّمتُم
عرضًا مذهلاً في غيابي؟

144
00:14:31,250 --> 00:14:34,500
أين كنتَ يا كاكاشي-سينسي؟

145
00:14:35,100 --> 00:14:36,960
حسنًا... لا مكان مميّز.

146
00:14:38,870 --> 00:14:40,110
أسوما-سينسي.

147
00:14:41,300 --> 00:14:43,150
عرفتُ أنّك تكون هنا.

148
00:14:43,230 --> 00:14:44,730
هل لديك بعض الوقت يا كاكاشي؟

149
00:14:47,000 --> 00:14:48,860
أريد أن أحدّثك في أمر ما...

150
00:14:49,600 --> 00:14:52,820
...ناروتو، ساي!
أحضرتُ لكما هديّة

151
00:14:52,900 --> 00:14:53,990
كلاّ!

152
00:14:54,070 --> 00:14:56,900
نلت كفايتي من التّفّاح...

153
00:15:00,430 --> 00:15:04,430
سمعتُ أنّك تحرّيتَ أمر
ما ...يحدث في الخارج

154
00:15:04,870 --> 00:15:05,820
يمكنك قول ذلك...

155
00:15:15,400 --> 00:15:17,020
يا له من يوم جميل.

156
00:15:18,570 --> 00:15:20,600
نعم، معك حقّ.

157
00:15:21,530 --> 00:15:25,170
يبدو أنّ ناروتو.
وساكورا يبليان حسنًا

158
00:15:25,930 --> 00:15:29,190
وكذلك هم شيكامارو وتشوجي وإينو.

159
00:15:29,270 --> 00:15:32,650
يكبر الجيل التّالي بسرعة.

160
00:15:32,730 --> 00:15:35,440
سوف يتخطّونا في وقت وجيز.

161
00:15:35,900 --> 00:15:39,480
على مهلك. ما زلت لن أستسلم لهم.

162
00:15:41,940 --> 00:15:45,860
لكنّ هذا شيء على قرية .ورق
الشّجر أن تكون مسرورة به

163
00:15:49,200 --> 00:15:50,230
إذًا...

164
00:15:51,200 --> 00:15:52,900
ما الّذي أردتَ التّحدّث بشأنه؟

165
00:15:53,130 --> 00:15:55,730
حسنًا، أنا كنتُ...

166
00:15:58,020 --> 00:16:00,770
ها أنت هنا... وجدتُك أخيرًا.

167
00:16:01,630 --> 00:16:04,270
...هذه أنت يا كوريناي
هل تحتاجين لشيء؟

168
00:16:04,860 --> 00:16:06,730
سمعتُ أنّ أسوما موجود هنا.

169
00:16:11,190 --> 00:16:13,940
هيّا يا أسوما... قل ما لديك؟

170
00:16:16,930 --> 00:16:20,860
حسنًا، سأخبرك لاحقًا... آسف.

171
00:16:28,610 --> 00:16:30,650
أصبحتُ أريد...
أن أعرف بشدّة الآن

172
00:16:35,200 --> 00:16:36,900
ما الّذي تفعله يا ناروتو؟

173
00:16:37,520 --> 00:16:40,860
ليس لديّ الوقت للاستلقاء هنا.

174
00:16:40,940 --> 00:16:43,480
عليّ أن أعود إلى تدريبي.

175
00:16:44,000 --> 00:16:46,650
ولكن ما زال عليك أن...

176
00:16:50,500 --> 00:16:53,330
ما أزال ضعيفًا للغاية.

177
00:16:54,370 --> 00:16:55,290
لهذا السّبب...

178
00:16:56,400 --> 00:16:57,500
لهذا السّبب تحديدًا...

179
00:16:58,210 --> 00:17:00,670
عليّ أن أصبح أقوى للحصول
على قوّة لن تؤذي أحدًا.

180
00:17:00,750 --> 00:17:03,000
قوّة تحمي الجميع.

181
00:17:03,080 --> 00:17:06,500
لهذا السّبب عليّ أن أصبح أقوى.

182
00:17:08,868 --> 00:17:09,988
ناروتو...

183
00:17:10,300 --> 00:17:12,400
حسنًا، على رسلك...

184
00:17:13,820 --> 00:17:16,740
في الوقت الحاليّ، تدريبك.
هو شفاء هذه الجروح

185
00:17:17,200 --> 00:17:18,570
كاكاشي-سينسي!

186
00:17:19,070 --> 00:17:22,450
ودعني أشرح لك هذا بكلّ
وضوح ...وبشكل خاصّ يا ناروتو

187
00:17:23,820 --> 00:17:27,450
إن غادرتَ المستشفى،
فما ينتظر هو تدريب قاسٍ

188
00:17:27,530 --> 00:17:29,490
ستتمنّى لو بقيتَ في.
المستشفى لوقت أطول

189
00:17:29,570 --> 00:17:31,120
لذلك تحضّر لذلك!

190
00:17:32,730 --> 00:17:34,120
حاضر!

191
00:17:34,200 --> 00:17:35,950
فـ-فهمت...

192
00:17:37,320 --> 00:17:40,570
لن يتمادى في.
القيام بأيّ شيء الآن

193
00:17:40,910 --> 00:17:41,780
ساكورا.

194
00:17:42,410 --> 00:17:43,120
نعم؟!

195
00:17:43,490 --> 00:17:47,320
.لديّ أمر لأهتمّ به.
لذلك سأدع الباقي لك

196
00:17:48,820 --> 00:17:51,200
احرصي على ألاّ.
يتمادى في فعل أيّ شيء

197
00:17:51,280 --> 00:17:52,200
إلى اللّقاء!

198
00:17:55,990 --> 00:17:58,320
يا إلهي، يا لمكره!

199
00:18:03,660 --> 00:18:05,410
قرأتُ التّقرير.

200
00:18:05,870 --> 00:18:09,370
هل يبدو أنّ ناروتو سيكون
قادرًا على تعلّم التّقنيّة الجديدة؟

201
00:18:14,060 --> 00:18:15,140
ماذا بشأنها؟

202
00:18:16,530 --> 00:18:17,480
لا أدري.

203
00:18:17,560 --> 00:18:18,640
مستحيل.

204
00:18:19,900 --> 00:18:21,340
لستُ واثقًا...

205
00:18:22,200 --> 00:18:24,000
لكن يستطيع النّجاح على الأرجح.

206
00:18:24,500 --> 00:18:27,620
تؤتي طريقة التّدريب الجديدة
تلك .أُكلها قبل كلّ شيء

207
00:18:27,700 --> 00:18:28,570
والأهمّ من ذلك...

208
00:18:30,900 --> 00:18:34,230
لديه هدف واضح نُصب عينيه.

209
00:18:35,480 --> 00:18:37,070
تقصد ساسكي؟

210
00:19:12,340 --> 00:19:15,840
لقد مرّت ثلاثون دقيقة.
سلفًا ألم تنتهِ بعد يا هيدان؟

211
00:19:16,220 --> 00:19:18,800
اخرس! لا تتدخّل بطقوسي!

212
00:19:20,670 --> 00:19:21,340
مؤلم...

213
00:19:23,730 --> 00:19:28,840
ألا يمكنك غضّ النّظر عن بعض تلك
الطّقوس العنيدة الّتي تقوم بها كلّ مرّة؟

214
00:19:29,420 --> 00:19:31,390
لننتقل لهدفنا التّالي.

215
00:19:31,470 --> 00:19:33,260
هذا مزعج لي أنا أيضًا.

216
00:19:33,340 --> 00:19:35,630
لكن لا خيار أمامي.
إلاّ اتّباع الوصايا

217
00:19:36,170 --> 00:19:39,050
وما الّذي تعنيه بغضّ النّظر؟!

218
00:19:39,130 --> 00:19:40,800
هذا تجذيف على إلهي!

219
00:19:44,200 --> 00:19:47,840
بقي واحد آخر لمهمّتنا.

220
00:19:51,970 --> 00:19:54,010
واحد تلو الآخر...

221
00:19:55,970 --> 00:19:57,970
وجهتنا التّالية هي بلاد النّار.

222
00:21:37,340 --> 00:21:39,120
في الحلقة القادمة

223
00:21:39,200 --> 00:21:40,720
يا لناروتو ذاك.

224
00:21:40,800 --> 00:21:44,010
لقد بدأ تدريبه سلفًا رغم
أنّه ما زال لم يُشفَ بالكامل.

225
00:21:44,270 --> 00:21:47,460
حسب معرفتي به، فلا.
شكّ أنّه سيكون متهوّرًا

226
00:21:47,540 --> 00:21:51,060
امتلاك قوّة أكثر بالعزيمة
الخالصة .لم يعد كافيًا بعد الآن

227
00:21:51,140 --> 00:21:53,260
وقد تكون للمبالغة.
في التّدريب آثار سلبيّة

228
00:21:53,840 --> 00:21:57,220
بل إنّ لديك خصوصيّة جسديّة
تسمح .له بالتّدريب بجهد أكبر من البقيّة

229
00:21:58,140 --> 00:22:02,440
إنّ أقلّ ما يمكنني فعله .هو
مساعدته بأيّ طريقة يمكنني

230
00:22:02,640 --> 00:22:02,760
“غزو ”الأكاتسكي

231
00:22:02,840 --> 00:22:05,680
:في الحلقة القادمة".
غزو الأكاتسكي"

232
00:22:09,680 --> 00:22:12,720
يبدو أنّ لديك معلومات
جديدة عن وحوش الذّيول؟

233
00:22:12,930 --> 00:22:13,550
نعم.

234
00:22:13,970 --> 00:22:17,260
لقد استولت الأكاتسكي على
أربعة من وحوش الذّيول التّسعة

235
00:22:17,760 --> 00:22:19,640
من بينها شوكاكو.
ذو الذّيل الواحد

236
00:22:19,720 --> 00:22:21,390
يوشكون على إمساك نصفها؟

237
00:22:21,470 --> 00:22:24,590
بقي لهم أربعة.
إضافة لكيوبي ناروتو

238
00:22:24,840 --> 00:22:27,550
ماذا بشأن وحوش
الذّيول المتبقّية؟

239
00:22:28,010 --> 00:22:30,140
إنّها ليست معلومات أكيدة،

240
00:22:30,340 --> 00:22:33,220
لكنّي حصلتُ على معلومات
عن اثنين من الجينتشوريكي.

241
00:22:33,470 --> 00:22:37,010
يفترض بالمعلومات عن.
الجينتشوريكي أن تكون سرّيّة

242
00:22:37,090 --> 00:22:40,510
نعم، لكنّنا اكتشفنا.
معلومات عن أحدهما

243
00:22:40,590 --> 00:22:42,810
فعلاً؟ مِن أين هو؟

244
00:22:42,890 --> 00:22:47,140
إنّها ني يوغيتو من قرية.
السّحب المخفيّة في بلاد البرق

245
00:22:47,340 --> 00:22:50,090
ني يوغيتو من قرية السّحب...

246
00:22:51,590 --> 00:22:55,310
ابذلي جهدك في.
التّحرّي بشأن هذا رجاءً

247
00:22:55,390 --> 00:22:56,890
أجل، مفهوم.

248
00:22:58,890 --> 00:23:02,260
ما زال هدف الأكاتسكي غير واضح.

