﻿1
00:00:44,300 --> 00:00:45,730
نـ-نـ... نجحنا!

2
00:00:46,270 --> 00:00:47,270
نجحنا!

3
00:01:09,300 --> 00:01:10,300
نجحنا

4
00:01:19,070 --> 00:01:21,330
بصراحة، كنّا في وضع خطير جدّاً

5
00:01:22,230 --> 00:01:24,370
لولا دقّة تحليل شيكامارو

6
00:01:24,800 --> 00:01:26,470
لكان قد قُضي علينا تماماً

7
00:01:29,970 --> 00:01:31,000
يا إلهي

8
00:01:31,570 --> 00:01:32,900
كان قويّاً جدّاً

9
00:01:33,870 --> 00:01:36,400
لا عجب في كسبِه
ثِقة أسوما الكبيرة تلك

10
00:01:38,030 --> 00:01:38,700
شيكامارو!

11
00:01:38,900 --> 00:01:39,900
هل أنت بخير؟

12
00:01:42,530 --> 00:01:45,400
أجل، وبهذا يبقى أمامنا

13
00:01:47,030 --> 00:01:48,200
بقي واحد فقط؟

14
00:01:55,070 --> 00:01:59,030
لو أردتَ المُساعدة فكان
ينبغي أن تقول في وقت أسبَق

15
00:01:59,730 --> 00:02:02,200
أنتَ بطيء جدّاً يا كاكوزو!

16
00:02:02,530 --> 00:02:04,030
فعلتَ هذا عمداً، أليس كذلك؟!

17
00:02:08,800 --> 00:02:11,700
أنتَ من طلب منّي عدم
التدخُّل في بادئ الأمر

18
00:02:12,030 --> 00:02:16,170
فهل أنتَ في موقفٍ
يجعلك مؤهّلاً لتشتكي؟

19
00:02:24,400 --> 00:02:28,900
حسناً، أمرتُك بالتراجع

20
00:02:29,770 --> 00:02:31,450
لكن لم يكن السّبب هو أنّني

21
00:02:31,530 --> 00:02:34,370
كنتُ أحاول السخرية
منك أو التّقليل من احترامك

22
00:02:35,070 --> 00:02:37,870
حسناً، انسَ ذلك الأمر الآن
أحضر إليّ جسدي على أي حال

23
00:02:41,670 --> 00:02:45,800
كاكوزو... هلّا أحضرتَ جسدي؟

24
00:02:46,230 --> 00:02:49,030
هيّا يا كاكوزو يا رفيقي

25
00:02:54,230 --> 00:02:57,600
ماذا؟! انتظر لحظة!

26
00:02:58,100 --> 00:03:00,230
!انظر إليّ يا كاكوزو
ماذا عن جسدي؟

27
00:03:00,630 --> 00:03:02,670
أظنُّني طلبتُ منك أن!
تحضر جسدي إلى هنا

28
00:03:03,300 --> 00:03:05,070
هذا أخفّ وزناً

29
00:03:05,330 --> 00:03:07,170
المُشكلة لا تكمن هنا

30
00:03:08,800 --> 00:03:10,070
أتتجاهلني؟ أنت!

31
00:04:43,408 --> 00:04:46,621
صرخة غير مُستجابة

32
00:04:48,761 --> 00:04:50,961
هذا مُؤلم... أنت!

33
00:04:51,461 --> 00:04:54,191
كاكوزو، أنت تشدّ!
شعري! كفّ عن ذلك

34
00:04:54,761 --> 00:04:57,521
إن كنتَ تشتكي من
الألم فاشتكِ من ألم عنقك

35
00:04:57,861 --> 00:04:58,861
أيّها الأخرق!

36
00:04:59,321 --> 00:05:01,511
ألم عنقي ليس مجرّد ألم

37
00:05:01,591 --> 00:05:05,061
إنّه مُبرِح! هذا أكثر!
من مجرّد جرح بسيط

38
00:05:05,521 --> 00:05:06,521
ذاك الرّجل

39
00:05:06,861 --> 00:05:09,921
ما زال حيّاً وهو بهذا الحال!

40
00:05:10,491 --> 00:05:12,441
هذا مُؤلم حدّ الجنون! انظر إليّ!

41
00:05:12,521 --> 00:05:14,441
كيف تجرؤ على قطع رأسي؟!

42
00:05:14,521 --> 00:05:17,591
هذا مُؤلم للغاية أيّها المغفّل!

43
00:05:18,921 --> 00:05:21,821
ما-ما هذا؟ ما الذي يجري؟

44
00:05:22,591 --> 00:05:25,361
لا أعرف ماذا أصِفُ هذا

45
00:05:25,721 --> 00:05:26,721
في هذه الحالة

46
00:05:29,321 --> 00:05:32,291
حتّى لو كان ما يزال على قيد
الحياة يبقى عديم الفائدة بهذا الوضع

47
00:05:33,161 --> 00:05:36,591
يبدو أنّه لا يستطيع
الحركة ما لم يتّصل بجسد

48
00:05:36,721 --> 00:05:37,881
فنونه عديمة الجدوى بحالٍ كهذا

49
00:05:39,161 --> 00:05:41,821
قد يكون خالداً، لكنّه عاجز
عن فعل أي شيء الآن

50
00:05:42,521 --> 00:05:43,521
هذا واضح

51
00:05:43,661 --> 00:05:46,091
حسناً إذاً، لم يبقَ
إلّا خصماً واحداً

52
00:05:46,661 --> 00:05:47,661
أجل

53
00:05:51,661 --> 00:05:53,161
قد يكون كذلك، لكن هذا الشّخص

54
00:05:54,821 --> 00:05:58,821
لا شكّ في أنّه يمتلك قوى
وسرعة تفوقُ قوى وسرعة الخالد

55
00:05:59,361 --> 00:06:00,681
ناهيك عن أنّه يتمتّع
بذلك النّوع من الهدوء

56
00:06:00,761 --> 00:06:02,841
الذي لا يمكنُك مُواجهته
اعتماداً على قوّة الزخم وحدها

57
00:06:04,091 --> 00:06:05,161
وفوق هذا

58
00:06:05,621 --> 00:06:09,921
إنّه قاسٍ جدّاً وعديم الرّحمة لدرجة
أنّه يرى رأس زميله مقطوعاً ولا يتأثّر

59
00:06:11,721 --> 00:06:13,921
ما زلنا لم نرَ قوّته الحقيقيّة

60
00:06:14,561 --> 00:06:17,961
أو بالأحرى، قد يستمدّ ثِقته
من حقيقة أنّه لم يبرز قوّته بعد

61
00:06:19,821 --> 00:06:23,281
هذا النوع من الأعداء
يقيسُ الفرقَ في القوّة دوماً

62
00:06:23,361 --> 00:06:25,721
بينه وبين خصومه
ويحسب ما لديه من أفضليّات

63
00:06:27,161 --> 00:06:29,041
في هذه الحالة، قد
يعتقد أنّ من مصلحته

64
00:06:29,121 --> 00:06:31,621
إقناعنا بأنّه في موقع ذي أفضليّة

65
00:06:44,061 --> 00:06:45,061
شيكامارو!

66
00:06:47,891 --> 00:06:49,791
شيكامارو قد استنفد كامل قواه

67
00:06:52,891 --> 00:06:55,161
والقائد أسوما جريح أيضاً

68
00:06:55,521 --> 00:06:56,941
لدينا أفضليّة ألا وهي

69
00:06:57,021 --> 00:06:58,991
أنّنا شلَلنا حركة أحد
أعضاء الأكاتسكي، لكن

70
00:06:59,821 --> 00:07:01,121
من النّاحية الأخرى،

71
00:07:01,221 --> 00:07:03,761
يمكنُ اعتبار هذه على
أنّها فُرصة للهرب أيضاً

72
00:07:04,491 --> 00:07:06,491
في تلك الحالة، الأمر
الذي يجب أن نقلق بِشأنه هو

73
00:07:06,721 --> 00:07:08,061
وضع شيكامارو

74
00:07:08,861 --> 00:07:10,291
يجب ألّا نمنحه ثغرة لمُهاجمتنا

75
00:07:11,061 --> 00:07:12,061
كم هو سهل

76
00:07:35,691 --> 00:07:36,691
القائد أسوما!

77
00:07:55,761 --> 00:07:58,261
بما أنّك طلبت،
منّي المساعدة الآن

78
00:07:58,421 --> 00:08:00,391
فسأنضمّ إليك أيضاً

79
00:08:01,261 --> 00:08:03,161
فهمت

80
00:08:08,891 --> 00:08:10,521
مؤلم!

81
00:08:10,891 --> 00:08:12,821
هلّا توقّفت عن الحركة؟

82
00:08:13,661 --> 00:08:14,661
ذلكما الرجلان

83
00:08:15,121 --> 00:08:16,461
ما الذي يخطِّطان له؟

84
00:08:20,091 --> 00:08:21,091
حسناً، يفي هذا بالغرض

85
00:08:26,921 --> 00:08:27,921
رأسه

86
00:08:28,921 --> 00:08:30,691
قد تمّ وصله

87
00:08:32,091 --> 00:08:34,491
شعور رائع أن أعود كاملاً مجدّداً

88
00:08:34,991 --> 00:08:37,791
إن تحرّكت كثيراً فقد ينفصل ثانية

89
00:08:40,261 --> 00:08:42,891
كاكوزو، أنتَ كثير الشّكوى

90
00:08:43,761 --> 00:08:46,921
من... نُقاتل بالضبط؟

91
00:08:47,991 --> 00:08:50,381
رجل خالد... ورجل يمتلك تقنيّة

92
00:08:50,461 --> 00:08:52,821
تستطيع حِياكة الأجزاء
المتضرّرة من الجسد وإعادتها إليه

93
00:08:53,221 --> 00:08:54,221
اللّعنة!

94
00:08:54,861 --> 00:08:58,591
،المُصيبة تلو الأخرى!
أي قوّة يمتلكان؟

95
00:08:59,821 --> 00:09:02,881
معاركك وتذمّرك
يستمرّان بِلا نهاية

96
00:09:02,961 --> 00:09:04,921
تماماً مثل مراسمك

97
00:09:06,121 --> 00:09:07,921
تولَّ أمر الرجل الذي
توجد مُكافأة على رأسه

98
00:09:11,191 --> 00:09:15,021
سأُدفعه الثّمن غالياً

99
00:09:15,561 --> 00:09:18,391
لأنّه لا يجوز الإخلال بالوصيّة

100
00:09:18,821 --> 00:09:19,961
هذا مجدّداً؟

101
00:09:20,491 --> 00:09:23,091
،حسناً لا يهمّ
بالنسبة للثلاثة الآخرين

102
00:09:23,491 --> 00:09:24,561
سأتولّى أمرهم أنا

103
00:09:24,921 --> 00:09:25,921
إيزومو!

104
00:09:26,021 --> 00:09:27,021
عُلِم!

105
00:09:33,321 --> 00:09:34,321
حسناً!

106
00:09:44,461 --> 00:09:46,361
أسلوب الماء: فخّ الشراب

107
00:10:06,932 --> 00:10:07,932
جيّد!

108
00:10:08,532 --> 00:10:10,118
هل أدّى ذلك بالغرض؟

109
00:10:21,206 --> 00:10:23,156
أظنُّكما أردتُما
لفت انتباه خصمكما

110
00:10:23,236 --> 00:10:26,266
إلى تلك الهجمة الهوائيّة
الجذّابة لخلق ثغرة

111
00:10:26,736 --> 00:10:29,686
ومن ثمّ تتبعانها بهجمة أرضيّة

112
00:10:29,766 --> 00:10:33,636
بتنسيقِ تحركّاتكما مع
هذا السائل الغريب، لكن

113
00:10:36,413 --> 00:10:38,013
أظنّها غير مدروسة جيّداً

114
00:10:38,836 --> 00:10:40,136
بُذِل فيها جهد مهدور

115
00:10:41,336 --> 00:10:42,336
الآن!

116
00:10:48,566 --> 00:10:49,336
ماذا؟!

117
00:10:49,536 --> 00:10:50,536
نعم!

118
00:11:00,506 --> 00:11:01,606
فوراً

119
00:11:03,766 --> 00:11:04,766
هذا رائع يا إيزومو

120
00:11:07,036 --> 00:11:08,336
أصبحتَ فريستي!

121
00:11:20,666 --> 00:11:21,666
كوتيتسو!

122
00:11:34,936 --> 00:11:35,936
تبّاً

123
00:11:36,906 --> 00:11:37,906
ماذا؟!

124
00:11:42,066 --> 00:11:43,766
إنّهما يدرّان لي مالاً وفيراً

125
00:11:45,136 --> 00:11:48,406
حسناً، يبدو أنّ
كاكوزو سينتهي قريباً

126
00:11:48,706 --> 00:11:50,766
ألم يحن الوقت لشروعي بالعمل؟

127
00:11:51,136 --> 00:11:55,436
وإلّا سأبدأ بسماع كلام عن
استغراق مراسمي وقتاً طويلاً

128
00:12:14,806 --> 00:12:15,806
إلى اللّقاء

129
00:12:28,266 --> 00:12:29,366
أسوما!

130
00:12:29,466 --> 00:12:30,536
خلفك!

131
00:12:40,566 --> 00:12:41,566
إلى اللّقاء!

132
00:12:53,036 --> 00:12:54,066
أسوما!

133
00:12:54,306 --> 00:12:55,306
خلفك!

134
00:13:32,736 --> 00:13:34,306
إنّها نفس الحركات
مراراً وتكراراً

135
00:13:52,206 --> 00:13:54,866
ليست نفسها أيّها الأخرق!

136
00:14:11,866 --> 00:14:12,866
تبّاً!

137
00:14:18,606 --> 00:14:19,606
تبّاً!

138
00:14:27,366 --> 00:14:28,536
في النّهاية

139
00:14:28,806 --> 00:14:32,957
في النّهاية، حتّى أنت كنتَ
مستعدّاً للتضحيةِ بنفسك

140
00:14:33,210 --> 00:14:37,236
لحماية زملائك!

141
00:14:44,970 --> 00:14:46,140
لستُ أفهم!

142
00:14:46,866 --> 00:14:48,566
لماذا لا تنجح!
هذه الاستراتيجيّة؟

143
00:14:49,306 --> 00:14:50,656
لو نجحتُ في حِياكتي الظلّية،

144
00:14:50,736 --> 00:14:52,886
لكنّا قد تمكنّا من إيقاف العدوّ

145
00:14:52,966 --> 00:14:55,136
وإنقاص قوّته القتاليّة إلى النصف

146
00:14:55,666 --> 00:14:59,326
لكن عندما حاولتُ جعل
حياكة الظلّ تؤثّر بخصم بعيد

147
00:14:59,406 --> 00:15:00,906
وقعتُ في فخّ فحسب.

148
00:15:01,606 --> 00:15:05,436
لِذا حِياكة الظلّ ليست
بالضرورة أن تؤثّر على خصم بعيد

149
00:15:06,006 --> 00:15:08,966
أجل، إذا استُخدمت حياكة
الظلّ ضمن مسافة قريبة

150
00:15:09,136 --> 00:15:12,106
فإنّ قوّة تقييدها تُصبح
أكبر، وتزداد نسبة نجاحها

151
00:15:12,866 --> 00:15:14,436
أليست هذه هي الاستراتيجيّة؟

152
00:15:16,866 --> 00:15:18,826
هل تلمّح إلى تشكيل
مؤلّف من رجَلَين متقدّمَين

153
00:15:18,906 --> 00:15:20,926
حيثُ تستخدم أنت
حياكة الظلّ بكثرة

154
00:15:21,006 --> 00:15:24,366
في خطوط الجبهة
مدعوماً بقوّتي الاندفاعيّة؟

155
00:15:24,806 --> 00:15:25,506
تماماً

156
00:15:25,866 --> 00:15:26,786
بهذا التشكيل،

157
00:15:26,866 --> 00:15:28,906
سأكون قادراً على تقييد
العدوّ في خطوط الجبهة

158
00:15:29,836 --> 00:15:34,636
شيكامارو، أحترم
استراتيجيّتك كثيراً

159
00:15:35,036 --> 00:15:36,186
لِمَ لا نجرّبها في هذه الحالة؟

160
00:15:36,266 --> 00:15:38,451
وهذا ما يجعلها غير جيّدة!

161
00:15:38,764 --> 00:15:41,250
هذه الفرقة ممتازة

162
00:15:41,339 --> 00:15:43,056
من حيث القوّة القتاليّة،

163
00:15:43,136 --> 00:15:45,256
إنّها مؤلّفة من خليّة من
أربعة رجال بينهم ثلاثة تشونين

164
00:15:45,836 --> 00:15:48,736
بينما تمتلك فرقتي مخطِّط
تفتقرُ إليه الفرق الأخرى

165
00:15:49,906 --> 00:15:51,666
أي أنت يا شيكامارو!

166
00:15:54,306 --> 00:15:56,156
المخطِّط الجيّد هو من يقيّم
الوضع من الخطوط الخلفيّة

167
00:15:56,236 --> 00:15:58,006
ويوجّه تحرّكات الفرقة
استناداً إلى أحكامه

168
00:15:58,406 --> 00:16:05,036
فنحن نعتمد على قدرتك البديعة في اتّخاذ
القرار ونستغلّ ذلك على أرض المعركة

169
00:16:05,936 --> 00:16:09,086
لِذا فالزجّ بك في خطوط الجبهة
قد يرفع من المخاطر التي نواجهها

170
00:16:09,166 --> 00:16:11,036
أثناء تنفيذ مهمّتنا

171
00:16:14,436 --> 00:16:15,436
حتّى أنا

172
00:16:16,236 --> 00:16:20,506
حتّى أنا أتفهّم ألم خسارة صديق

173
00:16:20,736 --> 00:16:23,206
أليس هذا سبباً كافياً ليجعلها
أفضل استراتيجيّة ممكنة؟

174
00:16:23,766 --> 00:16:25,736
أتفهّم أنّ الأمر مصحوب بمخاطر.

175
00:16:26,406 --> 00:16:29,906
إن كان يُتيح لي إمكانيّة
حماية الكثير من أصدقائي

176
00:16:30,066 --> 00:16:33,706
إن كنتَ تُشير إلينا"
بجملة "حماية أصدقائك

177
00:16:34,766 --> 00:16:36,506
فأنتَ لا تفهم شيئاً على الإطلاق

178
00:16:40,736 --> 00:16:42,836
الأشياء التي نحميها

179
00:16:43,066 --> 00:16:44,966
الأسباب التي نُقاتل لأجلها

180
00:16:45,966 --> 00:16:48,666
ما لم تفهم المعنى الحقيقي لذلك،

181
00:16:49,606 --> 00:16:53,436
فمن المُستحيل أن
أضعك في خطوط الجبهة

182
00:16:57,366 --> 00:16:58,536
هذه غلطتي أنا

183
00:16:58,806 --> 00:17:02,366
لو... لو فكّرتُ
باستراتيجيّة أفضل

184
00:17:02,666 --> 00:17:03,966
لما حدثَ كلّ هذا

185
00:17:05,766 --> 00:17:06,936
ألا تفهم؟

186
00:17:07,036 --> 00:17:08,966
هذا أفضل ما يمكننا فعله الآن

187
00:17:09,706 --> 00:17:11,666
لم أرَ أسوما بهذا الشكل من قبل

188
00:17:12,466 --> 00:17:14,456
هذا أشبه بإرسال فرقة
متقدِّمة لاختراق خطوط العدوّ

189
00:17:14,536 --> 00:17:17,166
يجب أن تكون قادراً على
إحراز نقلة كهذه أحياناً

190
00:17:17,766 --> 00:17:20,906
القائد الفضّي الصّاعد لا تُلائمك

191
00:17:22,066 --> 00:17:26,136
لن أكون مجرّد قطعة
قربانيّة، فأنت موجود معي

192
00:17:28,006 --> 00:17:30,106
اللّعنة! اللّعنة!

193
00:17:33,836 --> 00:17:35,106
هذه غلطتي

194
00:17:35,806 --> 00:17:37,006
هذه غلطتي

195
00:17:39,166 --> 00:17:41,006
لو لم أكن مغفّلاً هكذا

196
00:17:41,606 --> 00:17:44,106
لما وقع أسوما في مأزق كهذا!

197
00:17:51,966 --> 00:17:54,566
ما رأيك؟ هل تتألّم؟

198
00:17:57,106 --> 00:17:58,866
حسناً، ماذا عن هذه؟!

199
00:18:10,206 --> 00:18:11,266
أخيراً

200
00:18:11,766 --> 00:18:14,866
أخيراً تمكّنت من تذوّق هذا الألم

201
00:18:18,536 --> 00:18:21,306
ألم قتلك

202
00:18:35,006 --> 00:18:36,006
يا قائد!

203
00:18:36,336 --> 00:18:37,406
اللّعنة!

204
00:18:38,666 --> 00:18:39,736
انتهى الأمر

205
00:18:43,006 --> 00:18:44,336
توقّف

206
00:19:51,436 --> 00:19:52,436
أسوما

207
00:20:48,706 --> 00:20:50,136
هـ-هذا شعور رائع

208
00:20:57,506 --> 00:21:00,206
أسوما!

209
00:22:37,010 --> 00:22:38,810
لا تُزعجي نفسكِ
في مُحاولة مُعالجتي

210
00:22:39,316 --> 00:22:40,646
انتهى أجلي

211
00:22:41,316 --> 00:22:43,146
صرتُ... أدرك

212
00:22:44,816 --> 00:22:47,286
الأشياء التي فعلها
الهوكاغي الثّالث لحماية القرية

213
00:22:47,586 --> 00:22:49,986
أشعرُ أنّني صرتُ أفهمها الآن

214
00:22:51,186 --> 00:22:53,446
لطالما كنتُ بليد الفهم

215
00:22:54,357 --> 00:22:58,287
لذلك يا إينو وتشوجي وشيكامارو

216
00:22:58,884 --> 00:23:01,348
لديّ بعض الكلمات
الأخيرة لأقولها لكم

217
00:23:01,574 --> 00:23:04,286
الحلقة القادمة:" كلمات أخيرة"

