﻿1
00:00:11,806 --> 00:00:13,596
عنصر النّار: الصداع حارق!

2
00:00:16,556 --> 00:00:17,516
يمكنه استعمال عنصر النّار أيضًا؟

3
00:00:29,316 --> 00:00:31,616
تشوجي! إينو! هل أنتما بخير؟

4
00:00:32,276 --> 00:00:32,736
نعم!

5
00:00:34,196 --> 00:00:34,906
نعم!

6
00:00:59,516 --> 00:01:01,476
أنت بارع كما توقعت...

7
00:02:40,096 --> 00:02:41,136
كاكاشي سينسي!

8
00:02:42,556 --> 00:02:43,516
هل أنت بخير؟

9
00:02:43,766 --> 00:02:44,476
نعم...

10
00:02:45,176 --> 00:02:46,396
ومع ذلك،

11
00:02:46,476 --> 00:02:49,396
استعملتُ أربعة أنصال برق
بينما ...أستعمل الشّارينغان

12
00:02:49,476 --> 00:02:51,146
لا أستطيع الجلوس مكتوف اليدين.

13
00:02:52,186 --> 00:02:55,276
إنّهما يستعملان.
هجمات ثنائيّة جيّدة

14
00:02:55,946 --> 00:02:59,526
كما أنّ كاكاشي سينسي قد أصابه
إصابة .مباشرة بنصل البرق بكلّ تأكيد

15
00:03:00,276 --> 00:03:02,696
فلماذا لم يمت؟

16
00:03:02,866 --> 00:03:07,666
صحيح. أنا واثق أنّي سحقت.
قلبه .يجدر به أن يكون ميتًا

17
00:03:08,456 --> 00:03:12,746
لكنّ ما قتلتُه هو واحد من تلك
الوحوش الّتي خرجت من جسده.

18
00:03:13,706 --> 00:03:16,256
يمكننا أن نفترض أنّه
مات بدل .جسده الحقيقيّ

19
00:03:17,426 --> 00:03:21,596
إن كان الأمر مشابهًا لإبطاله
لتقنيّة ،محاكاة الظّلّ خاصّتي

20
00:03:22,176 --> 00:03:26,346
فقد كان هنالك شيء يبدو مثل القلب
مرتبطًا بالذّراع الّتي انفصلت من جسده

21
00:03:26,426 --> 00:03:28,016
وكانت تتحرّك من تلقاء نفسها.

22
00:03:28,806 --> 00:03:30,856
ما الّذي يعنيه هذا؟

23
00:03:31,606 --> 00:03:33,976
إن احتسبنا جسده الحقيقيّ،

24
00:03:34,316 --> 00:03:39,486
فكلّ وحش خرج من جسده
يملك قلبًا خاصًّا به وهي كلّها له.

25
00:03:39,776 --> 00:03:42,986
بعبارات أخرى، إنّه يمتلك
خمسة .قلوب على الأرجح

26
00:03:43,616 --> 00:03:45,196
كيف يمكن ذلك؟

27
00:03:45,406 --> 00:03:48,156
ولكنّه فقد إحداها عندما هاجمه
كاكاشي سينسي بنصل البرق.

28
00:03:49,246 --> 00:03:52,046
هذا يعني أنّه علينا سحق
القلوب الأربعة الأخرى

29
00:03:52,126 --> 00:03:54,996
بهدف القضاء عليه بالكامل؟

30
00:03:55,296 --> 00:03:55,956
نعم.

31
00:03:56,586 --> 00:03:59,676
.أنت ذكيّ للغاية.
كنتَ محقًّا تمامًا

32
00:04:00,296 --> 00:04:05,596
أخذت كلّ واحد من هذه القلوب
من شينوبي قاتلتُهم في الماضي.

33
00:04:06,176 --> 00:04:08,346
أستطيع دائمًا تجديد مخزوني...

34
00:04:08,846 --> 00:04:11,056
بقلوبكم أنتم.

35
00:04:12,516 --> 00:04:13,476
فهمت.

36
00:04:13,936 --> 00:04:16,316
عن طريق ربط شبكة،
التشاكرا بالقلوب الأخرى

37
00:04:16,396 --> 00:04:18,566
فقد مزج طبيعة
التشاكرا خاصّتها أيضًا؟

38
00:04:19,396 --> 00:04:21,566
لا عجب أنّه قادر على.
استعمال طبائع مختلفة

39
00:04:24,366 --> 00:04:28,906
بالمناسبة، ألا تدفن قرية
ورق الشّجر موتاها؟

40
00:04:29,746 --> 00:04:32,626
الدّفن أمر مزعج للغاية.

41
00:04:32,996 --> 00:04:37,376
أراهن أنّ كاكوزو سيقول لنذهب
ونخرج الجثّة ونقايضه مقابل المال.

42
00:04:39,126 --> 00:04:45,176
وأنا الّذي ظننتُ أنّ بإمكاني
الاستمتاع ...مع ذلك الوغد الملتحي

43
00:04:45,596 --> 00:04:47,886
لم يكن مميّزًا على الإطلاق.

44
00:04:47,966 --> 00:04:50,936
انظروا من يتكلّم، وخاصّة
أنّه تمكّن من قطع رأسك.

45
00:04:51,306 --> 00:04:53,096
اخرس! لا تتكلّم!

46
00:04:54,606 --> 00:04:57,526
أنا واثق أنّكم.
تنوون الانتقام له

47
00:04:57,726 --> 00:04:59,646
لكنّكم ضعفاء جدًّا لقيام بذلك.

48
00:05:02,946 --> 00:05:07,196
تبدون جميعًا صغارًا في السّنّ.
أظنّ أنّكم كنتم تلاميذه، صحيح؟

49
00:05:07,786 --> 00:05:12,456
حسنًا، بوجود حثالة مثله،
كمعلّم .فلن تكونوا ذوي قيمة

50
00:05:12,786 --> 00:05:14,666
لا تُهن أسوما سينسي!

51
00:05:14,916 --> 00:05:16,086
تشوجي.

52
00:05:17,376 --> 00:05:19,876
روابط حبّ جميلة بين
التّلميذ والمعلّم، صحيح؟

53
00:05:20,546 --> 00:05:21,626
يا للغباء!

54
00:05:22,006 --> 00:05:23,346
أيّها الوغد...!

55
00:05:23,426 --> 00:05:24,046
تشوجي!

56
00:05:24,386 --> 00:05:26,966
ما المميّز في غبيّ مثله؟

57
00:05:27,926 --> 00:05:28,846
أيّها السّمين؟!

58
00:05:31,806 --> 00:05:32,386
تشوجي!

59
00:06:09,676 --> 00:06:10,936
غبيّ!

60
00:06:11,016 --> 00:06:13,266
ما الغرض من فقدان رشدنا
بسبب بعض الحيل الواضحة؟!

61
00:06:13,556 --> 00:06:14,806
أ-أنا آسف...

62
00:06:36,076 --> 00:06:37,116
تشوجي!

63
00:07:33,506 --> 00:07:34,766
على هذا المعدّل...

64
00:07:53,826 --> 00:07:54,656
مت.

65
00:08:00,326 --> 00:08:01,376
أيّتها الصّغيرة...

66
00:08:18,266 --> 00:08:19,016
شيكامارو!

67
00:08:31,196 --> 00:08:32,526
جميعكم ضعفاء.

68
00:08:52,386 --> 00:08:53,426
موتا.

69
00:09:35,426 --> 00:09:38,846
انتهى أمرك أيضًا.

70
00:09:54,656 --> 00:09:55,316
ماء

71
00:10:33,856 --> 00:10:35,396
بربّكم!

72
00:10:37,906 --> 00:10:38,786
هل أنتما بخير؟

73
00:10:38,866 --> 00:10:39,826
نـ-نعم...

74
00:10:40,366 --> 00:10:41,236
بالكاد.

75
00:10:49,836 --> 00:10:52,796
أنت مثير للشّفقة. ما كان ذلك؟

76
00:10:53,336 --> 00:10:56,546
أنت أيضًا. كيف لم تدرك
أنّها كانت نسخة ظلّ؟

77
00:10:57,086 --> 00:10:58,636
على رسلك... رأيتَ ذلك؟

78
00:10:59,796 --> 00:11:01,806
شيكامارو... كيف سنقاتل؟

79
00:11:03,016 --> 00:11:05,306
لنفصلهما عن بعض.

80
00:11:06,096 --> 00:11:08,306
ستكون أفضل خططنا .هي
مهاجمتهما بشكل منفصل

81
00:11:08,646 --> 00:11:09,266
نعم.

82
00:11:09,646 --> 00:11:12,186
بعد أن نستبعد قدرتهما
على القيام بهجمات ثنائيّة،

83
00:11:12,526 --> 00:11:15,986
سنركّز على تدمير.
القلوب الأربعة المتبقّية

84
00:11:16,816 --> 00:11:21,656
إن كنّا سنقوم بذلك،
فعلينا أن نُلهي هيدان...

85
00:11:22,946 --> 00:11:23,946
سأقوم أنا بذلك!

86
00:11:24,366 --> 00:11:27,246
لديّ مخزون أكثر منكم.
من التشاكرا حتّى الآن

87
00:11:27,746 --> 00:11:30,706
ولن أكون ذات فائدة.
في الهجمات المباشرة

88
00:11:31,086 --> 00:11:32,216
سأستعمل تقنيّة انتقال العقل...

89
00:11:32,296 --> 00:11:35,176
كلاّ! انتقال العقل
هي تقنيّة ثنائيّة

90
00:11:35,256 --> 00:11:38,966
مع تقنيّة محاكاة الظّلّ
نستعملها .لإيقاف حركات العدوّ

91
00:11:39,466 --> 00:11:40,506
إن اخطأتِ،

92
00:11:40,586 --> 00:11:42,726
فلن تكوني قادرة على العودة
لجسدك إلاّ بعد عدّة دقائق.

93
00:11:42,806 --> 00:11:43,926
هذا خطير للغاية!

94
00:11:47,846 --> 00:11:48,886
سأقوم أنا بالأمر.

95
00:11:50,016 --> 00:11:52,316
سوف نفصلهما بعد أن أقيّد
حركته .بتقنية بمحاكاة الظّلّ خاصّتي

96
00:11:54,606 --> 00:11:56,986
لكن كيف تنوي تقييد حركته؟

97
00:11:57,566 --> 00:11:59,606
سنحتاج لإلهاء في كلّ الأحوال.

98
00:12:00,106 --> 00:12:02,326
سأهتمّ بذلك إذًا.

99
00:12:02,406 --> 00:12:03,576
لن يجدي ذلك نفعًا أيضًا!

100
00:12:03,946 --> 00:12:08,036
سوف يُقضى أمرك إن هاجمك
وأخذ ولو قطرة من دمائك.

101
00:12:08,406 --> 00:12:09,586
ستكرّر ما فعلتَه من قبل فحسب.

102
00:12:09,666 --> 00:12:13,036
ستكون حركة سيّئة منّا إن
حاولنا !الاقتراب منه ومهاجمته

103
00:12:15,586 --> 00:12:16,296
تشوجي.

104
00:12:17,126 --> 00:12:22,546
عليك ادّخار التشاكرا خاصّتك ومساعدة
كاكاشي سينسي للقضاء على المقنّع.

105
00:12:23,216 --> 00:12:24,006
حسنًا!

106
00:12:26,016 --> 00:12:28,726
سأمسك به بنفسي.

107
00:12:30,686 --> 00:12:31,596
وأيضًا...

108
00:12:32,936 --> 00:12:35,896
سأؤدّي ذلك الدّور!

109
00:12:45,209 --> 00:12:47,950
سأمسك به بنفسي.

110
00:12:48,478 --> 00:12:49,899
وأيضًا...

111
00:12:50,058 --> 00:12:53,253
سأؤدّي ذلك الدّور!

112
00:13:00,316 --> 00:13:03,156
مفهوم. سأدع.
الأمر لك يا شيكامارو

113
00:13:06,576 --> 00:13:07,286
خذ هذه.

114
00:13:07,706 --> 00:13:08,616
حسنًا...

115
00:13:47,806 --> 00:13:49,186
ذلك الشّيء ثانية؟!

116
00:13:50,726 --> 00:13:53,436
هل أنتم خائفون لتلك
الدّرجة من منجلي؟

117
00:13:59,677 --> 00:14:01,427
أنا هو خصمك.

118
00:14:13,666 --> 00:14:15,336
مهلاً، مهلاً، مهلاً!

119
00:14:34,606 --> 00:14:36,616
لماذا تحاول اختلاس
الفرصة من بعيد هكذا؟

120
00:14:36,696 --> 00:14:37,906
مثير للشّفقة!

121
00:15:08,516 --> 00:15:09,686
أنت بطيء!

122
00:15:13,436 --> 00:15:13,726
ما...؟!

123
00:15:22,446 --> 00:15:24,826
لقد حمله... ورماه بظلّه؟!

124
00:15:26,616 --> 00:15:28,456
لا يمكنه الحركة وهو في الهواء!

125
00:15:29,166 --> 00:15:30,076
إنّه في قبضتنا!

126
00:15:37,666 --> 00:15:39,216
في أحلامكم!

127
00:15:39,296 --> 00:15:42,426
إن ركّزتُ على الظّلّ،
فحسب !فلا قيمة لتقنيّتك

128
00:15:44,386 --> 00:15:45,006
ماذا؟!

129
00:15:48,806 --> 00:15:52,226
أنا لا أحاول اختلاس!
الفرص من بعيد فحسب

130
00:16:00,846 --> 00:16:03,806
تمّت تقنيّة محاكاة الظّلّ بنجاح.

131
00:16:04,306 --> 00:16:06,516
أيّها الوغد!

132
00:16:06,976 --> 00:16:08,226
انطلق يا شيكامارو!

133
00:16:08,596 --> 00:16:10,026
دع الباقي لنا!

134
00:16:10,106 --> 00:16:11,106
نعتمد عليك!

135
00:16:11,726 --> 00:16:12,566
أجل.

136
00:16:18,736 --> 00:16:22,366
لنذهب في جولة.
لطيفة أنا وأنت فقط

137
00:16:49,186 --> 00:16:51,396
أنت، إلى أين نحن ذاهبان؟

138
00:16:52,726 --> 00:16:54,896
هل تحاول إبعادي عن كاكوزو؟!

139
00:16:56,816 --> 00:16:58,396
أيّها الوغد!

140
00:17:08,180 --> 00:17:10,850
ألا يجدر بأحدكم الذّهاب معه؟

141
00:17:12,336 --> 00:17:14,426
أنتم تستخفّون بهيدان كثيرًا.

142
00:17:15,386 --> 00:17:17,886
وذلك الفتى المدعوّ...
شيكامارو أو ما شابه

143
00:17:18,466 --> 00:17:21,386
كان ليصبح شخصًا.
ذو مكافأة مرتفعة يومًا ما

144
00:17:22,556 --> 00:17:23,146
والآن...

145
00:17:24,396 --> 00:17:25,856
هو في عداد الموتى.

146
00:17:27,856 --> 00:17:31,526
لكنّ قراركم كان حكيمًا.

147
00:17:33,906 --> 00:17:36,776
فأنا قويّ.

148
00:17:39,536 --> 00:17:43,916
هنالك اختلاف عظيم في
تجارب .القتال بينكم وبيني

149
00:17:44,666 --> 00:17:51,506
ذكّرتني رؤية عصابات الرّأس تلك بأوّل
شينوبي قاتلته من قرية ورق الشّجر...

150
00:17:52,836 --> 00:17:54,636
الهوكاغي الأوّل.

151
00:17:56,926 --> 00:17:58,716
كم عمر هذا الرّجل؟!

152
00:17:59,596 --> 00:18:00,886
هل أنت خالد بالفعل؟

153
00:18:01,636 --> 00:18:05,396
كلاّ. لا يوجد شيء
من ذلك .في هذا العالم

154
00:18:07,436 --> 00:18:10,606
كلّ ما هنالك هو أنّ
بإمكاني .تمديد فترة حياتي

155
00:18:10,896 --> 00:18:14,986
أنا أحافظ على مخزون عن
طريق أخذ قلوب من أقتلهم

156
00:18:15,566 --> 00:18:19,036
قبل أن تنفد الحياة من قلبي.

157
00:18:38,346 --> 00:18:39,966
ألن تفلتني إذًا؟

158
00:18:45,226 --> 00:18:49,266
لا تدوم تقنيّة الظّلّ هذه
إلاّ لخمس دقائق، صحيح؟

159
00:18:51,066 --> 00:18:53,236
وهنالك اثنان منّا فحسب...

160
00:18:54,856 --> 00:18:58,816
وهذا يناسبني!
تمامًا أيضًا أيّها الغبيّ

161
00:19:41,156 --> 00:19:43,036
قناعا عنصر النّار وعنصر الرّيح؟

162
00:20:15,476 --> 00:20:21,526
يمكنني تخزين خمسة.
قلوب بما فيها قلبي

163
00:20:21,986 --> 00:20:23,446
كاكاشي...

164
00:20:23,526 --> 00:20:29,286
سوف آخذ قلبك لاستبدال
القلب الّذي سلبتَه منّي!

165
00:20:36,876 --> 00:20:39,296
كلّ شيء جاهز.

166
00:20:49,016 --> 00:20:51,766
لقد انتظرتُ هذا طويلاً...

167
00:20:55,726 --> 00:20:57,686
مُت!

168
00:22:37,459 --> 00:22:39,459
في الحلقة القادمة

169
00:22:39,540 --> 00:22:43,260
بدا أنّك لم تشكّ.
أبدًا بفوز شريكك

170
00:22:43,340 --> 00:22:46,300
لكنّكما استهنتما.
كثيرًا بشيكامارو

171
00:22:46,880 --> 00:22:50,350
هذه معركة هو.
نفسه عازم على قتالها

172
00:22:50,850 --> 00:22:53,230
من المستحيل أن يدع
معلومة تركها أسوما خلفه

173
00:22:53,310 --> 00:22:55,430
ودفع حياته ثمنًا...
لها أن تذهب هباءً

174
00:22:56,060 --> 00:22:57,600
كلّ شيء عبارة عن مباراة شوغي.

175
00:22:57,681 --> 00:23:01,270
كنتما بيادق يتلاعب
بها طوال الوقت

176
00:23:01,562 --> 00:23:03,643
حسب مخطّط الشّوغي!
خاصّتنا عبقريّة شيكامارو

177
00:23:03,822 --> 00:23:04,997
:في الحلقة القادمة".
عبقريّة شيكامارو"

178
00:23:07,400 --> 00:23:12,410
نراكم في الحلقة القادمة!

