﻿1
00:00:07,733 --> 00:00:09,783
ألن تفلتني إذًا؟

2
00:00:14,542 --> 00:00:18,712
لا تدوم تقنيّة الظّلّ هذه
إلاّ لخمس دقائق، صحيح؟

3
00:00:20,472 --> 00:00:22,632
وهنالك اثنان منّا فحسب

4
00:00:24,342 --> 00:00:28,392
وهذا يناسبني!
تمامًا أيضًا أيّها الغبيّ

5
00:01:28,832 --> 00:01:34,622
يمكنني تخزين خمسة.
قلوب بما فيها قلبي

6
00:01:35,082 --> 00:01:42,672
كاكاشي... سوف آخذ قلبك
لاستبدال!القلب الّذي سلبتَه منّي

7
00:02:02,942 --> 00:02:05,032
كلّ شيء جاهز

8
00:02:28,182 --> 00:02:31,472
اندمج الجسدان المنفصلان.

9
00:02:32,682 --> 00:02:36,732
قناعا عنصر النّار وعنصر
الرّيح قد اندمجا إذًا؟

10
00:02:37,772 --> 00:02:44,532
كاكاشي... سوف آخذ قلبك
لاستبدال!القلب الّذي سلبتَه منّي

11
00:02:50,742 --> 00:02:51,742
أهو ذلك هناك؟!

12
00:03:08,512 --> 00:03:11,552
إنّه يحاول دفعي إلى منطقة مفتوحة
حيث يستطيع إصابتي من بعيد؟

13
00:03:11,682 --> 00:03:14,012
هل هكذا تختبئ في العادة؟

14
00:03:23,272 --> 00:03:24,442
سينسي!

15
00:04:55,102 --> 00:05:00,272
عبقريّة شيكامارو

16
00:05:12,162 --> 00:05:14,992
أبليتَ حسنًا في الاختباء.
هذه المرّة يا كاكاشي

17
00:05:15,702 --> 00:05:20,502
لكن هل تمتلك الشّجاعة
لإظهار نفسك أمامنا مرّة أخرى؟

18
00:05:33,972 --> 00:05:34,972
ليس ثانية!

19
00:05:38,892 --> 00:05:40,442
عنصر الماء: جدار الماء!

20
00:05:49,742 --> 00:05:54,832
لا يمكن إيقاف الهجمات النّاريّة
المعزّزة بالرّيح بعنصر الماء إذًا؟

21
00:06:00,002 --> 00:06:02,462
يبدو أنّي سأضطرّ لمواجهته
عن قريب في نهاية المطاف.

22
00:06:25,232 --> 00:06:26,572
كاكاشي سينسي!

23
00:06:26,772 --> 00:06:31,072
يبدو أنّك لم تعتد على.
الانتباه لحركاتي بعد

24
00:06:32,862 --> 00:06:36,412
قلبك... ملكي أنا.

25
00:06:38,332 --> 00:06:39,332
مت!

26
00:06:42,712 --> 00:06:47,292
ما رأيك في ذلك...؟ إنّه
ألم يدعو للإدمان، صحيح؟

27
00:07:10,072 --> 00:07:13,242
أعتمد عليك يا شيكامارو

28
00:07:33,302 --> 00:07:34,842
مثير للشّفقة.

29
00:07:35,802 --> 00:07:39,012
سيخيب ظنّ مولاي جاشين.

30
00:07:40,812 --> 00:07:42,272
والآن

31
00:07:43,312 --> 00:07:46,522
سيكون كاكوزو قد.
أنهى عمله الآن أيضًا

32
00:07:51,982 --> 00:07:55,152
ما-ما الّذي فعلتَه؟

33
00:07:56,572 --> 00:07:59,412
يبدو أنّه قد نجح.
في الوقت لمناسب

34
00:08:01,542 --> 00:08:04,082
مـ-مستحيل!

35
00:08:23,102 --> 00:08:24,102
حان وقت المغادرة.

36
00:08:52,212 --> 00:08:53,212
ليست عميقة كفاية؟!

37
00:09:07,392 --> 00:09:08,442
أيّها الوغد

38
00:09:10,232 --> 00:09:12,772
لماذا أنت على قيد الحياة؟!

39
00:09:28,662 --> 00:09:32,542
أيّها الوغد... لماذا
أنت على قيد الحياة؟

40
00:09:33,542 --> 00:09:35,842
كنتُ أتظاهر فحسب

41
00:09:37,472 --> 00:09:39,932
أنّي كنتُ ميتًا.

42
00:09:46,432 --> 00:09:50,602
الدّماء الّتي كانت على.
سلاحك... لم تكن دمائي

43
00:09:51,812 --> 00:09:54,982
بل كانت دماء شريكك.

44
00:09:58,112 --> 00:09:59,492
غير ممكن

45
00:09:59,742 --> 00:10:01,912
بل هذا ممكن.

46
00:10:02,872 --> 00:10:07,792
تمّ استعمال دمائك في طقوس شريكك.

47
00:10:12,002 --> 00:10:14,042
خذ هذه إذًا يا كاكاشي سينسي.

48
00:10:15,092 --> 00:10:16,842
استعملها رجاءً.
عندما تسنح لك الفرصة

49
00:10:17,172 --> 00:10:18,382
سأسمح لك بالاحتفاظ بها.

50
00:10:20,552 --> 00:10:25,102
يعرف شيكامارو أنّ قدرة خصمه
تستعمل الدّماء قبل كلّ شيء.

51
00:10:26,222 --> 00:10:30,522
لقد جهّز كبسولةَ دماء مقدّمًا.

52
00:10:39,742 --> 00:10:41,202
ما معنى ذلك؟

53
00:10:41,612 --> 00:10:42,912
كانت أيّ دماء لتفي بالغرض

54
00:10:43,282 --> 00:10:47,452
لكن حسب الفرصة السّانحة،
لنا .كنّا بحاجة لدماء شريكك

55
00:10:48,492 --> 00:10:51,412
إنّها في هذه الكبسولة كما ترى.

56
00:10:56,242 --> 00:11:00,612
لا يُمكن... متى حصلت!
على تلك الفرصة؟

57
00:11:01,622 --> 00:11:04,792
عندما صنعتُ ثقبًا
داخلك بنصل البرق

58
00:11:12,542 --> 00:11:16,302
أخذت دماءك في نفس الوقت.

59
00:11:23,262 --> 00:11:26,142
سأمسك به بنفسي.

60
00:11:27,982 --> 00:11:29,062
وأيضًا

61
00:11:30,142 --> 00:11:33,522
سأؤدّي ذلك الدّور!

62
00:11:35,362 --> 00:11:39,742
لذلك أخذتُها وكان.
دوري هو نصب فخّ لك

63
00:11:47,332 --> 00:11:49,712
أنت، إلى أين نحن ذاهبان؟

64
00:11:50,792 --> 00:11:52,922
هل تحاول إبعادي عن كاكوزو؟!

65
00:11:54,752 --> 00:11:56,882
أيّها الوغد!

66
00:12:05,972 --> 00:12:08,812
ألا يجدر بأحدكم الذّهاب معه؟

67
00:12:10,102 --> 00:12:12,562
أنتم تستخفّون بهيدان كثيرًا.

68
00:12:13,152 --> 00:12:15,652
وذلك الفتى المدعوّ
شيكامارو أو ما شابه

69
00:12:16,232 --> 00:12:19,112
كان ليصبح شخصًا.
ذو مكافأة مرتفعة يومًا ما

70
00:12:20,282 --> 00:12:23,572
والآن... هو في عداد الموتى.

71
00:12:57,652 --> 00:13:01,992
كانت تلك هي استراتيجيّتنا.

72
00:13:02,242 --> 00:13:03,952
وغد!

73
00:13:05,412 --> 00:13:06,622
مستحيل

74
00:13:07,622 --> 00:13:11,252
ذلك الفتى... خطّط
حتى هذه المرحلة

75
00:13:11,752 --> 00:13:13,212
هذا ما حدث.

76
00:13:13,502 --> 00:13:16,302
كان عليك أن تنتبه بحذر أكثر له.

77
00:13:16,382 --> 00:13:19,552
لقد استهنتما بشيكامارو بالفعل.

78
00:13:21,802 --> 00:13:24,892
من المستحيل أن يدع
معلومة تركها أسوما خلفه

79
00:13:24,972 --> 00:13:27,472
ودفع حياته ثمنًا.
لها أن تذهب هباءً

80
00:13:29,262 --> 00:13:34,362
تسلبون حياة الآخرين دون تردّد

81
00:13:34,442 --> 00:13:37,272
لذلك ما كنتم لتفهموا ما يشعر به.

82
00:13:48,282 --> 00:13:49,702
كاكاشي سينسي!

83
00:13:49,782 --> 00:13:50,912
هل أنت بخير؟

84
00:13:51,492 --> 00:13:53,502
بطريقة ما.

85
00:13:59,042 --> 00:14:02,052
لا أصدّق أنّها غزت جسده
بهذا .القدر في مدة قصيرة

86
00:14:02,922 --> 00:14:05,302
إن تأخّر شيكامارو ولو قليلاً

87
00:14:07,512 --> 00:14:10,102
ببطء! لنحرص على.
ألاّ نلحق ضررًا بالأوعية

88
00:14:10,552 --> 00:14:12,642
سأعالجك في الحال.
بالنّينجتسو الطّبّيّ خاصّتي

89
00:14:13,892 --> 00:14:14,892
لينتظر ذلك!

90
00:14:17,482 --> 00:14:18,482
ها هي قادمة!

91
00:14:29,162 --> 00:14:30,912
تقنيّة مضاعفة الحجم!

92
00:14:32,332 --> 00:14:34,332
الصّفع الخارق!

93
00:14:41,592 --> 00:14:43,842
جيّد! أحسنت يا تشوجي!

94
00:14:53,142 --> 00:14:54,142
تشوجي!

95
00:14:58,942 --> 00:14:59,942
ماذا؟!

96
00:15:01,772 --> 00:15:02,772
كلاّ!

97
00:15:24,882 --> 00:15:26,212
عاد للحياة؟

98
00:15:26,672 --> 00:15:29,762
لقد امتصّ قلب وحش عنصر البرق.

99
00:15:41,402 --> 00:15:42,862
ما الّذي...؟

100
00:15:43,652 --> 00:15:45,612
جسده الأصليّ وحش أيضًا.

101
00:15:48,032 --> 00:15:51,992
فقدتُ قلبان من قلوبي.

102
00:15:54,282 --> 00:15:58,002
مرّ وقت طويل... منذ أن حدث ذلك.

103
00:16:13,642 --> 00:16:16,892
حتّى أنا يمكنني أن أحزر،
وأنا لستُ بذلك الذّكاء

104
00:16:17,222 --> 00:16:19,642
لقد حدث هذا مرّات عديدة.

105
00:16:20,102 --> 00:16:25,362
يستطيع أيّ غبيّ اكتشاف
تقنيّتك .بعد رؤيتها لمرّات عديدة

106
00:16:26,022 --> 00:16:27,457
ماذا قلت؟

107
00:16:27,802 --> 00:16:31,492
يبدو أنّ تقنيّتك.
ليست قويّة كما السّابق

108
00:16:32,304 --> 00:16:34,301
لم أحتج حتّى لخمس دقائق

109
00:16:34,899 --> 00:16:36,992
يمكنني الحركة!

110
00:17:03,102 --> 00:17:11,102
مقاومة قوّة تقنيّتك وتأثيرها
ينقصان .تدريجيًّا في كلّ مرّة تستعملها

111
00:17:17,992 --> 00:17:25,992
بشكل أساسيّ، كلّما،
استعملتَها .أصبحت أضعف أكثر

112
00:17:32,092 --> 00:17:38,182
ألم تستنزف كلّ!
التشاكرا لديك؟ أجب؟

113
00:17:55,662 --> 00:17:58,952
لن تفلتوا منّي... هذه المرّة.

114
00:18:00,162 --> 00:18:01,082
ها هو قادم!

115
00:18:01,162 --> 00:18:02,162
أجل!

116
00:18:05,172 --> 00:18:06,172
إنّه سريع!

117
00:18:07,212 --> 00:18:08,172
سُحقًا!

118
00:18:08,252 --> 00:18:09,462
لا أستطيع الحركة

119
00:18:13,382 --> 00:18:14,922
هاتاكي كاكاشي

120
00:18:16,012 --> 00:18:20,932
كنتُ سأستبدل القلوب.
لّتي فقدتُها بقلوبكم

121
00:18:22,062 --> 00:18:23,732
لكنّي غيّرتُ رأيي.

122
00:18:27,732 --> 00:18:33,322
يمكنني الحصول على قلوب
أكثر في أيّ وقت أريد

123
00:18:36,032 --> 00:18:37,032
موتوا!

124
00:18:44,952 --> 00:18:47,342
عنصر الرّيح: راسِنغان!

125
00:18:47,422 --> 00:18:49,422
عنصر الماء: الجدول القاطع!

126
00:18:49,712 --> 00:18:51,592
تقنيّة دوّامة الإعصار!

127
00:19:26,792 --> 00:19:30,172
آسفون... لقد تأخّرنا.

128
00:19:54,982 --> 00:19:57,032
توقيت ممتاز.

129
00:21:37,510 --> 00:21:39,230
في الحلقة القادمة

130
00:21:39,325 --> 00:21:41,285
هل تعرف ما تعنيه هذه الكلمات؟

131
00:21:42,027 --> 00:21:46,867
إنّها تعني أنّك إن لعنتَ
أحدهم ،وأقدمتَ على قتله

132
00:21:47,230 --> 00:21:50,530
فستموت قصاصًا على،
ذلك .لذلك نحفر قبرين

133
00:21:50,617 --> 00:21:54,457
لقد لعنتَ وقتلتَ معلّمي.

134
00:21:54,860 --> 00:21:57,950
لذلك لا تفكّرا أبدًا أنّه يمكنكما
المزاح بشأن ذلك ببال مرتاح

135
00:21:58,753 --> 00:22:01,500
هذه الحفرة هي قبرك.

136
00:22:01,897 --> 00:22:07,765
في الحلقة القادمة ."تحفر قبرك بنفسك عندما:
تلعن أحدًا" تحفر قبرك بنفسك عندما تلعن أحدًا

137
00:22:13,091 --> 00:22:15,351
شخيره عال لدرجة
لا أستطيع النّوم!أجل

138
00:22:16,361 --> 00:22:18,411
فعلاً... انتظر

139
00:22:19,081 --> 00:22:20,871
يا له من شخص.
يصعب النّوم إلى جانبه

140
00:22:20,951 --> 00:22:23,661
لن أتمكّن من!
النّوم على هذا الحال

141
00:22:28,251 --> 00:22:31,461
مهلاً يا ناروتو! استيقظ!
لقد تماديتَ كثيرًا الآن!

142
00:22:40,011 --> 00:22:41,681
صباح الخير!

143
00:22:41,761 --> 00:22:45,561
ماذا؟! ما الّذي تفعله
أيّها القائد ياماتو؟

144
00:22:45,941 --> 00:22:48,271
حسنًا، مهلاً

145
00:22:50,821 --> 00:22:54,441
لكنّي لا أصدّق أنّه.
نام أثناء كلّ تلك الجلبة

146
00:22:57,729 --> 00:22:59,474
ماذا هنالك؟

147
00:23:00,991 --> 00:23:04,871
كاكاشي-سينباي، هذا ليس منصفًا!

148
00:23:05,541 --> 00:23:06,541
نراكم في الحلقة القادمة!

