﻿1
00:00:03,936 --> 00:00:05,146
إذًا؟

2
00:00:05,392 --> 00:00:08,942
أجل، يُفترض ألّا مشاكل
هناك بقوّة يوكيمارو

3
00:00:09,617 --> 00:00:12,207
ما تبقّى تعديل العقار فقط

4
00:00:12,406 --> 00:00:14,406
متى يكتمل ذلك؟

5
00:00:14,886 --> 00:00:16,726
لن يستغرق طويلاً

6
00:00:16,936 --> 00:00:21,556
أخبر غورين ويوكيمارو
بالذهاب قبلنا إذًا

7
00:00:21,726 --> 00:00:25,686
،أعرف أنّي سألتُ من قبل
لكن أأنت واثقٌ من تلك المرأة؟

8
00:00:27,276 --> 00:00:29,146
لا خيار

9
00:00:29,196 --> 00:00:32,526
هذا شيءٌ يمكن لـ
غورين وحدها فعله

10
00:00:34,536 --> 00:00:37,996
ستُثمر الخطّة

11
00:00:38,474 --> 00:00:42,514
بعد اتّحاد قوّتي غورين ويوكيمارو

12
00:00:58,726 --> 00:01:00,686
لمتى كنت ستجعلني أنتظر؟

13
00:01:02,226 --> 00:01:03,886
لا انتظار أكثر من هذا

14
00:01:03,936 --> 00:01:06,026
أعطاني السيّد أوروتشيمارو أمره

15
00:01:06,383 --> 00:01:07,303
حقًّا؟

16
00:01:08,526 --> 00:01:10,276
يا لسذاجتها

17
00:01:19,866 --> 00:01:20,826
يوكيمارو

18
00:01:25,546 --> 00:01:29,166
هل سنعود لمكان؟
أسيكون ذاك موطني؟

19
00:01:29,466 --> 00:01:30,966
من هذا الفتى؟

20
00:01:31,216 --> 00:01:34,316
من ستصطحبينه هو هذا الصبي

21
00:01:35,136 --> 00:01:37,516
تتوقع منّي أن أرعى طفلاً؟

22
00:01:39,386 --> 00:01:41,136
تتذمّرين بهذه السرعة؟

23
00:01:41,436 --> 00:01:44,176
هل كنتِ كاذبةً بشأن
إخلاصكِ للسيّد أوروتشيمارو؟

24
00:01:44,226 --> 00:01:48,566
حسنٌ، رغم أنّه بسلوككِ
هذا لن يحبّك أيّ صبي

25
00:02:01,586 --> 00:02:05,586
لا تغترّ لكونك خادم
سيّدي أوروتشيمارو فقط

26
00:02:05,636 --> 00:02:08,096
يمكنني قتلك متى أريد

27
00:02:08,841 --> 00:02:13,261
فهمت، يمكنها بلورة أيّ
شيء في الجوار فوريًا

28
00:02:13,312 --> 00:02:17,152
،رغم أنّها لا تبدو مسلّحة
كلّ ما حولها سلاح

29
00:02:17,203 --> 00:02:18,573
هذا أسلوب البلّور

30
00:02:19,517 --> 00:02:22,187
لا عجب أنّها خطفت
أنظار سيّدي أوروتشيمارو

31
00:02:23,886 --> 00:02:28,386
إن مت، لن يمضي
تجسّدكِ على ما يرام

32
00:02:29,556 --> 00:02:32,346
تريدين أن تصبحي واحدًا مع
سيّدي اوروتشيمارو، صحيح؟

33
00:02:38,656 --> 00:02:39,946
جميل

34
00:02:40,866 --> 00:02:43,156
ما الذي تقوله؟

35
00:02:44,286 --> 00:02:46,076
ألن تمطر أكثر؟

36
00:02:46,456 --> 00:02:49,296
يا للفتى الغريب

37
00:02:50,656 --> 00:02:52,246
أنتما ثنائيٌ جميل

38
00:02:52,496 --> 00:02:53,526
على رسلك

39
00:02:53,576 --> 00:02:57,796
سألحق بكما قريبًا، لذا
غادري رفقة يوكيمارو الآن

40
00:02:58,666 --> 00:02:59,866
حسنًا

41
00:02:59,916 --> 00:03:03,216
لكن إن عبث معي، لن
أدع الأمر يمضي بلا عقاب

42
00:03:03,506 --> 00:03:07,176
كوني حذرة، هناك من
يقترب من ذاك الاتجاه

43
00:03:07,506 --> 00:03:10,386
ماذا؟ كيف تعرف ذلك؟

44
00:03:10,726 --> 00:03:12,316
لم أخبرك، أليس كذلك؟

45
00:03:12,766 --> 00:03:16,006
،في طريقنا لمخبئك
تكفّلتُ بأحد الأنبو

46
00:03:16,056 --> 00:03:18,606
من قرية الورق الذي
كان يتفقّد المنطقة

47
00:03:18,866 --> 00:03:20,616
يُفترض أنّ قرية
الورق تتحرّك الآن

48
00:03:21,196 --> 00:03:22,986
لا تريدين التورّط معهم

49
00:03:23,036 --> 00:03:24,406
احرصي على الإفلات منهم

50
00:03:24,656 --> 00:03:26,456
سأحكم بنفسي على ذلك

51
00:03:26,876 --> 00:03:29,406
تذكّري، إن فشلتِ في
هذه المهمة مع يوكيمارو

52
00:03:29,456 --> 00:03:32,956
ينتهي كلّ النقاش
حول إعادة تجسّدك

53
00:05:09,916 --> 00:05:14,466
ليلة مطر

54
00:05:17,736 --> 00:05:19,276
قرية الورق

55
00:05:21,142 --> 00:05:24,822
أولئك الأشخاص! يجدر بهم ألّا
يخونوني ويهربوا لقرية الورق

56
00:05:27,506 --> 00:05:29,666
هل سأعود لموطني؟

57
00:05:31,426 --> 00:05:33,416
آمل ذلك...

58
00:05:35,306 --> 00:05:39,056
لكن أهناك مكانٌ
يمكنني العودة له؟

59
00:05:40,446 --> 00:05:43,846
المكان حيث يفكّر بك
أحدهم هو حيث تعود، موطنك

60
00:05:45,636 --> 00:05:47,216
لا بدّ من وجوده

61
00:06:02,436 --> 00:06:06,576
انظر هنا، هذه آثار كلب

62
00:06:08,386 --> 00:06:09,876
كلب

63
00:06:10,416 --> 00:06:11,746
كانت خطوةً سيّئة

64
00:06:27,366 --> 00:06:30,096
أصبحت ضعيفة لحدّ
عجزي عن الشعور باستجابتها

65
00:06:56,856 --> 00:06:57,726
وجدتُها

66
00:07:14,656 --> 00:07:16,726
حسنٌ، لديها بيض

67
00:07:17,736 --> 00:07:18,846
إن كان بإمكاني تفقيسها

68
00:07:28,756 --> 00:07:30,196
لا أفهم!

69
00:07:30,246 --> 00:07:33,746
لمَ لا يمكن لابن زعيم
الضفادع استعمال أسلوب الماء؟

70
00:07:34,036 --> 00:07:35,286
زعيم الضفادع!

71
00:07:36,006 --> 00:07:37,716
الرصاصات السائلة!

72
00:07:40,676 --> 00:07:43,466
يستعمل أسلوب الماء بشكلٍ مبهر

73
00:07:43,806 --> 00:07:47,546
حسنًا، لا يمكنني
فعل ما أعجز عن فعله

74
00:07:47,596 --> 00:07:49,006
لا تكثر الكلام

75
00:07:49,186 --> 00:07:52,136
-ماذا؟- لديك مشكلة؟

76
00:07:52,186 --> 00:07:54,266
حسنٌ حسنٌ، أخي ناروتو

77
00:07:54,316 --> 00:07:57,686
عليك الاكتفاء بأسلوب
غاماتاتسو في التمرين الآن

78
00:07:57,736 --> 00:08:00,896
أيّها الفتى، هناك
صبيٌّ يفهم أخيرًا

79
00:08:01,836 --> 00:08:04,026
لا أملك وقتًا لهذا

80
00:08:04,076 --> 00:08:07,736
،إن لم تكن مهتمًا
سأنسحب من تمرينك

81
00:08:07,786 --> 00:08:10,576
اطلب من السيّد غاماريكي مساعدتك

82
00:08:17,416 --> 00:08:18,456
كلا!

83
00:08:18,506 --> 00:08:22,796
فهمت... سأتمرّن
مع غاماتاتسو بالفعل

84
00:08:22,986 --> 00:08:26,756
حسنًا، طالما تفهم

85
00:08:26,986 --> 00:08:30,086
إذًا، كيف تبدأ
بتقنية أسلوب الماء؟

86
00:08:31,466 --> 00:08:35,226
بصراحة، لستُ واثقًا

87
00:08:38,606 --> 00:08:39,726
فهمت

88
00:08:39,776 --> 00:08:42,856
إنّه أسلوب ماء، لذا
علينا البدء بشرب ماء

89
00:08:42,956 --> 00:08:44,476
فهمت

90
00:08:44,526 --> 00:08:46,346
صحيح، أنت محق

91
00:09:12,031 --> 00:09:13,961
من الصحيح أنّ العدو
يبحث في الأرجاء؟

92
00:09:14,733 --> 00:09:18,023
أنا واثق، إنّهم
يختبئون في هذا الجبل

93
00:09:18,216 --> 00:09:19,566
ما هويّاتهم بالضبط؟

94
00:09:20,006 --> 00:09:20,796
لا أدري

95
00:09:20,846 --> 00:09:24,056
لكن إن كانوا يبحثون
عن مخبأ أوروتشيمارو

96
00:09:24,306 --> 00:09:26,726
إمّا الأكاتسوكي... أو قرية الورق

97
00:09:27,016 --> 00:09:29,286
ماذا سنفعل؟ هل نهاجم؟

98
00:09:29,646 --> 00:09:34,246
بدون غورين، لا ضمان لنجاحنا

99
00:09:34,526 --> 00:09:35,766
كنتُ مخطئًا

100
00:09:35,816 --> 00:09:37,436
بشأن ماذا؟

101
00:09:37,486 --> 00:09:42,946
ظننتُها فرصتكم للهرب

102
00:09:43,286 --> 00:09:44,426
للهرب؟

103
00:09:44,826 --> 00:09:47,276
فرصتكم بالهرب لجانب قرية الورق

104
00:09:47,326 --> 00:09:49,516
بمعلوماتٍ تخصّ أوروتشيمارو كهدية

105
00:09:50,496 --> 00:09:55,956
هكذا إذًا، لم تخطر
لي فكرة مشابهة مطلقًا

106
00:09:56,826 --> 00:09:59,726
فهمت، تريد تسليم
نفسك لقرية الورق إذًا؟

107
00:10:00,156 --> 00:10:02,276
كلا، مطلقًا

108
00:10:02,596 --> 00:10:06,026
ما دافعك إذًا لإطاعة غورين؟

109
00:10:07,686 --> 00:10:09,486
دافعٌ شخصيّ

110
00:10:09,766 --> 00:10:10,726
عجبًا

111
00:10:18,646 --> 00:10:19,936
يا إلهي

112
00:10:19,986 --> 00:10:24,116
كنتُ لأصل وجهتي مذ
وقتٍ طويل لو كنت لوحدي

113
00:10:29,036 --> 00:10:31,726
لم أعد أريد الذهاب هناك

114
00:10:32,456 --> 00:10:37,686
لديّ صداع... كلا، أريد العودة

115
00:10:39,006 --> 00:10:42,146
لكنّي لا أملك مكانًا أعود له

116
00:10:42,506 --> 00:10:45,086
لكنّ شخصًا التقيتُه قال

117
00:10:45,136 --> 00:10:51,976
إن كان أحدهم يفكّر
بي... هناك حيث أعود

118
00:10:55,566 --> 00:11:00,586
لكن كيف أحصل على شخصٍ يفكّر بي؟

119
00:11:00,856 --> 00:11:04,486
ألا يمكنك التوقف عن
الثرثرة والمشي أسرع؟

120
00:11:05,656 --> 00:11:08,136
يا إلهي، ما خطب هذا الصبيّ؟

121
00:11:28,846 --> 00:11:32,036
الكاميليا الحمراء أو
البيضاء، أيّهما تفضلين؟

122
00:11:35,556 --> 00:11:36,406
الكاميليا...

123
00:11:37,106 --> 00:11:38,276
الكاميليا؟

124
00:11:40,316 --> 00:11:41,376
تلك

125
00:11:45,406 --> 00:11:47,836
أجل، هذه كاميليا بالفعل

126
00:11:49,236 --> 00:11:50,696
أتحبّين الكاميليا؟

127
00:11:50,746 --> 00:11:51,866
الكاميليا

128
00:11:54,176 --> 00:11:55,856
لا أحب الكاميليا

129
00:11:57,146 --> 00:11:58,166
هذه مصادفة فقط

130
00:12:05,236 --> 00:12:06,216
أنت!

131
00:12:06,826 --> 00:12:07,956
ما خطبك؟

132
00:12:22,296 --> 00:12:23,386
تبًّا

133
00:12:34,886 --> 00:12:39,016
تبًّا، لا يمكننا العودة
للمخبأ تحت هذا المطر

134
00:12:44,786 --> 00:12:46,586
الـ-الجو بارد

135
00:12:46,636 --> 00:12:48,786
ماذا؟ تشعر بالبرد؟

136
00:12:53,716 --> 00:12:55,006
حُمى...

137
00:13:14,106 --> 00:13:15,316
طلبتِ حضوري؟

138
00:13:15,696 --> 00:13:19,196
ياماتو، أريدك أن تذهب
لمساعدة فريق كاكاشي

139
00:13:19,486 --> 00:13:20,846
كاكاشي سينباي؟

140
00:13:21,366 --> 00:13:23,356
سمعتُ أنّها مهمة تقصٍّ فقط

141
00:13:23,406 --> 00:13:24,696
أحصل شيءٌ ما؟

142
00:13:24,746 --> 00:13:28,606
المشكلة أنّهم صادفوا العدو

143
00:13:29,416 --> 00:13:31,456
هذا الخصم يستعمل
تقنيةً لم يسبق لنا رؤيتها

144
00:13:31,956 --> 00:13:33,616
تقنية لم يسبق لنا رؤيتها؟

145
00:13:33,876 --> 00:13:36,046
لا نفهم كلّ ما يتعلق بها بعد

146
00:13:36,426 --> 00:13:41,076
نحن نحلّل العيّنة التي
أرسلها كاكاشي الآن

147
00:13:41,596 --> 00:13:43,036
من آخذ معي؟

148
00:13:43,636 --> 00:13:49,486
ساي القادر على البحث من
السماء، وساكورا في حال إصابة أحد

149
00:13:49,896 --> 00:13:52,876
لكنّ ساكورا خرجت في مهمةٍ لأجلي

150
00:13:53,316 --> 00:13:55,276
ستعود فجرًا

151
00:13:55,606 --> 00:13:57,716
انطلقوا حال عودة ساكورا

152
00:13:58,106 --> 00:13:59,236
مفهوم

153
00:13:59,446 --> 00:14:03,396
،لكن إن كان أوروتشيمارو متورّطًا
ألن يرغب ناروتو بالذهاب أيضًا؟

154
00:14:03,576 --> 00:14:07,266
أصغِ إلي، على ناروتو
ألّا يعرف عن هذا قطعًا

155
00:14:14,896 --> 00:14:16,936
كيف الأمر؟ وجدتِ شيئًا؟

156
00:14:17,266 --> 00:14:19,006
كلا، لا شيء

157
00:14:19,316 --> 00:14:21,106
لم نجد نحن شيئًا أيضًا

158
00:14:21,396 --> 00:14:25,846
الطقس يجعل البحث
عبر تتبع الرائحة صعبًا

159
00:14:26,576 --> 00:14:28,416
لا تقدّم إذًا

160
00:14:31,956 --> 00:14:34,226
حتّى الخفافيش في الداخل

161
00:14:34,456 --> 00:14:36,736
خفافيش؟

162
00:14:36,996 --> 00:14:39,406
سأذهب للبحث مجددًا

163
00:14:39,456 --> 00:14:41,486
كلا تمهلي! لا تتحركي

164
00:14:42,216 --> 00:14:43,696
ما الخطب يا كيبا؟

165
00:14:43,836 --> 00:14:46,496
كنتُ أفكّر بالأمر طويلاً

166
00:14:46,546 --> 00:14:48,156
بشأن صفارة الكلب الغامضة

167
00:14:48,636 --> 00:14:50,166
صفارة الكلب الغامضة؟

168
00:14:50,216 --> 00:14:52,966
أجل... هناك حيوانات
تستعمل الموجات فوق الصوتية

169
00:14:53,016 --> 00:14:55,176
بنفس تردد صفارة الكلب

170
00:14:55,226 --> 00:14:55,876
هذه هنا

171
00:14:58,186 --> 00:14:59,356
فهمت

172
00:15:01,106 --> 00:15:03,976
تقصد أنّ العدو يتحكّم بخفّاش؟

173
00:15:04,026 --> 00:15:05,676
لكن أيّ خفّاش؟

174
00:15:05,856 --> 00:15:08,816
لا أدري، لا أعرف ذلك

175
00:15:08,866 --> 00:15:10,436
لكن كلّما تحركنا في الظلال

176
00:15:10,486 --> 00:15:13,146
كلّما تضاعفت فرصهم
في تحديد مواقعنا

177
00:15:14,226 --> 00:15:16,106
في الواقع، ربما يطّلعون
على حركاتنا مسبقًا

178
00:15:16,536 --> 00:15:20,366
بعد إتمام تحليل عينة
البلّور التي أرسلناها للقرية

179
00:15:20,416 --> 00:15:22,616
سنعرف الخطوات
التي يمكننا اتّخاذها تاليًا

180
00:15:23,146 --> 00:15:26,466
حاليًا، علينا وضع
آمالنا على حشرات شينو

181
00:15:45,236 --> 00:15:48,666
عليّ نقل أنباء سارة
لسيّدي أوروتشيمارو

182
00:15:49,656 --> 00:15:51,986
لا يمكن أن تموت الآن

183
00:15:52,236 --> 00:15:53,856
فهمت؟ إيّاك أن تمت

184
00:16:02,836 --> 00:16:05,236
تأخّرت، لم تعد بعد؟

185
00:16:05,606 --> 00:16:08,906
أجل، يُفترض أن تعود الآن

186
00:16:14,806 --> 00:16:18,056
كان عليّ إحضار رينجي وغوزو

187
00:16:18,766 --> 00:16:22,426
كوني حذرة، هناك من
يقترب من ذاك الاتجاه

188
00:16:23,186 --> 00:16:26,446
لا يمكنني إهدار
الوقت في مكانٍ كهذا

189
00:16:39,536 --> 00:16:40,806
أأنت بخير؟

190
00:16:43,126 --> 00:16:44,456
دافئتان

191
00:17:46,566 --> 00:17:47,716
تبًّا

192
00:18:39,076 --> 00:18:40,406
ما الذي تفعله؟

193
00:18:40,796 --> 00:18:41,656
غورين

194
00:18:43,506 --> 00:18:45,616
هل تشعر بتحسّن؟

195
00:18:48,216 --> 00:18:51,036
لا يمكنني أن أسمح
لك بالاختفاء هكذا

196
00:18:51,556 --> 00:18:55,096
ائتمني سيّدي أوروتشيمارو عليك

197
00:19:00,046 --> 00:19:01,276
ما هذه؟

198
00:19:05,926 --> 00:19:06,936
من أمّي...

199
00:19:09,156 --> 00:19:11,896
بالمناسبة، أين عائلتك؟

200
00:19:12,450 --> 00:19:15,660
لم تعد أمي

201
00:19:16,466 --> 00:19:19,996
لذا... لا أملك مكانًا أعود له

202
00:19:38,446 --> 00:19:40,516
الكاميليا، تحبّها، صحيح؟

203
00:19:41,336 --> 00:19:43,756
لن تذبل هذه الكاميليا مطلقًا

204
00:19:45,496 --> 00:19:47,446
طالما أظلّ على قيد الحياة

205
00:19:50,886 --> 00:19:51,906
لنذهب

206
00:21:37,096 --> 00:21:40,086
أهذه الحشرة المفقوسة
حديثًا التي تحدّثت عنها؟

207
00:21:40,136 --> 00:21:41,396
بهذه الحشرة

208
00:21:41,446 --> 00:21:43,696
يمكننا مواجهة تقنية
أسلوب البلّور تلك، صحيح؟

209
00:21:43,746 --> 00:21:47,726
هناك احتمال بامتلاكها
لمستوى مقاومة عالٍ، لكن

210
00:21:47,776 --> 00:21:50,096
ليس هناك ما يكفي
لاستعماله في معركة واقعية

211
00:21:50,146 --> 00:21:53,806
سحقّا! وظننتُ أنّنا حصلنا
على تدابير مضادة لهم أخيرًا

212
00:21:53,856 --> 00:21:56,596
كلا، من المبكّر الاستسلام

213
00:21:56,646 --> 00:21:58,776
لديك خطّة ما؟

214
00:21:58,996 --> 00:22:01,746
أجل، أعطوني بعض الوقت

215
00:22:02,366 --> 00:22:06,219
في الحلقة القادمة التميمتان:

216
00:22:07,224 --> 00:22:08,716
صبيٌّ مطيع يا أكامارو

217
00:22:08,766 --> 00:22:12,176
أصبح أكامارو كبيرًا حقًّا

218
00:22:12,406 --> 00:22:13,636
تظنّ ذلك؟

219
00:22:13,966 --> 00:22:18,416
لم تلحظ نموّ حجمه مطلقًا؟

220
00:22:18,466 --> 00:22:21,476
حسنًا... بما أنّك ذكرتَ ذلك

221
00:22:21,776 --> 00:22:24,946
كيف الأمر؟ أتشعر بالحكّة
في أيّ مكان يا أكامارو؟

222
00:22:25,646 --> 00:22:30,606
أصبح بحاجةٍ لكميّة...
شامبو أكثر، أيضًا

223
00:22:31,016 --> 00:22:33,764
كيف؟ تشعر أفضل يا أكامارو؟

224
00:22:34,055 --> 00:22:37,976
عندما كنتُ أمشطه، تضاعف
الفراء العالق على الفرشاة

225
00:22:38,245 --> 00:22:39,437
كما

226
00:22:39,535 --> 00:22:42,241
تعال يا أكامارو، سنذهب في نزهة

227
00:22:42,361 --> 00:22:47,416
مرّةً وضعت أكامارو على
رأسي وفقدتُ الوعي فجأة

228
00:22:47,746 --> 00:22:50,166
لكنّها أمور بسيطة

229
00:22:50,216 --> 00:22:51,706
أتمازحني؟

230
00:22:51,756 --> 00:22:56,466
أقصد، لا يزال أبيضًا
وزغبًا وأسود الأنف، صحيح؟

231
00:22:56,846 --> 00:23:00,316
لذا كيف يُفترض بي أن
ألاحظ، صحيح يا أكامارو؟

232
00:23:00,596 --> 00:23:04,416
حسنٌ... لا يهم

