﻿1
00:00:04,322 --> 00:00:05,322
هل أنت جادّ؟

2
00:00:05,592 --> 00:00:07,852
ناروتو... داخل السّانبي؟

3
00:00:25,452 --> 00:00:26,442
نعم!

4
00:00:26,492 --> 00:00:29,552
إنّهم متحمّسون...
جدّاً... كالأطفال

5
00:00:33,102 --> 00:00:35,262
تغمرني السّعادة

6
00:00:36,252 --> 00:00:39,022
نعم، أشعر وكأنّني شخص مختلف

7
00:00:39,652 --> 00:00:43,592
.زال إعيائي تماماً...
وليس ذلك فحسب

8
00:00:43,692 --> 00:00:46,622
أشعرُ نفسي مفعماً بالطاقة...

9
00:00:47,022 --> 00:00:49,942
اسمعوا، علينا إبعاد،
يوكيمارو عن قرية الورق

10
00:00:49,992 --> 00:00:51,492
مهما كلّف الأمر

11
00:00:52,952 --> 00:00:54,952
أنت تبالغ في القلق
يا ذا العيون الأربعة

12
00:00:55,252 --> 00:00:57,852
أشعر الآن بأنّني!
لن أخسر أمام أحد

13
00:00:58,152 --> 00:01:00,192
ولا حتّى غورين!

14
00:01:01,792 --> 00:01:06,052
.افعلوا ما يمكنكم فعله...
مع أنّني لا أتأمّل الكثير

15
00:01:09,592 --> 00:01:11,252
أتلك الرّواية صحيحة؟

16
00:01:11,752 --> 00:01:15,102
وفقاً لهذا الطفل يوكيمارو،

17
00:01:15,152 --> 00:01:17,722
مستخدِمة عنصر البلّور...
غورين على قيدِ الحياة

18
00:01:18,352 --> 00:01:22,192
يقولُ أنّها وناروتو قد
ابتُلِعا بواسطة السّانبي

19
00:01:22,952 --> 00:01:25,542
حقيقة بحثنا كلّ هذا
البحث دون أن نجده تعني

20
00:01:25,592 --> 00:01:28,022
أنّ تِلك الرّواية تحملُ...
في طيّاتها بعض المصداقية

21
00:01:28,283 --> 00:01:31,013
لكن كيف عرفت أنّ غورين بخير؟

22
00:01:32,452 --> 00:01:34,752
صنعَتْ غورين هذه لأجلي

23
00:01:35,292 --> 00:01:38,152
إذا أصيبَتْ غورين...
بمكروه فستنكسر هذه كذلك

24
00:01:38,952 --> 00:01:39,992
هكذا إذاً

25
00:01:40,422 --> 00:01:44,002
هذا برهانٌ على أنَّ غورين بخير،

26
00:01:44,052 --> 00:01:46,622
لكن هذا لا يعني أنَّ ناروتو بخير

27
00:01:46,952 --> 00:01:47,972
هذا صحيح

28
00:01:48,022 --> 00:01:51,222
لا أحد يعرف ماذا
يوجد بداخل معدة السّانبي

29
00:01:51,592 --> 00:01:55,822
حتّى لو كان بخير، ناروتو مع
مُستخدِمة البلّور تلك، صحيح؟

30
00:01:56,522 --> 00:01:58,642
من المُمكن أن يكون
ذلكما الاثنان قد تقاتلا

31
00:01:58,692 --> 00:01:59,922
وحسما الأمر

32
00:02:00,522 --> 00:02:01,922
إذاً ناروتو...

33
00:02:02,252 --> 00:02:04,822
لا معنى لهذه الافتراضات الآن

34
00:02:05,392 --> 00:02:08,322
علينا أن نؤمن بأنّه ما زال على
قيدِ الحياة ونبحث عن السّانبي أوّلاً

35
00:02:09,552 --> 00:02:11,692
سوف... أبحث عنه...

36
00:02:12,452 --> 00:02:14,492
أيمكنك إيجاده؟ السّانبي...

37
00:02:15,192 --> 00:02:19,122
أجل... لستُ متأكّداً...
تماماً... لكن أحسُّ به

38
00:02:19,552 --> 00:02:23,092
لكن ماذا سنفعل
بعدما نجد السّانبي؟

39
00:02:23,552 --> 00:02:25,852
سأختمه مرّة أخرى

40
00:02:26,352 --> 00:02:29,052
حسناً، سنحاول إنقاذ
ناروتو أثناء قيامكن بذلك

41
00:02:29,692 --> 00:02:31,342
في حال اشتدَّ عنف السّانبي،

42
00:02:31,392 --> 00:02:36,922
خذ شينو معك يا ياماتو تحسُّباً
لرؤيتِنا غورين مع ناروتو

43
00:02:37,792 --> 00:02:38,992
ساي، ابقَ متأهّباً في السّماء

44
00:02:39,592 --> 00:02:41,992
بينما سيحرسُ البقيّة
المنطقةَ المحيطة

45
00:04:17,252 --> 00:04:20,092
دليل كاميليا

46
00:04:21,052 --> 00:04:24,692
...نحن نواجه كابوتو
لا أحد يعلم ما قد يفعله

47
00:04:25,822 --> 00:04:26,852
اعتنوا بناروتو

48
00:04:27,669 --> 00:04:28,669
حسناً...

49
00:04:29,652 --> 00:04:30,992
توخّوا الحذر أيضاً

50
00:04:31,492 --> 00:04:32,492
شينو!

51
00:04:33,552 --> 00:04:34,552
لننطلق

52
00:04:35,022 --> 00:04:36,022
عُلِم

53
00:04:42,492 --> 00:04:43,492
حسناً يا فتيات!

54
00:04:43,892 --> 00:04:45,192
نحن فريق الختم

55
00:04:45,352 --> 00:04:47,042
لنتحرّك بهدوءٍ من الخلف،

56
00:04:47,092 --> 00:04:49,422
كي لا نثير السّانبي، مفهوم؟

57
00:04:49,652 --> 00:04:50,652
- حاضر!
- حاضر!

58
00:04:53,652 --> 00:04:54,652
ناروتو...

59
00:05:29,052 --> 00:05:30,052
ما الأمر؟

60
00:05:30,492 --> 00:05:33,422
...تعرّضَتْ لهجوم
كافّة نسخي قد هوجِمَتْ

61
00:05:33,622 --> 00:05:34,622
ماذا؟

62
00:05:36,522 --> 00:05:39,522
ذلك الصّوت... إنّهم هم

63
00:05:40,692 --> 00:05:42,422
هذا سيّئ. يفوقوننا عدداً...

64
00:05:51,952 --> 00:05:52,952
ماذا؟

65
00:06:00,522 --> 00:06:02,452
يوجد ضخم أيضاً؟!

66
00:06:04,352 --> 00:06:05,422
لا خيار أمامنا سوى القتال

67
00:06:05,822 --> 00:06:08,192
هل يمكنكِ القتال بوضعكِ هذا؟!

68
00:06:08,252 --> 00:06:10,122
هل من مفرّ إذاً؟!

69
00:06:13,222 --> 00:06:14,822
معكِ حقّ، لا يوجد مفرّ

70
00:06:17,392 --> 00:06:19,652
:عنصرّ البلّور!
شوريكين السّداسية

71
00:06:23,822 --> 00:06:26,392
أرأيتِ؟ لم تؤثّر بهم إطلاقاً

72
00:06:26,852 --> 00:06:30,022
سألعبُ دور الطعم، لذا اهربي
عندما تسنح لكِ الفرصة، مفهوم؟

73
00:06:30,452 --> 00:06:31,452
ها أنا ذا!

74
00:06:49,252 --> 00:06:50,852
خذ هذه!

75
00:06:52,392 --> 00:06:53,392
غورين!

76
00:06:54,152 --> 00:06:55,592
ما رأيك بذلك؟!

77
00:07:04,622 --> 00:07:06,622
- هل أنتِ بخير؟ - أجل

78
00:07:08,592 --> 00:07:10,822
تبّاً... تقنيّة نسخة الظلّ!

79
00:07:13,092 --> 00:07:14,252
اركبي على ظهري حالاً!

80
00:07:14,622 --> 00:07:16,122
لا أستطيع فعل ذلك!

81
00:07:16,322 --> 00:07:17,422
لِمَ لا؟!

82
00:07:18,022 --> 00:07:20,702
لأنّ... كبريائي...

83
00:07:20,752 --> 00:07:24,122
حمقاء! لا وقت لمثل
هذا الكلام المزعج

84
00:07:25,522 --> 00:07:26,792
أنزلني يا غبيّ!

85
00:07:26,952 --> 00:07:27,952
لا تتحرّكي!

86
00:07:31,622 --> 00:07:32,652
بسرعة!

87
00:07:32,992 --> 00:07:33,992
حسناً!

88
00:07:42,022 --> 00:07:43,022
رائع!

89
00:07:55,952 --> 00:07:58,022
أتساءل ما إن كانت الأمور ستسيرُ
على ما يُرام بالنسبة إلى ساكورا والآخرين

90
00:07:58,322 --> 00:08:00,722
هذا إن كان ناروتو بخير

91
00:08:00,892 --> 00:08:02,892
إنّه بخير بالطبع

92
00:08:03,522 --> 00:08:05,202
لأنّه الشخص

93
00:08:05,252 --> 00:08:07,752
الذي أريد أن أنازله يوماً ما

94
00:08:09,992 --> 00:08:11,152
ما الأمر يا أكامارو؟

95
00:08:12,492 --> 00:08:14,692
يبدو أنّ عدوّنا قد جاء

96
00:08:14,892 --> 00:08:18,422
في الوقت المناسب. فقد
كنتُ أشتعل حماساً للتو

97
00:08:18,722 --> 00:08:21,422
سأريكم شعوري!
تجاه ناروتو بقبضتَيّ

98
00:08:31,492 --> 00:08:32,892
أنتم مجدّداً؟!

99
00:08:33,122 --> 00:08:34,422
عرفت أنّنا كنّا نحن؟

100
00:08:34,652 --> 00:08:38,152
،يمكنكم إخفاء شكلكم ورائحتكم
لكن لا يمكنكم إخفاء تعطّشكم للدماء

101
00:08:38,322 --> 00:08:40,452
لن أخسر أمام خصم هزمتُه من قبل!

102
00:08:40,652 --> 00:08:42,092
لا تستهن بنا

103
00:08:42,252 --> 00:08:44,492
فنحن لم نعد كما كنّا سابقاً!

104
00:08:44,852 --> 00:08:46,052
حقل الدّخان الدّاكن!

105
00:08:47,652 --> 00:08:49,292
لا يمكننا الاقتراب منهم... هكذا

106
00:08:49,552 --> 00:08:51,252
لن نخسر أمام وابل من القنابل

107
00:08:53,292 --> 00:08:54,352
يا لسذاجتكم...

108
00:08:59,652 --> 00:09:00,922
الكوناي خاصّتي...

109
00:09:01,322 --> 00:09:04,422
اظهر! يا تنّين الدّخان!

110
00:09:19,622 --> 00:09:20,622
ما الأمر؟

111
00:09:21,252 --> 00:09:23,552
إنّهم هنا... تحتنا...

112
00:09:24,222 --> 00:09:26,092
حسناً. استعدّ يا فريق الختم!

113
00:09:26,222 --> 00:09:27,222
انتظر...

114
00:09:27,652 --> 00:09:28,852
لا يوجد مخرج

115
00:09:29,492 --> 00:09:31,822
غورين وناروتو يبحثان عن مخرج

116
00:09:32,222 --> 00:09:33,222
مخرج؟

117
00:09:33,392 --> 00:09:36,822
إن فتحنا فتحةً من
الخارج، ستكون مخرجهما

118
00:09:37,492 --> 00:09:38,852
ما الذي يجري؟

119
00:09:39,252 --> 00:09:42,822
أوّلاً، سيتوجّب علينا رؤية
ما يوجد في قاع البحيرة

120
00:09:42,992 --> 00:09:43,992
الكاميليا...

121
00:09:44,422 --> 00:09:46,252
أحضروا لي كثيراً...
من أزهار الكاميليا

122
00:09:46,792 --> 00:09:47,792
كاميليا؟

123
00:09:52,092 --> 00:09:53,622
لماذا أنقذتني؟

124
00:09:54,052 --> 00:09:57,292
كانَتْ تِلك عبارتي
أنا! لماذا أنقذتِني؟

125
00:09:57,552 --> 00:10:00,922
لأنّك إن متَّ الآن
فلن أتمكّن من النجاة

126
00:10:01,222 --> 00:10:04,252
ماذا؟ أتعتمدين عليّ؟

127
00:10:05,752 --> 00:10:07,322
كيف حال جرحك؟

128
00:10:09,052 --> 00:10:10,052
لا تلمسني!

129
00:10:10,292 --> 00:10:12,992
،حالما نخرج من هنا
سنغدو أنا وأنت عدوّين

130
00:10:13,252 --> 00:10:16,752
.افعلي ما تشائين
لكن لن أسلّم يوكيمارو

131
00:10:17,322 --> 00:10:19,522
لماذا تخاف على
يوكيمارو إلى هذا الحدّ؟

132
00:10:19,922 --> 00:10:21,252
سبقَ وأخبرتكِ

133
00:10:21,722 --> 00:10:25,672
بغضّ النظر عن أسبابِ
ولائكِ لأوروتشيمارو

134
00:10:25,722 --> 00:10:26,722
يبقى شرّيراً

135
00:10:27,122 --> 00:10:29,192
وربّما يستغلّكِ

136
00:10:29,922 --> 00:10:30,922
مثلما يفعل معه

137
00:10:33,092 --> 00:10:34,072
معه؟

138
00:10:34,122 --> 00:10:36,802
على أي حال، أنتِ
وأوروتشيمارو بوضعكما الرّاهن

139
00:10:36,852 --> 00:10:39,522
لستُما مكاناً يعودُ
إليه يوكيمارو بالتأكيد

140
00:10:40,392 --> 00:10:42,692
سأذهب للأمام وألقي نظرة سريعة

141
00:10:43,192 --> 00:10:45,492
لأنّ نسخي لا تستطيع
القيام بالاستطلاع

142
00:10:53,852 --> 00:10:56,522
تبّاً... يبدو...
هذا عميقاً جدّاً

143
00:10:57,352 --> 00:10:58,352
أظنُّنا لا نملك خياراً

144
00:11:08,552 --> 00:11:09,552
ضباب...؟

145
00:11:10,022 --> 00:11:11,022
هذا سيّئ!

146
00:11:13,122 --> 00:11:14,152
هم مجدّداً؟!

147
00:11:16,192 --> 00:11:17,192
ماذا؟!

148
00:11:20,252 --> 00:11:22,922
من أنت؟! ماذا تفعل؟

149
00:11:26,652 --> 00:11:27,652
مستحيل...

150
00:11:30,152 --> 00:11:32,752
ساسكي! ماذا تفعل هنا؟

151
00:11:50,752 --> 00:11:52,092
توقّف يا ساسكي!

152
00:11:52,522 --> 00:11:54,952
أودُّ أن أخبرك بشيء!

153
00:11:56,552 --> 00:11:57,552
توقّف!

154
00:11:57,892 --> 00:11:59,122
ساسكي!

155
00:12:12,092 --> 00:12:15,452
هذا ضبابُ السّانبي... فهمت...

156
00:12:21,222 --> 00:12:26,292
يُظهِر هذا الضباب أرواحَ أولئك الذين
يسكنون في عقولِنا والذين نضعفُ أمامهم

157
00:12:27,152 --> 00:12:30,592
،إذا وقفتُ داخله...
سأواجههم كذلك

158
00:12:32,722 --> 00:12:34,552
ساسكي، توقّف!

159
00:13:03,022 --> 00:13:04,022
أنتِ...

160
00:13:06,922 --> 00:13:07,922
لقد...

161
00:13:08,292 --> 00:13:09,922
لقد فعلتُ شيئاً بحقِّك...
لا أستطيع تعويضه أبداً

162
00:13:11,022 --> 00:13:12,292
أريدكِ أن تسامحيني...

163
00:13:12,852 --> 00:13:15,122
حتّى لو لم يكن هنالك،
أي جدوى من ذلك

164
00:13:15,552 --> 00:13:19,622
سأحمي طفلكِ حتّى
النّهاية ولو كلّفني ذلك حياتي

165
00:13:39,192 --> 00:13:40,192
ساسكي...

166
00:13:40,652 --> 00:13:43,192
لديك مكانٌ تعود إليه!

167
00:13:43,692 --> 00:13:45,652
هل نسيتَ ذلك؟!

168
00:13:46,222 --> 00:13:48,222
اسمع يا ساسكي!

169
00:13:51,622 --> 00:13:53,492
دعيني! اتركيني!

170
00:13:55,992 --> 00:13:57,192
تمالك نفسك يا ناروتو!

171
00:13:57,452 --> 00:13:59,352
ما تراه هو وهم!

172
00:14:10,092 --> 00:14:11,292
ماذا؟

173
00:14:13,022 --> 00:14:14,022
أنقذتِني

174
00:14:15,222 --> 00:14:16,952
رأيتَ ساسكي أوتشيها؟

175
00:14:17,752 --> 00:14:18,752
أجل...

176
00:14:19,822 --> 00:14:21,492
أتعرف ساسكي؟

177
00:14:22,292 --> 00:14:25,722
التقيتُ به في مخبأ
أوروتشيمارو-ساما. إنّه شخصٌ مخيف

178
00:14:26,252 --> 00:14:27,822
هل هو بخير؟

179
00:14:28,222 --> 00:14:29,222
أيبلي بلاء حسناً؟

180
00:14:29,422 --> 00:14:32,392
أجل... لماذا تسأل؟

181
00:14:32,752 --> 00:14:33,892
أليس هذا واضحاً؟!

182
00:14:34,322 --> 00:14:36,122
إنّه واحدٌ منّا!

183
00:14:36,622 --> 00:14:39,002
عليّ إعادة ساسكي وأخبره

184
00:14:39,052 --> 00:14:42,452
أنَّ لديه مكان يعودُ إليه!

185
00:14:43,252 --> 00:14:46,892
أنت... أتنوي حقّاً إعادة ساسكي؟

186
00:14:47,252 --> 00:14:48,292
بالطبع!

187
00:14:49,392 --> 00:14:50,392
هذا...

188
00:14:55,752 --> 00:14:56,892
ساسكي؟

189
00:14:57,992 --> 00:15:00,152
لا بدَّ وأنّ هذا الرجل أحمق

190
00:15:00,852 --> 00:15:03,892
أيريد هذا المجنون!
إنقاذ ساسكي حقّاً؟

191
00:15:08,522 --> 00:15:09,922
ما المضحك في الأمر؟

192
00:15:10,492 --> 00:15:13,242
لم ألتقِ بأحمق مثلك من قبل!

193
00:15:13,292 --> 00:15:14,542
لماذا تقولين هذا فجأة؟

194
00:15:14,592 --> 00:15:18,072
أنتَ تضحكني كثيراً...

195
00:15:18,122 --> 00:15:19,392
هل أنتِ بخير؟!

196
00:15:27,852 --> 00:15:31,852
إذاً هذا هو المدخل إلى
البُعد الذي ذكرَه يوكيمارو

197
00:15:34,752 --> 00:15:38,122
إذا مزّقنا ذلك...
الغشاء، سنشكّل مخرجاً

198
00:15:43,692 --> 00:15:44,692
الآن!

199
00:15:47,722 --> 00:15:48,822
نصل البرق!

200
00:15:52,422 --> 00:15:56,622
...ماذا؟ انقشعَ الضباب
هل يتدفّق للخارج؟

201
00:15:57,792 --> 00:15:59,222
ماذا؟! متى قد...؟!

202
00:15:59,652 --> 00:16:01,052
هذه المرّة لا يوجد مخرج فعلاً

203
00:16:02,392 --> 00:16:04,252
تبّاً! ليس ثانية...

204
00:16:04,752 --> 00:16:06,622
إنّهم مُلِحُّون حقّاً!

205
00:16:07,052 --> 00:16:08,122
هجمة أخرى!

206
00:16:11,192 --> 00:16:12,792
عُد يا ناروتو!

207
00:16:21,092 --> 00:16:22,092
نحن جاهزون!

208
00:16:23,192 --> 00:16:24,192
لنفعلها حالاً!

209
00:16:40,852 --> 00:16:44,252
ناروتو، أودُّ أن أخبرك بشيء

210
00:16:44,922 --> 00:16:46,852
ما هو؟ الوقتُ ليس مناسباً

211
00:16:47,322 --> 00:16:50,152
أتذكرُ عندما قلتُ لك
أنّ أمّ يوكيمارو متوفّية؟

212
00:16:50,422 --> 00:16:51,422
أجل

213
00:16:51,622 --> 00:16:53,822
أنا من... قتلَها

214
00:16:55,092 --> 00:16:56,092
ماذا قلتِ؟

215
00:16:56,322 --> 00:16:59,242
كان أوروتشيمارو-ساما في ذلك
الوقت يُحاول بِناء قرية الصّوت

216
00:16:59,292 --> 00:17:03,252
هاجمتُ قرية يوكيمارو
بناء على أمرٍ منه

217
00:17:04,422 --> 00:17:08,492
لكن انهرتُ هناك
بعدما استهلكتُ كلّ قوايّ

218
00:17:19,852 --> 00:17:20,852
تلك المرأة...

219
00:17:21,352 --> 00:17:23,592
أنقذَتْ حياتي رُغم
أنّني كنتُ عدوّتها

220
00:17:27,452 --> 00:17:28,442
ابتعدي...

221
00:17:28,492 --> 00:17:29,622
سأغضُّ الطرف عن
الأمر إن ذهبتِ الآن

222
00:17:45,722 --> 00:17:48,952
أتحاولين خيانتي يا غورين؟

223
00:17:50,422 --> 00:17:51,422
لكن...

224
00:17:52,422 --> 00:17:55,122
أنا... أنا...

225
00:17:57,722 --> 00:18:00,802
كي يقبلَني أوروتشيمارو-ساما...

226
00:18:00,852 --> 00:18:01,992
قتلتُها...

227
00:18:14,852 --> 00:18:18,092
أغلقتُ على ذكريات
وأحاسيس تلك اللّحظة

228
00:18:19,022 --> 00:18:22,022
لكن عندما التقيتُ
يوكيمارو، عادَتْ إليّ

229
00:18:23,322 --> 00:18:25,322
ألهذا تحمين يوكيمارو؟

230
00:18:26,052 --> 00:18:27,522
كما قلتَ...

231
00:18:28,392 --> 00:18:32,092
جرحتُ روحَ يوكيمارو
بطريقةٍ أعجزُ فيها عن التّعويض

232
00:18:33,122 --> 00:18:35,122
لا يحقُّ لي حمايته...

233
00:18:36,122 --> 00:18:37,122
غورين...

234
00:18:37,392 --> 00:18:38,822
انتهى الأمرُ بالنسبة إليّ!

235
00:18:38,952 --> 00:18:42,422
لكن سأحميك ولو!
كلّفَني ذلك حياتي

236
00:18:43,122 --> 00:18:46,792
يجبُ أن تنجو! اعتنِ
بيوكيمارو أرجوك

237
00:18:47,052 --> 00:18:49,392
من الغريب أن أسمع ذلك منكِ!

238
00:18:49,792 --> 00:18:52,692
لا يهمّ ما حدث في!
الماضي، أنتِ مختلفةٌ الآن

239
00:18:53,822 --> 00:18:54,892
أنت...

240
00:18:59,552 --> 00:19:00,552
كاميليا؟

241
00:19:14,622 --> 00:19:15,622
يوكيمارو...؟

242
00:19:17,192 --> 00:19:20,122
يُحاول أن يدلّنا إلى المخرج!

243
00:19:21,652 --> 00:19:22,652
احذري!

244
00:19:33,192 --> 00:19:34,452
حسناً، الآن!

245
00:19:44,152 --> 00:19:49,722
لن أدعكِ تموتين في!
مكانٍ كهذا! سنعود معاً

246
00:21:36,165 --> 00:21:37,179
يا للهول...

247
00:21:37,424 --> 00:21:42,800
إن وقعَ أي خطأ وتمكّنت قرية
الورق ...من الختم على السّانبي

248
00:21:43,066 --> 00:21:47,466
فإنّ استراتيجيّة أوروتشيمارو-ساما
المستقبليّة ستتغيّر بشكلٍ كبير

249
00:21:47,806 --> 00:21:49,506
يجبُ أن أمنع حدوث ذلك

250
00:21:50,306 --> 00:21:51,686
بما أنّنا وصلنا،
إلى ما وصلنا إليه

251
00:21:51,736 --> 00:21:54,606
فلا يهمّني ولو خسرتُ يوكيمارو

252
00:21:55,336 --> 00:21:59,366
سأستخدم كلّ قوّته
لطرد قرية الورق

253
00:22:00,406 --> 00:22:04,618
الحلقة القادمة "هجوم:
"علامة اللّعنة المضادّ

254
00:22:06,806 --> 00:22:09,486
المشهد التالي الذي
سنصوّره هو مشهد مُثير

255
00:22:09,536 --> 00:22:12,556
ستتسلّلون فيه إلى مخبأ
العدوّ في غضون 24 ساعة

256
00:22:12,606 --> 00:22:13,936
ماذا؟ لا أستطيع الوصول للمذياع

257
00:22:16,219 --> 00:22:18,819
ما الأمر يا حضرة القائد ياماتو؟

258
00:22:18,898 --> 00:22:20,819
لا أملك... نصّي...

259
00:22:21,476 --> 00:22:23,269
- ماذا؟!
- نسيتَه مجدّداً؟

260
00:22:23,376 --> 00:22:24,756
هذه هي المرّة الثّانية

261
00:22:24,806 --> 00:22:25,956
لا، لم يضع منّي

262
00:22:26,006 --> 00:22:28,976
يجبُ أن يكون مشهد اليوم خالياً
تماماً من أي أخطاء، صحيح؟

263
00:22:29,036 --> 00:22:31,156
لهذا أجريتُ...
تفقُّداً للصوتِ بعناية

264
00:22:31,206 --> 00:22:32,886
،لأولئك الذين لا يعلمون
تفقُّد الصّوت هو حيث

265
00:22:32,936 --> 00:22:33,956
تتمرّن على عباراتك

266
00:22:34,006 --> 00:22:37,284
أثناء مُشاهدة فيديو مُصوَّر

267
00:22:37,735 --> 00:22:39,200
أتختلق الأعذار الآن؟

268
00:22:39,763 --> 00:22:41,976
لقد سقط جونين...
قرية الورق حقّاً

269
00:22:42,076 --> 00:22:44,126
ليس هذا ما حدث...

270
00:22:44,176 --> 00:22:46,056
- هذا غير لائق
- ظننتُك أفضل من ذلك

271
00:22:46,106 --> 00:22:47,186
أتّفق، أتّفق!

272
00:22:47,236 --> 00:22:49,076
مهلاً، كفّ عن قول ذلك...

273
00:22:50,076 --> 00:22:52,136
أظنُّني مضطرّاً لأريك نصّي

274
00:22:52,336 --> 00:22:53,576
كاكاشي سينباي...

275
00:22:53,836 --> 00:22:56,236
هذا نصّي!

276
00:22:56,536 --> 00:22:57,906
حقّاً؟

277
00:22:58,036 --> 00:22:59,036
آسف، آسف

278
00:22:59,306 --> 00:23:01,556
إضافة إلى ذلك، توجد!
خربشات غريبة هنا

279
00:23:01,606 --> 00:23:04,776
هوّن عليك يا رجل!

