﻿1
00:00:09,676 --> 00:00:11,376
هلّا طرحتُ عليك سؤالاً؟

2
00:00:11,476 --> 00:00:12,776
ما هو؟

3
00:00:12,876 --> 00:00:14,776
لماذا تجمعُ رجالاً؟

4
00:00:15,616 --> 00:00:17,546
لديّ هدف...

5
00:00:17,946 --> 00:00:21,916
وفُرصة تحقيقه تكون.
أكبر بفصيل صغير

6
00:00:22,976 --> 00:00:27,416
منذُ أن تقرّبتُ من أوروتشيمارو
وأنا لا أفكّر سوى بهذه اللّحظة

7
00:00:27,516 --> 00:00:30,246
وقد كنتُ أبحثُ عن
نينجا موهوب جدّاً

8
00:00:33,916 --> 00:00:38,176
إذاً... لماذا تختار كارين؟

9
00:00:38,646 --> 00:00:42,216
فهي من أتباع...
أوروتشيمارو بخلافي أنا

10
00:00:42,516 --> 00:00:44,446
سجّانة المخبأ الجنوبي

11
00:00:44,546 --> 00:00:48,076
حيثُ يحبسُ أوروتشيمارو
فئران تجاربه

12
00:01:01,916 --> 00:01:04,946
بعد ادّعائها أنّها،
تعمل بأمر من أوروتشيمارو

13
00:01:05,046 --> 00:01:07,776
عبثَتْ بجسدي مرّات كثيرة.

14
00:01:08,216 --> 00:01:11,216
ناهيك عن أنّها
ترفضُني رفضاً قاطعاً

15
00:01:11,916 --> 00:01:16,416
لا شكّ أنّ هناك نينجا أقوياء
آخرون بمقدوري إقناعهم للانضمام

16
00:01:16,916 --> 00:01:21,676
لكن هي تحديداً تمتلك قوّة
خاصّة لا يمتلكها أحدٌ سواها

17
00:01:22,046 --> 00:01:24,846
حسناً... أشهد بذلك

18
00:01:38,676 --> 00:01:43,176
رائحة زكيّة... وأخرى كريهة

19
00:02:07,546 --> 00:02:10,576
لا توجد حراسة في هذا المخبأ

20
00:02:10,976 --> 00:02:12,716
ينبغي أن ينصبوا
سياجاً على الأقلّ

21
00:02:13,446 --> 00:02:17,416
،هذا المكان تحت سيطرتها
لِذا لا حاجة لذلك

22
00:02:18,746 --> 00:02:20,876
مع هذا، الأجواء هادئة جدّاً

23
00:02:21,246 --> 00:02:23,576
لا أحد يصدّق أنّ
وفاة أوروتشيمارو

24
00:02:23,676 --> 00:02:25,516
قد وصل إلى هذا المكان...

25
00:02:45,516 --> 00:02:47,446
لديك واحد أيضاً

26
00:02:49,646 --> 00:02:51,146
ذاك أنسب

27
00:02:59,776 --> 00:03:01,646
افتح يا سمسم!

28
00:03:23,346 --> 00:03:26,416
كنتُ أقولُ لنفسي

29
00:03:26,516 --> 00:03:28,046
لا بدّ وأن تلك الإشاعة صحيحة--

30
00:03:28,146 --> 00:03:29,116
اصمت!

31
00:03:29,216 --> 00:03:31,916
تعلم ما حلَّ بالآخرين...
الذين تكلّموا عن هذا الأمر

32
00:03:32,616 --> 00:03:33,646
أجل...

33
00:03:34,876 --> 00:03:35,976
معك حقّ...

34
00:03:37,146 --> 00:03:38,976
اللّعنة...

35
00:03:53,776 --> 00:03:55,476
إنه أوتشيها ساسكي!

36
00:03:59,616 --> 00:04:01,476
ماذا يفعلُ في مكانٍ كهذا؟

37
00:04:01,976 --> 00:04:06,016
لقد مضَتْ فترة طويلة منذُ
مجيئه إلى هنا برفقة أوروتشيمارو

38
00:04:08,346 --> 00:04:11,116
أجل، لماذا لم يأتِ
مع أوروتشيمارو؟

39
00:04:11,216 --> 00:04:13,316
إنّه برفقة رجُل لم نره من قبل...

40
00:04:14,646 --> 00:04:19,646
لعلَّ تِلك الإشاعة صحيحة...
إشاعة وفاة أوروتشيمارو

41
00:04:19,976 --> 00:04:23,146
فهمت! لا بدّ وأنَّ!
ساسكي قتلَ أوروتشيمارو

42
00:04:23,446 --> 00:04:26,276
وقد أتى لتحريرِنا جميعاً!

43
00:04:26,516 --> 00:04:29,646
غبيّ، مُحال أن يحدث هذا!

44
00:04:30,316 --> 00:04:33,416
ناهيك عن أنّ أوروتشيمارو
لا يُقتَل أبداً

45
00:04:46,976 --> 00:04:50,076
كنتَ أنتَ إذاً... يا ساسكي

46
00:06:21,446 --> 00:06:27,146
حارسة الجدار الحديدي

47
00:06:30,846 --> 00:06:32,046
ساسكي...

48
00:06:32,146 --> 00:06:37,446
حقيقة وجودك هنا بمفردك تعني
أنّ الإشاعات كانت صحيحة

49
00:06:38,576 --> 00:06:41,346
!يا له من كلام قاسٍ
أنا هنا أيضاً

50
00:06:42,076 --> 00:06:44,146
حسنٌ؟ ما الذي جاء بك إلى هنا؟

51
00:06:45,546 --> 00:06:48,576
لدى ساسكي موضوع
يودُّ مناقشتكِ حوله

52
00:06:48,816 --> 00:06:52,776
موقعنا مكشوف هُنا لِذا
اسمحي لنا بالدّخول لنتكلّم

53
00:06:53,476 --> 00:06:56,146
مشيتُ فترة طويلة... أنا مُنهَك

54
00:06:56,616 --> 00:06:59,416
عمّاذا أردت أن تتكلّم؟

55
00:07:00,416 --> 00:07:04,776
قلتُ لكِ أنّ المكان
مكشوف هُنا يا كارين

56
00:07:04,876 --> 00:07:08,416
رغم علمي بأنّكِ
تتجاهلينني تماماً

57
00:07:11,316 --> 00:07:12,746
أنتَ مقرف

58
00:07:12,846 --> 00:07:14,416
ماذا قلتِ؟

59
00:07:15,216 --> 00:07:18,816
،هذا يكفي يا كارين
اسمحي لنا بالدّخول

60
00:07:21,516 --> 00:07:23,046
موافقة

61
00:07:33,416 --> 00:07:36,616
كارين، اتبعيني. أحتاجكِ

62
00:07:37,016 --> 00:07:42,116
ماذا؟! ولماذا أتبعك؟ أنا أشرف
على هذا المكان بناء على أوامر

63
00:07:42,746 --> 00:07:44,516
أوروتشيمارو قد مات

64
00:07:45,016 --> 00:07:47,176
ماذا عن السّجناء هنا؟

65
00:07:47,376 --> 00:07:51,146
بمناسبة ذكر السّجناء، كانوا
هادئين على نحو مثير للدهشة

66
00:07:51,416 --> 00:07:55,746
هل بلغَتْهم أنباء
موت أوروتشيمارو؟

67
00:07:58,616 --> 00:08:03,016
قلَّ عددُ السُّجناء قليلاً
مُذ أتيتُ إلى هُنا آخر مرّة

68
00:08:03,616 --> 00:08:08,916
وأيضاً هنالك دلالات تشيرُ إلى إجراء
أعمال حفر في الأرضيّة المطلّة على المدخل

69
00:08:09,946 --> 00:08:15,446
كارين، بهذا الذكاء الحادّ، لا بدَّ
أنّ تحكّمكِ بالمعلومات هو نقطة قوّتك

70
00:08:16,246 --> 00:08:17,316
فهمت

71
00:08:17,616 --> 00:08:20,776
بدأت الإشاعات حول وفاة
أوروتشيمارو بالانتشار بين السّجناء

72
00:08:20,876 --> 00:08:25,016
لِذا لتجنُّب حدوث شغب، كانت
كارين ...تتّخذ إجراءات حكيمة

73
00:08:25,376 --> 00:08:26,476
أليس كذلك؟

74
00:08:33,516 --> 00:08:35,276
هل سمعت بالإشاعة؟

75
00:08:35,376 --> 00:08:38,446
.نعم، سمعت
حول مقتل أوروتشيمارو، صحيح؟

76
00:08:38,546 --> 00:08:39,316
أجل

77
00:08:39,416 --> 00:08:41,976
زرعتِ جاسوساً بين الزملاء

78
00:08:42,076 --> 00:08:45,476
وما إن يبدأ أي شخص...
بالحديث عن أوروتشيمارو

79
00:09:06,476 --> 00:09:11,246
كارين، طبيعتكِ اليقِظة هي التي
حافظَتْ على النّظام في السّجن

80
00:09:11,476 --> 00:09:14,346
...أو بالأحرى
أبقَتْكِ على قيد الحياة

81
00:09:14,476 --> 00:09:16,576
حريّ بك أن تكفّ عن!
الكلام بهذا الشّكل

82
00:09:17,016 --> 00:09:20,646
لقد تدرّبتِ على يدِ أوروتشيمارو
بالطبع أنتِ مخيفة حقّاً

83
00:09:21,346 --> 00:09:24,876
ربّما أحسستِ بحضورنا
منذُ زمن طويل

84
00:09:25,216 --> 00:09:28,176
وكان من المُمكِن أن تقتلينا حتّى

85
00:09:28,846 --> 00:09:30,646
لو كنت بمفردك

86
00:09:30,846 --> 00:09:32,616
لكن ليس ساسكي؟

87
00:09:32,916 --> 00:09:36,676
لم أقل ذلك! ساسكي زميل

88
00:09:36,776 --> 00:09:39,616
أردتُ أن أرى ما إن...
كانت الإشاعات صحيحة

89
00:09:39,716 --> 00:09:42,546
عن قتلِ ساسكي لأوروتشيمارو

90
00:09:43,476 --> 00:09:44,576
قتلتُه

91
00:09:44,676 --> 00:09:46,816
كيف تقولُ هذا بشكلٍ عفوي؟!

92
00:09:47,876 --> 00:09:52,416
...سويغيتسو
أطلِق سراح كافّة السُّجناء هنا

93
00:09:52,516 --> 00:09:53,516
ماذا؟!

94
00:09:53,646 --> 00:09:57,716
تبّاً... تأمر النّاس باستمرار

95
00:09:59,016 --> 00:10:00,716
لا يحقّ لك أن تأتي إلى!
هنا وتفرض سلطتك هكذا

96
00:10:00,816 --> 00:10:03,446
أنتَ لا تعلم كم...
تطلّبَ حفظ النّظام هنا

97
00:10:03,546 --> 00:10:07,216
دون سُجناء، لن يكون
هنالك حاجة لسجَّانة

98
00:10:08,246 --> 00:10:11,716
.سأكرّرُ كلامي
تعالي معي يا كارين

99
00:10:20,916 --> 00:10:22,116
ماذا ستفعلين؟

100
00:10:24,716 --> 00:10:28,116
على أي حال، سأذهبُ
وأطلق سراح السُّجناء

101
00:10:30,916 --> 00:10:33,046
أرفُض! بالإضافة إلى...

102
00:10:33,146 --> 00:10:35,146
أنّني لستُ مُلزمة باتّباعك!

103
00:10:45,146 --> 00:10:46,246
هذا مؤسف...

104
00:10:47,516 --> 00:10:50,746
بما أنّكِ ترفضين الأمر رفضاً
قاطعاً، فسأطلب من شخص آخر

105
00:11:09,176 --> 00:11:10,576
توقّعتُ ذلك!

106
00:11:10,916 --> 00:11:14,716
الإشاعات حولَ مقتل أوروتشيمارو
على يد أوتشيها ساسكي كانت صحيحة

107
00:11:15,016 --> 00:11:16,546
أجل، إنّها صحيحة

108
00:11:17,046 --> 00:11:19,046
ماذا سيحلُّ بنا هنا؟

109
00:11:19,716 --> 00:11:21,376
أنتُم أحرار طُلُقاء

110
00:11:22,346 --> 00:11:23,776
هـ-هل أنت متأكّد؟!

111
00:11:24,676 --> 00:11:30,916
.أجل... كنتُ سجيناً أيضاً
لكن كما ترون، أنا حرّ

112
00:11:35,176 --> 00:11:41,476
.سأفكُّ قيود كافّة الزنزانات،
قبل ذلك أودُّ أن أطلب معروفاً واحداً

113
00:11:41,876 --> 00:11:43,946
ما هو؟! اطلب منّا ما تشاء!

114
00:11:44,676 --> 00:11:45,846
حسناً...

115
00:11:46,476 --> 00:11:51,446
الشّخص الذي هزمَ أوروتشيمارو
ومنحنا حرّيتنا هو ساسكي

116
00:11:52,076 --> 00:11:54,416
،عندما تخرجون...
انشروا المعلومة للجميع

117
00:11:55,046 --> 00:11:59,916
ظهرَ رجلٌ سينشرُ السّلام
والهدوء في هذا العالم

118
00:12:13,946 --> 00:12:15,046
سآتي

119
00:12:32,476 --> 00:12:36,376
بما أنّك بهذا العِناد...

120
00:12:37,316 --> 00:12:39,016
فسأذهبُ معك

121
00:12:39,876 --> 00:12:44,116
ما هذا؟ غيّرتِ رأيكِ فجأة

122
00:12:44,716 --> 00:12:46,746
بعد التّفكير بالأمر مليّاً،

123
00:12:46,846 --> 00:12:49,076
أدركتُ أنّني سئمتُ
من حِراسة هذا المكان

124
00:12:58,516 --> 00:13:00,846
إنّه مُقفَل من الدّاخل...

125
00:13:01,746 --> 00:13:03,316
تِلك المرأة!

126
00:13:05,716 --> 00:13:06,976
هذا سويغيتسو

127
00:13:07,546 --> 00:13:11,716
،لننسَ ذاك المُزعج
حسنٌ يا ساسكي؟

128
00:13:12,016 --> 00:13:14,516
أنتِ... لا تقتربي كثيراً

129
00:13:14,616 --> 00:13:18,516
...اسمع
ما المانع أن نبقى بمفردنا؟

130
00:13:19,116 --> 00:13:21,916
لسنا بحاجةٍ لشخص مثل... سويغيتسو

131
00:13:22,076 --> 00:13:25,316
مكركِ ويقظتكِ الشّديدة...

132
00:13:25,876 --> 00:13:29,976
وبخاصّة قوّتكِ في...
الشُّعور بالتشاكرا

133
00:13:31,676 --> 00:13:36,276
،منذُ أن التقيتُ بكِ
عرفتُ أنّكِ نافعة لي

134
00:13:37,746 --> 00:13:40,046
نعم... في ذلك الوقت...

135
00:13:51,716 --> 00:13:56,816
.أرسلَني أوروتشيمارو-ساما إلى هنا
لمُساعدتك يا أوتشيها ساسكي

136
00:13:57,946 --> 00:14:03,116
منذُ ساعتين، هرب 118
فأر تجارب من المخبأ

137
00:14:03,846 --> 00:14:07,516
بتقدير الوقت، هُم ما
زالوا في هذه الغابة أجمعين

138
00:14:08,676 --> 00:14:11,546
أفهم أنّ هذا أمر بالقبض
عليهم أحياء أو أمواتاً

139
00:14:13,176 --> 00:14:13,916
نعم

140
00:14:14,446 --> 00:14:16,746
حسناً إذاً، لنبدأ

141
00:14:23,976 --> 00:14:26,346
‏50، 60...

142
00:14:27,116 --> 00:14:33,416
‏70... 80... 90... 100!

143
00:14:34,446 --> 00:14:35,616
وجدتُهم!

144
00:14:37,216 --> 00:14:39,876
سأبدأ بأقرب المختبئين إلينا

145
00:14:40,346 --> 00:14:42,216
هنالك شخص على بُعد 50 متر خلفنا

146
00:14:42,316 --> 00:14:44,246
وأربعة آخرون أمامنا غربًا

147
00:14:46,146 --> 00:14:46,916
سرعة فائقة!

148
00:15:04,976 --> 00:15:06,176
هل يمكنكِ المتابعة معي؟

149
00:15:06,646 --> 00:15:07,916
هذا واجبي

150
00:15:08,516 --> 00:15:10,416
كارين، كوني عينَيّ

151
00:15:10,816 --> 00:15:12,946
لـ-لا تصدر عليّ الأوامر!

152
00:15:15,246 --> 00:15:18,176
ثلاثة مختبئون شمالاً وجنوباً

153
00:15:18,676 --> 00:15:20,776
وعند تِلك النقطة، شرقاً

154
00:15:20,876 --> 00:15:22,516
هنالك خمسة آخرون
ينتظرون لنصب كمين لنا

155
00:15:46,946 --> 00:15:48,016
كم أصبح العدد؟

156
00:15:48,246 --> 00:15:49,646
باحتسابِ هذا أصبحوا 84

157
00:15:50,276 --> 00:15:52,846
ساسكي، لماذا لا تقتلهم؟

158
00:15:55,076 --> 00:15:56,846
أنتَ متساهلٌ جدّاً

159
00:15:59,116 --> 00:16:02,276
هنالك شخصٌ واحدٌ فقط أرغبُ بقتله

160
00:16:03,046 --> 00:16:04,746
ماذا؟!

161
00:16:05,716 --> 00:16:08,346
تشاكرا... هذا الرّجل!

162
00:16:11,116 --> 00:16:13,716
هذا الرّجل... رائع!

163
00:16:22,976 --> 00:16:23,816
كارين!

164
00:16:39,776 --> 00:16:40,846
كارين!

165
00:16:51,346 --> 00:16:54,146
فعلت هذا... لأجلي؟

166
00:16:54,846 --> 00:17:00,846
إذا خسرتُكِ فسيُصبح
القبض على الفارّين صعباً

167
00:17:01,816 --> 00:17:03,116
أعلم!

168
00:17:10,846 --> 00:17:12,616
في تلك اللّحظة...

169
00:17:15,116 --> 00:17:19,276
أنا... ساسكي... ساسكي، أنا...

170
00:17:28,616 --> 00:17:30,876
آمل ألّا يكون نصلي قد تضرّر...

171
00:17:31,676 --> 00:17:35,716
،هيّا بنا يا ساسكي
رفضَتْك كارين، أليس كذلك؟

172
00:17:36,216 --> 00:17:38,946
لا، يبدو أنّها قادمة

173
00:17:39,216 --> 00:17:41,316
مـ-من قال أنّني قادمة؟

174
00:17:41,416 --> 00:17:45,846
...صدفَ
صدفَ ذهابي من نفس الاتّجاه

175
00:17:45,946 --> 00:17:49,716
هذا كُل ما في الأمر...

176
00:17:50,516 --> 00:17:55,176
جميل، يمكنُنا أن
نسافر معاً بشكلٍ جزئي

177
00:17:55,916 --> 00:17:57,816
نعم، بشكل جزئي فقط!

178
00:18:01,716 --> 00:18:04,316
حسناً... التالي هو جوغو

179
00:18:04,676 --> 00:18:07,216
ماذا؟ هل ستريان جوغو؟

180
00:18:07,516 --> 00:18:09,216
لا ينبغي لهذا أن يعنيكِ

181
00:18:09,316 --> 00:18:11,146
بما أنّنا سنفترقُ على الطريق

182
00:18:11,246 --> 00:18:13,916
،بالطبع، لستُ أبالي البتّة
لكن ما الضير من السّؤال؟

183
00:18:14,016 --> 00:18:15,246
هل يُزعجُك سؤالي أيّها الوغد؟!

184
00:18:16,476 --> 00:18:17,676
هيّا بنا!

185
00:18:17,916 --> 00:18:19,616
نـ-نعم...

186
00:18:20,446 --> 00:18:21,616
سأذهب!

187
00:18:29,676 --> 00:18:31,416
أوتشيها ساسكي...

188
00:18:31,976 --> 00:18:34,316
يبدو هادئاً جدّاً ورائعاً...

189
00:18:50,246 --> 00:18:53,476
هذا الإحساس... مثير

190
00:18:53,816 --> 00:18:56,576
من بين المئات، بل
الآلاف ممَّن التقيتُهم

191
00:18:56,676 --> 00:18:58,546
التشاكرا خاصّته هي الأفضل...

192
00:18:58,746 --> 00:19:00,916
إنّها فاتنة!

193
00:19:01,446 --> 00:19:02,976
مقارنة بهذا...

194
00:19:04,446 --> 00:19:05,416
ماذا؟!

195
00:19:07,246 --> 00:19:10,316
التشاكرا خاصّتك... تزعجني

196
00:19:13,116 --> 00:19:14,976
نفس الكلام ينطبقُ
على التشاكرا خاصّتكِ

197
00:19:36,146 --> 00:19:39,046
لا، أنثى...

198
00:19:40,516 --> 00:19:44,846
أنثى لطيفة... لا، لحظة

199
00:19:46,116 --> 00:19:50,416
ذكر؟ الذّكر أفضل على ما أظن...

200
00:19:52,276 --> 00:19:55,476
لا... أنثى...؟

201
00:19:57,046 --> 00:20:00,276
أنثى... لا...

202
00:20:01,376 --> 00:20:04,146
ربّما ذكر...

203
00:21:37,230 --> 00:21:40,130
هل علينا الاستمرار
في المشي؟ أنا مُتعَب

204
00:21:40,230 --> 00:21:42,590
نحنُ على وشك الذهاب
إلى المخبأ الشّمالي

205
00:21:42,690 --> 00:21:45,460
إن تصرّفتَ بهذا الشّكل فسوف
تُقتَل حالما تصِلُ إلى هناك

206
00:21:45,560 --> 00:21:48,230
لم أدرك أنّ المكان
خطير إلى هذه الدّرجة

207
00:21:48,490 --> 00:21:51,990
أجل، المخبأ الشّمالي
ليس مخبأ عاديّاً

208
00:21:52,230 --> 00:21:53,530
ماذا تقصدين بذلك؟

209
00:21:53,830 --> 00:21:55,960
المكان هو مركز تجارب بشريّة

210
00:21:56,630 --> 00:22:01,190
صُنِعَتْ وحوش خطيرة للغاية
هُناك وظلَّتْ محبوسة

211
00:22:02,330 --> 00:22:05,390
:الحلقة القادمة"
جوغو والمخبأ الشّمالي"

212
00:22:08,960 --> 00:22:12,890
أنا أوزوماكي ناروتو من راديو
كاريو ...ضيفنا اليوم هو

213
00:22:13,060 --> 00:22:15,160
مرحباً، اسمي هاتاكي كاكاشي

214
00:22:15,360 --> 00:22:17,090
ادخل إلى صلب الموضوع،

215
00:22:17,190 --> 00:22:20,330
هل يمكنُك الكفّ عن
الارتجال أثناء التّدريب؟

216
00:22:20,430 --> 00:22:24,460
ماذا؟ أحاولُ أن أحافظ
على هدوء الجميع فحسب

217
00:22:24,560 --> 00:22:26,560
تبدو مستمتعاً بذلك حقّاً

218
00:22:26,690 --> 00:22:28,230
هـ-هذا مجرّد ادّعاء!

219
00:22:28,330 --> 00:22:29,260
حقّاً؟

220
00:22:29,460 --> 00:22:30,730
أيّاً يكُن

221
00:22:30,830 --> 00:22:34,860
هذه بطاقة بريديّة من"
لفيفة الوحش الخارق"

222
00:22:34,960 --> 00:22:38,030
لقد كنتُ أفكّرُ"
"بلقب لكاكاشي سينسي

223
00:22:38,130 --> 00:22:40,490
"ما رأيكم بالقنفذ المنحرف؟"

224
00:22:41,060 --> 00:22:42,490
مُسِحَت الأرض بكرامتي

225
00:22:42,790 --> 00:22:45,860
ولننتقل إلى "العذراء المتألِّقة"

226
00:22:45,960 --> 00:22:47,930
!سأدخلُ صلب الموضوع"
"ألن تتزوّج؟

227
00:22:48,290 --> 00:22:51,830
وأيضاً، من عادتك التأخُّر دوماً عندما
يجتمع" "أعضاء فريقك، هذه وقاحة شديدة

228
00:22:52,060 --> 00:22:54,990
أخيراً، لا تقرأ كتبك"
"الفاحشة أمامنا من فضلك

229
00:22:55,090 --> 00:22:56,890
"بصراحة، هذا تحرّش جنسي"

230
00:22:58,160 --> 00:23:00,460
كاكاشي سينسي؟! ما الأمر؟

231
00:23:00,560 --> 00:23:02,660
كاكاشي سينسي! هل ستعودُ مجدّداً؟

232
00:23:02,830 --> 00:23:04,660
لن أعود أبداً!

