﻿1
00:00:02,349 --> 00:00:03,879
تشاكرا ساسكي...

2
00:00:10,679 --> 00:00:12,009
...تغيّرَتْ!

3
00:00:17,309 --> 00:00:19,409
ليسَتْ نسخة أخرى منّي!

4
00:00:19,949 --> 00:00:20,979
ساسكي...

5
00:00:21,709 --> 00:00:25,709
لكنك رجلٌ قويّ كونك استطعتَ
أن تتحوّل تحوُّلاً جزئياً

6
00:00:29,179 --> 00:00:31,349
أنتَ بارعٌ في!
التحكُّم بعلامةِ لعنتك

7
00:00:31,909 --> 00:00:35,909
إنّه قويّ! لم أرَ تقليداً
بهذه الجودة منذُ كيميمارو

8
00:00:40,209 --> 00:00:41,979
لا أنوي القتال

9
00:00:44,409 --> 00:00:47,579
لا أودُّ سوى التكلّم معك يا جوغو

10
00:00:48,809 --> 00:00:49,849
التكلّم...؟!

11
00:00:50,479 --> 00:00:53,079
سأخرجُك من هُنا

12
00:00:53,279 --> 00:00:55,179
تخرجُني من هُنا؟!

13
00:00:58,579 --> 00:01:01,809
هل جُنِنت؟! من دون...

14
00:01:02,549 --> 00:01:03,949
من دونه...

15
00:01:04,779 --> 00:01:08,979
لا أستطيع... مغادرة هذا المكان

16
00:01:28,249 --> 00:01:29,309
توقّف!

17
00:01:32,479 --> 00:01:33,779
توقّف أرجوك!

18
00:02:09,809 --> 00:02:13,479
أنتم... كيف حالكم؟

19
00:02:34,479 --> 00:02:37,109
يا فتى، إلى أين أنت ذاهب؟

20
00:02:37,679 --> 00:02:41,549
إن كانت حياتك تهمّك
فلا تتجاوز هذه النقطة

21
00:02:42,709 --> 00:02:44,509
ثمّة شيطان يعيش هناك

22
00:02:45,379 --> 00:02:46,049
شيطان؟

23
00:02:46,579 --> 00:02:49,509
المعروف بـ"ثنائي القطب جوغو"

24
00:02:50,179 --> 00:02:51,379
انظر هُناك

25
00:02:52,079 --> 00:02:56,479
بسبب جوغو، تِلك القرية
مهجورة تماماً حتّى يومنا هذا

26
00:02:57,549 --> 00:03:00,979
لم يقربْه أحدٌ وعاد حيّاً

27
00:03:03,309 --> 00:03:06,349
،لا أقصد توعيظك
لكن ينبغي أن تعود

28
00:03:15,579 --> 00:03:18,049
ماذا؟ تبعتني؟

29
00:03:18,509 --> 00:03:22,179
لكن توقّف مكانك، يجبُ ألّا تأتي

30
00:03:22,679 --> 00:03:25,409
عُد إلى ديارك حالاً

31
00:03:42,709 --> 00:03:45,309
لا تقترب منّي! ابتعد!

32
00:03:45,409 --> 00:03:46,809
إن أتيت إلى هنا فسأقتلك!

33
00:03:47,079 --> 00:03:49,749
سأقتل أي شخص يدخلُ إلى هنا!

34
00:04:25,049 --> 00:04:26,079
من هناك؟

35
00:04:27,309 --> 00:04:28,509
ابتعد!

36
00:04:33,379 --> 00:04:36,479
ابتعد! قلتُ ابتعد!

37
00:04:42,779 --> 00:04:43,879
سأقتلك...

38
00:04:49,079 --> 00:04:50,279
كيميمارو...

39
00:06:25,109 --> 00:06:29,179
تشكيل!

40
00:06:29,879 --> 00:06:32,809
سأكرّر كلامي مرّة
أخرى، لا أنوي القتال

41
00:06:33,079 --> 00:06:35,209
أتيتُ لإخراجك من هنا

42
00:06:36,049 --> 00:06:37,509
تعال معي

43
00:06:38,009 --> 00:06:41,609
لا أستطيعُ مُغادرة!
هذا المكان بعد الآن

44
00:06:47,049 --> 00:06:48,009
ساسكي!

45
00:06:54,709 --> 00:06:57,579
...اقتل ذاك الرّجل فحسب!
يا ساسكي

46
00:07:06,109 --> 00:07:07,409
لن أدعك تفلت!

47
00:07:12,279 --> 00:07:14,749
تبّاً! ما هذا المكان؟!

48
00:07:16,709 --> 00:07:20,249
أنتِ قاسية! خدعتِني، أليس كذلك؟

49
00:07:20,579 --> 00:07:23,409
أنتَ من تاه بمفرده

50
00:07:23,579 --> 00:07:26,679
اتّبعتُ اتّجاهاتكِ فحسب!

51
00:07:26,779 --> 00:07:28,749
هل تتّهمني بخداعك؟!

52
00:07:29,149 --> 00:07:32,579
ما الفائدة التي أجنيها
من خِداعك على أي حال؟

53
00:07:33,049 --> 00:07:35,579
كي تنفردي بساسكي

54
00:07:35,679 --> 00:07:39,009
مـ-مُحال أن...
أرغب بفعل شيء كهذا

55
00:07:39,109 --> 00:07:41,149
أعني...

56
00:07:42,809 --> 00:07:47,009
لا يهمّ. ما الذي يجري هنا؟

57
00:07:47,709 --> 00:07:49,379
هاجَ جوغو...

58
00:07:49,679 --> 00:07:53,549
ذهبتُما إلى جوغو إذاً

59
00:07:54,779 --> 00:07:55,809
أين ساسكي؟

60
00:07:55,949 --> 00:07:57,609
خرجَ مع جوغو

61
00:07:58,249 --> 00:08:02,609
حسناً، إن كان ساسكي فلن
ينهزم بتِلك السّهولة

62
00:08:03,049 --> 00:08:04,709
لا ندري...

63
00:08:05,209 --> 00:08:07,179
هل أصبحَ جوغو قويّاً إذاً؟

64
00:08:07,579 --> 00:08:08,409
تقريباً...

65
00:08:08,709 --> 00:08:13,149
بالمناسبة، قلتِ أنّه أتى
إلى أوروتشيمارو طوعاً، صحيح؟

66
00:08:13,349 --> 00:08:14,009
أجل...

67
00:08:14,709 --> 00:08:15,479
لماذا؟

68
00:08:15,949 --> 00:08:17,379
لهداية نفسه

69
00:08:18,479 --> 00:08:19,509
هداية نفسه...؟

70
00:08:20,049 --> 00:08:22,349
من المُحتمل أن يكون
مخبأ أوروتشيمارو

71
00:08:22,449 --> 00:08:25,779
بالنسبة لجوغو بمثابة مكان مُقدّس

72
00:08:26,379 --> 00:08:28,579
ممّاذا يريد جوغو أن يهدي نفسه؟

73
00:08:28,979 --> 00:08:30,879
هذا أشبه بإدمان...

74
00:08:31,279 --> 00:08:33,209
هو بحدِّ ذاته لا
يستطيع فعل شيء حيال ذلك

75
00:08:35,309 --> 00:08:37,549
أرادَ أن يقمع رغبته إلى القتل

76
00:08:40,779 --> 00:08:41,949
اقتل!

77
00:08:50,979 --> 00:08:52,749
أنتَ لا تفهم...

78
00:08:54,709 --> 00:08:57,649
لم تعُد قادراً على!
الهربِ من هذا المكان

79
00:09:01,279 --> 00:09:04,209
سأقتلُك أيضاً!

80
00:09:16,549 --> 00:09:19,209
هكذا إذاً... قوّتك مذهلة...

81
00:09:19,779 --> 00:09:21,609
ظننتُ نفسي من الهالكين

82
00:09:21,809 --> 00:09:24,409
مـ-من أنت؟

83
00:09:25,309 --> 00:09:28,609
كيميمارو... أتيتُ بحثاً عنك

84
00:09:29,179 --> 00:09:32,609
هلّا... هلّا ذهبتَ إلى
أوروتشيمارو-ساما أيضاً؟

85
00:09:33,079 --> 00:09:34,349
أوروتشيمارو...؟

86
00:09:35,309 --> 00:09:37,779
هنالك أشخاص كثُر
مع أوروتشيمارو-ساما

87
00:09:37,879 --> 00:09:40,309
يُشبهونك ويُشبهونني...

88
00:09:40,879 --> 00:09:42,209
فأنتَ وحيد، أليس كذلك؟

89
00:09:42,749 --> 00:09:46,809
،إن ذهبتَ إلى أوروتشيمارو-ساما
فلن تغدو وحيداً

90
00:09:47,249 --> 00:09:51,679
أنا لستُ عاديّاً، لا
أستطيعُ التحكُّم بنفسي

91
00:09:52,009 --> 00:09:55,249
فلا أحد يعلم متى قد أبدأ
بقتلِ النّاس من حولي

92
00:09:55,479 --> 00:09:57,049
لن أُقتَل

93
00:09:57,709 --> 00:09:59,379
لستُ ضعيفاً إلى ذلك الحدّ

94
00:10:00,049 --> 00:10:02,779
ألستَ... خائفاً منّي؟

95
00:10:03,379 --> 00:10:05,579
لا، لستُ كذلك يا جوغو

96
00:10:08,609 --> 00:10:10,909
سأصبحُ قفصك...

97
00:10:23,509 --> 00:10:27,809
...ما دمتُ بجانبِك
ستكونُ روحك حرّة

98
00:10:33,049 --> 00:10:34,679
سأضربك حتّى الموت!

99
00:10:42,209 --> 00:10:44,349
هل أنت... جادّ؟

100
00:10:44,779 --> 00:10:49,779
نعم، سأمتصُّ الإنزيم
من جسدِك إلى جسدي

101
00:10:50,349 --> 00:10:53,709
فأنا مثلك تماماً، أمتلكُ
قوّةَ علامة اللّعنة

102
00:10:54,209 --> 00:10:55,349
انتظر لحظة

103
00:10:55,649 --> 00:10:58,209
علامة اللّعنة لا
تتكيّف مع أي شخص

104
00:10:58,879 --> 00:11:00,649
إن لم تتكيّف...

105
00:11:01,009 --> 00:11:04,909
أعلم... في تِلك اللّحظة، سأموت

106
00:11:05,049 --> 00:11:07,309
إن كنتَ تعلم فتوقّف عن هذا إذاً!

107
00:11:07,949 --> 00:11:09,479
هذا جزءٌ من العلاج

108
00:11:10,009 --> 00:11:13,079
فجسدي يأكلُه المرض

109
00:11:13,609 --> 00:11:17,609
لعلَّ علامة لعنتك
تُخفّف من تطوّر المرض

110
00:11:18,379 --> 00:11:20,949
ستُنقذُني قوّتك

111
00:11:22,749 --> 00:11:24,409
لا تقلق كثيراً

112
00:11:24,779 --> 00:11:27,509
لا عليك، فنحنُ أعزّ صديقين

113
00:11:29,109 --> 00:11:31,949
مُحال أن تتمكّن قوّتك من رفضي

114
00:11:32,909 --> 00:11:35,309
كيميمارو... لماذا...

115
00:11:35,679 --> 00:11:38,509
لماذا... تركتني ومتّ؟

116
00:11:51,119 --> 00:11:52,019
ماذا؟!

117
00:11:53,319 --> 00:11:58,289
أنتَ تستخدم تقنيةً مختلفةً عن
السّابق يا جوغو، إنّها قويّة

118
00:11:58,389 --> 00:11:59,719
توقّف يا سويغيتسو

119
00:12:00,259 --> 00:12:01,459
هذا صحيح!

120
00:12:01,559 --> 00:12:04,759
أنتَ سويغيتسو، تذكّرتُ الآن

121
00:12:05,159 --> 00:12:08,219
هذا الرجلُ خطيرٌ إذاً يا ساسكي

122
00:12:08,819 --> 00:12:09,759
ساسكي...؟

123
00:12:10,789 --> 00:12:12,419
لم نأتِ إلى هنا للقتال

124
00:12:13,219 --> 00:12:14,159
دعني أتكلّمُ معه.

125
00:12:14,619 --> 00:12:17,419
أشكُّ أنّ كلامك سيؤثّر به

126
00:12:17,759 --> 00:12:20,059
عليك أن تأخذه بالقوّة فحسب!

127
00:12:26,019 --> 00:12:27,189
توقّفا أنتُما!

128
00:12:27,389 --> 00:12:29,519
استمرّا! اقتلا بعضكما الآخر!

129
00:12:36,589 --> 00:12:39,189
هل تريدانني... أن أقتلكما؟

130
00:12:57,119 --> 00:13:00,259
...كان ذلك للتو
تعطُّشاً حقيقيّاً للدماء

131
00:13:01,219 --> 00:13:04,389
أ-أنتَ لا تُقاوَم... يا ساسكي...

132
00:13:23,589 --> 00:13:26,659
ا-احبسوني بسُرعة!

133
00:13:27,219 --> 00:13:30,859
جوغو... لم آتِ إلّا لتحريرك

134
00:13:31,559 --> 00:13:32,919
تعال معي

135
00:13:33,389 --> 00:13:35,019
إنّه خائفٌ جدّاً

136
00:13:35,319 --> 00:13:37,819
لا... ليس كذلك

137
00:13:40,819 --> 00:13:44,019
لا أريد أن أقتل.
مزيداً من النّاس

138
00:13:44,159 --> 00:13:47,919
لا أريدُ الخروج... دعوني وشأني!

139
00:13:48,019 --> 00:13:51,619
ما هذا؟ يا له من...
انفصام في الشخصيّة

140
00:13:51,759 --> 00:13:57,359
...قلتُ لكما
لدى جوغو دافع للقتل خارج عن السّيطرة

141
00:13:58,289 --> 00:14:00,619
إنّه عاجز عن قمع الدّافع

142
00:14:01,089 --> 00:14:03,419
رُغم أنّه لا يريدُ
قتل النّاس فعليّاً

143
00:14:04,419 --> 00:14:07,789
لا أدري متى قد
أقتل شخصاً مجدّداً

144
00:14:08,059 --> 00:14:09,919
أقفلوا الباب فحسب!

145
00:14:10,659 --> 00:14:13,319
هذا الرجل خطيرٌ
فعلاً إذاً يا ساسكي

146
00:14:14,189 --> 00:14:18,059
لا أستطيع أن أمشي
أمامه دون توتّر

147
00:14:18,719 --> 00:14:22,559
ما خطبكم؟! دعوني وشأني فحسب!

148
00:14:30,889 --> 00:14:32,459
مات أوروتشيمارو

149
00:14:33,659 --> 00:14:35,489
وقد دُمِّرَ هذا المخبأ

150
00:14:35,989 --> 00:14:37,819
إن بقيتَ هُنا فستموتُ كذلك

151
00:14:38,189 --> 00:14:42,719
...لا مُشكلة لديّ!
لا أريد أن أقتل أحداً مجدّداً

152
00:14:43,819 --> 00:14:47,489
لا تقلق... سأصبح قفصك

153
00:14:49,259 --> 00:14:50,689
سأمنعُك

154
00:14:53,019 --> 00:14:54,559
ما الذي يمكنُك فعله أنت؟

155
00:14:54,959 --> 00:14:58,589
الشّخص الوحيدُ القادر على
قمع هذه الدّوافع هو كيميمارو

156
00:15:00,159 --> 00:15:03,089
من دون كيميمارو، لن أغادر!

157
00:15:04,919 --> 00:15:08,389
كيميمارو؟ أتقصد عشيرة كاغويا؟

158
00:15:08,659 --> 00:15:13,559
أجل... جوغو وكيميمارو تحديداً
كانا يفضّلهما أوروتشيمارو

159
00:15:14,189 --> 00:15:16,789
لقد تمّ حبسهم في هذا
المخبأ لإجراء تجارب بشريّة

160
00:15:16,889 --> 00:15:18,319
لمدّة طويلة

161
00:15:19,459 --> 00:15:21,319
بالإضافة إلى أنّ...
كيميمارو كان قويّاً

162
00:15:21,959 --> 00:15:24,519
كان جوغو قيّماً لتطبيق
التّجارب البشريّة

163
00:15:24,619 --> 00:15:28,819
وكان كيميمارو الشّخص الوحيد القادر
على إيقاف هيَجان جوغو دون أذيّته

164
00:15:29,559 --> 00:15:32,789
لكن ظننتُ أنّ ذلك الرجل قد...

165
00:15:33,519 --> 00:15:34,319
أجل...

166
00:15:34,419 --> 00:15:37,419
جوغو... مات كيميمارو لأجلي

167
00:15:38,619 --> 00:15:39,759
لم يعُد هنا

168
00:15:43,719 --> 00:15:45,489
مات لأجلِك؟!

169
00:15:47,419 --> 00:15:48,889
إذاً أنت...

170
00:15:50,219 --> 00:15:52,589
أوتشيها ساسكي؟

171
00:15:53,259 --> 00:15:54,019
أجل

172
00:15:55,459 --> 00:15:56,489
أوتشيها...

173
00:15:57,919 --> 00:15:58,989
ساسكي...

174
00:15:59,489 --> 00:16:02,159
لماذا أخرجوك؟ أنتَ مريض!

175
00:16:02,689 --> 00:16:04,419
لم يسبق أن حدث هذا...

176
00:16:04,659 --> 00:16:06,119
أوتشيها ساسكي...

177
00:16:07,489 --> 00:16:11,059
الرّجل الذي سيحلُّ مكاني
كحاوٍ لأوروتشيمارو-ساما

178
00:16:11,989 --> 00:16:14,289
علينا جلبه

179
00:16:14,759 --> 00:16:17,019
هل يستحقُّ كلّ هذا العناء؟

180
00:16:17,719 --> 00:16:19,889
إن قضيتَ عليّ كحاوٍ،

181
00:16:19,989 --> 00:16:22,759
فلن يكون هناك شخصاً آخراً

182
00:16:23,959 --> 00:16:26,659
إنّه بمثابة تجسيد ثانٍ لي

183
00:16:27,989 --> 00:16:30,419
سأخاطرُ بحياتي لأحضره إلى هنا

184
00:16:31,559 --> 00:16:34,359
أنا ممتنٌّ لك يا جوغو

185
00:16:35,319 --> 00:16:38,059
جعلَتْني قوّتك أقوى بكثير

186
00:16:39,419 --> 00:16:42,619
حسناً يا جوغو... سأعود ثانية

187
00:16:52,659 --> 00:16:55,819
هذا ما حدث إذاً... يا كيميمارو

188
00:17:06,759 --> 00:17:07,759
والآن...

189
00:17:07,859 --> 00:17:10,219
جمعتُ كافّة الأعضاء
الذين أردتُهم

190
00:17:11,619 --> 00:17:13,889
لِذا سأخبركم عن هدفي

191
00:17:18,359 --> 00:17:22,519
هدفي هو قتلُ أوتشيها
إيتاتشي من الأكاتسكي

192
00:17:23,059 --> 00:17:24,589
توقّعتُ هذا...

193
00:17:26,959 --> 00:17:30,119
أوتشيها إيتاتشي...؟!
لكن هذا أخوه

194
00:17:30,719 --> 00:17:33,089
وأريدُ أن أستعير
قوّتكم لأفعل ذلك

195
00:17:33,619 --> 00:17:35,419
ولن أجبركم على شيء بالطبع

196
00:17:36,059 --> 00:17:39,189
...كارين
قلتِ أنّ هناك عمل عليكِ إنجازه

197
00:17:39,759 --> 00:17:40,619
ماذا ستفعلين؟

198
00:17:41,119 --> 00:17:46,419
فـ-في الواقع... بعدما فكّرتُ...
في الأمر وجدتُ أنّه غير مُستعجَل

199
00:17:46,519 --> 00:17:49,589
كارين... كوني صادقة مع نفسكِ

200
00:17:50,259 --> 00:17:54,059
هل البقاء مع ساسكي
هو كُل ما تُريدين؟

201
00:17:54,189 --> 00:17:58,989
!هـ-هذا غير صحيح
من قال هذا الكلام؟

202
00:17:59,089 --> 00:18:00,089
هذا... أنا...!

203
00:18:00,289 --> 00:18:01,919
أرأيتِ؟ أصبتُ الوتر الحسّاس

204
00:18:02,259 --> 00:18:05,619
لهذا قُصَّ لسانكِ. المسألة واضحة

205
00:18:06,119 --> 00:18:07,759
أعرف كلّ شيء...

206
00:18:07,889 --> 00:18:10,189
منذُ زمن بعيد... أحببتِ ساسكي...

207
00:18:12,419 --> 00:18:15,019
سويغيتسو، لا...
تُغضِب كارين كثيراً

208
00:18:15,659 --> 00:18:17,559
طلبتُ منك أن تكون متعاوناً

209
00:18:18,719 --> 00:18:22,659
حسناً... آسف يا كارين

210
00:18:23,259 --> 00:18:25,289
رُغم أنّني أكره ذلك...

211
00:18:25,519 --> 00:18:28,519
لكن سأبقى ملتصقاً بساسكي

212
00:18:29,389 --> 00:18:34,059
. إلى أن أحصل على إحدى سيوف قرية
الضباب السّبعة على الأقل..

213
00:18:34,159 --> 00:18:38,559
سيف زعنفة القرش العظيم
الخاصّ بهوشيكاغي كيسامي

214
00:18:39,219 --> 00:18:42,319
هل أنتَ جامعُ سيوف
فحسب إذاً؟ كم هذا سخيف...

215
00:18:44,259 --> 00:18:45,319
سويغيتسو...

216
00:18:45,589 --> 00:18:48,789
أعرف. جوغو، ماذا عنك؟

217
00:18:49,919 --> 00:18:53,519
كان كيميمارو يقولُ أنّك...
مُجسِّد ثانٍ له يا ساسكي

218
00:18:53,619 --> 00:18:55,359
وخاطرَ بحياته لحمايتك

219
00:18:57,119 --> 00:18:59,359
لهذا أودُّ رؤية ذلك بأمّ عيني

220
00:18:59,459 --> 00:19:01,819
رؤية مدى عظمَتك كنينجا

221
00:19:05,119 --> 00:19:06,159
حُسِمَ الأمرُ إذاً!

222
00:19:11,359 --> 00:19:13,189
ما خطبُه؟

223
00:19:13,389 --> 00:19:17,259
مات أوروتشيمارو فلماذا
لا يعود إلى القرية؟

224
00:19:17,919 --> 00:19:20,459
رغبة الانتقام تستحوذُ على ساسكي

225
00:19:21,219 --> 00:19:23,219
ينوي التقرُّب من الأكاتسكي

226
00:19:23,319 --> 00:19:25,959
كي يقتلَ أخاه الأكبر إيتاتشي

227
00:19:26,689 --> 00:19:30,359
ذاك الفتى! أما زال...؟ اللّعنة!

228
00:19:34,219 --> 00:19:36,719
اعتباراً من هذه
اللّحظة، سنتحرّك معاً

229
00:19:37,159 --> 00:19:41,189
ومن الآن فصاعداً، سنُطلِقُ
على أنفسنا... هيبي

230
00:19:41,659 --> 00:19:43,889
حسناً، لننطلق

231
00:19:44,359 --> 00:19:47,259
"عمليّة "تعقُّب الأكاتسكي
ما زالت جارية، صحيح؟

232
00:19:47,719 --> 00:19:48,459
أجل...

233
00:19:48,559 --> 00:19:53,489
إن قضينا على عضو
الأكاتسكي الأوّل ذاك

234
00:19:53,589 --> 00:19:55,419
فسنُصادف ساسكي في!
نهاية المطاف حتماً

235
00:19:55,519 --> 00:19:57,719
ليس لدى هيبي سوى هدفٍ وحيد...

236
00:19:57,989 --> 00:20:00,189
بعبارة أخرى، هدفُنا هو...

237
00:20:00,319 --> 00:20:01,289
أوتشيها...

238
00:20:01,389 --> 00:20:02,519
إيتاتشي!

239
00:21:37,302 --> 00:21:39,662
سأروي لك قصّة حدثَتْ
معي عندما كنتُ صغيراً

240
00:21:40,625 --> 00:21:42,495
كان ذلك خلال الأيّام الأخيرة
من حرب النّينجا العظمى الثّالثة

241
00:21:42,955 --> 00:21:45,825
جرّاء الحرب الطويلة،
مع الدّول الأخرى

242
00:21:45,925 --> 00:21:48,925
كانت قرية الورق تعاني من قلّة
كفاءة غير مسبوقة على الصّعيد الحربي

243
00:21:49,625 --> 00:21:52,595
ووقعَتْ تِلك الحادثة
بالتزامن مع ذلك

244
00:21:53,755 --> 00:21:56,525
كانت مهمّتي الأولى كـجونين

245
00:21:57,755 --> 00:22:02,995
الحلقة القادمة: "تاريخ كاكاشي
حياة فتى "في ساحة المعركة  الجزء 1

246
00:22:07,155 --> 00:22:08,855
كاتسويو-ساما، هلّا سألتك سؤالاً؟

247
00:22:08,955 --> 00:22:09,625
تفضّلي

248
00:22:09,725 --> 00:22:12,395
كيف وصلتِ إلى هنا؟

249
00:22:12,555 --> 00:22:14,495
كان ذلك...

250
00:22:14,595 --> 00:22:17,925
لِذا انضمّي لساكورا في
أسرع وقت مُمكن من فضلك

251
00:22:18,025 --> 00:22:19,125
في أسرع وقت مُمكن...

252
00:22:19,225 --> 00:22:20,855
الجميعُ في انتظارك!

253
00:22:20,955 --> 00:22:22,195
عُلِم

254
00:22:22,955 --> 00:22:25,455
لكن لا أستطيع المشي بسرعة...

255
00:22:25,555 --> 00:22:27,595
يا للهول!!

256
00:22:28,355 --> 00:22:31,125
،سأتحدّى الصّعاب...
إنّهم ينتظرونني

257
00:22:31,355 --> 00:22:33,955
أشعّة الشّمس... الجفاف...

258
00:22:34,295 --> 00:22:36,455
يا للهول! إنّها بزّاقة متوحّشة!

259
00:22:36,555 --> 00:22:37,225
أحضروا ملحاً، ملحاً!

260
00:22:37,325 --> 00:22:39,695
انتظروا أرجوكم، أنا لستُ...

261
00:22:40,555 --> 00:22:41,995
عانيتِ كلّ تِلك!
المعاناة لأجلنا...؟

262
00:22:42,095 --> 00:22:45,195
لا، جهودي لا تُساوي
شيئاً مُقارنةً بجهودِكم

263
00:22:45,295 --> 00:22:48,925
إطلاقاً! لم نكن نعلمُ بذلك...

264
00:22:49,525 --> 00:22:51,855
هيّا يا ناروتو، تعال!
إلى هنا واعتذر منها

265
00:22:51,955 --> 00:22:52,895
على ماذا؟

266
00:22:52,995 --> 00:22:54,455
أنت أيضاً يا ساي!

267
00:22:54,955 --> 00:22:55,925
أمزح فحسب

268
00:22:56,095 --> 00:23:00,355
في الحقيقة، أرسلَتْني تسونادي-ساما إلى
هنا باستخدام تقنيّة الانتقال الفوريّ

269
00:23:01,555 --> 00:23:03,755
ما زال أمام ساكورا
الكثير لتتعلّمه

