﻿1
00:00:03,302 --> 00:00:05,902
هذا هو فنِّي المُطلَق...

2
00:00:06,832 --> 00:00:08,962
والآن سأفجِّر نفسي

3
00:00:09,602 --> 00:00:10,832
إنّه...

4
00:00:12,002 --> 00:00:14,432
بالموت، سأصبحُ فنّاً

5
00:00:14,532 --> 00:00:16,502
هذا الانفجار الذي
لم يشهده التّاريخ

6
00:00:16,602 --> 00:00:20,162
سيخلّف ندبةً لا.
مثيل لها في هذه الأرض

7
00:00:20,402 --> 00:00:25,462
!بالإضافة إلى ذلك
سينال فنّي إعجاباً لم يشهد له من قبل

8
00:00:26,602 --> 00:00:29,032
آسف يا توبي...

9
00:00:30,132 --> 00:00:34,162
في خضمِّ إعجابي، ستموتُ بلا شكّ!

10
00:00:36,432 --> 00:00:38,732
انفجار سيغطِّي مسافة...
10 كيلومتراً من محيطه

11
00:00:38,832 --> 00:00:41,802
لن تتمكّن من الهرب!

12
00:00:42,462 --> 00:00:44,432
والآن ارتعد خوفاً!

13
00:00:44,532 --> 00:00:47,602
افزع! اشعر باليأس!

14
00:00:47,802 --> 00:00:49,802
اصرخ!

15
00:00:49,902 --> 00:00:51,562
فنّي هو...

16
00:01:04,432 --> 00:01:06,202
انفجار!!

17
00:01:40,662 --> 00:01:41,762
ماذا؟!

18
00:01:45,802 --> 00:01:47,102
ما هذا؟!

19
00:01:59,832 --> 00:02:01,002
ماذا؟!

20
00:02:05,802 --> 00:02:07,102
كاكاشي، ما هذا؟

21
00:02:07,762 --> 00:02:11,102
...هذه التشاكرا...
إنّه ذلك العضو في الأكاتسكي

22
00:02:16,932 --> 00:02:18,532
ما-ما سببه؟

23
00:02:19,732 --> 00:02:21,062
لنذهب ونتفقّده!

24
00:02:21,632 --> 00:02:22,132
حسناً!

25
00:02:27,662 --> 00:02:28,432
انظروا!

26
00:02:32,062 --> 00:02:34,162
ساسكي... هل يُعقَل...

27
00:02:40,902 --> 00:02:43,562
لا أشعر بتشاكرا ساسكي!

28
00:02:43,932 --> 00:02:46,602
هذا قريب من نقطة التقائنا...

29
00:02:47,202 --> 00:02:48,302
هل يُعقَل أنّه...

30
00:02:53,002 --> 00:02:55,402
اللّعنة! كما خشيتُ تماماً!

31
00:02:56,102 --> 00:02:59,902
ديدارا هذا... فجّر نفسه

32
00:03:00,662 --> 00:03:02,202
أين توبي؟

33
00:03:05,232 --> 00:03:09,902
...لعلّه مات...
فقد كان ضمن نطاق الانفجار

34
00:04:49,662 --> 00:04:53,602
اختفاء

35
00:04:53,702 --> 00:04:55,962
ديدارا مات

36
00:04:56,062 --> 00:04:59,132
في النّهاية، قُتِلَ بانفجار

37
00:04:59,302 --> 00:05:03,432
يا ويلتاه! خسرنا عضواً آخر...

38
00:05:03,562 --> 00:05:06,832
وأنا الذي ظننتُه قويّاً جدّاً

39
00:05:07,732 --> 00:05:10,602
حسناً؟ من الذي قضى عليه؟

40
00:05:11,132 --> 00:05:14,662
ساسكي؟ أم جينتشوريكي الكيوبي؟

41
00:05:14,762 --> 00:05:16,532
كان ساسكي

42
00:05:16,802 --> 00:05:18,232
لكن...

43
00:05:19,962 --> 00:05:22,232
يبدو أنّ ساسكي مات أيضاً

44
00:05:25,202 --> 00:05:27,362
ديدارا قتل ساسكي معه؟

45
00:05:27,932 --> 00:05:30,202
ينبغي أن تشعر
بالامتنان يا إيتاتشي

46
00:05:30,362 --> 00:05:33,162
صنع لك ديدارا
معروفاً وحلّ مُشكلتك

47
00:05:33,962 --> 00:05:38,332
أشعرُ بأنّنا نسينا شيئاً ما...

48
00:05:38,532 --> 00:05:40,732
يبدو أنّ توبي قد مات أيضاً

49
00:05:40,902 --> 00:05:44,102
فجّر ديدارا نفسه دون
أي اعتبار لما يُحيط به

50
00:05:44,402 --> 00:05:46,802
نعم نعم، توبي

51
00:05:47,002 --> 00:05:53,802
لا بدّ وأنّها تقنيّة قوية
إذا فشلَ ذلك الجبان في الهرب

52
00:05:54,402 --> 00:05:59,402
...مهما يكن
يمكنُ استبداله بسهولة

53
00:05:59,932 --> 00:06:01,902
غير أنّ خسارة ديدارا مؤسفة

54
00:06:02,332 --> 00:06:04,932
راقَني توبي

55
00:06:05,032 --> 00:06:08,732
عندما تعلّق الأمر بتحميس
الأجواء ،في منظّمتنا الكئيبة

56
00:06:08,832 --> 00:06:11,762
كان توبي موهوباً جدّاً.

57
00:06:12,062 --> 00:06:13,302
سأذهب

58
00:06:13,732 --> 00:06:16,702
سأبدأ بحِداد صامت على موت ديدارا

59
00:06:20,262 --> 00:06:22,802
وأنا سأبدأ بحِداد على توبي

60
00:06:22,902 --> 00:06:24,802
لا بدّ وأنّك تشعر بالملل

61
00:06:35,132 --> 00:06:37,932
عندما تختفي شارة الأفعى...

62
00:06:38,602 --> 00:06:41,862
حينها... أفعلُ هذا

63
00:06:44,862 --> 00:06:47,502
أضيفُ قطرة دم من ساسكي...

64
00:06:48,232 --> 00:06:49,302
حسناً

65
00:06:50,562 --> 00:06:51,862
تقنيّة الاستدعاء!

66
00:07:00,262 --> 00:07:03,432
إ-إذاً هذه هي تقنيّة...
استدعاء أوروتشيمارو

67
00:07:03,602 --> 00:07:04,962
ماندا...

68
00:07:05,432 --> 00:07:07,502
حتّى أوروتشيمارو واجه
صعوبة في التحكّم بهذا

69
00:07:07,602 --> 00:07:08,932
كيف تمكّن ساسكي من...؟

70
00:07:13,502 --> 00:07:15,632
فهمت. استخدم غينجيتسو...

71
00:07:20,232 --> 00:07:22,532
أنت في حالة يرثى لها!

72
00:07:23,932 --> 00:07:25,502
من قاتلت؟

73
00:07:26,402 --> 00:07:30,462
لقد... تجرّأت...

74
00:07:31,332 --> 00:07:33,802
على استغلالي...

75
00:07:33,932 --> 00:07:37,062
أيّها الطفل اللّعين...

76
00:07:37,332 --> 00:07:42,862
...هاتان العينان...
تحكّمت بي... بهاتين العينين

77
00:07:43,232 --> 00:07:47,262
أنا... تحديداً...

78
00:07:51,932 --> 00:07:54,532
لقد مات

79
00:07:55,102 --> 00:07:58,462
ألم يكن ماندا حيوان
أوروتشيمارو المفضّل؟

80
00:07:58,832 --> 00:08:01,432
عليك أن تعامل...
الحيوانات برفق أكبر

81
00:08:01,732 --> 00:08:04,532
والتحكّم الكامل بالغينجيتسو...

82
00:08:06,362 --> 00:08:10,932
لم تسنح لي فرصة...
للتفكير، لم يكن أمامي خيار

83
00:08:11,832 --> 00:08:12,932
وجدتُك!

84
00:08:13,902 --> 00:08:15,202
عرفتُ أنّك ستكون هنا!

85
00:08:15,532 --> 00:08:18,762
اختفت التشاكرا خاصّتك فجأة
لهذا ...تساءلتُ عمّا حدث

86
00:08:18,902 --> 00:08:20,332
هل نقلتَ نفسك فوريّاً؟!

87
00:08:21,162 --> 00:08:23,062
أخفيتَ نفسك داخل ماندا،

88
00:08:23,162 --> 00:08:27,662
ثمّ استخدمتَ تقنيّة الانتقال
الفوريّ ...للهرب إلى بُعد آخر

89
00:08:28,002 --> 00:08:29,762
إذاً لماذا أنت بهذه
الحالة المزرية؟

90
00:08:30,862 --> 00:08:34,832
قُبيل الهرب، ضربَتْنا
موجة الانفجار

91
00:08:35,362 --> 00:08:36,832
كان خصمي أحد أعضاء الأكاتسكي

92
00:08:37,362 --> 00:08:39,332
كان أقوى ممّا توقّعت...

93
00:08:42,732 --> 00:08:45,862
ساسكي المُدمَّى...
والمُمزَّق وسيم أيضاً

94
00:08:46,632 --> 00:08:50,902
.على أي حال، يحتاجُ لوقتٍ للراحة
أليس كذلك يا كارين؟

95
00:08:52,062 --> 00:08:54,532
أحم! أنت مثيرٌ للشفقة!

96
00:08:54,762 --> 00:08:57,262
وتعتبر نفسك الرّجل!
الذي قتلَ أوروتشيمارو؟

97
00:08:58,062 --> 00:09:00,562
لقد كان أوروتشيمارو
واهناً من الأساس

98
00:09:01,362 --> 00:09:02,832
هذا كُل ما في الأمر

99
00:09:12,402 --> 00:09:14,502
إنّها لا تتوقّف

100
00:09:14,602 --> 00:09:19,032
من الغريب أن تهطل هذه الأمطار
الغزيرة في هذه الفترة من العام

101
00:09:40,132 --> 00:09:42,462
ستضرّ بصحّتك

102
00:09:46,702 --> 00:09:53,032
لا أعرف ما الذي قد يفكّر
به ...شخصٌ باردٌ مثلك الآن

103
00:09:53,202 --> 00:09:56,162
لكن يبدو لي من هُنا أنّك تبكي

104
00:09:57,432 --> 00:10:00,762
مُؤسف جدّاً ما...
حلَّ بأخيك الصغير

105
00:10:01,062 --> 00:10:05,432
بتَّ الآن النّاجي
الوحيد من عشيرة أوتشيها

106
00:10:06,132 --> 00:10:07,002
لا

107
00:10:14,632 --> 00:10:17,432
لم يمت أيضاً...

108
00:10:18,632 --> 00:10:20,632
ماذا تعني؟

109
00:10:26,802 --> 00:10:29,402
توقّفت... المطر

110
00:10:40,262 --> 00:10:41,432
ناروتو!

111
00:10:41,762 --> 00:10:44,332
يبدو أنّ هذا قد
لفت انتباهنا جميعاً

112
00:10:44,832 --> 00:10:46,132
ماذا حدث؟!

113
00:10:46,602 --> 00:10:49,732
هنالك مؤشّرات على أنّ
ساسكي كان هنا للتو

114
00:10:51,002 --> 00:10:53,802
ما زالت رائحته تحوم رغم ضعفها

115
00:10:53,902 --> 00:10:57,262
أشتمُّ روائحَ أخرى أيضاً

116
00:10:57,862 --> 00:10:59,362
ماذا يعني هذا؟

117
00:10:59,662 --> 00:11:04,432
بحسبِ الضرر المُلحَق بالتّضاريس
يمكنُ القول أنّه وقعَتْ معركة هنا

118
00:11:05,232 --> 00:11:09,132
توقّعت! إحدى الرّوائح الأخرى
تنتمي لذلك الشّخص الذي في البلدة

119
00:11:09,232 --> 00:11:11,202
والذي اشتممتُ رائحة ساسكي منه

120
00:11:12,862 --> 00:11:18,302
يبدو أنّ هنالك
آخرون يُرافقون ساسكي

121
00:11:18,702 --> 00:11:20,262
لديه رفيق

122
00:11:22,832 --> 00:11:24,532
إذاً في ذلك الوقت...

123
00:11:26,862 --> 00:11:29,302
ربّما يكون ساسكي...

124
00:11:29,802 --> 00:11:32,032
قد أنشأ فرقته الخاصّة

125
00:11:32,532 --> 00:11:38,102
إحدى الرّوائح الخمسة الأخرى
تنتمي لديدارا من أكاتسكي

126
00:11:39,462 --> 00:11:41,132
ألم يكن هو من دمّرَ نفسه

127
00:11:41,232 --> 00:11:43,932
ونُقِلَ فوريّاً إلى بُعد آخر
بواسطة !تقنيّتك يا سينسي؟

128
00:11:44,702 --> 00:11:49,032
يبدو أنّه ادّعى الموت كي يهرب...

129
00:11:49,902 --> 00:11:55,002
يعملُ الأكاتسكي على شكل فرق
مؤلّفة من شخصين، لِذا بقي ثلاثة

130
00:11:55,702 --> 00:11:58,032
يتحرّك ساسكي بفرقة
قوامها أربعة أشخاص

131
00:11:58,232 --> 00:12:00,402
لا نأبه لأعدادهم

132
00:12:00,802 --> 00:12:03,032
لنتحرّك ونتقفَّ أثر رائحة ساسكي!

133
00:12:04,502 --> 00:12:05,962
لا نستطيع

134
00:12:06,362 --> 00:12:08,002
لِمَ لا؟

135
00:12:08,762 --> 00:12:10,832
تنقطعُ الرّائحة عند هذا الحدّ

136
00:12:11,702 --> 00:12:12,962
ماذا يعني هذا؟!

137
00:12:15,802 --> 00:12:17,132
عادةً في ظرفٍ كهذا،

138
00:12:17,232 --> 00:12:20,232
إمّا أن يكون ساسكي قد...
تمزّقَ إلى أشلاء بفعل الانفجار

139
00:12:20,332 --> 00:12:24,702
أو أنّه استخدم تقنيّة.
الانتقال الفوريّ للهرب

140
00:12:25,232 --> 00:12:27,102
تقنيّة الانتقال الفوريّ؟

141
00:12:33,962 --> 00:12:35,902
على الأرجح الاحتمال الثّاني

142
00:12:37,162 --> 00:12:39,962
حاسّة شمّي أحدّ من
حاسّة شمّ كلب الآن

143
00:12:40,062 --> 00:12:41,532
لقد عثرتُ على ساسكي!

144
00:12:42,302 --> 00:12:44,462
أنف أكثر حدّة من
أنوف كلاب نينجا؟

145
00:12:44,562 --> 00:12:46,002
مدهش يا كيبا

146
00:12:46,102 --> 00:12:48,202
هذا ما أتوقّعه تماماً
من عضو في عشيرة إينوزوكا

147
00:12:49,502 --> 00:12:51,432
كيبا، أرشدنا!

148
00:13:02,202 --> 00:13:03,932
تعال يا باين...

149
00:13:04,802 --> 00:13:06,132
لقد أتى

150
00:13:27,102 --> 00:13:29,332
و... ماذا عن ساسكي؟

151
00:13:29,632 --> 00:13:31,162
إنّه بحالة سليمة...

152
00:13:31,932 --> 00:13:35,332
كان يستخدمُ قوّة الشارينغان...
بكلّ ما أوتي من طاقة

153
00:13:35,502 --> 00:13:37,932
عيناه ستتفوّقان...
على عينيّ إيتاتشي

154
00:13:38,802 --> 00:13:43,032
لقد حان الوقت، لا
بدّ وأنه مستعدّ كذلك

155
00:13:43,432 --> 00:13:45,402
فهو لا يملك متّسعاً من الوقت

156
00:13:46,432 --> 00:13:48,602
ماذا عن الكيوبي إذاً؟

157
00:13:49,132 --> 00:13:53,632
.اصطده أنت
بصفتِك قائد، الفشل ليس خياراً

158
00:14:13,230 --> 00:14:15,430
فندق أوكوشي

159
00:14:25,007 --> 00:14:27,877
تكلّمت عن قتل إيتاتشي...

160
00:14:27,977 --> 00:14:30,407
لن تتمكّن من التحرّك لبعض!
الوقت وأنت بهذه الحالة

161
00:14:31,007 --> 00:14:35,537
.كنّا نسير بلا توقّف مؤخّراً
هذه فرصة جيّدة للاستراحة

162
00:14:35,807 --> 00:14:39,237
كلّ ما فعلته هو الرّاحة!
أيّها الشرّير الهزيل

163
00:14:39,337 --> 00:14:40,477
ها قد انتهيت

164
00:14:40,677 --> 00:14:42,777
وأنتِ لم تفعلي شيئاً،
في المخبأ الشّمالي

165
00:14:42,877 --> 00:14:44,337
لِذا لا تملي عليّ
ما يجب فعله الآن

166
00:14:44,437 --> 00:14:47,537
ماذا؟! أتريدُ أن تفتعل شجاراً؟!

167
00:14:47,637 --> 00:14:49,477
لنفعلها إذاً!

168
00:14:49,577 --> 00:14:51,007
هذا يكفي!

169
00:14:51,637 --> 00:14:56,707
...سويغيتسو، كارين
هل جمعتُما بيانات عن إيتاتشي؟

170
00:14:57,177 --> 00:14:59,877
لستَ في موقف يسمحُ!
لك بإصدار أوامر

171
00:15:00,477 --> 00:15:03,477
لقد التقطتُ بعض،
اللّمحات عن الأكاتسكي

172
00:15:03,577 --> 00:15:06,237
لكن لا شيء محدّد
حول إيتاتشي نفسه

173
00:15:07,107 --> 00:15:08,407
لم أحصل على شيء

174
00:15:11,137 --> 00:15:13,777
لكن يبدو أنّهم...
يستهدفون أفراداً معيّنين

175
00:15:14,477 --> 00:15:17,507
أفراداً ذوي تشاكرا مميّزة

176
00:15:18,607 --> 00:15:20,137
تشاكرا مميّزة...؟

177
00:15:26,937 --> 00:15:31,507
تكلّمتُ مع بعض الحيوانات وحدّدتُ
أماكن عدد من مخابئ الأكاتسكي

178
00:15:34,807 --> 00:15:36,137
يبدو أنّهم يشعرون دوماً

179
00:15:36,237 --> 00:15:39,007
بتشاكرا قويّة وبغيضة.
في محيط كل منطقة

180
00:15:39,977 --> 00:15:41,707
هذا ما قالته لي الحيوانات.

181
00:15:42,377 --> 00:15:47,837
مذهل! حتّى الحيوانات خفيفة
العقل تستطيع الشّعور بالتشاكرا؟

182
00:15:48,237 --> 00:15:50,777
أو ربّما لأنّها...
خفيفة العقل تحديداً

183
00:15:50,877 --> 00:15:52,637
مثلكِ يا كارين!

184
00:15:56,307 --> 00:15:58,007
ماذا قلت أيّها الوغد؟!

185
00:16:06,677 --> 00:16:10,237
!سويغيتسو!
لن تفلت بفعلتِك هذه المرّة

186
00:16:10,337 --> 00:16:12,807
ا-انتظري... مهلاً!

187
00:16:15,277 --> 00:16:17,677
أقتل... أريدُ أن أقتل...

188
00:16:21,007 --> 00:16:23,307
فندق أوكوشي

189
00:16:23,877 --> 00:16:26,607
تبّاً! عاد دافع جوغو للقتل!

190
00:16:26,707 --> 00:16:28,277
ساسكي! بسرعة...

191
00:16:28,477 --> 00:16:30,107
اهدأ يا جوغو

192
00:16:48,937 --> 00:16:50,907
آ-آسف...

193
00:17:24,407 --> 00:17:27,437
،أنتِ السبب يا كارين
تصرخين وتحدثين ضجّة كهذه

194
00:17:27,707 --> 00:17:29,807
ماذا؟ أنت أيضاً...

195
00:17:30,037 --> 00:17:33,637
تحاولين استفزازي
باستمرار يا كارين

196
00:17:33,737 --> 00:17:35,137
ما الذي تسعين إليه بالضبط؟

197
00:17:35,707 --> 00:17:37,537
لقد سبق وأخبرتكِ

198
00:17:37,637 --> 00:17:41,577
لا أنوي ترك ساسكي
لأسبابي الخاصّة

199
00:17:41,837 --> 00:17:45,477
لـ-لا أسعى لفعل شيء

200
00:17:45,577 --> 00:17:48,607
أحاول فقط أن أختبرك...

201
00:17:48,707 --> 00:17:51,907
أ... أحتاج لساسكي

202
00:17:52,677 --> 00:17:56,537
الشّخص الوحيد القادر على أن
يحلّ مكان كيميمارو... هو ساسكي

203
00:17:57,577 --> 00:18:00,707
قال ساسكي أنّه سيصبح قفصي...

204
00:18:01,737 --> 00:18:05,577
الآن، وحده ساسكي من
يستطيع إيقاف دافعي

205
00:18:05,677 --> 00:18:07,137
كما فعل قبل قليل...

206
00:18:07,937 --> 00:18:14,077
مع هذا... لا أعرف فيما يتعلّق
بها، لكن أقفاصنا مفتوحة

207
00:18:14,407 --> 00:18:19,107
يمكننا الهرب...
متى شئنا، ومع هذا

208
00:18:38,537 --> 00:18:40,507
أنا متأكّد، هذا هو الطريق!

209
00:18:47,137 --> 00:18:49,237
من خلال رائحته، أستطيعُ أن
أعرف أنّه توقّف عن التحرّك

210
00:18:49,337 --> 00:18:51,507
يبدو أنّه يستريح

211
00:18:51,837 --> 00:18:53,237
هذه فرصتنا

212
00:18:56,007 --> 00:19:00,707
ساسكي... تقاطعَ طريقانا أخيراً.

213
00:19:04,937 --> 00:19:09,437
ناروتو أوزوماكي... لم يعد صغيراً

214
00:19:10,237 --> 00:19:12,137
أتقن الآن تقنيّةً متينة...

215
00:19:12,237 --> 00:19:13,577
ولديه كثير من الأصدقاء

216
00:19:13,677 --> 00:19:15,507
لن يكون الأمر سهلاً

217
00:19:16,007 --> 00:19:18,907
وحتّى أنّه دمّرَ إحدى
روحَيّ كاكوزو بضربة واحدة

218
00:19:19,977 --> 00:19:25,007
الحديث عن خطورة هدف هو
أمر لا قيمة له أمام باين

219
00:19:25,507 --> 00:19:28,177
فهو لم يخسر أي معركة من قبل

220
00:19:31,477 --> 00:19:33,677
هذا صحيح بالفعل

221
00:19:43,137 --> 00:19:44,807
انتهينا من الكلام

222
00:19:46,137 --> 00:19:49,637
أخبرا الأعضاء الآخرين أن يسرعوا
في جمع بقيّة الجينتشوريكي

223
00:19:50,107 --> 00:19:51,477
أعلم ذلك

224
00:19:52,107 --> 00:19:53,507
أخيراً...

225
00:19:53,937 --> 00:19:57,637
اقتربنا كثيراً...
من لحظة تحقيق هدفنا

226
00:20:05,907 --> 00:20:10,537
حينئذ سيعود كلّ...
شيء إلى مكانه الصّحيح

227
00:20:32,677 --> 00:20:35,477
القوّة الحقيقيّة للشارينغان...

228
00:20:35,677 --> 00:20:38,207
قوّتي الحقيقيّة!
أنا، مادارا أوتشيها

229
00:20:51,477 --> 00:20:53,737
السّماء تبكي من جديد...

230
00:20:55,637 --> 00:20:58,037
باين... هل أنت...؟

231
00:22:36,418 --> 00:22:37,648
سأدخل يا تسونادي!

232
00:22:37,748 --> 00:22:39,848
جيرايا؟ هل توصّلت لشيء؟

233
00:22:39,948 --> 00:22:42,188
اكتشفتُ موقع قائد الأكاتسكي

234
00:22:42,288 --> 00:22:44,248
ماذا؟ هل أنتَ جادّ؟
أخبرني بالمزيد

235
00:22:44,348 --> 00:22:47,188
سنستخدم تلك المعلومات!
للتخطيطِ لهجمة مباغتة

236
00:22:47,288 --> 00:22:49,018
مهلاً مهلاً، لا تستعجلا

237
00:22:49,118 --> 00:22:51,318
الأمر ليس أشبه بتأليف!
جزء ثانٍ لروايتك

238
00:22:51,418 --> 00:22:53,018
لا نملك وقتاً نهدره!

239
00:22:53,118 --> 00:22:54,988
في العجلة النّدامة

240
00:22:55,118 --> 00:22:57,448
خاصّة أنّ المجازفة كبيرة هنا...

241
00:22:58,288 --> 00:23:03,618
الحلقة القادمة: "شفق"

