﻿1
00:00:04,817 --> 00:00:06,447
سأدخلُ يا تسونادي

2
00:00:07,147 --> 00:00:09,447
جيرايا؟ هل توصّلت لشيء؟

3
00:00:10,117 --> 00:00:12,777
كشفتُ موقع قائد الأكاتسكي

4
00:00:12,877 --> 00:00:14,617
ماذا؟! هل أنتَ جادّ؟!

5
00:00:14,947 --> 00:00:16,147
أخبرني بالمزيد!

6
00:00:16,347 --> 00:00:19,947
سنستخدم هذه المعلومات!
للتخطيط لهجوم مُباغت

7
00:00:20,247 --> 00:00:22,417
لا تستعجلا

8
00:00:22,617 --> 00:00:25,047
الأمر ليس أشبه بتأليف!
جزء ثانٍ لروايتك

9
00:00:25,147 --> 00:00:26,677
لا نملك وقتاً نهدره!

10
00:00:27,177 --> 00:00:29,817
في العجلة النّدامة

11
00:00:30,247 --> 00:00:33,217
خاصّة أنّ المجازفة كبيرة هنا...

12
00:00:33,877 --> 00:00:36,317
ما رأيكِ أن نحتسي مشروباً معاً؟

13
00:00:36,417 --> 00:00:38,077
أنا وأنتِ فقط

14
00:00:38,517 --> 00:00:40,247
سأخبركِ بكلّ شيء هناك

15
00:00:40,577 --> 00:00:43,417
أحمق! أنا الهوكاغي!

16
00:00:43,517 --> 00:00:45,177
وتطلب منّي أن أشرب!
معك في وضح النّهار؟

17
00:00:45,347 --> 00:00:48,847
ألا تستحي ورجالنا النّينجا
خرجوا لأداء الواجب؟

18
00:00:48,947 --> 00:00:50,247
حانة مشروبات

19
00:00:52,677 --> 00:00:53,977
أتعلمين؟

20
00:00:54,077 --> 00:00:57,977
عليك أن تأخذي كلامك بجديّة أكبر

21
00:00:58,347 --> 00:01:01,477
تشربين المشروب...
من القنينة مباشرة

22
00:01:01,917 --> 00:01:04,447
لا تنسي أنّكِ الهوكاغي

23
00:02:35,117 --> 00:02:39,217
شفَق

24
00:02:41,447 --> 00:02:43,317
تأخّرت تلك الفتاة...

25
00:02:43,517 --> 00:02:45,747
كم يستغرق جمع المؤونات من وقت؟

26
00:02:46,917 --> 00:02:49,417
آمل أن يخيّم الظلام بسرعة...

27
00:02:50,047 --> 00:02:51,677
بعدما يخلد جوغو،
وسويغيتسو إلى النوم

28
00:02:51,777 --> 00:02:53,877
سأنقضّ على ساسكي أثناء نومه!

29
00:02:56,147 --> 00:02:57,777
أنا متحمّسة للغاية!

30
00:03:08,117 --> 00:03:09,517
هذا الإحساس...

31
00:03:13,617 --> 00:03:14,917
ماذا يا كيبا؟!

32
00:03:15,777 --> 00:03:18,747
أنا أركّز محاولاً تمييز!
رائحة ساسكي الضعيفة

33
00:03:18,977 --> 00:03:21,017
لِذا اصمت! أنتَ تشتّت انتباهي!

34
00:03:27,247 --> 00:03:30,617
...لا شكّ في ذلك
إنّهم يقتربون بشكل تدريجي

35
00:03:31,117 --> 00:03:33,017
واحد... اثنان...

36
00:03:33,447 --> 00:03:35,347
التشاكرا خاصّتهم قويّة أيضاً

37
00:03:35,877 --> 00:03:37,747
هنالك عدد قليل منهم

38
00:03:42,417 --> 00:03:44,877
أحسُّ بتشاكرا غير بشريّة أيضاً

39
00:03:45,717 --> 00:03:46,817
كلاب؟

40
00:03:47,347 --> 00:03:48,917
هل يتعقّبون رائحتنا؟

41
00:03:49,277 --> 00:03:52,547
هل هم الأكاتسكي أم قرية الورق؟

42
00:03:52,747 --> 00:03:53,777
نزل أوكوشي

43
00:03:53,917 --> 00:03:55,017
جوغو

44
00:03:55,617 --> 00:03:58,077
سأذهب وأتفقّد كارين

45
00:03:58,477 --> 00:03:59,447
نعم

46
00:04:05,377 --> 00:04:06,917
ما-ماذا...؟

47
00:04:07,277 --> 00:04:08,677
استيقظ يا ساسكي!

48
00:04:08,777 --> 00:04:10,447
ثمّة عدوّ قادم! ماذا نفعل؟!

49
00:04:13,247 --> 00:04:15,817
...ساسكي حال استيقاظه!
جميل أيضاً

50
00:04:15,917 --> 00:04:17,547
سنهرب... استعدّوا

51
00:04:18,077 --> 00:04:23,577
جوغو، حدِّد موقع كلّ
مخبأ أكاتسكي نعرفه

52
00:04:30,917 --> 00:04:32,477
هل أنت بخير الآن يا ساسكي؟

53
00:04:32,747 --> 00:04:37,647
نعم، صرتُ أمتثلُ للشفاء بشكل أسرع
بكثير بعدما امتصصتُ قوّة أوروتشيمارو

54
00:04:38,217 --> 00:04:40,417
هذه هي قوّة...
الأفعى البيضاء إذاً

55
00:04:40,517 --> 00:04:42,777
سواء أكانوا الأكاتسكي،
أو قرية الورق

56
00:04:42,877 --> 00:04:45,147
قد يمتلكون معلومات عن إيتاتشي

57
00:04:45,377 --> 00:04:47,847
لِذا لِمَ لا ننصب
كميناً لهم يا ساسكي؟

58
00:04:48,347 --> 00:04:51,247
بحسبِ ما أبلغتِ،
عنه حول عدد الأشخاص

59
00:04:51,347 --> 00:04:55,177
يُرجَّح بأن يكونوا من قرية الورق

60
00:04:55,817 --> 00:04:58,317
فالأكاتسكي يعملون دوماً
على شكل فرق من شخصين

61
00:04:58,617 --> 00:05:02,777
ما يعني بأنّ نصب كمين
سيكون مضيعة للوقت

62
00:05:02,917 --> 00:05:05,877
تماماً، انسوا أمر قرية الورق

63
00:05:06,277 --> 00:05:08,017
ماذا سنفعل إذاً؟

64
00:05:08,347 --> 00:05:09,917
إيتاتشي هو أولويّتنا الوحيدة

65
00:05:10,017 --> 00:05:12,477
حالما نحدِّد موقعه،
ويحدثُ ما هو أسوأ

66
00:05:12,577 --> 00:05:14,447
يجبُ عليكم أنتم الثّلاثة
إيقاف قرية الورق

67
00:05:14,917 --> 00:05:19,517
في الوقت الرّاهن، سيستخدم فريق
هيبي" المعلومات التي جمعها جوغو"

68
00:05:19,617 --> 00:05:21,977
ويتفقّد مخابئ الأكاتسكي
واحداً تلو الآخر

69
00:05:22,147 --> 00:05:23,077
حسناً...

70
00:05:23,617 --> 00:05:24,817
هيّا بنا

71
00:05:31,517 --> 00:05:32,847
ساعدني قليلاً

72
00:05:33,147 --> 00:05:34,147
بماذا؟

73
00:05:34,517 --> 00:05:37,217
هل يمكنك جمع أكبر
عدد مُمكن من الطيور؟

74
00:05:37,447 --> 00:05:38,747
ماذا تنوين أن تفعلي؟

75
00:05:39,517 --> 00:05:41,517
هذا لِباس ساسكي القديم

76
00:05:41,617 --> 00:05:43,477
. إنّه منقَّع بعرَقِه ورائحته
لِذا سنستخدمه كي..

77
00:05:44,217 --> 00:05:47,217
ما الذي جاء بلِباس قد رماه
ساسكي إلى متناول يدكِ؟

78
00:05:47,417 --> 00:05:50,477
هـ-هذا... هذا غير مهمّ...

79
00:05:50,577 --> 00:05:52,447
أيـ-أيّها الوغد!

80
00:05:53,547 --> 00:05:55,047
عـ-على أي حال...

81
00:05:55,617 --> 00:05:57,517
أكره القيام بهذا، لكن...

82
00:05:58,247 --> 00:05:59,747
لدى النّينجا المستشعر
اختصاصات مختلفة

83
00:05:59,847 --> 00:06:01,647
اعتماداً على قريته

84
00:06:02,677 --> 00:06:05,377
غالباً ما تستخدم قرية
الورق كلاب الصيد النّينجا

85
00:06:05,477 --> 00:06:07,477
لهذا سنستغلّ هذا لصالحنا

86
00:06:11,217 --> 00:06:12,447
ما الخطب يا كيبا؟

87
00:06:12,947 --> 00:06:15,617
تبّاً! بدأ ساسكي بالتحرّك!

88
00:06:16,277 --> 00:06:19,217
لنسرع! ساسكي يلحق بإيتاتشي!

89
00:06:19,547 --> 00:06:21,577
انتظر، ثمّة مشكلة ما!

90
00:06:22,677 --> 00:06:24,817
رائحة ساسكي تتشتّت!

91
00:06:25,217 --> 00:06:28,177
ليس ذلك فحسب، إنّها!
تتبعثر في كافّة الاتّجاهات

92
00:06:28,477 --> 00:06:31,677
لقد كشف أمرنا واتّخذ
إجراءً استراتيجيّ

93
00:06:31,847 --> 00:06:34,077
كشف أمرنا؟ لكن كيف؟!

94
00:06:34,447 --> 00:06:36,347
لا أعرف ما طبيعة القوّة

95
00:06:36,447 --> 00:06:41,217
لكن أعتقدُ أنّ نينجا
مستشعر موهوب ما يُرافقه

96
00:06:41,447 --> 00:06:42,847
المسافة شاسعة جدّاً،

97
00:06:42,947 --> 00:06:44,717
لِذا لا أستطيع أن
أرشدكم عبر اللّاسلكي

98
00:06:44,917 --> 00:06:46,577
أنا الشّخص الوحيد...
القادر على اللّحاق به

99
00:06:46,677 --> 00:06:49,777
لكنّها رائحة واحدة، ماذا سنفعل؟

100
00:06:50,417 --> 00:06:53,517
سأجدُه ولو اضطررتُ
للبحث خلف كلّ عشبة

101
00:06:53,747 --> 00:06:55,447
بشتّى الوسائل الممكنة!

102
00:06:55,947 --> 00:06:58,117
تقنية نسخ الظل المتعدّدة!

103
00:07:07,047 --> 00:07:08,277
إنّه أمامنا...

104
00:07:10,217 --> 00:07:13,877
.انتظروا هنا ريثما أصدر الأمر
سأذهب وأرى

105
00:07:26,017 --> 00:07:26,877
من هناك؟

106
00:07:28,947 --> 00:07:30,147
شارينغان؟!

107
00:07:31,247 --> 00:07:32,577
ساسكي؟!

108
00:07:42,947 --> 00:07:44,617
هـ-هذا...

109
00:07:46,717 --> 00:07:48,517
إيتاتشي... أوتشيها!

110
00:07:52,517 --> 00:07:55,217
اخرج يا أوزوماكي ناروتو

111
00:07:59,647 --> 00:08:01,617
هل أتيت لتأسرني؟

112
00:08:02,147 --> 00:08:06,747
.لا... لم آتِ لذلك
أتيتُ لأتحدّث معك فقط

113
00:08:15,677 --> 00:08:17,977
مُحال أن أثق بك!

114
00:08:21,847 --> 00:08:23,877
عندما تواجه شارينغان،

115
00:08:23,977 --> 00:08:26,317
،إن كانت معركة فرديّة
فخيارك الوحيد هو الهرب

116
00:08:26,617 --> 00:08:28,977
إمّا إن كانت اثنين...
ضدّ واحد، عليك بظهره

117
00:08:29,747 --> 00:08:31,547
لكن في حالته هو...

118
00:08:31,647 --> 00:08:33,377
حتّى أثناء صنعِك لخَتم،

119
00:08:33,477 --> 00:08:36,177
. يستطيع إخضاع هدفه تحت تأثير غينجيتسو
باستخدام تحرّكات أصابعه فقط..

120
00:08:37,047 --> 00:08:38,177
عليّ أن أكون حذراً!

121
00:08:39,577 --> 00:08:44,077
،أعلم أنّك بمفردك
لِذا لماذا لا تهرب؟

122
00:08:44,447 --> 00:08:48,277
يمتدُّ عددي من الواحد إلى الألف!

123
00:08:48,477 --> 00:08:50,647
ناهيك عن أنّني لا أستطيع الهرب!

124
00:08:51,177 --> 00:08:54,547
فإذا أسرتُك أستطيع رؤية ساسكي!

125
00:09:00,017 --> 00:09:02,477
لماذا أنت متعلّقٌ جدّاً بأخي؟

126
00:09:02,847 --> 00:09:04,217
إنّه نينجا هارب

127
00:09:08,477 --> 00:09:10,617
السبب هو أنّني...

128
00:09:11,017 --> 00:09:14,177
أعتبرُه أخاً أكثر
ممّا تعتبره أنت

129
00:09:30,017 --> 00:09:33,047
أنت خاضعٌ للغينجيتسو
خاصّتي بالفعل

130
00:09:33,547 --> 00:09:34,717
اللّعنة!

131
00:09:40,577 --> 00:09:42,217
سأردّد كلامي مجدّداً

132
00:09:42,317 --> 00:09:44,717
أردتُ أن أتحدّث إليك لبُرهة فقط

133
00:09:47,917 --> 00:09:53,047
قائد الأكاتسكي موجود
في قرية المطر، صحيح؟

134
00:09:53,477 --> 00:09:54,347
أجل

135
00:09:55,017 --> 00:09:58,777
لكن يجري ذلك المكان تفتيشاً
شاملاً لكلّ من يدخل أو يخرج منه

136
00:09:58,877 --> 00:10:01,317
ويتعقّبون مدّة إقامة الزائر

137
00:10:02,077 --> 00:10:04,377
مجرّد التّحضير لاختبارات التشونين
المُشترَكة أمر صعب في كلّ مرّة

138
00:10:04,477 --> 00:10:08,477
لأنّ القرية منطوية
جدّاً على نفسها

139
00:10:09,577 --> 00:10:13,877
لا يبدو لي مكاناً يستطيعُ فيه
قائد الأكاتسكي التحرُّك بحرّية

140
00:10:14,647 --> 00:10:18,577
لكن... ولأنّ الأمن مُشدَّد فيها

141
00:10:18,677 --> 00:10:22,017
يستطيعون منع الدّول الأخرى
من معرفة شؤونها الداخليّة،

142
00:10:22,117 --> 00:10:24,547
وبالتّالي التستُّر على
أي أمر فاضح يحدث فيها

143
00:10:25,477 --> 00:10:26,547
فاضح؟

144
00:10:27,047 --> 00:10:30,877
يبدو أن تلك البلاد قد،
شهدت نِزاعات داخليّة كثيرة

145
00:10:30,977 --> 00:10:33,077
والقرية بحدّ ذاتها
انقسمت إلى قسمين

146
00:10:33,747 --> 00:10:39,047
ويُقال أنّ قائد أحد القسمين
هو أيضاً قائد الأكاتسكي

147
00:10:40,247 --> 00:10:42,277
تِلك البلاد محاطة بواسطة

148
00:10:42,377 --> 00:10:45,377
أرض نار رياح الدّول العظيمة
الثّلاث، الأرض والرّياح والنّار

149
00:10:45,477 --> 00:10:46,747
ومنذ عصور مضت،

150
00:10:46,847 --> 00:10:49,377
كانت ساحة معركة لصراعاتهم

151
00:10:51,177 --> 00:10:53,517
نتيجة ذلك، لم يشهدوا
أي استقرار محلّي

152
00:10:53,617 --> 00:10:56,217
وعدد اللّاجئين في ازدياد مستمرّ.

153
00:10:56,517 --> 00:10:58,577
لهذا سأتسلّل إلى الدّاخل

154
00:10:58,677 --> 00:11:02,717
وأتأكّد من المعلومات.
التي جمعناها

155
00:11:03,277 --> 00:11:05,177
حينئذ يمكننا رسم خطّة...

156
00:11:05,717 --> 00:11:07,177
ذهابك بمفردك خطير!

157
00:11:07,677 --> 00:11:09,877
أنا أحد السّانين
الأسطوريّين لقرية الورق

158
00:11:10,317 --> 00:11:12,577
تعلمين ما يعنيه هذا كذلك

159
00:11:17,317 --> 00:11:18,647
أنا آسفة...

160
00:11:19,747 --> 00:11:22,377
لكونك تتورّط في كلّ مُشكلة
أسوأ من التي سبقَتْها

161
00:11:24,617 --> 00:11:26,277
ما خطبك؟!

162
00:11:26,877 --> 00:11:30,617
أقول أنّك كان من
المفترَض أن تكون الهوكاغي

163
00:11:31,517 --> 00:11:34,447
لطالما أرادك الهوكاغي--
الثّالث أن تكون التّالي

164
00:11:34,547 --> 00:11:36,717
لم أكن ملائماً لمنصب كهذا قطّ

165
00:11:36,817 --> 00:11:38,677
يُلائمني أكثر أن أكون بمفردي...

166
00:11:38,777 --> 00:11:41,517
تحسّرتَ على عدم قدرتك
على إيقاف أوروتشيمارو

167
00:11:41,677 --> 00:11:42,917
لِذا طوال ذلك الوقت،

168
00:11:43,017 --> 00:11:45,217
كنتَ تتعقّب تحرّكاته
بمفردك، أليس كذلك؟

169
00:11:50,047 --> 00:11:52,547
لم أعُد بحاجة للقيام بذلك

170
00:11:53,377 --> 00:11:57,147
هذا يعني أنّ عليّ أن أصدر الجزء
التّالي من روايتي في وقت أقرب

171
00:11:58,017 --> 00:12:00,547
الحقيقة أغرب من
الخيال، أليس كذلك؟

172
00:12:01,617 --> 00:12:03,847
من كان يتصوّر...
أن يموت أوروتشيمارو

173
00:12:09,617 --> 00:12:12,877
أتذكرُ كيف كنّا نحن...
الثلاثة نواجه العجوز الثّالث و

174
00:12:13,017 --> 00:12:17,117
تسونادي مسطَّحة الصّدر قد
أصبحت هوكاغي ناضجةُ الصّدر!

175
00:12:17,477 --> 00:12:19,317
يتغيّر النّاس
بسرعة مع مرور الزمن

176
00:12:20,317 --> 00:12:21,777
كنتِ جميلة آنذاك...

177
00:12:21,877 --> 00:12:23,977
وها أنتِ ذي عجوزة في
الخمسينات من العمر

178
00:12:24,977 --> 00:12:28,777
تؤلمني رؤية كافّة ذكريات
أصدقائك وأحبّائكِ الّذين خسرتِهم

179
00:12:28,877 --> 00:12:31,447
مخزّنة داخل صدركِ الكبير هذا

180
00:12:32,447 --> 00:12:35,247
وتعلمين أنّ العدد
سيستمرُّ في الازدياد

181
00:12:43,017 --> 00:12:46,277
لا أظنّني ينبغي أن
أمرّغ نفسي حزناً

182
00:12:46,977 --> 00:12:50,377
فواجبي هو أن أكون مثالاً
يحتذي به الجيل المقبل

183
00:12:50,477 --> 00:12:52,117
ومُساعدتهم.

184
00:12:55,717 --> 00:12:58,747
لأجل ذلك، أنا
مستعدٌّ لوهبِ حياتي

185
00:12:59,147 --> 00:13:03,147
هذا ما يجعلنا نحن
القدامى رائعين، صحيح؟

186
00:13:21,119 --> 00:13:22,689
ما-ما الذي يجري؟

187
00:13:23,581 --> 00:13:27,151
ألستَ تستهدفني؟ هذا إذاً...

188
00:13:27,551 --> 00:13:28,881
سأنصرف الآن...

189
00:13:30,511 --> 00:13:32,551
لديّ مهمّة هامّة عليّ القيام بها

190
00:13:36,051 --> 00:13:37,251
نسخة ظل...

191
00:13:37,881 --> 00:13:39,281
ماذا كان ذلك؟

192
00:13:40,911 --> 00:13:43,111
اللّعنة! ليس هنا أيضاً!

193
00:13:49,551 --> 00:13:50,811
ما الخطب يا ناروتو؟

194
00:13:51,011 --> 00:13:52,611
لا شيء...

195
00:13:54,381 --> 00:13:55,551
هل حدث شيء؟

196
00:13:56,111 --> 00:13:58,151
تعثّرتُ فحسب

197
00:13:59,051 --> 00:14:01,751
.لا تهتمّوا للأمر.
كيبا، تعقّب الرّائحة التالية

198
00:14:07,651 --> 00:14:11,351
عادة الشّرب...
لديكِ أسوأ من عادتي

199
00:14:11,451 --> 00:14:13,311
أتريدين التوقّف
والاستراحة في مكان ما؟

200
00:14:14,211 --> 00:14:16,551
تأخّر الوقت، علينا
العودة إلى المنزل

201
00:14:16,651 --> 00:14:17,381
- حسناً!
- حسناً!

202
00:14:19,151 --> 00:14:20,851
انتظر!

203
00:14:22,651 --> 00:14:23,951
أكاتسكي...

204
00:14:25,111 --> 00:14:27,911
القائد قادر على تأسيس...
مجموعة بهذه القوّة الكبيرة

205
00:14:28,811 --> 00:14:30,981
لا أحد يعلم مدى قوّته

206
00:14:32,151 --> 00:14:36,081
ستدخلُ منطقة العدوّ

207
00:14:36,711 --> 00:14:39,981
حسناً إذاً... ينبغي أن أرحل

208
00:14:41,851 --> 00:14:43,281
عُد على قيد الحياة...

209
00:14:46,251 --> 00:14:49,481
فإن خسرتُك أيضاً... أنا...

210
00:14:50,311 --> 00:14:53,551
ستبكين لأجلي؟ سيُسعدني هذا!

211
00:14:54,211 --> 00:14:57,251
لكن أشكُّ في أن الأمر سيكون
شبيهاً باليوم الذي توفّي فيه دان

212
00:14:58,451 --> 00:14:59,381
غبيّ!

213
00:15:00,281 --> 00:15:02,681
ما رأيكِ أن تراهنيني إذاً؟

214
00:15:04,181 --> 00:15:06,781
راهني على أنّني سأموت

215
00:15:07,751 --> 00:15:10,751
فأنتِ دائماً ما تخسرين أساساً

216
00:15:13,451 --> 00:15:17,151
لكن إذا عدتُ على قيد الحياة...

217
00:15:28,781 --> 00:15:30,711
أمزح! أمزح فحسب!

218
00:15:31,351 --> 00:15:33,111
أنا مُمتنٌّ لكِ حقّاً

219
00:15:35,881 --> 00:15:38,281
الرفض يزيد الرّجل قوّة

220
00:15:38,381 --> 00:15:41,511
جنّة إتشا إتشا بعبارة أخرى، لا
يمكنك أن تعتبر نفسك رجلاً حقيقيّاً

221
00:15:41,611 --> 00:15:44,181
ما لم تتجاوز مثل هذه الأمور.

222
00:15:44,381 --> 00:15:46,851
والأفضل، أن تسخر منها

223
00:15:48,281 --> 00:15:50,951
هل من واجب الرّجل
أن يكون قويّاً إذاً؟

224
00:15:51,181 --> 00:15:52,311
نوعاً ما...

225
00:15:52,811 --> 00:15:57,711
وبالإضافة إلى ذلك... الرّجال ليسوا
الوحيدين الذين يبحثون عن السّعادة

226
00:15:59,251 --> 00:16:01,611
كفّ عن ادّعاء الرّوعة

227
00:16:02,051 --> 00:16:05,551
فمن دون النّساء، لا يوجدُ
من يرفضكم أيّها الرّجال

228
00:16:06,151 --> 00:16:07,511
معكِ حقّ

229
00:16:27,181 --> 00:16:30,281
إن أصابك أي مكروه
فاتّصل بي من خلال ضفدعك

230
00:16:31,211 --> 00:16:32,951
سآتيك مُسرِعة

231
00:16:33,181 --> 00:16:37,111
لا حاجة لذلك، يجبُ
ألّا تغادري هذا المكان

232
00:16:37,811 --> 00:16:40,611
فأهل القرية يعتمدون عليكِ الآن

233
00:16:41,311 --> 00:16:43,311
هنالك مرشّحون آخرون للهوكاغي

234
00:16:44,111 --> 00:16:47,651
لن يكون هنالك أي استقرار
إذا ظلّ الهوكاغي يتغيّر

235
00:16:48,411 --> 00:16:52,411
أنتِ الوحيدة القادرة
على أن تكوني هوكاغي الآن

236
00:16:52,851 --> 00:16:54,281
هناك كاكاشي

237
00:16:55,051 --> 00:16:57,981
،وفي نهاية المطاف...
هناك ناروتو أيضاً

238
00:16:59,651 --> 00:17:02,281
أنتِ مقتنعة جدّاً
بناروتو، أليس كذلك؟

239
00:17:05,151 --> 00:17:06,981
مع أنّني أتفهّم هذا...

240
00:17:07,711 --> 00:17:13,111
...أخوكِ الصّغير ناواكي...
حبيبكِ دان

241
00:17:16,681 --> 00:17:19,311
- حلمي هو أن أصبح الهوكاغي
- حلمي هو أن أصبح الهوكاغي

242
00:17:24,381 --> 00:17:26,151
وناروتو أيضاً...

243
00:17:26,751 --> 00:17:30,581
يمكنكِ القول أنّهم
سعوا وراء نفس الحلم

244
00:17:31,181 --> 00:17:34,181
وبالتأكيد كاكاشي مرشّح أيضاً

245
00:17:34,411 --> 00:17:37,581
لكن ما زال الطريق طويلاً أمام
ناروتو رغم أنّكِ أعطيتِه قلادتكِ

246
00:17:37,781 --> 00:17:41,151
وأنت تتأمّل منه الكثير أيضاً...

247
00:17:41,711 --> 00:17:43,951
علّمتَه الراسينغان

248
00:17:44,281 --> 00:17:46,981
تِلك... اعتبريه حنيناً

249
00:17:47,081 --> 00:17:49,911
ذكّرني هذا بالأيّام
التي علّمتُ فيها ميناتو

250
00:17:50,811 --> 00:17:54,981
...ميناتو ناميكازي
صحيح، ناروتو يشبهه

251
00:17:55,311 --> 00:17:58,981
كان ميناتو عبقريّاً لا ترين
منه إلّا واحداً في كلّ جيل

252
00:17:59,851 --> 00:18:02,651
لن يكون هناك مثيلاً له

253
00:18:03,351 --> 00:18:07,081
كان حنوناً ولكن
يتمتّع بأعصاب فولاذيّة

254
00:18:07,181 --> 00:18:09,251
ارتقى ليُصبح الهوكاغي
الرّابع بسرعة

255
00:18:10,311 --> 00:18:13,011
لم أكُن أباً يوماً، لِذا
لستُ خبيراً في هذه الأمور

256
00:18:13,181 --> 00:18:17,751
ولكن لو كان ابني
لافتخرتُ به كثيراً

257
00:18:18,711 --> 00:18:22,581
معك حقّ... قد لا يكون
ناروتو يشبهه في نهاية المطاف

258
00:18:23,051 --> 00:18:25,551
عدا عن أنّه ابن تتفاخر به،

259
00:18:25,651 --> 00:18:27,951
سيكون الطفل المُزعج
والذي يحبُّ الأذى دوماً

260
00:18:28,311 --> 00:18:31,851
ناروتو أشبه بأمّه...

261
00:18:32,611 --> 00:18:35,781
ألم تكن كونويتشي سابقة
من بلاد الدوّامات...؟

262
00:18:36,211 --> 00:18:40,411
أجل... شخصيته وأسلوب النينجيتسو
خاصته يشبه أوزوماكي كوشينا

263
00:18:40,651 --> 00:18:43,311
نعم... هذا هو اسمها!

264
00:18:43,611 --> 00:18:48,811
تِلك الثّرثارة النّذلة ذات الشّعر
الأحمر كانت تتصرّف كالصّبيان

265
00:18:49,181 --> 00:18:54,381
كبرت كوشينا وأصبحت حسناء
لكن ناروتو يُشبه والده

266
00:18:54,881 --> 00:18:58,081
وكأنّني أرى والد ناروتو فيه

267
00:18:58,481 --> 00:19:02,551
بالنسبة لي، أشعرُ
وكأنّني أنظر إلى حفيدي

268
00:19:03,481 --> 00:19:05,451
إرادة قرية الورق...

269
00:19:06,151 --> 00:19:09,411
كانت تنتقل من.
الماضي إلى المستقبل

270
00:19:21,411 --> 00:19:23,111
أظنّني سأغادر

271
00:19:27,851 --> 00:19:29,051
قبل أن أنسى

272
00:19:30,451 --> 00:19:32,411
أودّ أن أحذّركِ تحذيراً أخيراً

273
00:19:34,981 --> 00:19:37,081
احذري من الجذور

274
00:19:37,851 --> 00:19:39,681
نعم... أعلم

275
00:19:40,081 --> 00:19:41,881
جيّد إذاً

276
00:19:47,081 --> 00:19:48,511
الوداع

277
00:21:38,738 --> 00:21:40,438
مهلاً مهلاً مهلاً!

278
00:21:40,538 --> 00:21:42,378
إلى أولئك البعيدين، اسمعوا وعوا!

279
00:21:42,478 --> 00:21:44,178
،وإلى أولئك القريبين!
تعالوا وانظروا

280
00:21:44,278 --> 00:21:48,278
أنا نينجا قرية
الورق فائق الوسامة

281
00:21:48,408 --> 00:21:51,478
أستطيعُ سماع هُتافات
الفتيات الصّاخبة

282
00:21:51,608 --> 00:21:54,038
قد أخطف قلوبكن لكنّها لن تنكسر!

283
00:21:54,138 --> 00:21:56,178
أساعد الضعيف وأقاتل القويّ!

284
00:21:56,278 --> 00:22:00,838
والآن دعوا حكاية لفائف!
النينجا جيرايا تبدأ

285
00:22:01,208 --> 00:22:06,978
الحلقة القادمة: "حكايا نينجا شُجاع
لفائف النينجا جيرايا - الجزء 1

286
00:22:07,938 --> 00:22:10,078
غرفة تسونادي

287
00:22:10,538 --> 00:22:11,808
،حسناً إذاً...
ضيفنا لهذا اليوم هو

288
00:22:11,908 --> 00:22:13,908
انتظري لحظة!

289
00:22:14,008 --> 00:22:17,738
أقدس الحكماء النّاسك!
لروح ضفادع جبل ميوبوكو

290
00:22:17,838 --> 00:22:21,108
أنا جيرايا-ساما العظيم!

291
00:22:21,378 --> 00:22:22,808
هذا أنت

292
00:22:22,908 --> 00:22:25,338
!يا لها من تحيّة
ألستِ سعيدة برؤيتي؟

293
00:22:25,438 --> 00:22:29,278
حسناً، الوقتُ لا يُسعفنا للكلام

294
00:22:29,378 --> 00:22:32,908
لا تقولي ذلك، ما رأيكِ أن
تستمعي لرواياتي البطوليّة؟

295
00:22:33,008 --> 00:22:34,538
رواياتك البطوليّة؟

296
00:22:34,678 --> 00:22:37,978
نعم، ثمّة شيء سيجعلُ النّساء اللّاتي
يُشاهدن التلفزيون يصرخن من البهجة

297
00:22:38,078 --> 00:22:39,278
تعني كما كان يحدث منذ زمن...

298
00:22:39,378 --> 00:22:41,308
كجريمة اختلاس النّظر...
إلى الينابيع السّاخنة

299
00:22:41,408 --> 00:22:44,308
حيث جعلك الهوكاغي...
الثّالث تجثم لساعات

300
00:22:44,508 --> 00:22:47,778
أو كاليوم الذي افتتحت فيه حفلة
توقيع الكتُب بمناسبة روايتك الأولى

301
00:22:47,878 --> 00:22:51,338
لم تحقّق أي مبيعات
ولم يأتِ مخلوق؟

302
00:22:51,438 --> 00:22:53,478
لا بدّ من وجود!
ما هو أكثر من ذلك

303
00:22:53,578 --> 00:22:55,408
لا أتذكّر أي شيء آخر

304
00:22:55,608 --> 00:22:58,878
أهكذا تنظرين إلي؟

305
00:22:58,978 --> 00:23:01,138
هذا صحيح، قولي لهم ذلك!

306
00:23:01,238 --> 00:23:03,638
انتهى الوقت، وداعاً

307
00:23:04,738 --> 00:23:06,708
ماذا؟!

