﻿1
00:00:02,913 --> 00:00:05,183
أمام هذا الخصم، لن ينفعني الارتجال

2
00:00:05,583 --> 00:00:08,013
أنا قادم إليك بأقصى قوّة!

3
00:00:18,413 --> 00:00:20,013
سأستخدم نمط الناسك المُبجَّل!

4
00:00:20,143 --> 00:00:22,383
ماذا؟! هل تعني...؟!

5
00:00:22,713 --> 00:00:23,913
تماماً

6
00:00:24,313 --> 00:00:26,583
سأستدعي الناسكَين العظيمَين!

7
00:00:26,943 --> 00:00:30,743
لكن سيستغرقُ استدعاؤهما بعضاً من الوقت

8
00:00:31,383 --> 00:00:33,883
إلّا أنّني لا أستطيع تحرير
يدَيّ خلال تلك الفترة

9
00:00:34,283 --> 00:00:36,783
أعتمدُ عليك، أَكسِبْني بعضاً من الوقت
ريثما يحين ذلك

10
00:00:37,383 --> 00:00:40,383
حسناً. سأحاول بقدَر حماقتي

11
00:00:54,943 --> 00:00:57,943
اختفى. كم هو مُزعج...

12
00:00:58,443 --> 00:01:01,083
أين وجد مخلوقاً كهذا بالضبط؟

13
00:01:01,913 --> 00:01:05,383
باعتباره قد أخفى نفسه فلا بدّ أن نستخدم
فنون الحاجز القتاليّة

14
00:01:05,943 --> 00:01:09,213
من العصيّ قتال شخص مثله

15
00:01:25,813 --> 00:01:27,043
حسبما أذكُر...

16
00:01:27,313 --> 00:01:31,283
هذه نينجيتسو حاجِز تستشعرُ وتتنبّه
لأي متطفِّل يعبر حدودها

17
00:01:31,713 --> 00:01:32,483
في هذه الحالة...

18
00:01:42,413 --> 00:01:45,483
رأى الحاجزَ وانتقلَ إلى كائن هجوميّ قويّ

19
00:01:45,813 --> 00:01:46,783
غاماكين-سان!

20
00:01:46,913 --> 00:01:50,283
حسناً! ها أنا ذا بقدَر حماقتي!

21
00:02:02,683 --> 00:02:04,013
أنت ماهر جدّاً!

22
00:02:04,183 --> 00:02:07,483
إطلاقاً... أنا أحمق

23
00:02:08,743 --> 00:02:09,243
ماذا؟!

24
00:02:31,883 --> 00:02:33,583
ما-ما هذا؟!

25
00:03:42,943 --> 00:03:45,183
هل أنت بخير يا غاماكين-سان؟

26
00:03:45,743 --> 00:03:48,443
أتظنُّ أنّك تستطيع فعل ذلك بشكلٍ ألطف؟

27
00:03:50,983 --> 00:03:53,613
لكنّني أحمق...

28
00:03:55,243 --> 00:03:58,043
يبدو أنّهم يتضاعفون كلّما ضربتَهم...

29
00:03:58,513 --> 00:04:00,743
لا أملك أدنى فكرة عن ماهيّة هذا...

30
00:04:01,213 --> 00:04:04,943
هل هذه الجِراء مُرتبِطة بتقنيّة
استدعاء استنساخ ذاتي؟!

31
00:04:06,983 --> 00:04:09,313
على أي حال، حريّ بنا الابتعاد عن هذه النقطة

32
00:04:10,943 --> 00:04:14,413
سنقتلُ كلباً واحداً في كلّ حين! لنستدرجهم
إلى مكان ضيّق

33
00:04:14,683 --> 00:04:15,313
حسناً!

34
00:04:35,643 --> 00:04:38,813
ذاك هو مركز التقنيّة إذاً...

35
00:04:44,843 --> 00:04:46,513
هل تمكنّا من التملُّص منه؟

36
00:04:47,483 --> 00:04:48,743
سيُكسِبنا هذا بعضاً من الوقت

37
00:04:48,843 --> 00:04:49,883
أو لا!

38
00:05:09,143 --> 00:05:11,043
نحن مُحاصَرون!

39
00:05:12,183 --> 00:05:14,213
إنّهم قادِمون! وسينشطرون مجدّداً!

40
00:05:26,383 --> 00:05:27,283
فوقك!

41
00:05:40,743 --> 00:05:42,743
لن ننتهي هكذا

42
00:05:43,283 --> 00:05:45,283
أفعلُ ما بوسعي...

43
00:05:46,083 --> 00:05:49,483
إن ظلّوا ينشطِرون، مهما حاولنا ضربهم جاهدين

44
00:05:49,583 --> 00:05:51,413
سنهدرُ طاقتنا.

45
00:06:01,243 --> 00:06:04,613
هل وصلوا بهذه السرعة؟ كِلاب عنيدة لعينة!

46
00:06:15,583 --> 00:06:17,083
أوغاد صِغار...

47
00:06:20,013 --> 00:06:20,913
هل أنت بخير؟!

48
00:06:26,843 --> 00:06:27,943
غاماكين-سان!

49
00:06:31,843 --> 00:06:34,383
أنا فعلاً...

50
00:06:34,683 --> 00:06:36,713
أحمق...

51
00:06:54,583 --> 00:06:57,413
إن كنتَ عاجزاً عن الحركة يا غاماكين-سان...

52
00:06:57,613 --> 00:07:00,643
لا وقت لاستدعاء الحكيمَين العظيمَين إذاً

53
00:07:01,513 --> 00:07:02,883
أَستسلِم

54
00:07:03,643 --> 00:07:06,113
لكن أنا مندهشٌ من وجود الكثير منهم...

55
00:07:08,413 --> 00:07:11,043
لكن أمام ضفدع جبل ميوبوكو العظيم،

56
00:07:11,143 --> 00:07:13,083
لستُم أكثر من مجرّد وجبة طعام خفيفة!

57
00:08:58,683 --> 00:09:03,443
نمط الناسك المُبجَّل!

58
00:09:21,643 --> 00:09:24,583
اختفى... مع الكلاب

59
00:09:25,643 --> 00:09:26,943
هربَ حاليّاً إذاً

60
00:09:27,243 --> 00:09:28,583
لم أهرب!

61
00:09:32,613 --> 00:09:35,613
ناغاتو، ما تزال مبتدئاً

62
00:09:35,943 --> 00:09:37,783
تاركاً ظهرك مكشوفاً لهجوم!

63
00:09:47,343 --> 00:09:49,013
أنت نسخة ظلّية أيضاً؟!

64
00:09:49,313 --> 00:09:51,013
نعم، لكن هذا ليس كلّ شيء

65
00:09:51,143 --> 00:09:53,413
في نفس الوقت... تقنيّة استدعاء!

66
00:09:55,713 --> 00:09:57,083
اللّعنة!

67
00:10:05,183 --> 00:10:06,313
هذا سيّئ...

68
00:10:17,443 --> 00:10:18,513
غاماكين-سان!

69
00:10:35,943 --> 00:10:36,713
ماذا؟

70
00:11:02,543 --> 00:11:03,243
جيّد!

71
00:11:27,083 --> 00:11:28,483
انتهَتْ خدمتُك!

72
00:11:40,683 --> 00:11:41,913
فعلتُها!

73
00:11:52,613 --> 00:11:55,583
واحد تِلو الآخر...

74
00:11:56,243 --> 00:11:58,013
لكنّني اقتربت

75
00:11:59,343 --> 00:12:02,883
لذا لا أستطيع أن أتوقّف الآن، لكن...

76
00:12:04,013 --> 00:12:04,843
قادم!

77
00:12:11,713 --> 00:12:12,843
ماذا؟! سريع جدّاً!!

78
00:12:26,583 --> 00:12:28,513
آسف لتأخُّري

79
00:12:36,583 --> 00:12:37,683
أحسنتَ صنعاً!

80
00:12:47,413 --> 00:12:52,383
أريدُ مُهاجمة المُستخدِم، لكن يجب
أن أكون قادراً على رؤيته

81
00:12:53,283 --> 00:12:56,043
ألا تلاحظ شيئاً غريباً يا غاماكين-سان؟

82
00:12:56,913 --> 00:12:59,043
أ-أنا...

83
00:12:59,843 --> 00:13:03,613
أحمق جدّاً لدرجة لا أفهم ما تعنيه

84
00:13:08,343 --> 00:13:11,883
هو من يمتلِك نفس حدقات الريكودو سينين،

85
00:13:12,013 --> 00:13:15,243
لم يُتقِن كلّ تقنيّة علّمتُه إيّاها فحسب...

86
00:13:15,343 --> 00:13:19,283
بل أبرزَ أيضاً القدرة على تحقيق
كافّة التّغييرات الستّة في طبيعة التشاكرا

87
00:13:19,383 --> 00:13:21,543
لم أسمع بشخص واحد استطاعَ فعل هذا من قبل

88
00:13:28,513 --> 00:13:31,843
كان ضليعاً في كافّة أساسيّات النينجيتسو...

89
00:13:32,243 --> 00:13:35,643
وأتقنها عندما كان في سنّ العاشرة

90
00:13:40,213 --> 00:13:41,943
لكن لماذا...؟

91
00:13:45,743 --> 00:13:48,443
لماذا لا يستخدم سوى تقنيّة الاستدعاء ضدّي؟!

92
00:13:49,183 --> 00:13:51,743
هل يعتقدُ أنّني دونَ الحاجةِ
للمُواجَهة المُباشَرة؟

93
00:13:56,283 --> 00:14:01,143
غاماكين-سان! فعلتَ ما يكفي! سأتولّى الأمر
من هنا، عُد إلى الديار!

94
00:14:01,943 --> 00:14:03,743
حسناً. شكراً

95
00:14:59,317 --> 00:15:05,557
يا غُلام! لماذا تستدعيننا دوماً في مثل
هذه الظروف الحسّاسة وبهذا الشّكل؟!

96
00:15:05,772 --> 00:15:08,472
لا عجب من غضبِ بونتا الشّديد!

97
00:15:08,642 --> 00:15:15,742
على رسلكِ هاها-تشان، لدى الفتى جيرايا
أسبابه بالطبع

98
00:15:15,842 --> 00:15:18,542
اصمت أنت يا تو-تشان!

99
00:15:18,902 --> 00:15:20,402
اشتقتُ إليكما،

100
00:15:20,502 --> 00:15:23,742
وأعتذر عن استدعائكما تحت هذه الظروف
يا زعيم، ويا سيّدتي

101
00:15:25,902 --> 00:15:29,202
...لكن يا غُلام،
أذكرُ أنّك قلتَ أنّك تكره هذا الشّكل

102
00:15:29,302 --> 00:15:33,172
قائلاً أنّه يجعلك غير محبوب بين السيّدات!

103
00:15:34,572 --> 00:15:36,802
أنا مضطرٌّ للجوء إلى ذلك الآن

104
00:15:37,472 --> 00:15:40,002
فخصمي يمتلكُ الرنيغان

105
00:15:41,202 --> 00:15:43,602
حدقات الريكودو؟!

106
00:15:43,902 --> 00:15:46,272
هل هنالك شخص يمتلك عيناً كهذه فعلاً؟

107
00:15:47,142 --> 00:15:50,042
حسناً إذاً، لم يكن أمامك خيار

108
00:15:55,642 --> 00:16:01,972
عليك أن تبدأ بتعلّم كيفيّة الولوج لنمط
الناسك بمفردك أيّها الفتى جيرايا

109
00:16:02,202 --> 00:16:05,672
ما زلتُ مجرّد مبتدئ مقارنة بكما

110
00:16:06,042 --> 00:16:08,672
لذا مدّاني بمُساعدتكما...
ولو قليلاً فقط رجاء

111
00:16:11,872 --> 00:16:13,372
هل نبدأ؟

112
00:16:21,502 --> 00:16:25,142
فعلَ كلّ ذلك فقط كي يستدعي ذلكما الضفدعين؟

113
00:16:25,442 --> 00:16:28,602
لا، ثمّة عمليّة تحوُّل
يخضع لها سينسي بحدِّ ذاته

114
00:16:29,042 --> 00:16:35,272
سواء أكان أوروتشيمارو أو جيرايا،
كلّ فرد من أفراد السانين يمتلكون قوى فريدة

115
00:16:36,172 --> 00:16:40,902
وبعد؟ أين هو ذو حدقات الريكودو؟

116
00:16:41,402 --> 00:16:44,042
لا بدّ وأنّ نظرك ينحسر مع التقدُّم في السنّ

117
00:16:44,342 --> 00:16:47,702
لا، إنّه يختبئ داخل مخلوق مُستدعَى

118
00:16:47,802 --> 00:16:49,602
يستطيعُ أن يُخفي نفسه.

119
00:16:50,272 --> 00:16:53,172
إنّه من جنس الحِرباء بِلا شكّ

120
00:16:53,272 --> 00:16:56,472
نصبتُ حاجزاً مِسباراً

121
00:16:56,642 --> 00:16:58,542
هذا لن ينفع في شيء!

122
00:16:59,042 --> 00:17:02,142
لنستدرجهم بتقنيّة كشف الكائنات

123
00:17:02,642 --> 00:17:08,472
هاها-تشان، لا تنفعلي
كثيراً، ستزداد تجاعيدكِ

124
00:17:08,642 --> 00:17:10,542
اسكت فحسب يا تو-تشان!

125
00:17:10,872 --> 00:17:18,642
لكن لماذا تصلُ لحدِّ استدعائنا كي نُقاتل
هذا الرّجل أيُّها الفتى جيرايا؟

126
00:17:19,202 --> 00:17:22,142
كان أحد تلاميذي السّابقين...

127
00:17:25,242 --> 00:17:30,542
لم نكن نعلمُ أنّ لديك تلميذ! هل هو إذاً...؟

128
00:17:33,272 --> 00:17:34,042
أجل...

129
00:17:40,802 --> 00:17:41,642
لبّيتُ دعوتك

130
00:17:41,742 --> 00:17:44,802
جيّد، يسرّني أنّك أتيت!

131
00:17:45,872 --> 00:17:47,442
الفتى جيرايا

132
00:17:47,802 --> 00:17:51,372
لقد حلم أوجيجي-ساما بك

133
00:17:51,702 --> 00:17:55,002
وكما تعلم، إنّها نبوءة

134
00:17:55,202 --> 00:17:56,742
لِذا اسمع جيّداً

135
00:17:57,342 --> 00:17:58,042
حاضر!

136
00:17:58,772 --> 00:18:02,572
دعني أُخبرُك الآن عن حلمي

137
00:18:02,842 --> 00:18:06,502
أنت، وبصفتِك منحرف لا غير، ما زلت
قادراً على أن تصبح نينجا بديعاً

138
00:18:06,902 --> 00:18:11,342
ومع الوقت، سيصبح لديك تابعاً...

139
00:18:12,502 --> 00:18:14,942
سيُصبح ذلك التابع نينجا

140
00:18:15,042 --> 00:18:18,472
قادراً على إحداث تغيير
كبير في عالم النّينجا

141
00:18:18,572 --> 00:18:20,972
هذا ما رأيتُه في حلمي

142
00:18:21,272 --> 00:18:22,342
تغيير كبير؟

143
00:18:22,472 --> 00:18:25,642
إمّا استقراراً عظيماً أو دماراً عظيماً

144
00:18:25,742 --> 00:18:28,002
لم يشهد له هذا العالم مثيلاً من قبل

145
00:18:28,302 --> 00:18:30,872
أحد هذين الأمرين

146
00:18:34,442 --> 00:18:35,902
طفل النّبوءة؟!

147
00:18:36,242 --> 00:18:38,172
لماذا تقاتله إذاً؟

148
00:18:39,102 --> 00:18:42,972
يبدو أنّه لم يترعرع في المسار الصّحيح

149
00:18:43,502 --> 00:18:46,772
وعندما سمعتُ عن وفاته...

150
00:18:47,372 --> 00:18:49,802
ظننتُ أنّه لم يكن طفل النّبوءة

151
00:18:50,302 --> 00:18:54,202
على أي حال، إن لم يكن صالحاً، يجبُ أن تقتله

152
00:18:54,502 --> 00:18:58,302
حسناً، لعلَّ ذلك العجوز
الخرف قد لفّقَ تِلك النبوءة

153
00:18:58,402 --> 00:18:59,372
لا داعي للقلق!

154
00:19:00,072 --> 00:19:01,372
لنبدأ إذاً!

155
00:19:09,142 --> 00:19:10,472
ابحثي عنه!

156
00:19:14,502 --> 00:19:15,202
إنّها سريعة!

157
00:19:20,142 --> 00:19:21,372
أمسكتُ بك!

158
00:19:27,442 --> 00:19:28,472
ها نحنُ ذا!

159
00:19:30,742 --> 00:19:31,542
تو-تشان!

160
00:19:31,742 --> 00:19:32,502
أنا لها!

161
00:19:49,872 --> 00:19:51,572
أهذه هي الرنيغان؟

162
00:19:52,172 --> 00:19:55,202
تبدو كما وُصِفَتْ في الأسطورة تماماً

163
00:20:00,772 --> 00:20:05,542
...يا لهما من عينين شرّيرتين
لا أصدّق أنّ هذا طفل النبوءة

164
00:20:06,372 --> 00:20:09,442
أنت من سيوجّه ذلك الثوريّ

165
00:20:09,542 --> 00:20:14,742
سيأتي اليوم الذي تُرغَمُ فيه على اختيار
خيار حاسم

166
00:20:15,872 --> 00:20:16,772
اختيار؟

167
00:20:17,602 --> 00:20:23,672
خيارك هو الذي يحدّد مسار التغيُّر

168
00:20:25,102 --> 00:20:26,742
حكيم الضفادع العظيم...

169
00:20:27,742 --> 00:20:31,172
أتساءلُ ما إن كانت هذه
هي لحظة الاختيار تلك؟

170
00:20:32,772 --> 00:20:34,302
تقنيّة الاستدعاء

171
00:20:44,042 --> 00:20:46,442
هذه المرّة استدعى بشراً

172
00:20:50,172 --> 00:20:52,972
تبيّن أنّك نذير بالدّمار...

173
00:20:53,502 --> 00:20:57,442
بصِفتي معلّمك، من واجبي هزيمتك!

174
00:22:36,508 --> 00:22:37,768
هؤلاء الثّلاثة...

175
00:22:37,868 --> 00:22:40,568
لعلّهم من حيثُ المظهر مختلِفون، لكنّهم
يمتلِكون نفس العيون

176
00:22:40,708 --> 00:22:43,708
حتّى لو كان ناغاتو واحداً من بين الثلاثة،

177
00:22:43,808 --> 00:22:47,108
لا أصدِّق وجود هذا العدد الكبير الطّليق
من الرنيغان

178
00:22:47,308 --> 00:22:48,968
فما الذي يجري بالضبط؟!

179
00:22:49,268 --> 00:22:51,768
لا بدَّ من وجود تفسير ما لهذا الأمر

180
00:22:52,038 --> 00:22:54,438
من هو وما هي طبيعة باين؟

181
00:22:55,138 --> 00:22:59,138
الحلقة القادمة:
"ظهور الرّيكودو سينين"

182
00:22:59,468 --> 00:23:04,508
ركّزوا جيّداً في معركتي!

